Deut
|
RWebster
|
14:25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose:
|
Deut
|
NHEBJE
|
14:25 |
then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which Jehovah your God shall choose:
|
Deut
|
SPE
|
14:25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
|
Deut
|
ABP
|
14:25 |
then you shall render for them of silver, and you shall take the silver in your hands, and you shall go to the place which ever [3should choose 1the lord 2your God] it.
|
Deut
|
NHEBME
|
14:25 |
then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the Lord your God shall choose:
|
Deut
|
Rotherha
|
14:25 |
then shalt thou turn it into silver,—and shalt bind up the silver in thy hand, and shalt journey unto the place, which Yahweh thy God shall choose;
|
Deut
|
LEB
|
14:25 |
then in that case ⌞you may exchange for money⌟, and you shall take the money to your hand and go to the place that Yahweh your God will choose.
|
Deut
|
RNKJV
|
14:25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which יהוה thy Elohim shall choose:
|
Deut
|
Jubilee2
|
14:25 |
then shalt thou sell [it] for money and bind up the money in thy hand and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose;
|
Deut
|
Webster
|
14:25 |
Then shalt thou turn [it] into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose:
|
Deut
|
Darby
|
14:25 |
then shalt thou give it for money, and bind the money together in thy hand, and go to the place which Jehovah thyGod will choose,
|
Deut
|
ASV
|
14:25 |
then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:
|
Deut
|
LITV
|
14:25 |
Then you shall give it for silver, and bind up the silver in your hand. And you shall go to the place which Jehovah your God shall choose.
|
Deut
|
Geneva15
|
14:25 |
Then shalt thou make it in money, and take the money in thine hand, and goe vnto the place which the Lord thy God shall chose.
|
Deut
|
CPDV
|
14:25 |
you shall sell them all, so as to turn them into money, and you shall carry it in your hand, and you shall set out for the place which the Lord will choose.
|
Deut
|
BBE
|
14:25 |
Then let these things be exchanged for money, and, taking the money in your hand, go to the place marked out by the Lord your God for himself;
|
Deut
|
DRC
|
14:25 |
Thou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose:
|
Deut
|
GodsWord
|
14:25 |
If so, exchange the tenth part of your income for silver. Take the silver with you, and go to the place the LORD your God will choose.
|
Deut
|
JPS
|
14:25 |
then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which HaShem thy G-d shall choose.
|
Deut
|
KJVPCE
|
14:25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose:
|
Deut
|
NETfree
|
14:25 |
you may convert the tithe into money, secure the money, and travel to the place the LORD your God chooses for himself.
|
Deut
|
AB
|
14:25 |
then you shall sell them for money, and you shall take the money in your hands, and you shall go to the place which the Lord your God shall choose.
|
Deut
|
AFV2020
|
14:25 |
Then you shall turn it into money and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose.
|
Deut
|
NHEB
|
14:25 |
then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the Lord your God shall choose:
|
Deut
|
NETtext
|
14:25 |
you may convert the tithe into money, secure the money, and travel to the place the LORD your God chooses for himself.
|
Deut
|
UKJV
|
14:25 |
Then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go unto the place which the LORD your God shall choose:
|
Deut
|
KJV
|
14:25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose:
|
Deut
|
KJVA
|
14:25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose:
|
Deut
|
AKJV
|
14:25 |
Then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose:
|
Deut
|
RLT
|
14:25 |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which Yhwh thy God shall choose:
|
Deut
|
MKJV
|
14:25 |
then you shall turn it into silver and bind up the silver in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose.
