|
Deut
|
AB
|
21:1 |
And if one should be found slain with the sword in the land, which the Lord your God gives you to inherit, having fallen in the field, and they do not know who has killed him,
|
|
Deut
|
ABP
|
21:1 |
And if [2should be found 1a slain person] in the earth (which the lord your God gives to you to inherit) fallen in the plain, and they do not know the one striking him;
|
|
Deut
|
ACV
|
21:1 |
If a man is found slain in the land which Jehovah thy God gives thee to possess it, lying in the field, and it not be known who has smitten him,
|
|
Deut
|
AFV2020
|
21:1 |
"If one is found dead in the land which the LORD your God gives you to possess it, lying in the field, and it is not known who has killed him,
|
|
Deut
|
AKJV
|
21:1 |
If one be found slain in the land which the LORD your God gives you to possess it, lying in the field, and it be not known who has slain him:
|
|
Deut
|
ASV
|
21:1 |
If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;
|
|
Deut
|
BBE
|
21:1 |
If, in the land which the Lord your God is giving you, you come across the dead body of a man in the open country, and you have no idea who has put him to death:
|
|
Deut
|
CPDV
|
21:1 |
“When there will have been found in the land, which the Lord your God will give to you, the corpse of a man who has been killed, and it is not known who is guilty of the murder,
|
|
Deut
|
DRC
|
21:1 |
When there shall be found in the land, which the Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder,
|
|
Deut
|
Darby
|
21:1 |
If one be found slain in the land which Jehovah thyGod giveth thee to possess, lying in the field, [and] it be not known who hath smitten him,
|
|
Deut
|
Geneva15
|
21:1 |
If one be founde slaine in the lande, which the Lord thy God giueth thee to possesse it, lying in the field, and it is not knowe who hath slaine him,
|
|
Deut
|
GodsWord
|
21:1 |
This is what you must do if you find a murder victim lying in a field in the land that the LORD your God is giving you. If no one knows who committed the murder,
|
|
Deut
|
JPS
|
21:1 |
If one be found slain in the land which HaShem thy G-d giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:1 |
When [one] is found dead in the land which the LORD thy God gives thee to inherit, lying in the field, [and] it is not known who has slain him,
|
|
Deut
|
KJV
|
21:1 |
If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
KJVA
|
21:1 |
If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:1 |
IF one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
LEB
|
21:1 |
“If someone slain is found in the land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it and is lying in the field, and it is not known who ⌞killed him⌟,
|
|
Deut
|
LITV
|
21:1 |
If one is found slain in the land which Jehovah your God is giving to you, to possess it, lying in the field, and it is not known who has struck him;
|
|
Deut
|
MKJV
|
21:1 |
If one is found dead in the land which the LORD your God gives you to possess it, lying in the field, and it is not known who has killed him,
|
|
Deut
|
NETfree
|
21:1 |
If a homicide victim should be found lying in a field in the land the LORD your God is giving you, and no one knows who killed him,
|
|
Deut
|
NETtext
|
21:1 |
If a homicide victim should be found lying in a field in the land the LORD your God is giving you, and no one knows who killed him,
|
|
Deut
|
NHEB
|
21:1 |
If one be found slain in the land which the Lord your God gives you to possess it, lying in the field, and it isn't known who has struck him;
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:1 |
If one be found slain in the land which Jehovah your God gives you to possess it, lying in the field, and it isn't known who has struck him;
|
|
Deut
|
NHEBME
|
21:1 |
If one be found slain in the land which the Lord your God gives you to possess it, lying in the field, and it isn't known who has struck him;
|
|
Deut
|
RLT
|
21:1 |
If one be found slain in the land which Yhwh thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
