Deut
|
RWebster
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
NHEBJE
|
14:22 |
You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year.
|
Deut
|
SPE
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
ABP
|
14:22 |
A tenth you shall tithe of all [2produce 3of seed 1your], the produce of your field year by year.
|
Deut
|
NHEBME
|
14:22 |
You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year.
|
Deut
|
Rotherha
|
14:22 |
Thou shalt surely tithe, all the increase of thy seed,—which the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
LEB
|
14:22 |
“Certainly you must give a tithe of all the yield of your seed, ⌞which comes forth from your field year after year⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
Jubilee2
|
14:22 |
Thou shalt without fail tithe all the increase of thy seed that [thy] field brings forth each year.
|
Deut
|
Webster
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
Darby
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, the produce of the field, year by year.
|
Deut
|
ASV
|
14:22 |
Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
|
Deut
|
LITV
|
14:22 |
You shall surely tithe all the increase of your seed that the field yields year by year.
|
Deut
|
Geneva15
|
14:22 |
Thou shalt giue the tithe of all the increase of thy seede, that commeth foorth of the fielde yeere by yeere.
|
Deut
|
CPDV
|
14:22 |
Each year, you shall separate the tithes out of all your crops which spring forth from the earth.
|
Deut
|
BBE
|
14:22 |
Put on one side a tenth of all the increase of your seed, produced year by year.
|
Deut
|
DRC
|
14:22 |
Every year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth,
|
Deut
|
GodsWord
|
14:22 |
Every year be sure to save a tenth of the crops harvested from whatever you plant in your fields.
|
Deut
|
JPS
|
14:22 |
Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which is brought forth in the field year by year.
|
Deut
|
KJVPCE
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
NETfree
|
14:22 |
You must be certain to tithe all the produce of your seed that comes from the field year after year.
|
Deut
|
AB
|
14:22 |
You shall tithe a tenth of all the produce of your seed, the fruit of your field, year by year.
|
Deut
|
AFV2020
|
14:22 |
You shall truly tithe all the increase of your seed that the field brings forth year by year.
|
Deut
|
NHEB
|
14:22 |
You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year.
|
Deut
|
NETtext
|
14:22 |
You must be certain to tithe all the produce of your seed that comes from the field year after year.
|
Deut
|
UKJV
|
14:22 |
You shall truly tithe all the increase of your seed, that the field brings forth year by year.
|
Deut
|
KJV
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
KJVA
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
AKJV
|
14:22 |
You shall truly tithe all the increase of your seed, that the field brings forth year by year.
|
Deut
|
RLT
|
14:22 |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
|
Deut
|
MKJV
|
14:22 |
You shall truly tithe all the increase of your seed that the field brings forth year by year.
|
Deut
|
YLT
|
14:22 |
`Thou dost certainly tithe all the increase of thy seed which the field is bringing forth year by year;
|
Deut
|
ACV
|
14:22 |
Thou shall surely tithe all the increase of thy seed; that which comes forth from the field year by year.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:22 |
Indispensavelmente dizimarás todo o produto de tua semente, que render o campo cada ano.
|
Deut
|
Mg1865
|
14:22 |
Aloavy tsara ny ampahafolon’ ny vokatra rehetra avy amin’ ny voa nafafinao, dia ny vokatra any an-tsaha isan-taona;
|
Deut
|
FinPR
|
14:22 |
Kaikesta kylvösi sadosta, joka kasvaa pellollasi, anna joka vuosi kymmenykset,
|
Deut
|
FinRK
|
14:22 |
”Erota joka vuosi kymmenykset kylvösi tuottamasta sadosta, kaikesta, mitä kasvaa pelloillasi,
|
Deut
|
ChiSB
|
14:22 |
你每年在田地內播種所得的出產,應繳納十分之一。
|
Deut
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲉⲕⲉϯ ⲙⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲡⲉⲕϭⲣⲟϭ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
14:22 |
「你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
|
Deut
|
BulVeren
|
14:22 |
Непременно да отделяш десятък от цялата реколта на посевите си, която нивата ти произвежда всяка година.
|
Deut
|
AraSVD
|
14:22 |
«تَعْشِيرًا تُعَشِّرُ كُلَّ مَحْصُولِ زَرْعِكَ ٱلَّذِي يَخْرُجُ مِنَ ٱلْحَقْلِ سَنَةً بِسَنَةٍ.