|
Deut
|
YLT
|
14:25 |
then thou hast given it in money, and hast bound up the money in thy hand, and gone unto the place on which Jehovah thy God doth fix;
|
Deut
|
ACV
|
14:25 |
then thou shall turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shall go to the place which Jehovah thy God shall choose.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:25 |
Então o venderás, e atarás o dinheiro em tua mão, e virás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;
|
Deut
|
Mg1865
|
14:25 |
dia hamidinao vola izany, ary hofonosinao ny vola ka ho entinao eo an-tananao hankany amin’ ny tany izay hofidin’ i Jehovah Andriamanitrao;
|
Deut
|
FinPR
|
14:25 |
niin muuta se rahaksi, pane raha kääröön, ota käteesi ja mene siihen paikkaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee,
|
Deut
|
FinRK
|
14:25 |
muuta kymmenyksesi rahaksi, ota rahakukkaro käteesi ja mene paikkaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee.
|
Deut
|
ChiSB
|
14:25 |
你可以把物品換成銀錢,手中帶著銀錢,往上主你的天主所選的地方,
|
Deut
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲉⲕⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲡϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
14:25 |
你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华─你 神所要选择的地方去。
|
Deut
|
BulVeren
|
14:25 |
да разменяш десятъка за пари и да вържеш парите в ръката си, и да отидеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, е избрал.
|
Deut
|
AraSVD
|
14:25 |
فَبِعْهُ بِفِضَّةٍ، وَصُرَّ ٱلْفِضَّةَ فِي يَدِكَ وَٱذْهَبْ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
14:25 |
. . . . . . . . . . . אלוהיכה .
|
Deut
|
Esperant
|
14:25 |
tiam vi povas tion monigi, kaj vi prenos la monon en vian manon, kaj iros al la loko, kiun la Eternulo, via Dio, elektos;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
14:25 |
ท่านจงขายของนั้นเอาเงิน และห่อเงินถือไว้ และไปยังสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือกไว้
|
Deut
|
SPMT
|
14:25 |
ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו
|
Deut
|
OSHB
|
14:25 |
וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
14:25 |
ထိုဥစ္စာကို ရောင်းပြီးမှ၊ ငွေကိုကိုင်လျက်၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ရွေးကောက်တော်မူ သော အရပ်သို့သွား၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
14:25 |
آنگاه آنها را بفروشید و پولش را به مکانی که خداوند برای پرستش خود برگزیده ببرید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Is sūrat meṅ use bech kar us ke paise us jagah le jā jo Rab terā Ḳhudā apne nām kī sukūnat ke lie chunegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
14:25 |
så kan du sälja ditt tionde, ta pengarna i handen och gå till den plats som Herren din Gud utväljer.
|
Deut
|
GerSch
|
14:25 |
so setze es in Geld um und binde das Geld in deine Hand und geh an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
14:25 |
Ay iyo ngang sasalapiin, at iyong itatali ang salapi sa iyong kamay at paroroon ka sa dakong pipiliin ng Panginoon mong Dios:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
14:25 |
niin muuta se rahaksi, pane raha kääröön, ota käteesi ja mene siihen paikkaan, jonka Herra, Jumalasi, valitsee,
|
Deut
|
Dari
|
14:25 |
در آنصورت آنرا به پول تبدیل کرده پول را به یک عبادتگاه خداوند، خدای تان ببرید.
|
Deut
|
SomKQA
|
14:25 |
markaas waa inaad lacag u beddeshaa, oo aad lacagta gacanta ku qabsataa, oo markaas waa inaad tagtaa meesha Rabbiga Ilaahaaga ahu dooranayo,
|
Deut
|
NorSMB
|
14:25 |
so skal du gjera det i pengar, og pengarne skal du knyta inn i eit plagg og taka med deg til den staden som Herren, din Gud, hev valt seg ut.