21:1 |
If one be found slain in the land which יהוה thy Elohim giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
RWebster
|
21:1 |
If one shall be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
21:1 |
When there shall be found one slain on the soil which Yahweh thy God is giving unto thee to possess, lying prostrate in the field,—it not being known who smote him,
|
|
Deut
|
SPE
|
21:1 |
If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
UKJV
|
21:1 |
If one be found slain in the land which the LORD your God gives you to possess it, lying in the field, and it be not known who has slain him:
|
|
Deut
|
Webster
|
21:1 |
If [one] shall be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, [and] it be not known who hath slain him:
|
|
Deut
|
YLT
|
21:1 |
`When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it--fallen in a field--it is not known who hath smitten him,
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:1 |
εάν δε ευρεθή τραυματίας εν τη γη ην κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι κληρονομήσαι πεπτωκώς εν τω πεδίω και ουκ οίδασι τον πατάξαντα αυτόν
|
|
Deut
|
Afr1953
|
21:1 |
As hulle in die land wat die HERE jou God jou sal gee om dit in besit te neem, een vind wat dood in die veld lê, sonder dat dit bekend is wie hom gedood het,
|
|
Deut
|
Alb
|
21:1 |
"Në rast se në vendin që Zoti, Perëndia yt, është duke të dhënë, gjindet një i vrarë, i shtrirë në një fushë, dhe nuk dihet se kush e ka vrarë,
|
|
Deut
|
Aleppo
|
21:1 |
כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו
|
|
Deut
|
AraNAV
|
21:1 |
إِذَا وَجَدْتُمْ قَتِيلاً مُلْقىً فِي الْحَقْلِ فِي الأَرْضِ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَكُمْ لاِمْتِلاَكِهَا، وَلَمْ يُعْرَفْ قَاتِلُهُ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
21:1 |
«إِذَا وُجِدَ قَتِيلٌ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ لِتَمْتَلِكَهَا وَاقِعًا فِي ٱلْحَقْلِ، لَا يُعْلَمُ مَنْ قَتَلَهُ،
|
|
Deut
|
Azeri
|
21:1 |
تارينيز ربّئن مالئک اولماق اوچون سئزه ورهجيی تورپاقدا، اگر چؤلده، يره سَرئلمئش اله بئر ميئت تاپاسينيز کي، اونون کئمئن طرفئندن اؤلدورولدويو بئلئنمئر،
|
|
Deut
|
Bela
|
21:1 |
Калі ў зямлі, якую Гасподзь, Бог твой, дае табе ў валоданьне, знойдзены будзе забіты, які ляжыць на полі, і невядома, хто забіў яго,
|
|
Deut
|
BulVeren
|
21:1 |
Ако в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да я притежаваш, се намери някой убит да лежи на полето ине се знае кой го е убил,
|
|
Deut
|
BurJudso
|
21:1 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား အပိုင်ပေး တော်မူသောပြည်တွင်၊ လွတ်လပ်သောအရပ်၌ လူအသေ ကောင်ရှိသည်ကို တွေ့၍၊ အဘယ်သူသတ်သည်ကို မသိ လျင်၊
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:1 |
Аще же обрящется убиеный на земли, юже Господь Бог дает тебе наследити, лежащь на поли, и не ведят убившаго и:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
21:1 |
Kong adunay usa ka tawo nga hikaplagan nga gipatay didto sa yuta nga gihatag ni Jehova nga imong Dios kanimo sa pagpanag-iya niini, nga magahay-ad sa baul, ug wala hibaloi kong kinsa ang nagpatay kaniya;
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:1 |
“在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,如果发现有被杀的人,倒卧在田野,又不知道是谁杀死他的,
|
|
Deut
|
ChiSB
|
21:1 |
如果上主你的天主賜給你作產業的地方,發現有人被殺,曝屍原野,卻不知道是誰殺了他,
|
|
Deut
|
ChiUn
|
21:1 |
「在耶和華─你 神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:1 |
在爾上帝耶和華所錫爲業之地、若見有被殺者、臥於田間、不知誰殺、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
21:1 |
「在耶和华─你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲉⲩϣⲁⲛϭⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥϩⲏⲧⲃ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥⲣⲁϩⲧ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧϥ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
21:1 |
Ako se u zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje da je zaposjedneš nađe tko ubijen gdje u polju leži - a ne zna se tko ga je ubio -
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:1 |
