Deut
|
RWebster
|
19:7 |
Therefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
19:7 |
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
|
Deut
|
SPE
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
ABP
|
19:7 |
Because of this I give charge to you this thing, saying, Three cities you shall draw apart to yourself.
|
Deut
|
NHEBME
|
19:7 |
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
|
Deut
|
Rotherha
|
19:7 |
For this cause, am I commanding thee saying,—Three cities, shalt thou set apart for thee.
|
Deut
|
LEB
|
19:7 |
Therefore I am commanding you, ⌞saying⌟, ‘You shall set apart three cities.’
|
Deut
|
RNKJV
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
19:7 |
Therefore, I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
Webster
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
Darby
|
19:7 |
Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself.
|
Deut
|
ASV
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
|
Deut
|
LITV
|
19:7 |
On account of this I am commanding you, saying, You shall separate to yourself three cities.
|
Deut
|
Geneva15
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee.
|
Deut
|
CPDV
|
19:7 |
For this reason, I instruct you to separate three cities at equal distance from one another.
|
Deut
|
BBE
|
19:7 |
And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose.
|
Deut
|
DRC
|
19:7 |
Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another.
|
Deut
|
GodsWord
|
19:7 |
This is why I'm commanding you to set aside three cities for yourselves.
|
Deut
|
JPS
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
NETfree
|
19:7 |
Therefore, I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
|
Deut
|
AB
|
19:7 |
Therefore I command you, saying, You shall separate for yourself three cities.
|
Deut
|
AFV2020
|
19:7 |
Therefore I command you, saying, 'You shall separate three cities for you.'
|
Deut
|
NHEB
|
19:7 |
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
|
Deut
|
NETtext
|
19:7 |
Therefore, I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
|
Deut
|
UKJV
|
19:7 |
Wherefore I command you, saying, You shall separate three cities for you.
|
Deut
|
KJV
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
KJVA
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
AKJV
|
19:7 |
Why I command you, saying, You shall separate three cities for you.
|
Deut
|
RLT
|
19:7 |
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
|
Deut
|
MKJV
|
19:7 |
Therefore I command you saying, You shall separate three cities for you.
|
Deut
|
YLT
|
19:7 |
therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee.
|
Deut
|
ACV
|
19:7 |
Therefore I command thee, saying, Thou shall set apart three cities for thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:7 |
Portanto eu te mando, dizendo: Três cidades separarás.
|
Deut
|
Mg1865
|
19:7 |
Koa izany no andidiako anao hoe: Manokàna tanàna telo ho anao.
|
Deut
|
FinPR
|
19:7 |
Sentähden minä käsken sinua sanoen: 'Erota itsellesi kolme kaupunkia'.
|
Deut
|
FinRK
|
19:7 |
Sen tähden minä käsken sinua: ’Erota kolme kaupunkia.’
|
Deut
|
ChiSB
|
19:7 |
為此我吩咐你:應劃出三座城。
|
Deut
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
19:7 |
所以我吩咐你说,要分定三座城。
|
Deut
|
BulVeren
|
19:7 |
Затова ти заповядвам и казвам: Отдели си три града.
|
Deut
|
AraSVD
|
19:7 |
لِأَجْلِ ذَلِكَ أَنَا آمُرُكَ قَائِلًا: ثَلَاثَ مُدُنٍ تَفْرِزُ لِنَفْسِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
19:7 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
19:7 |
Tial mi ordonas al vi, dirante: Tri urbojn apartigu al vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
19:7 |
เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านว่า ให้ท่านจัดแยกหัวเมืองไว้สามหัวเมือง
|
Deut
|
OSHB
|
19:7 |
עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
19:7 |
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך
|
Deut
|
BurJudso
|
19:7 |
ထိုကြောင့် မြို့သုံးမြို့ကို ခွဲထားရမည်ဟု ငါမှာ ထား၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
19:7 |
به این دلیل است که من دستور دادهام که سه شهر در نظر بگیرید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Is lie lāzim hai ki tū panāh ke tīn shahr alag kar le.
|
Deut
|
SweFolk
|
19:7 |
Därför befaller jag dig: ”Du ska avskilja tre städer åt dig.”