|
Deut
|
Alb
|
14:25 |
atëherë do t'i këmbesh ato me para dhe me paratë në dorë do të shkosh në vendin që ka zgjedhur Zoti, Perëndia yt;
|
Deut
|
KorHKJV
|
14:25 |
그것을 돈으로 바꾸어 그 돈을 싸서 손에 들고 주 네 하나님께서 택하실 곳으로 가서
|
Deut
|
SrKDIjek
|
14:25 |
Онда учини у новац, и узев у руку своју отиди у мјесто које изабере Господ Бог твој,
|
Deut
|
Wycliffe
|
14:25 |
thou schalt sille alle thingis, and schalt turne in to prijs, and thou schalt bere in thin hond, and thou schalt go to the place which thi Lord God chees;
|
Deut
|
Mal1910
|
14:25 |
അതു വിറ്റു പണമാക്കി പണം കയ്യിൽ എടുത്തു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു കൊണ്ടുപോകേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
14:25 |
그것을 돈으로 바꾸어 그 돈을 싸서 가지고 네 하나님 여호와의 택하신 곳으로 가서
|
Deut
|
Azeri
|
14:25 |
او زامان بونلاري ساتيب پولا چِوئرئن، و بو پولو گؤتوروب تارينيز ربّئن سچهچيي يره گدئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:25 |
Så sälj det allt för penningar, och tag penningarna i dina hand, och gack till det rum, som Herren din Gud utvalt hafver;
|
Deut
|
KLV
|
14:25 |
vaj SoH DIchDaq tlhe' 'oH Daq Huch, je bind Dung the Huch Daq lIj ghop, je DIchDaq jaH Daq the Daq nuq joH'a' lIj joH'a' DIchDaq choose:
|
Deut
|
ItaDio
|
14:25 |
fanne danari, e metti quegli in borsa, e prendili in mano, e va’ al luogo che il Signore tuo avrà scelto;
|
Deut
|
RusSynod
|
14:25 |
то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
|
Deut
|
CSlEliza
|
14:25 |
и продаси сие на цене, и возмеши сребро в руку твою, и пойдеши на место, иже изберет Господь Бог твой,
|
Deut
|
ABPGRK
|
14:25 |
και αποδώση αυτά αργυρίου και λήψη το αργύριον εν ταις χερσί σου και πορεύση εις τον τόπον ον αν εκλέξηται κύριος ο θεός σου αυτόν
|
Deut
|
FreBBB
|
14:25 |
tu échangeras ta dîme pour de l'argent, tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi,
|
Deut
|
LinVB
|
14:25 |
okoki koteke biloko bya yo mpe na mosolo moye o maboko okende o esika Yawe Nzambe wa yo aponi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
14:25 |
akkor add pénzben; kösd össze a pénzt kezedben és menj arra a helyre, melyet kiválaszt az Örökkévaló, a te Istened.
|
Deut
|
ChiUnL
|
14:25 |
則必易之以金、包而執之、往爾上帝耶和華所選之處、
|
Deut
|
VietNVB
|
14:25 |
anh chị em có thể đổi lễ vật đó thành bạc và mang bạc đó theo mình đến địa điểm CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em sẽ chọn.
|
Deut
|
LXX
|
14:25 |
καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν
|
Deut
|
CebPinad
|
14:25 |
Unya igabaligya mo kini ug igahigot mo ang salapi sa imong kamot, ug umadto ka sa dapit nga pagapilion ni Jehova nga imong Dios:
|
Deut
|
RomCor
|
14:25 |
Atunci, să-ţi prefaci zeciuiala în argint, să strângi argintul acela în mână şi să te duci la locul pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Netikihla wahnsapwamwail kan oh wahla mwohnio ni wasahn kaudokteieuo.
|
Deut
|
HunUj
|
14:25 |
akkor add el pénzért, és a kapott pénzt tedd erszénybe, s úgy menj el arra a helyre, amelyet kiválaszt Istened, az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
14:25 |
so setze es in Geld um, nimm das Geld zur Hand und gehe an die Stätte, die der Herr, dein Gott, erwählt;
|
Deut
|
GerTafel
|
14:25 |
So gib es in Silber und fasse das Silber in deine Hand und gehe an den Ort, den Jehovah, dein Gott, Sich wird erwählen.
|
Deut
|
RusMakar
|
14:25 |
продай это за серебро, и возьми серебро въ руку твою, и приходи на то мјсто, которое изберетъ Господь, Богъ твой,
|
Deut
|
PorAR
|
14:25 |
então vende-os, ata o dinheiro na tua mão e vai ao lugar que o Senhor teu Deus escolher.
