Deut
|
RWebster
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not prefer the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn:
|
Deut
|
SPE
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
ABP
|
21:16 |
then it shall be in which ever day he should divide by lot to his sons of his possessions, he shall not be able to give the right of the first-born to the son of the one being loved, overlooking the son of the one being detested -- the first-born.
|
Deut
|
NHEBME
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn:
|
Deut
|
Rotherha
|
21:16 |
then shall it be, that in the day when he maketh his sons to inherit that which he hath, he may not treat the son of the beloved, instead of the son of the hated, as the firstborn;
|
Deut
|
LEB
|
21:16 |
nevertheless ⌞it will be the case that⌟ on the day of bestowing his inheritance upon his sons, he will not be allowed to treat as the firstborn son the son of the beloved wife ⌞in preference to⌟ the son of the disliked wife, who is the firstborn son.
|
Deut
|
RNKJV
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:16 |
then it shall be, when he makes his sons to inherit [that] which he has, [that] he may not give the right of the firstborn unto the son of the beloved in preference over the son of the hated, [who is indeed] the firstborn;
|
Deut
|
Webster
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit [that] which he hath, [that] he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, [which is indeed] the first-born:
|
Deut
|
Darby
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;
|
Deut
|
ASV
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:
|
Deut
|
LITV
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he causes his son to inherit that which he has, he may not cause to inherit the son of the loved one the first-born before the son of the hated one, who is truly the first-born.
|
Deut
|
Geneva15
|
21:16 |
Then when the time commeth, that hee appointeth his sonnes to be heires of that which he hath, he may not make the sonne of the beloued first borne before the sonne of the hated, which is the first borne:
|
Deut
|
CPDV
|
21:16 |
and if he wishes to divide his substance among his sons: he cannot make the son of the beloved wife the firstborn, and so prefer him before the son of the hated wife.
|
Deut
|
BBE
|
21:16 |
Then when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife:
|
Deut
|
DRC
|
21:16 |
And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated.
|
Deut
|
GodsWord
|
21:16 |
When the day comes for the father to give his sons their inheritance, he can't treat the son of the wife he loves as if that son were the firstborn. This would show a total disregard for the real firstborn (the son of the wife he doesn't love).
|
Deut
|
JPS
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
NETfree
|
21:16 |
In the day he divides his inheritance he must not appoint as firstborn the son of the favorite wife in place of the other wife's son who is actually the firstborn.
|
Deut
|
AB
|
21:16 |
then it shall be that whenever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to give the right of the firstborn to the son of the loved one, having overlooked the son of the hated, which is the firstborn.
|
Deut
|
AFV2020
|
21:16 |
Then it shall be in the day when he makes his sons to inherit what he has, he may not grant firstborn status to the son of the beloved in preference to the son of the hated one—for he is truly the firstborn.
|
Deut
|
NHEB
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn:
|
Deut
|
NETtext
|
21:16 |
In the day he divides his inheritance he must not appoint as firstborn the son of the favorite wife in place of the other wife's son who is actually the firstborn.
|
Deut
|
UKJV
|
21:16 |
Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
KJV
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
KJVA
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
AKJV
|
21:16 |
Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
RLT
|
21:16 |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
|
Deut
|
MKJV
|
21:16 |
then it shall be in the day when he makes his sons to inherit what he has, he may not cause to inherit the son of the beloved first-born before the son of the hated one, he who is truly the first-born.
|
Deut
|
YLT
|
21:16 |
then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one--the first-born.