Naar der bliver funden en ihjelslagen i Landet, hvilket Herren din Gud giver dig at eje, liggende paa Marken, og det ikke er vitterligt, hvo der har slaaet ham ihjel:
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:1 |
Naar man i det Land, HERREN din Gud vil give dig i Eje, finder en liggende dræbt paa Marken, uden at det vides, hvem der har slaaet ham ihjel,
|
|
Deut
|
Dari
|
21:1 |
در آن سرزمینی که خداوند، خدای تان به شما می دهد، هرگاه جسد مقتولی را که قاتلش معلوم نباشد، در صحرا بیابید،
|
|
Deut
|
DutSVV
|
21:1 |
Wanneer in het land, hetwelk de HEERE, uw God, u geven zal, om dat te erven, een verslagene zal gevonden worden, liggende in het veld, niet bekend zijnde, wie hem geslagen heeft;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:1 |
Wanneer in het land, hetwelk de Heere, uw God, u geven zal, om dat te erven, een verslagene zal gevonden worden, liggende in het veld, niet bekend zijnde, wie hem geslagen heeft;
|
|
Deut
|
Esperant
|
21:1 |
Se estos trovita mortigito sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedaĵon, kuŝanta sur la kampo, kaj oni ne scios, kiu lin mortigis:
|
|
Deut
|
FarOPV
|
21:1 |
اگر در زمینی که یهوه، خدایت، برای تصرفش به تو میدهد مقتولی درصحرا افتاده، پیدا شود و معلوم نباشد که قاتل اوکیست،
|
|
Deut
|
FarTPV
|
21:1 |
«اگر در سرزمینی که خداوند خدایتان به شما خواهد بخشید، جسد مردی کشتهای را یافتید، و شما قاتل او را نمیشناسید،
|
|
Deut
|
FinBibli
|
21:1 |
Jos joku tapettu löydetään siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinun omakses antaa, ja se makaa kedolla, ja tietämätöintä on, kuka hänen tappoi;
|
|
Deut
|
FinPR
|
21:1 |
"Jos siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi, löydetään murhattu virumassa kedolla, eikä tiedetä, kuka hänet tappoi,
|
|
Deut
|
FinPR92
|
21:1 |
"Jos siinä maassa, jonka Herra, teidän Jumalanne, antaa omaksenne, löytyy surmatun ihmisen ruumis asutuksen ulkopuolelta eikä tiedetä, kuka hänet on tappanut,
|
|
Deut
|
FinRK
|
21:1 |
”Jos joku löydetään virumassa surmattuna kedolla siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa omaksesi, eikä tiedetä, kuka hänet on surmannut,
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:1 |
"Jos siinä maassa, jonka Herra, Jumalasi, sinulle antaa ottaaksesi sen omaksesi, löydetään murhattu virumassa kedolla, eikä tiedetä, kuka hänet tappoi,
|
|
Deut
|
FreBBB
|
21:1 |
Si l'on trouve sur le sol que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l'on sache qui l'a frappé,
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:1 |
Quand il se trouvera sur la terre que l’Eternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, et qu’on ne saura pas qui l’aura tué ;
|
|
Deut
|
FreCramp
|
21:1 |
Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l'on sache qui l'a frappé,
|
|
Deut
|
FreJND
|
21:1 |
Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,
|
|
Deut
|
FreKhan
|
21:1 |
"Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu,
|
|
Deut
|
FreLXX
|
21:1 |
Si, en la terre que le Seigneur te donne pour héritage, on trouve le cadavre d'un homme frappé à mort dans les champs, et si l'on ignore qui a porté le coup,
|
|
Deut
|
FrePGR
|
21:1 |
Si l'on trouve dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le conquérir un homme percé de coups, gisant dans la campagne, sans que l'on sache qui l'a tué,
|
|
Deut
|
FreSegon
|
21:1 |
Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:1 |
Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre,
|
|
Deut
|
Geez
|
21:1 |
ወለእመ ፡ ተረክበ ፡ ቅቱል ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ወሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ትትወረሳ ፡ ውዱቀ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወኢያአምሩ ፡ ቀታሊሁ ፤
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:1 |
Wenn man einen Erschlagenen findetim Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und liegt im Felde, und man nicht weid, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerElb18
|
21:1 |