|
Deut
|
DutSVVA
|
14:25 |
Zo maak het tot geld, en bindt het geld in uw hand, en gaat naar de plaats, die de Heere, uw God, verkiezen zal;
|
Deut
|
FarOPV
|
14:25 |
پس آن را به نقره بفروش و نقره را بدست خود گرفته، به مکانی که یهوه خدایت برگزیند، برو.
|
Deut
|
Ndebele
|
14:25 |
uzakuguqula-ke kube yimali, ubophele imali esandleni sakho, uye endaweni iNkosi uNkulunkulu wakho ezayikhetha,
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:25 |
Então o venderás, e atarás o dinheiro em tua mão, e virás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;
|
Deut
|
Norsk
|
14:25 |
så kan du selge det for penger, og pengene skal du knytte inn i et plagg og ta dem med dig til det sted som Herren din Gud utvelger.
|
Deut
|
SloChras
|
14:25 |
tedaj zameni to za denar; in z zvezkom denarja v roki pojdi na mesto, ki si ga izvoli Gospod, tvoj Bog,
|
Deut
|
Northern
|
14:25 |
o zaman bunları satıb pula çevirin və bu pulu götürüb Allahınız Rəbbin seçəcəyi yerə gedin.
|
Deut
|
GerElb19
|
14:25 |
so sollst du es um Geld geben; und binde das Geld in deine Hand zusammen, und gehe an den Ort, den Jehova, dein Gott, erwählen wird.
|
Deut
|
LvGluck8
|
14:25 |
Tad pārdod to par naudu un iesien to naudu savā rokā un ej uz to vietu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, izredzēs,
|
Deut
|
PorAlmei
|
14:25 |
Então vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vae ao logar que escolher o Senhor teu Deus;
|
Deut
|
ChiUn
|
14:25 |
你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華─你 神所要選擇的地方去。
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:25 |
Så sälj det allt för penningar, och tag penningarna i dina hand, och gack till det rum, som Herren din Gud utvalt hafver;
|
Deut
|
SPVar
|
14:25 |
ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר בחר יהוה אלהיך בו
|
Deut
|
FreKhan
|
14:25 |
tu les convertiras en argent, tu réuniras la somme dans ta main, et tu iras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi.
|
Deut
|
FrePGR
|
14:25 |
échange-la contre de l'argent, et serre l'argent dans ta main, et va au lieu choisi par l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
14:25 |
convertê-lo-ás em dinheiro, levarás contigo o seu total e irás ao santuário escolhido pelo Senhor, teu Deus.
|
Deut
|
JapKougo
|
14:25 |
あなたはその物を金に換え、その金を包んで手に取り、あなたの神、主が選ばれる場所に行き、
|
Deut
|
GerTextb
|
14:25 |
so mache es zu Geld, nimm das Geld wohlverwahrt mit dir, begieb dich nach der Stätte, die Jahwe, dein Gott, erwählt hat,
|
Deut
|
SpaPlate
|
14:25 |
lo venderás por dinero, y encerrando el dinero en tu mano, irás al lugar que Yahvé, tu Dios, haya escogido,
|
Deut
|
Kapingam
|
14:25 |
Huia gi-daha godou huwa-laagau, gaa-kae nia bahi-hadu dalia goodou gi-di gowaa hai-daumaha dela ga-hilihili go Dimaadua.
|
Deut
|
GerOffBi
|
14:25 |
Gib (du sollst/musst geben) ihn hin für Silber und halte das Silber fest in deiner Hand und gehe zu dem Ort, den JHWH erwählen wird.
|
Deut
|
WLC
|
14:25 |
וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
14:25 |
tai viską parduok ir pinigus nusinešk į vietą, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks.