|
Deut
|
ACV
|
21:16 |
then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the one regarded inferior, who is the firstborn.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:16 |
Será que, no dia que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar o direito de primogenitura aos filhos da amada em preferência ao filho da aborrecida, que é o primogênito;
|
Deut
|
Mg1865
|
21:16 |
amin’ ny andro handidiany fananana ho an’ ny zananilahy dia tsy azo hatao lahimatoa ny zanaky ny tiany, raha mbola eo ihany ny zanaky ny tsy tiany, izay tena lahimatoany;
|
Deut
|
FinPR
|
21:16 |
Älköön hän, kun jakaa pojilleen omaisuutensa perinnöksi, antako esikoisoikeutta rakastetun pojalle syrjäyttämällä hyljityn vaimon pojan, joka on esikoinen;
|
Deut
|
FinRK
|
21:16 |
mies ei saa jakaessaan pojille omaisuuttaan perinnöksi antaa esikoisoikeutta rakastamansa vaimon pojalle ja syrjäyttää hylkimänsä vaimon poikaa, joka on esikoinen.
|
Deut
|
ChiSB
|
21:16 |
在他將自己的產業分給他的兒子的那一天,不能將愛妻的兒子視作長子,而廢棄所惡妻子所生的長子;
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:16 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϯⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲉϣⲉⲣⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲃϣϥ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉⲥⲧⲏ ⲉⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:16 |
到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上,
|
Deut
|
BulVeren
|
21:16 |
тогава в деня, когато завещае имота си на синовете си, той не бива да направи първороден сина на любимата вместо сина на нелюбимата, който е първородният,
|
Deut
|
AraSVD
|
21:16 |
فَيَوْمَ يَقْسِمُ لِبَنِيهِ مَا كَانَ لَهُ، لَا يَحِلُّ لَهُ أَنْ يُقَدِّمَ ٱبْنَ ٱلْمَحْبُوبَةِ بِكْرًا عَلَى ٱبْنِ ٱلْمَكْرُوهَةِ ٱلْبِكْرِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
21:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:16 |
tiam ĉe la disdono de sia havo al la filoj li ne povas doni unuaecon al la filo de la amata antaŭ la filo de la ne amata, la unuenaskito;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:16 |
เมื่อถึงวันแบ่งทรัพย์สินให้แก่บุตรชายเป็นมรดกนั้น อย่าให้เขากระทำแก่บุตรชายของภรรยาคนที่ตนรักนั้นอย่างกับเป็นบุตรหัวปี แทนบุตรชายของภรรยาที่ตนชัง ซึ่งเป็นบุตรหัวปี
|
Deut
|
OSHB
|
21:16 |
וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃
|
Deut
|
SPMT
|
21:16 |
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר
|
Deut
|
BurJudso
|
21:16 |
ထိုသူသည် မိမိအမွေဥစ္စာကို ဝေသောအခါ၊ မုန်းသောမယား၏ သားဦးကို နှိမ့်ချ၍ ချစ်သောမယား၏ သားကို သားဦးအရာ၌ မချီးမြှောက်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
21:16 |
آن شخص نمیتواند سهم ارث زیادتری به پسر کوچکتر خود، یعنی فرزند زنی که دوست دارد، بدهد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Jab bāp apnī milkiyat wasiyat meṅ taqsīm kartā hai to lāzim hai ki wuh apne sab se baṛe beṭe kā maurūsī haq pūrā kare. Use pahlauṭhe kā yih haq us bīwī ke beṭe ko muntaqil karne kī ijāzat nahīṅ jise wuh pyār kartā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:16 |
då får mannen inte, när han fördelar arvet åt sina söner, ge förstfödslorätten åt den älskades son till skada för den oälskades son, eftersom denne är den förstfödde.
|
Deut
|
GerSch
|
21:16 |
wenn nun die Zeit kommt, daß er seinen Kindern seinen Besitz als Erbe austeilen soll, nicht den Sohn der Geliebten zum Erstgeborenen machen mit Übergehung des erstgeborenen Sohnes der Gehaßten;
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:16 |
Ay mangyayari nga sa araw na kaniyang pagmanahin ang kaniyang mga anak ng kaniyang tinatangkilik, ay hindi niya magagawang panganay ang anak ng sinisinta na higit kay sa anak ng kinapopootan, na siyang panganay;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:16 |
älköön hän, kun jakaa pojilleen omaisuutensa perinnöksi, antako esikoisoikeutta rakastetun pojalle syrjäyttämällä hyljityn vaimon pojan, joka on esikoinen.