Wenn in dem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen, ein Erschlagener auf dem Felde liegend gefunden wird, ohne daß es bekannt ist, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerElb19
|
21:1 |
Wenn in dem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen, ein Erschlagener auf dem Felde liegend gefunden wird, ohne daß es bekannt ist, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerGruen
|
21:1 |
"Wird in dem Lande, das dir der Herr, dein Gott, zu eigen gibt, jemand erschlagen auf dem Felde liegend gefunden, und man weiß nicht, wer ihn erschlagen,
|
|
Deut
|
GerMenge
|
21:1 |
»Wenn man in dem Lande, das der HERR, dein Gott, dir zum Eigentum gibt, einen Erschlagenen auf dem Felde liegend findet, von dem nicht bekannt ist, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:1 |
Wenn man in dem Land, das Jahwe, dein Gott, dir zum Erbbesitz gibt, einen Erschlagenen auf dem freien Feld findet, ohne dass man weiß, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerSch
|
21:1 |
Wenn man einen Erschlagenen findet im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt, um es einzunehmen, und er im Felde liegt, und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerTafel
|
21:1 |
Wenn ein Erschlagener, auf dem Felde gefallen, gefunden wird auf dem Boden, den dir Jehovah, dein Gott, gibt einzunehmen, und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerTextb
|
21:1 |
Wenn in dem Lande, das dir Jahwe, dein Gott, zum Besitztume verleiht, ein Erschlagener auf dem Felde liegen gefunden wird, ohne daß man weiß, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GerZurch
|
21:1 |
WENN man in dem Lande, das dir der Herr, dein Gott, zu eigen geben wird, einen Erschlagenen auf dem Felde liegend findet, und man weiss nicht, wer ihn erschlagen hat,
|
|
Deut
|
GreVamva
|
21:1 |
Εάν τις ευρεθή πεφονευμένος εν τη γη, την οποίαν Κύριος ο Θεός σου δίδει εις σε διά να κληρονομήσης αυτήν, πεσμένος εις την πεδιάδα, και ήναι άγνωστον τις εφόνευσεν αυτόν,
|
|
Deut
|
Haitian
|
21:1 |
Si nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou n' rete a, nou rive jwenn kadav yon moun yo sasinen nan yon jaden, san nou pa konnen ki moun ki fè sa,
|
|
Deut
|
HebModer
|
21:1 |
כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:1 |
Ha találnak megöltet a földön, melyet az Örökkévaló, a te Istened neked ad, hogy azt elfoglaljad, fekve a mezőn és nem tudják, hogy ki ütötte agyon:
|
|
Deut
|
HunKNB
|
21:1 |
Ha meggyilkolt ember holttestére bukkannak azon a földön, amelyet neked az Úr, a te Istened adni fog, s nem tudni, ki a gyilkos:
|
|
Deut
|
HunKar
|
21:1 |
Hogyha agyonütöttet találnak azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked birtokul, és az a mezőn fekszik, és nem tudható: ki ölte meg azt;
|
|
Deut
|
HunRUF
|
21:1 |
Ha azon a földön, amelyet Istened, az Úr ad neked birtokul, találnak egy meggyilkolt embert, aki kint fekszik a mezőn, és nem lehet tudni, hogy ki ölte meg,
|
|
Deut
|
HunUj
|
21:1 |
Ha egy meggyilkolt embert találnak azon a földön, amelyet Istened, az Úr ad neked birtokul, aki ott fekszik a mezőn, és nem lehet tudni, hogy ki ölte meg,
|
|
Deut
|
ItaDio
|
21:1 |
QUANDO si troverà in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà a possedere, un uomo ucciso che giacerà su la campagna, senza che si sappia chi l’abbia ucciso,
|
|
Deut
|
ItaRive
|
21:1 |
Quando nella terra di cui l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso si troverà un uomo ucciso, disteso in un campo, senza che sappiasi chi l’abbia ucciso,
|
|
Deut
|
JapBungo
|
21:1 |
汝の神ヱホバの汝に與へて獲させたまふ地において若し人殺されて野に仆れをるあらんに之を殺せる者の誰なるかを知ざる時は
|
|
Deut
|
JapKougo
|
21:1 |
あなたの神、主が与えて獲させられる地で、殺されて野に倒れている人があって、だれが殺したのかわからない時は、
|
|
Deut
|
KLV
|
21:1 |
chugh wa' taH tu'ta' Heghta' Daq the puH nuq joH'a' lIj joH'a' nob SoH Daq ghaj 'oH, lying Daq the yotlh, je 'oH 'oHbe' Sovta' 'Iv ghajtaH struck ghaH;
|
|
Deut
|
Kapingam
|
21:1 |
“Dolomaa tangada ne-gida i-lodo di gowaa maalama, gu-daaligi guu-made, i-lodo tenua dela belee gowadu go Dimaadua di-godou God, gei goodou e-de-iloo be ni-aai ne-daaligi a-mee.