|
Deut
|
Bela
|
14:25 |
дык памяняй гэта на срэбра і вазьмі срэбра ў руку тваю і прыходзь на месца, якое выбера Гасподзь, Бог твой;
|
Deut
|
GerBoLut
|
14:25 |
so gib's urn Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwahlet hat,
|
Deut
|
FinPR92
|
14:25 |
muuttakaa ne rahaksi, ottakaa rahat mukaanne ja menkää siihen paikkaan, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee.
|
Deut
|
SpaRV186
|
14:25 |
Entonces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere,
|
Deut
|
NlCanisi
|
14:25 |
dan moet ge het te gelde maken en het geld met u meenemen, en naar de plaats gaan, die Jahweh, uw God, zal uitverkiezen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
14:25 |
Dann mach den zehnten Teil von dem, womit Jahwe dich gesegnet hat, zu Geld. Nimm es mit und geh an den Ort, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird.
|
Deut
|
UrduGeo
|
14:25 |
اِس صورت میں اُسے بیچ کر اُس کے پیسے اُس جگہ لے جا جو رب تیرا خدا اپنے نام کی سکونت کے لئے چنے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
14:25 |
فَبِيعُوا عُشُورَ غَلاَتِكُمْ بِفِضَّةٍ وصُرُّوهَا وَامْضُوا إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
14:25 |
你就可以换成银子,把银子拿在手里,到耶和华你的 神选择的地方去,
|
Deut
|
ItaRive
|
14:25 |
allora le convertirai in danaro, terrai stretto in mano questo danaro, andrai al luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto,
|
Deut
|
Afr1953
|
14:25 |
dan moet jy dit tot geld maak en die geld in jou hand bind en na die plek gaan wat die HERE jou God sal uitkies.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:25 |
то променяй это на серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
14:25 |
इस सूरत में उसे बेचकर उसके पैसे उस जगह ले जा जो रब तेरा ख़ुदा अपने नाम की सुकूनत के लिए चुनेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
14:25 |
ondalığınızı gümüşe çevirin. Gümüşü alıp Tanrınız RAB'bin seçeceği yere gidin.
|
Deut
|
DutSVV
|
14:25 |
Zo maak het tot geld, en bindt het geld in uw hand, en gaat naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
|
Deut
|
HunKNB
|
14:25 |
akkor add el, s tedd pénzzé mindezeket, s fogd a pénzt a kezedbe, s menj el arra a helyre, amelyet az Úr, a te Istened majd kiválaszt
|
Deut
|
Maori
|
14:25 |
Na me hoko e koe ki te moni, me takai hoki te moni ki roto ki tou ringa, ka haere ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua:
|
Deut
|
HunKar
|
14:25 |
Akkor add el pénzen, és kösd a kezedbe a pénzt, és menj el arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened;
|
Deut
|
Viet
|
14:25 |
thì bấy giờ, ngươi hãy đổi thuế một phần mười đó ra bạc, cầm bạc nầy trong tay, đi đến nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn,
|
Deut
|
Kekchi
|
14:25 |
naru te̱jal ru le̱ mayej riqˈuin tumin. Ut li tumin aˈan te̱cˈam saˈ li naˈajej li quixsicˈ ru li Dios re te̱lokˈoni cuiˈ.
|
Deut
|
SP
|
14:25 |
ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר בחר יהוה אלהיך בו
|
Deut
|
Swe1917
|
14:25 |
så må du sälja det och knyta in penningarna och taga dem med dig och gå till den plats som Herren, din Gud, utväljer.
|
Deut
|
CroSaric
|
14:25 |
prodaj to za novac, uzmi novac u ruku pa idi u mjesto što ga odabere Jahve, Bog tvoj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
14:25 |
anh (em) hãy đổi lấy bạc, cầm trong tay và đi tới nơi ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), chọn.
|
Deut
|
FreBDM17
|
14:25 |
Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l’argent en ta main ; et tu iras au lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi.
|
Deut
|
FreLXX
|
14:25 |
Tu paieras tes dîmes en argent ; tu prendras l'argent dans tes mains, et tu iras au lieu que le Seigneur aura choisi.