|
Deut
|
Dari
|
21:16 |
آن شخص نمی تواند در حصۀ میراث سهم زیادتری به پسر کوچکتر خود، یعنی فرزند زنی که دوست دارد، بدهد.
|
Deut
|
SomKQA
|
21:16 |
maalinta uu isagu wiilashiisa dhaxalsiiyo xoolihiisa waa inuusan naagtii uu jeclaa wiilkeeda ka dhigin curadka ka horreeyey tii uu nebcaa wiilkeedii ee curadka ahaa,
|
Deut
|
NorSMB
|
21:16 |
og han so, når den tid kjem, vil skifta det han eig millom sønerne sine, då må han ikkje lata sonen åt den kona han elskar verta odelsmannen, til meins for den sonen som er eldst.
|
Deut
|
Alb
|
21:16 |
ditën që u lë me testament pasurinë që zotëron bijve, nuk mund t'i shënojë të drejtën e paralindjes djalit të gruas që dashuron duke e preferuar nga djali i gruas që urren që është i parëlinduri;
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:16 |
그는 자기가 가진 것을 자기 아들들에게 상속물로 주는 때에 사랑을 받는 자의 아들을 맏아들로 삼아서 참 맏아들 곧 미움을 받는 자의 아들보다 앞세우지 말고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:16 |
Онда кад дође вријеме да подијели синовима својим што има, не може првенцем учинити сина од миле преко сина од немиле који је првенац;
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:16 |
and the man wole departe the catel bitwixe hise sones, he schal not mowe make the sone of the loued wijf the firste gendrid, and sette bifor the sone of the hateful wijf,
|
Deut
|
Mal1910
|
21:16 |
അവൻ തന്റെ സ്വത്തു പുത്രന്മാൎക്കു ഭാഗിച്ചു കൊടുക്കുമ്പോൾ അനിഷ്ടയുടെ മകനായ ആദ്യജാതന്നു പകരം ഇഷ്ടയുടെ മകന്നു ജ്യേഷ്ഠാവകാശം കൊടുത്തുകൂടാ.
|
Deut
|
KorRV
|
21:16 |
자기의 소유를 그 아들들에게 기업으로 나누는 날에 그 사랑을 받는 자의 아들로 장자를 삼아 참 장자 곧 미움을 받는 자의 아들보다 앞세우지 말고
|
Deut
|
Azeri
|
21:16 |
بو کئشي اَملاکيني ائرث اولاراق اوغوللاري آراسيندا بؤلَنده، ائلک اوغوللوق حاقّيني سِودئيي آروادينين اوغلونا وره بئلمز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och tiden kommer, att han skall sinom barnom utskifta arfvet, så kan han icke göra dess käres son till förstfödda son, för den okäres förstfödda son;
|
Deut
|
KLV
|
21:16 |
vaj 'oH DIchDaq taH, Daq the jaj vetlh ghaH causes Daj puqloDpu' Daq inherit vetlh nuq ghaH ghajtaH, vetlh ghaH may ghobe' chenmoH the puqloD vo' the parmaqqay the firstborn qaSpa' the puqloD vo' the hated, 'Iv ghaH the firstborn:
|
Deut
|
ItaDio
|
21:16 |
nel giorno ch’egli spartirà l’eredità de’ suoi beni a’ suoi figliuoli, egli non potrà far primogenito il figliuol dell’amata, anteponendolo al figliuol dell’odiata, che sarà il primogenito.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:16 |
то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:16 |
и будет в оньже день разделит сыном своим имение свое, не возможет первенцем быти сын любимыя, презрев сына нелюбимыя первенца:
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:16 |
και έσται η αν ημέρα κατακληροδοτή τοις υιοίς αυτού τα υπάρχοντα αυτού ου δυνήσεται πρωτοτοκεύσαι τον υιόν της ηγαπημένης υπεριδών τον υιόν της μισουμένης τον πρωτότοκον
|
Deut
|
FreBBB
|
21:16 |
le jour où il donnera en héritage à ses fils ce qu'il possède, il ne pourra pas élever au rang de premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de la femme qui est haïe.