|
Deut
|
SPDSS
|
14:22 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
14:22 |
Apartigu dekonaĵon el ĉiuj produktaĵoj de via semado, kiuj venas de la kampo ĉiujare.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
14:22 |
ผลได้เป็นปีๆจากพืชในนาของท่านนั้น ท่านจงถวายสิบชักหนึ่ง
|
Deut
|
OSHB
|
14:22 |
עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
14:22 |
עשר תעשר את כל תבואת זרעך היצא השדה שנה שנה
|
Deut
|
BurJudso
|
14:22 |
လယ်ယာ၌ တနှစ်တနှစ်တွင် သိမ်းရသော အသီးအနှံဆယ်ဘို့တဘို့ကို အမှန်ခွဲထားရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
14:22 |
«از تمام محصولات زمینهای خود هرساله ده درصد را کنار بگذارید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Lāzim hai ki tū har sāl apne khetoṅ kī paidāwār kā daswāṅ hissā Rab ke lie alag kare.
|
Deut
|
SweFolk
|
14:22 |
Av all säd som varje år växer på din åker ska du ge tionde.
|
Deut
|
GerSch
|
14:22 |
Du sollst allen Ertrag deiner Saat verzehnten, was von deinem Acker kommt, Jahr für Jahr.
|
Deut
|
TagAngBi
|
14:22 |
Iyo ngang pagsasangpuing bahagi ang lahat na bunga ng iyong binhi na nanggagaling taontaon sa iyong bukid.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Kaikesta kylvösi sadosta, joka kasvaa pellollasi, anna joka vuosi kymmenykset,
|
Deut
|
Dari
|
14:22 |
از محصولات زمينهای تان هر ساله یکدهم آن ها را جدا کنید
|
Deut
|
SomKQA
|
14:22 |
Oo waa inaad toban meelood meel ka bixisaa midhaha abuurkaaga oo ah waxa sannad kasta beerta kaaga baxa oo dhan.
|
Deut
|
NorSMB
|
14:22 |
Tiendi av avlingi di, av alt det som veks på marki år etter år, skal du taka med deg
|
Deut
|
Alb
|
14:22 |
Do të zotohesh të japësh të dhjetën e asaj që mbjell dhe që të prodhon ara çdo vit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
14:22 |
너는 해마다 밭에서 나는 네 씨의 모든 소출에서 진실하게 십일조를 드릴 것이며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
14:22 |
Десетак даји од свега рода усјева својега, што дође с њиве твоје, сваке године.
|
Deut
|
Wycliffe
|
14:22 |
Thou schalt departe the tenthe part of alle thi fruytis that comen forth in the lond bi ech yeer;
|
Deut
|
Mal1910
|
14:22 |
ആണ്ടുതോറും നിലത്തു വിതെച്ചുണ്ടാകുന്ന എല്ലാവിളവിലും ദശാംശം എടുത്തുവെക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
14:22 |
너는 마땅히 매년에 토지 소산의 십일조를 드릴 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
14:22 |
ائل به ائل زمئلرئنئزده بئتَن بوتون محصوللارين اوندا بئر حئصّهسئني گرک آييراسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:22 |
Du skall all år afskilja tionden af allo dine säds frukt, som utaf dinom åker kommer;
|
Deut
|
KLV
|
14:22 |
SoH DIchDaq DIch tithe Hoch the increase vo' lIj tIr, vetlh nuq choltaH vo' vo' the yotlh DIS Sum DIS.
|
Deut
|
ItaDio
|
14:22 |
DEL tutto leva la decima di tutta la rendita della tua sementa, prodotta dal campo tuo, ogni anno.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:22 |
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
|
Deut
|
CSlEliza
|
14:22 |
Десятины да даси от всего плода семене своего, плод нив твоих от года до года,
|
Deut
|
ABPGRK
|
14:22 |
δεκάτην αποδεκατώσεις παντός γενήματος του σπέρματός σου το γένημα του αγρού σου ενιαυτόν κατ΄ ενιαυτόν
|
Deut
|
FreBBB
|
14:22 |
Tu ne manqueras pas de lever la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que rapportera ton champ chaque année,
|
Deut
|
LinVB
|
14:22 |
Mobu na mobu kamata eteni ya zomi ya mbuma ya bilanga bya yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
14:22 |
Tizedet adj vetésednek minden terméséből, amely terem a mezőn évről évre.