|
Deut
|
Aleppo
|
14:25 |
ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו
|
Deut
|
MapM
|
14:25 |
וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
14:25 |
ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו׃
|
Deut
|
Kaz
|
14:25 |
онда он бөлігіңнің бірін сатып, түскен күмісті сол жерге апарыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
14:25 |
alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
|
Deut
|
GerGruen
|
14:25 |
dann mach es zu Geld und nimm das Geld mit! Zieh nach der vom Herrn, deinem Gott, erwählten Stätte!
|
Deut
|
SloKJV
|
14:25 |
potem boš to spremenil v denar in denar povezal v svojo roko in boš šel na kraj, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral,
|
Deut
|
Haitian
|
14:25 |
lè sa a, n'a vann ladim lan, n'a kenbe lajan lavant lan nan men nou epi n'a ale kote Seyè a te chwazi pou fè sèvis pou li a.
|
Deut
|
FinBibli
|
14:25 |
Niin myy se rahaan, ja ota raha kätees, ja mene siihen paikkaan, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut.
|
Deut
|
Geez
|
14:25 |
[ወትሬስዮ ፡ ለብሩር ፡ ወትነሥእ ፡ ብሩሮ ፡ በእዴከ ፡ ወተሐውር ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ዘኀረዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።]
|
Deut
|
SpaRV
|
14:25 |
Entonces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;
|
Deut
|
WelBeibl
|
14:25 |
gallwch werthu'r deg y cant o'ch cynnyrch, a mynd â'r arian gyda chi yn ei le.
|
Deut
|
GerMenge
|
14:25 |
so mache den Zehnten zu Geld, nimm dann das Geld wohlbewahrt mit dir und begib dich an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird.
|
Deut
|
GreVamva
|
14:25 |
τότε θέλεις εξαργυρώσει αυτά, και θέλεις κομποδέσει το αργύριον εις την χείρα σου και υπάγει εις τον τόπον όντινα εκλέξη Κύριος ο Θεός σου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
14:25 |
то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
14:25 |
Онда ужини у новац, и узевши у руку своју отиди у место које изабере Господ Бог твој,
|
Deut
|
FreCramp
|
14:25 |
tu échangeras ta dîme pour de l'argent et, ayant serré l'argent dans ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
|
Deut
|
PolUGdan
|
14:25 |
Wtedy spieniężysz to, pieniądze zawiniesz w swoich rękach i pójdziesz na miejsce, które wybierze Pan, twój Bóg.
|
Deut
|
FreSegon
|
14:25 |
Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
14:25 |
Entonces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;
|
Deut
|
HunRUF
|
14:25 |
akkor add el pénzért, a kapott pénzt tedd erszénybe, és úgy menj el arra a helyre, amelyet kiválaszt Istened, az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
14:25 |
saa skal du gøre det i Penge og pakke Pengene ind og tage dem med og drage til det Sted, HERREN din Gud udvælger,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
14:25 |
Long dispela taim yu mas salim dispela bilong kisim mani na pasim dispela mani long han bilong yu. Na yu mas i go long dispela ples God BIKPELA bilong yu bai makim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
14:25 |
Saa skal du sælge det for Penge og tage Pengene i din Haand og gaa til det Sted, som Herren din Gud skal udvælge.
|
Deut
|
FreVulgG
|
14:25 |
tu vendras tout, et tu l’échangeras pour de l’argent que tu porteras en ta main, et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi.
|
Deut
|
PolGdans
|
14:25 |
Tedy to spieniężysz, a mając zawiązane pieniądze w rękach twoich, pójdziesz na miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój.
|
Deut
|
JapBungo
|
14:25 |
その物を金に易へその金を包みて手に執り汝の神ヱホバの擇びたまへる處に往き
|
Deut
|
GerElb18
|
14:25 |
so sollst du es um Geld geben; und binde das Geld in deine Hand zusammen, und gehe an den Ort, den Jehova, dein Gott, erwählen wird.
|