|
Deut
|
LinVB
|
21:16 |
mokolo tata oyo akokabela bana ba ye biloko bya ye, akoki kopesa biloko liboso te na mwana wa mwasi oyo alingi mingi, mpe kotia nsima mwana wa mwasi oyo alingi mingi te, oyo azali motomolo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:16 |
Akkor lesz, amely napon örökségül adja fiainak azt, amije lesz, nem teheti elsőszülöttnek a szeretettnek fiát a gyűlöltnek fia elé, aki az elsőszülött;
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:16 |
使子承業時、不可廢被惡者之子、而立見愛者之子爲長子、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:16 |
khi chia gia tài cho con cái, người ấy không được đem quyền trưởng nam trao cho con của người vợ được yêu trong khi con trai đầu lòng là con của vợ không được yêu.
|
Deut
|
LXX
|
21:16 |
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον
|
Deut
|
CebPinad
|
21:16 |
Unya mao kini nga sa adlaw nga pagabuhaton niya ang pagpapanunod sa iyang mga anak nga lalake sa iyang bahandi, dili niya ikahatag ang katarungan sa pagkapanganay sa mga anak nga lalake sa hinigugma sa pagkapinalabi sa anak nga lalake sa gidumtan nga mao ang panganay;
|
Deut
|
RomCor
|
21:16 |
când îşi va împărţi averile între fiii lui, nu va putea face întâi născut pe fiul aceleia pe care o iubeşte, în locul fiului aceleia pe care n-o iubeşte şi care este întâiul născut.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:16 |
ni eh pahn koasoanehdi pwungen sohso nanpwungen nah seri ko, e sohte pahn peupalihki pwutak me nein eh pwoud me kenikeno oh kihong pwais me uhdahn en meseniho.
|
Deut
|
HunUj
|
21:16 |
akkor - ha majd felosztja birtokát a fiai között - nem teheti elsőszülöttjévé a szeretett feleség fiát a gyűlöltnek a fiával szemben, aki elsőnek született,
|
Deut
|
GerZurch
|
21:16 |
so darf er an dem Tage, da er seinen Besitz als Erbe seinen Söhnen zuteilt, dem Sohne der geliebten Frau nicht das Recht des Erstgebornen zusprechen, zum Nachteil des Sohnes der zurückgesetzten, der doch der Erstgeborne ist,
|
Deut
|
GerTafel
|
21:16 |
So vermag er am Tage, da er seinen Söhnen das Erbe austeilt, das er hat, den Sohn der Geliebten nicht zum Erstgeborenen zu machen, vor dem Sohne der Gehaßten, des Erstgeborenen;
|
Deut
|
RusMakar
|
21:16 |
то, при раздјлј сыновьямъ своимъ имјнія своего, онъ не можетъ сыну жены любимой дать первенства предъ первороднымъ сыномъ нелюбимой.
|
Deut
|
PorAR
|
21:16 |
quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:16 |
Zo zal het geschieden, ten dage als hij zijn zonen zal doen erven wat hij heeft, dat hij niet zal vermogen de eerstgeboorte te geven aan den zoon der beminde, voor het aangezicht van den zoon der gehate, die de eerstgeborene is.
|
Deut
|
FarOPV
|
21:16 |
پس در روزی که اموال خود را به پسران خویش تقسیم نماید، نمی تواند پسر محبوبه را برپسر مکروهه که نخست زاده است، حق نخست زادگی دهد.