|
Deut
|
ChiUnL
|
14:22 |
每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
|
Deut
|
VietNVB
|
14:22 |
Phải nhất quyết để riêng một phần mười của toàn hoa mầu do đất ruộng sản xuất hằng năm.
|
Deut
|
LXX
|
14:22 |
δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν
|
Deut
|
CebPinad
|
14:22 |
Kinahanglan gayud nga pagalainon mo ang ikapulo ka bahin sa tanan nga abut sa imong binhi, kanang nagagikan sa imong baul tuigtuig.
|
Deut
|
RomCor
|
14:22 |
Să iei zeciuială din tot ce-ţi va aduce sămânţa, din ce-ţi va aduce ogorul în fiecare an.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
14:22 |
“Katohrehsang eisek kis ehun wahnsapwamwail kan nan sounpar koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
14:22 |
Add meg a tizedet vetésed minden terméséből, ami a mezőn évről évre terem!
|
Deut
|
GerZurch
|
14:22 |
VERZEHNTEN sollst du allen Ertrag deiner Saat, was auf dem Felde wächst, Jahr für Jahr, (a) 3Mo 27:30
|
Deut
|
GerTafel
|
14:22 |
Du sollst verzehnten allen Ertrag deiner Saat, das, was aus dem Felde ausgeht Jahr für Jahr.
|
Deut
|
RusMakar
|
14:22 |
Отдјляй десятину отъ всего произведенія сјмянъ твоихъ, которое приходитъ съ поля каждогодно.
|
Deut
|
PorAR
|
14:22 |
Certamente darás os dízimos de todo o produto da tua semente que cada ano se recolher do campo.
|
Deut
|
DutSVVA
|
14:22 |
Gij zult getrouwelijk vertienen al het inkomen uws zaads, dat elk jaar van het veld voortkomt.
|
Deut
|
FarOPV
|
14:22 |
عشر تمامی محصولات مزرعه خود را که سال به سال از زمین برآید، البته بده.
|
Deut
|
Ndebele
|
14:22 |
Uzanikela ngoqotho okwetshumi kwesithelo sonke senhlanyelo yakho, insimu ekuthelayo iminyaka ngeminyaka.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:22 |
Indispensavelmente dizimarás todo o produto de tua semente, que render o campo cada ano.
|
Deut
|
Norsk
|
14:22 |
Du skal gi tiende av all din avgrøde, av sæden som vokser på marken år for år.
|
Deut
|
SloChras
|
14:22 |
Odloči desetino vsega obrodka svoje setve, ki zraste na njivi leto za letom.
|
Deut
|
Northern
|
14:22 |
İlbəil tarlalarınızda bitən bütün məhsulların onda bir hissəsini mütləq ayırın.
|
Deut
|
GerElb19
|
14:22 |
Du sollst treulich verzehnten allen Ertrag deiner Saat, die aus dem Felde erwächst, Jahr für Jahr.
|
Deut
|
LvGluck8
|
14:22 |
Tev būs taisni dot desmito tiesu no visiem savas sējas augļiem, ko tavs tīrums ik gadus nes.
|
Deut
|
PorAlmei
|
14:22 |
Certamente darás os dizimos de toda a novidade da tua semente, que cada anno se recolher do campo.
|
Deut
|
ChiUn
|
14:22 |
「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:22 |
Du skall all år afskilja tionden af allo dine säds frukt, som utaf dinom åker kommer;
|
Deut
|
SPVar
|
14:22 |
עשר תעשר את כל תבואת זרעך יוצא השדה שנה שנה
|
Deut
|
FreKhan
|
14:22 |
Tu prélèveras la dîme du produit de ta semence, de ce qui vient annuellement sur ton champ,
|
Deut
|
FrePGR
|
14:22 |
Tu dîmeras tout le produit de tes semailles, que rend annuellement ton champ.
|
Deut
|
PorCap
|
14:22 |
*«Tirarás o dízimo de todo o fruto da sementeira que o teu campo produzir anualmente.