|
|
Deut
|
Kaz
|
21:1 |
Құдайларың Жаратқан Ие сендерге иемденуге табыстап отырған елдегі ашық далада өлген кісінің сүйегі табылса және оны кім өлтіргені беймәлім болса,
|
|
Deut
|
Kekchi
|
21:1 |
Ma̱re te̱tau junak li camenak saˈ cˈaleba̱l saˈ li naˈajej li tixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ut incˈaˈ te̱nau ani xcamsin re.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:1 |
주 네 하나님께서 네게 주어 소유하게 하시는 땅에서 혹시 죽어서 들에 쓰러진 자를 발견했으나 누가 그를 죽였는지 알지 못하거든
|
|
Deut
|
KorRV
|
21:1 |
네 하나님 여호와께서 네게 주어 얻게 하시는 땅에서 혹시 피살한 시체가 들에 엎드러진 것을 발견하고 그 쳐 죽인 자가 누구인지 알지 못하거든
|
|
Deut
|
LXX
|
21:1 |
ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα
|
|
Deut
|
LinVB
|
21:1 |
Soko o mokili Yawe Nzambe wa yo apesi yo mpo ’te ofanda kuna, okuti ebembe ya moto babomi o esobe, mpe oyebi mobomi te,
|
|
Deut
|
LtKBB
|
21:1 |
„Jei žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda, būtų rastas užmušto žmogaus lavonas, bet nesurastas kaltininkas,
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:1 |
Kad atrod kādu nokautu tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos iemantot, un tas guļ uz lauka, un neviens nezin, kas to nokāvis,
|
|
Deut
|
Mal1910
|
21:1 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു അവകാശമായി തരുന്ന ദേശത്തു വയലിൽ ഒരുത്തനെ കൊന്നിട്ടിരിക്കുന്നതു കാണുകയും അവനെ കൊന്നവൻ ആരെന്നു അറിയാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ നിന്റെ മൂപ്പന്മാരും
|
|
Deut
|
Maori
|
21:1 |
E kitea te tangata i whakamatea ki te whenua i homai e Ihowa, e tou Atua, hei kainga mou, e takoto ana i te parae, a kahore e mohiotia na wai i patu:
|
|
Deut
|
MapM
|
21:1 |
כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
21:1 |
Raha tahìny misy maty novonoin’ olona hita miampatra any an-tsaha amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao anao holovana, ary tsy fantatra izay nahafaty azy,
|
|
Deut
|
Ndebele
|
21:1 |
Uba kutholakala obuleweyo elizweni iNkosi uNkulunkulu wakho ekunika lona ukudla ilifa lalo, elele egangeni, kungaziwa ukuthi ngubani omtshayileyo,
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:1 |
Wanneer men in het land, dat Jahweh, uw God, u in bezit zal geven, een vermoorde in het veld vindt liggen, zonder dat men weet, wie hem heeft gedood,
|
|
Deut
|
NorSMB
|
21:1 |
Finn de ein mann som ligg drepen på marki i det landet Herren, dykkar Gud, gjev dykk til eigedom, og ingen veit kven hev slege honom i hel,
|
|
Deut
|
Norsk
|
21:1 |
Når der i det land Herren din Gud gir dig til eie, blir funnet et drept menneske liggende på marken, og ingen vet hvem som har slått ham ihjel,
|
|
Deut
|
Northern
|
21:1 |
Allahınız Rəbbin mülk olaraq almaq üçün sizə verəcəyi torpaqda, çöldə yerə sərilmiş və kim tərəfindən öldürüldüyü bilinməyən meyit görsəniz,
|
|
Deut
|
OSHB
|
21:1 |
כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:1 |
“Ma aramas emen dierekda kamakamala nan sahpw me KAUN-O pahn ketikihong kumwail, ahpw kumwail sohte ese ihs me kemehla,
|
|
Deut
|
PolGdans
|
21:1 |
Jeźliby znaleziony był zabity w ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, abyś ją posiadł, leżący na polu, a nie wiedziano by, kto go zabił:
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:1 |
Jeśli w ziemi, którą Pan, twój Bóg, daje ci w posiadanie, zostanie znaleziony zabity człowiek leżący na polu, a nie wiadomo, kto go zabił;
|
|
Deut
|
PorAR
|
21:1 |
Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:1 |