|
Deut
|
GerSch
|
19:7 |
Darum gebiete ich dir also: Du sollst dir drei Städte aussondern.
|
Deut
|
TagAngBi
|
19:7 |
Kaya't iniuutos ko sa iyo, na sinasabi, Maghihiwalay ka para sa iyo ng tatlong bayan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Sen tähden minä käsken sinua sanoen: 'Erota itsellesi kolme kaupunkia.'
|
Deut
|
Dari
|
19:7 |
از این جهت به شما هدایت می دهم که سه شهر را در سه منطقه تعیین کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
19:7 |
Oo sidaas daraaddeed waxaan idinku amrayaa oo idinku leeyahay, Waa inaad saddex magaalo gaar ka dhigataan.
|
Deut
|
NorSMB
|
19:7 |
Difor er det eg segjer med deg at du skal skilja ut tri byar.
|
Deut
|
Alb
|
19:7 |
Prandaj të urdhëroj në këtë mënyrë: "Veço tri qytete".
|
Deut
|
KorHKJV
|
19:7 |
그러므로 내가 네게 명령하여 이르기를, 너는 너를 위해 세 도시를 구별하라, 하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Зато ти заповиједам и велим: три града одвој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
19:7 |
Therfor Y comaunde to thee, that thou departe thre citees of euene space bitwixe hem silf.
|
Deut
|
Mal1910
|
19:7 |
അതുകൊണ്ടു മൂന്നു പട്ടണം വേറുതിരിക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
19:7 |
그러므로 내가 네게 명하기를 세 성읍을 너를 위하여 구별하라 하노라
|
Deut
|
Azeri
|
19:7 |
بونون اوچون سئزه امر ادئرم: اؤزوزه اوچ شهر آييرين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:7 |
Derföre bjuder jag dig, att du afskiljer tre städer.
|
Deut
|
KLV
|
19:7 |
vaj jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH, ja'ta', SoH DIchDaq cher apart wej vengmey vaD tlhIH'egh.
|
Deut
|
ItaDio
|
19:7 |
Perciò, io ti comando che tu ti metta da parte tre città.
|
Deut
|
RusSynod
|
19:7 |
посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
|
Deut
|
CSlEliza
|
19:7 |
сего ради заповедаю аз тебе слово сие, глаголя: три грады да отлучиши себе.
|
Deut
|
ABPGRK
|
19:7 |
διά τούτο εγώ σοι εντέλλομαι το ρήμα τούτο λέγων τρεις πόλεις διαστελείς σεαυτώ
|
Deut
|
FreBBB
|
19:7 |
C'est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
|
Deut
|
LinVB
|
19:7 |
Bongo nakopesa yo etinda eye : « Pono mboka isato. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
19:7 |
Azért parancsolom én neked; mondván: Három várost különíts el magadnak!
|
Deut
|
ChiUnL
|
19:7 |
故我諭爾區別三邑、
|
Deut
|
VietNVB
|
19:7 |
Đó là lý do tôi truyền cho anh chị em phải để riêng ra ba thành trú ẩn.
|
Deut
|
LXX
|
19:7 |
διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ
|
Deut
|
CebPinad
|
19:7 |
Busa ako nagasugo kanimo nga nagaingon: Totolo ka ciudad pagalainon mo alang kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
19:7 |
De aceea îţi dau porunca aceasta: Să desparţi trei cetăţi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Ih kahrepen ei koasoanediong kumwail en kauwada kahnimw siluh.
|
Deut
|
HunUj
|
19:7 |
Ezért parancsolom meg neked, hogy jelölj ki három várost.
|
Deut
|
GerZurch
|
19:7 |
Darum gebiete ich dir: Drei Städte sollst du dir aussondern.
|
Deut
|
GerTafel
|
19:7 |
Darum gebiete ich dir und spreche: Drei Städte sollst du dir ausscheiden.
|
Deut
|
RusMakar
|
19:7 |
Посему Я и далъ тебј повелјніе, говоря: отдјли себј три города.
|
Deut
|
PorAR
|
19:7 |
Pelo que eu te deu esta ordem: Três cidades designarás para ti.
|
Deut
|
DutSVVA
|
19:7 |
Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.