|
Deut
|
JapKougo
|
14:22 |
あなたは毎年、畑に種をまいて獲るすべての産物の十分の一を必ず取り分けなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
14:22 |
Von allem Ertrag deiner Aussaat, von allem, was auf dem Felde wächst, sollst du Jahr für Jahr gewissenhaft den Zehnten nehmen
|
Deut
|
Kapingam
|
14:22 |
“Dugua gi-daha dahi baahi madangaholu o-nia mee huogodoo ala gaa-hai go goodou mai i godou hadagee i-lodo di ngadau e-dahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
14:22 |
Darás puntualmente el diezmo de todo el producto de tu semilla, de lo que rinde tu campo año por año;
|
Deut
|
GerOffBi
|
14:22 |
Verzehnte (Du sollst/musst verzehnten) allen Ertrag deiner Aussaat, der aus dem Feld hervorgeht, Jahr [um] Jahr!
|
Deut
|
WLC
|
14:22 |
עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
14:22 |
Duok dešimtinę savo derliaus kiekvienais metais.
|
Deut
|
Bela
|
14:22 |
Аддзяляй дзесяціну з усяго ўроджанага насеньнем тваім, якое штогоду на полі тваім узрасьце,
|
Deut
|
GerBoLut
|
14:22 |
Du sollst alle Jahr den Zehnten absondern alles Einkommens deiner Saat, das aus deinem Acker kommt;
|
Deut
|
FinPR92
|
14:22 |
"Luovuttakaa vuosittain kymmenykset kylvönne tuottamasta sadosta, kaikesta siitä, mikä kasvaa pelloillanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
14:22 |
¶ Diezmando diezmarás toda renta de tu simiente, que saliere de tu haza cada un año.
|
Deut
|
NlCanisi
|
14:22 |
Gij moet ieder jaar de tienden afzonderen van de hele opbrengst van uw zaad, dat op het veld groeit.
|
Deut
|
GerNeUe
|
14:22 |
Vom ganzen Ertrag deiner Saat sollst du den Zehnten geben, von dem, was Jahr für Jahr auf dem Feld wächst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
14:22 |
لازم ہے کہ تُو ہر سال اپنے کھیتوں کی پیداوار کا دسواں حصہ رب کے لئے الگ کرے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
14:22 |
قَدِّمُوا عُشُورَ مَحَاصِيلِكُمُ الَّتِي تُغِلُّهَا حُقُولُكُمْ كُلَّ سَنَةٍ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
14:22 |
“你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。
|
Deut
|
ItaRive
|
14:22 |
Avrete cura di prelevare la decima da tutto quello che produrrà la tua semenza, da quello che ti frutterà il campo ogni anno.
|
Deut
|
Afr1953
|
14:22 |
Jy moet noukeurig die hele opbrings van jou saad — wat jaar vir jaar uit die land uitspruit — vertien.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:22 |
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
14:22 |
लाज़िम है कि तू हर साल अपने खेतों की पैदावार का दसवाँ हिस्सा रब के लिए अलग करे।
|
Deut
|
TurNTB
|
14:22 |
“Her yıl tarlalarınızda yetişen ürünlerin ondalığını bir yana ayıracaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
14:22 |
Gij zult getrouwelijk vertienen al het inkomen uws zaads, dat elk jaar van het veld voortkomt.
|
Deut
|
HunKNB
|
14:22 |
Esztendőről esztendőre vedd tizedét minden termésednek, amely a mezőn terem,
|
Deut
|
Maori
|
14:22 |
Whakatekautia nga hua katoa o au purapura, e tupu ake ana i te mara i tenei tau, i tenei tau.
|
Deut
|
HunKar
|
14:22 |
Esztendőről esztendőre tizedet végy a te magodnak minden terméséből, a mely a te meződön terem.
|
Deut
|
Viet
|
14:22 |
Mỗi năm ngươi chớ quên đóng thuế một phần mười về huê lợi của giống mình gieo, mà đồng ruộng mình sanh sản.
|
Deut
|
Kekchi
|
14:22 |
Rajlal chihab tento nak te̱qˈue re li Ka̱cuaˈ li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil li ru le̱ racui̱mk.
|
Deut
|
Swe1917
|
14:22 |
Tionde skall du giva av all sädesgröda som för vart år växer på din åker,
|
Deut
|
SP
|
14:22 |
עשר תעשר את כל תבואת זרעך יוצא השדה שנה שנה
|
Deut
|
CroSaric
|
14:22 |
Odvajaj desetinu dohotka svake godine od svega što tvoj usjev u polju donese.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
14:22 |
*Mỗi năm anh (em) phải trích một phần mười tất cả hoa lợi lấy từ những gì anh (em) gieo, những gì mọc lên ngoài đồng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
14:22 |
Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année.