Quando na terra que te dér o Senhor teu Deus para possuil-a se achar algum morto, caido no campo, sem que se saiba quem o matou,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:1 |
Quando for achado na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas, morto deitado no campo, e não se soubesse quem o feriu,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:1 |
Quando for achado na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas, morto deitado no campo, e não se soubesse quem o feriu,
|
|
Deut
|
PorCap
|
21:1 |
*«Quando, na terra que o Senhor, teu Deus, te há de dar para dela tomares posse, encontrares um cadáver caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
|
|
Deut
|
RomCor
|
21:1 |
Dacă, în ţara pe care ţi-o dă în stăpânire Domnul, Dumnezeul tău, se găseşte întins în mijlocul unui câmp un om ucis, fără să se ştie cine l-a lovit,
|
|
Deut
|
RusMakar
|
21:1 |
Если въ землј, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ наслјдіе, найденъ будетъ убитый, лежащій на полј, и неизвјстно будеть, кто убилъ его:
|
|
Deut
|
RusSynod
|
21:1 |
Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
21:1 |
Если в земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,
|
|
Deut
|
SP
|
21:1 |
כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו
|
|
Deut
|
SPDSS
|
21:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
21:1 |
כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו
|
|
Deut
|
SPVar
|
21:1 |
כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו
|
|
Deut
|
SloChras
|
21:1 |
Ko najdejo v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, da jo posedeš, ubitega človeka, ki leži na polju, pa se ne ve, kdo ga je ubil:
|
|
Deut
|
SloKJV
|
21:1 |
Če je nekdo najden na polju, katerega ti Gospod, tvoj Bog, daje v last, ležeč na polju in se ne ve kdo ga je umoril,
|
|
Deut
|
SomKQA
|
21:1 |
Oo dalka Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idiin siinayo inaad hantidaan haddii laga dhex helo mid la dilay oo berrinka dhex yaal, oo la aqoon waayo kii isaga dilay,
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:1 |
Cuando en la tierra que Yahvé tu Dios, te va a dar en posesión, fuere encontrado un hombre asesinado, echado en el campo, sin que se sepa quién lo mató,
|
|
Deut
|
SpaRV
|
21:1 |
CUANDO fuere hallado en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, muerto echado en el campo, y no se supiere quién lo hirió,
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:1 |
Cuando fuere hallado algún muerto en la tierra que Jehová tu Dios te da, para que la heredes, echado en el campo, y no se supiere quien le hirió;
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:1 |
CUANDO fuere hallado en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, muerto echado en el campo, y no se supiere quién lo hirió,
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:1 |
Кад се нађе убијен човек у земљи коју ти даје Господ Бог твој да је наследиш, где лежи у пољу, а не зна се ко га је убио,
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:1 |
Кад се нађе убијен човјек у земљи коју ти даје Господ Бог твој да је наслиједиш, гдје лежи у пољу, а не зна се ко га је убио,
|
|
Deut
|
Swe1917
|
21:1 |
Om i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig till besittning en ihjälslagen människa påträffas liggande på marken, och man icke vet vem som har dödat honom,