|
Deut
|
FarOPV
|
19:7 |
از این جهت من تو را امر فرموده، گفتم برای خود سه شهر جداکن.
|
Deut
|
Ndebele
|
19:7 |
Ngalokhu ngiyalilaya ngisithi: Uzazehlukanisela imizi emithathu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:7 |
Portanto eu te mando, dizendo: Três cidades separarás.
|
Deut
|
Norsk
|
19:7 |
Derfor byder jeg dig og sier: Du skal skille ut tre byer.
|
Deut
|
SloChras
|
19:7 |
Zatorej ti zapovedujem tole: Oddeli si tri mesta.
|
Deut
|
Northern
|
19:7 |
Bunun üçün “özünüzə üç şəhər seçin” deyə əmr edirəm.
|
Deut
|
GerElb19
|
19:7 |
Darum gebiete ich dir und sage: Drei Städte sollst du dir aussondern. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
19:7 |
Tāpēc es tev pavēlu un saku: tev būs sev atšķirt trīs pilsētas.
|
Deut
|
PorAlmei
|
19:7 |
Portanto te dou ordem, dizendo: Tres cidades separarás.
|
Deut
|
ChiUn
|
19:7 |
所以我吩咐你說,要分定三座城。
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:7 |
Derföre bjuder jag dig, att du afskiljer tre städer.
|
Deut
|
SPVar
|
19:7 |
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדל לך
|
Deut
|
FreKhan
|
19:7 |
C’Est pour cela que je te donne cet ordre: Réserve-toi trois villes.
|
Deut
|
FrePGR
|
19:7 |
C'est pourquoi je te donne ce commandement : Tu sépareras trois villes.
|
Deut
|
PorCap
|
19:7 |
Por isso, eu te ordeno: reserva para isso três cidades.
|
Deut
|
JapKougo
|
19:7 |
それでわたしはあなたに命じて『三つの町をあなたのために指定しなければならない』と言ったのである。
|
Deut
|
GerTextb
|
19:7 |
Deshalb gebe ich dir diesen Befehl: Du sollst dir drei Städte aussondern.
|
Deut
|
Kapingam
|
19:7 |
Deenei tadinga o dagu helekai dela ne-hai bolo goodou gi-dugua nia waahale e-dolu gi-daha.
|
Deut
|
SpaPlate
|
19:7 |
Por eso te mando, diciendo: Te separarás tres ciudades.
|
Deut
|
WLC
|
19:7 |
עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
19:7 |
Todėl įsakau paskirti tris miestus.
|
Deut
|
Bela
|
19:7 |
таму я і даў табе загад, кажучы: выдзелі сабе тры гарады.
|
Deut
|
GerBoLut
|
19:7 |
Darum gebiete ich dir, daß du drei Stadte aussonderst.
|
Deut
|
FinPR92
|
19:7 |
Tästä syystä minä käsken teidän valita itsellenne kolme turvakaupunkia.
|
Deut
|
SpaRV186
|
19:7 |
Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.
|
Deut
|
NlCanisi
|
19:7 |
Daarom beveel ik u: wijs drie steden aan.
|
Deut
|
GerNeUe
|
19:7 |
Darum befehle ich dir, zunächst drei Städte auszusondern.
|
Deut
|
UrduGeo
|
19:7 |
اِس لئے لازم ہے کہ تُو پناہ کے تین شہر الگ کر لے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
19:7 |
لِهَذَا أَنَا آمُرُكُمْ أَنْ تَفْرِزُوا لأَنْفُسِكُمْ ثَلاَثَ مُدُنٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
19:7 |
因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
|
Deut
|
ItaRive
|
19:7 |
Perciò ti do quest’ordine: "Mettiti da parte tre città".
|
Deut
|
Afr1953
|
19:7 |
Daarom gee ek jou bevel en sê: Drie stede moet jy vir jou afsonder.
|
Deut
|
RusSynod
|
19:7 |
поэтому я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
19:7 |
इसलिए लाज़िम है कि तू पनाह के तीन शहर अलग कर ले।
|
Deut
|
TurNTB
|
19:7 |
Kendinize üç kent ayırın dememin nedeni budur.
|
Deut
|
DutSVV
|
19:7 |
Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.