|
Deut
|
Ndebele
|
21:16 |
kuzakuthi, mhla esenza amadodana akhe ukuthi adle ilifa lalokho alakho, kangayenzi indodana yentandokazi ibe lizibulo phambi kwendodana yesaliwakazi, elizibulo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:16 |
Será que, no dia que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar o direito de primogenitura aos filhos da amada em preferência ao filho da aborrecida, que é o primogênito;
|
Deut
|
Norsk
|
21:16 |
da skal han, når han skifter det han eier, mellem sine sønner, ikke ha lov til å la sønnen til den han elsker, få førstefødselsretten fremfor sønnen til den han ikke synes om, han som er den førstefødte.
|
Deut
|
SloChras
|
21:16 |
ko pride dan, da bo delil svojim sinovom v dediščino, kar ima, ne sme storiti sinú ljubljene za prvenca mimo sina neljubljene, ki je prvenec;
|
Deut
|
Northern
|
21:16 |
bu kişi əmlakını irs olaraq oğulları arasında böləndə ilk oğulluq haqqını sevdiyi qadının oğluna verə bilməz.
|
Deut
|
GerElb19
|
21:16 |
so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine Söhne erben läßt was sein ist: Er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der gehaßten, dem Erstgeborenen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:16 |
Un kad viņš saviem dēliem savu mantu dalīs, tad tās mīlētās dēlu viņš nevar uzņemt par pirmdzimto, tās neieredzētās dēla vietā, kas tas pirmdzimtais.
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:16 |
Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogenito.
|
Deut
|
ChiUn
|
21:16 |
到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och tiden kommer, att han skall sinom barnom utskifta arfvet, så kan han icke göra dess käres son till förstfödda son, för den okäres förstfödda son;
|
Deut
|
SPVar
|
21:16 |
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכור
|
Deut
|
FreKhan
|
21:16 |
le jour où il partagera entre ses fils l’héritage de ce qu’il possède, il ne pourra point conférer le droit d’aînesse au fils de la femme préférée, aux dépens du fils de la dédaignée qui est l’aîné.
|
Deut
|
FrePGR
|
21:16 |
il ne pourra, lorsqu'il fera entre ses fils le partage de ce qu'il a, conférer la primogéniture au fils de l'épouse aimée, en face du fils de l'épouse haïe, lequel est le premier-né ;
|
Deut
|
PorCap
|
21:16 |
este homem, no dia em que repartir entre os filhos os bens que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da que é amada, em prejuízo do primogénito da mulher desprezada.
|
Deut
|
JapKougo
|
21:16 |
その子たちに自分の財産を継がせる時、気にいらない女の産んだ長子をさしおいて、愛する女の産んだ子を長子とすることはできない。
|
Deut
|
GerTextb
|
21:16 |
so darf er, wenn er seinen Söhnen sein Vermögen als Erbe übergiebt, nicht mit Hintansetzung des Sohns der zurückgesetzten, der der Erstgeborne ist, dem Sohne der bevorzugten die Rechte des Erstgebornen verleihen,
|
Deut
|
Kapingam
|
21:16 |
Maa taane ga-hagamaanadu be dehee dana hai e-duwwe ana mee i ana dama, geia gi-hudee hagamaanadu bolo gaa-wanga tuhongo tama-daane dela ne-haanau matagidagi gi tama-daane o dono lodo dela e-mohoni ginai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:16 |
cuando reparta su herencia entre sus hijos no puede constituir primogénito al hijo de la amada, prefiriéndolo al hijo de la desamada, que en realidad es el primogénito;
|
Deut
|
WLC
|
21:16 |
וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:16 |
norėdamas padalinti savo sūnums palikimą, jis negalės mylimosios sūnaus padaryti pirmagimio ir duoti jam pirmenybę nemylimosios sūnaus vietoje.
|
Deut
|
Bela
|
21:16 |
дык, пры падзеле сынам сваім маёмасьці сваёй, ён ня можа сыну жонкі любай аддаць першынства перад першародным сынам нялюбай;
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:16 |
und die Zeit kommt, dad erseinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen fur den erstgeborenen Sohn der feindseligen,
|
Deut
|
FinPR92
|
21:16 |
hän ei perinnönjaosta määrätessään saa suosia lempivaimonsa poikaa ensin syntyneen kustannuksella.