|
|
Deut
|
SweFolk
|
21:1 |
Om man i det land som Herren din Gud ger dig till besittning påträffar en ihjälslagen människa liggande på marken och man inte vet vem som har dödat honom,
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:1 |
Om någon dräpen man finnes i landena, som Herren din Gud dig gifva skall till att intaga, och ligger på markene, och man icke vet ho honom dräpit hafver;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:1 |
Om någon dräpen man finnes i landena, som Herren din Gud dig gifva skall till att intaga, och ligger på markene, och man icke vet ho honom dräpit hafver;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:1 |
Kung may masumpungang pinatay sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios upang ariin, na nabubulagta sa parang, at hindi maalaman kung sinong sumugat sa kaniya:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:1 |
“ในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์นั้น ถ้าพบศพคนที่ถูกฆ่าทิ้งอยู่กลางแจ้ง ไม่ทราบว่าผู้ใดฆ่าเขาตาย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Sapos yu lukim wanpela daiman long dispela hap graun God BIKPELA bilong yu i givim yu long kisim dispela, na em i slip long wanpela ples op na yu no save husat i bin kilim em i dai,
|
|
Deut
|
TurNTB
|
21:1 |
“Tanrınız RAB'bin mülk edinmek için size vereceği ülkede, kırda yere düşmüş, kimin öldürdüğü bilinmeyen birini görürseniz,
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:1 |
Коли на землі, яку дає тобі Господь, Бог твій на володіння, буде зна́йдений забитий, що впав на полі, і не буде відо́мим, хто́ вбив його,
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:1 |
جب تُو اُس ملک میں آباد ہو گا جو رب تجھے میراث میں دے رہا ہے تاکہ تُو اُس پر قبضہ کرے تو ہو سکتا ہے کہ کوئی لاش کھلے میدان میں کہیں پڑی پائی جائے۔ اگر معلوم نہ ہو کہ کس نے اُسے قتل کیا ہے
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:1 |
जब तू उस मुल्क में आबाद होगा जो रब तुझे मीरास में दे रहा है ताकि तू उस पर क़ब्ज़ा करे तो हो सकता है कि कोई लाश खुले मैदान में कहीं पड़ी पाई जाए। अगर मालूम न हो कि किसने उसे क़त्ल किया है
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Jab tū us mulk meṅ ābād hogā jo Rab tujhe mīrās meṅ de rahā hai tāki tū us par qabzā kare to ho saktā hai ki koī lāsh khule maidān meṅ kahīṅ paṛī pāī jāe. Agar mālūm na ho ki kis ne use qatl kiyā hai
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:1 |
Nếu trên đất mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ban cho anh (em) để anh (em) chiếm hữu, phát hiện một xác chết nằm ngoài đồng, mà không biết ai đã giết,
|
|
Deut
|
Viet
|
21:1 |
Khi nào trong đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy, người ta gặp một người nam bị giết, nằm sải trên đồng, chẳng biết ai đã giết,
|
|
Deut
|
VietNVB
|
21:1 |
Nếu thấy xác một người bị giết nằm ngoài đồng, trong phạm vi lãnh thổ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ban cho anh chị em làm cơ nghiệp, và không biết ai là thủ phạm,
|
|
Deut
|
WLC
|
21:1 |
כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:1 |
“Os byddwch chi'n darganfod corff yn rhywle yn y wlad mae'r ARGLWYDD eich Duw yn ei rhoi i chi, a neb yn gwybod pwy sydd wedi'i ladd,
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:1 |
Whanne the careyn of a man slayn is foundun in the lond which thi Lord God schal yyue to thee, and `the gilti of sleyng is vnknowun,
|