|
Deut
|
HunKNB
|
19:7 |
Ezért parancsolom neked, hogy három várost válassz, egyenlő távolságra egymástól.
|
Deut
|
Maori
|
19:7 |
Koia taku e whakahau atu nei ki a koe, e mea nei, Me wehe e koe kia toru nga pa mou.
|
Deut
|
HunKar
|
19:7 |
Azért én parancsolom néked, mondván: Három várost válaszsz magadnak.
|
Deut
|
Viet
|
19:7 |
Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.
|
Deut
|
Kekchi
|
19:7 |
Joˈcan nak la̱in ninye e̱re nak te̱sicˈ ruheb li oxib chi tenamit aˈin.
|
Deut
|
Swe1917
|
19:7 |
Därför är det som jag bjuder dig och säger: »Tre städer skall du avskilja åt dig.»
|
Deut
|
SP
|
19:7 |
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדל לך
|
Deut
|
CroSaric
|
19:7 |
Stoga ti nalažem: tri grada odvoji!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Vì vậy tôi truyền cho anh (em) : Anh (em) hãy tách ra ba thành.
|
Deut
|
FreBDM17
|
19:7 |
C’est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes.
|
Deut
|
FreLXX
|
19:7 |
C'est pourquoi je te donne ce commandement, et je dis : Pour toi-même, sépare trois villes.
|
Deut
|
Aleppo
|
19:7 |
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך
|
Deut
|
MapM
|
19:7 |
עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
19:7 |
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך׃
|
Deut
|
Kaz
|
19:7 |
Сондықтан да сендерге былай деп бұйырып отырмын: үш бас сауғалау қаласын бөліп белгілеп қойыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
19:7 |
C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.
|
Deut
|
GerGruen
|
19:7 |
Deshalb gebiete ich dir: Aussondern sollst du dir drei Städte!
|
Deut
|
SloKJV
|
19:7 |
Zato ti zapovedujem, rekoč: ‚Zase si boš oddvojil tri mesta.‘
|
Deut
|
Haitian
|
19:7 |
Se poutèt sa mwen mande nou pou nou mete twa lavil konsa apa espre pou sa.
|
Deut
|
FinBibli
|
19:7 |
Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia.
|
Deut
|
Geez
|
19:7 |
ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ አዘዝኩከ ፡ አነ ፡ ትግበር ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ወእቤለከ ፡ ሠላሰ ፡ አህጉረ ፡ ፍልጥ ፡ ለከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
19:7 |
Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.
|
Deut
|
WelBeibl
|
19:7 |
Dyna pam dw i'n gorchymyn i chi ddewis tair tref i'r pwrpas yma.
|
Deut
|
GerMenge
|
19:7 |
Darum gebiete ich dir so: Du sollst dir drei Städte aussondern.
|
Deut
|
GreVamva
|
19:7 |
Διά τούτο εγώ προστάζω εις σε λέγων, τρεις πόλεις θέλεις χωρίσει εις σεαυτόν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
19:7 |
Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“.
|
Deut
|
FreCramp
|
19:7 |
C'est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Зато ти заповедам и велим: три града одвој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
19:7 |
Dlatego nakazuję ci: Wydzielisz sobie trzy miasta;
|
Deut
|
FreSegon
|
19:7 |
C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
19:7 |
Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.
|
Deut
|
HunRUF
|
19:7 |
Ezért parancsolom meg neked, hogy jelölj ki három várost.
|
Deut
|
DaOT1931
|
19:7 |
Derfor giver jeg dig dette Bud: Tre Byer skal du udtage dig!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Olsem na mi givim strongpela tok long yu na tok, Yu mas makim tripela biktaun bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
19:7 |
Derfor byder jeg dig og siger: Du skal udskille dig tre Stæder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
19:7 |
C’est pourquoi je t’ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre.
|
Deut
|
PolGdans
|
19:7 |
Przetoż ja przykazuję tobie, mówiąc: Trzy miasta odłączysz sobie;
|
Deut
|
JapBungo
|
19:7 |
是をもて我なんぢに命じて三の邑を汝のために區別べしと言り
|
Deut
|
GerElb18
|
19:7 |
Darum gebiete ich dir und sage: drei Städte sollst du dir aussondern. -
|