|
Deut
|
FreLXX
|
14:22 |
Tu prélèveras la dîme de tout fruit de tes semailles, de tout produit annuel de tes champs.
|
Deut
|
Aleppo
|
14:22 |
עשר תעשר את כל תבואת זרעך היצא השדה שנה שנה
|
Deut
|
MapM
|
14:22 |
עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כׇּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
14:22 |
עשר תעשר את כל תבואת זרעך היצא השדה שנה שנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
14:22 |
Жыл сайын егістіктеріңде жиналатын өнімдеріңнің он бөлігінің бірін жеке бөліп алып қойыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
14:22 |
Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année.
|
Deut
|
GerGruen
|
14:22 |
Verzehnten sollst du Jahr für Jahr gewissenhaft deinen ganzen Ernteertrag, den das Feld hervorbringt!
|
Deut
|
SloKJV
|
14:22 |
Resnično boš desetinil ves donos svojega semena, katerega ti polje prinaša leto za letom.
|
Deut
|
Haitian
|
14:22 |
Chak lanne, n'a pran ladim rekòt nou, yon dizyèm nan tou sa jaden nou yo donnen, n'a mete l' apa.
|
Deut
|
FinBibli
|
14:22 |
Sinun pitää vilpittömästi eroittaman kymmenykset kaikesta sinun jyvätulostas, joka pellostas tulee, vuosi vuodelta.
|
Deut
|
Geez
|
14:22 |
ዐሥራተ ፡ ትዔሥር ፡ ኵሎ ፡ እክለከ ፡ ዘዘራእከ ፡ ዘታአቱ ፡ እምውስተ ፡ ገራውሂከ ፡ በበ ፡ ዓመቱ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
14:22 |
Indispensablemente diezmarás todo el producto de tu simiente, que rindiere el campo cada un año.
|
Deut
|
WelBeibl
|
14:22 |
“Rhaid i chi wneud yn siŵr eich bod chi'n rhoi heibio ddeg y cant o gynnyrch eich tir bob blwyddyn.
|
Deut
|
GerMenge
|
14:22 |
»Den ganzen Ertrag deiner Aussaat, alles, was dir auf dem Felde wächst, sollst du Jahr für Jahr gewissenhaft verzehnten
|
Deut
|
GreVamva
|
14:22 |
Θέλεις εξάπαντος δεκατίζει πάντα τα γεννήματα του σπόρου σου, τα οποία φέρει ο αγρός κατ' έτος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
14:22 |
Конче даси десятину з усього врожа́ю насіння твого, що рік-річно на полі зросте́.
|
Deut
|
FreCramp
|
14:22 |
Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque année.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
14:22 |
Десетак дај од свега рода усева свог, што дође с њиве твоје сваке године.
|
Deut
|
PolUGdan
|
14:22 |
Ochoczo będziesz dawać dziesięciny z całego zbioru swego nasienia, które co roku wydaje pole.
|
Deut
|
FreSegon
|
14:22 |
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
|
Deut
|
SpaRV190
|
14:22 |
Indispensablemente diezmarás todo el producto de tu simiente, que rindiere el campo cada un año.
|
Deut
|
HunRUF
|
14:22 |
Add meg a tizedet vetésed minden terméséből, ami a mezőn évről évre terem!
|
Deut
|
DaOT1931
|
14:22 |
Du skal give Tiende af al din Afgrøde, der vokser paa Marken, Aar for Aar;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
14:22 |
¶ Yu mas givim wanpela bilong ol tenpela hap bilong olgeta pikinini kaikai i kamap long gaden long wanpela yia i go long narapela yia.
|
Deut
|
DaOT1871
|
14:22 |
Du skal tiende af al din Sæds Grøde, som fremkommer af Marken hvert Aar.
|
Deut
|
FreVulgG
|
14:22 |
Tu mettras à part chaque année la dîme de tous tes fruits qui naissent de la terre ;
|
Deut
|
PolGdans
|
14:22 |
Ochotnie będziesz dawał dziesięciny ze wszystkiego urodzaju nasienia twego, co się urodzi na polu na każdy rok.
|
Deut
|
JapBungo
|
14:22 |
汝かならず年々に田畝に種蒔て獲ところの產物の什一を取べし
|
Deut
|
GerElb18
|
14:22 |
Du sollst treulich verzehnten allen Ertrag deiner Saat, die aus dem Felde erwächst, Jahr für Jahr.
|