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:16 |
Será que el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura a los hijos de la amada delante del hijo de la aborrecida el primogénito.
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:16 |
dan mag hij, bij de verdeling van zijn erfenis onder zijn zonen, den zoon van de beminde niet het deel van den eerstgeborene geven ten koste van den zoon der mindergeliefde, die de eerstgeborene is.
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:16 |
dann darf er bei der Verteilung des Erbes den Sohn der geliebten Frau nicht als Erstgeborenen behandeln zum Nachteil des Sohnes der ungeliebten, der doch der Erstgeborene ist.
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:16 |
جب باپ اپنی ملکیت وصیت میں تقسیم کرتا ہے تو لازم ہے کہ وہ اپنے سب سے بڑے بیٹے کا موروثی حق پورا کرے۔ اُسے پہلوٹھے کا یہ حق اُس بیوی کے بیٹے کو منتقل کرنے کی اجازت نہیں جسے وہ پیار کرتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:16 |
فَحِينَ يُوَزِّعُ مِيرَاثَهُ عَلَى أَبْنَائِهِ، لاَ يَحِلُّ لَهُ أَنْ يُقَدِّمَ ابْنَ الزَّوْجَةِ الأَثِيرَةِ لِيَجْعَلَهُ بِكْرَهُ فِي الْمِيرَاثِ عَلَى بِكْرِهِ ابْنِ الزَّوْجَةِ الْمَكْرُوهَةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:16 |
到了他把所有的产业分给儿子承受的日子,他不可把他喜爱的妻子的儿子立为长子,排在他不喜爱的妻子的儿子以上,他才是长子;
|
Deut
|
ItaRive
|
21:16 |
nel giorno ch’ei dividerà tra i suoi figliuoli i beni che possiede, non potrà far primogenito il figliuolo dell’amata, anteponendolo al figliuolo della odiata, che è il primogenito;
|
Deut
|
Afr1953
|
21:16 |
dan mag hy, op die dag as hy sy seuns sy besittings laat erwe, nie die eersgeboortereg aan die seun van die geliefde vrou gee tot nadeel van die seun van die nie-geliefde vrou, die eersgeborene, nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:16 |
то при разделе сыновьям своим имения своего он не может сыну жены любимой дать первенство перед первородным сыном нелюбимой;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:16 |
जब बाप अपनी मिलकियत वसियत में तक़सीम करता है तो लाज़िम है कि वह अपने सबसे बड़े बेटे का मौरूसी हक़ पूरा करे। उसे पहलौठे का यह हक़ उस बीवी के बेटे को मुंतक़िल करने की इजाज़त नहीं जिसे वह प्यार करता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:16 |
adam malını miras olarak oğullarına bölüştürdüğü gün sevdiği kadının oğlunu kayırıp ona ilk oğulluk hakkını veremez.
|
Deut
|
DutSVV
|
21:16 |
Zo zal het geschieden, ten dage als hij zijn zonen zal doen erven wat hij heeft, dat hij niet zal vermogen de eerstgeboorte te geven aan den zoon der beminde, voor het aangezicht van den zoon der gehate, die de eerstgeborene is.
|
Deut
|
HunKNB
|
21:16 |
akkor, amikor el akarja osztani vagyonát a fiai között, a kedvesnek a fiát nem teheti elsőszülötté, s nem helyezheti a gyűlöltnek a fia elé,
|
Deut
|
Maori
|
21:16 |
A, ka tae ki te ra e whakarerea iho ai e ia ana mea ma ana tamariki, e kore e ahei kia meinga hei matamua te tama a te mea e arohaina ana, ara hei kauaemua mo te tino matamua, mo te tama e te wahine e kinongia ana:
|
Deut
|
HunKar
|
21:16 |
Azon a napon, a melyen az ő fiait örökösökké teszi a maga jószágában, nem teheti elsőszülötté a szeretettnek fiát a gyűlöltnek fia felett, a ki elsőszülött;
|
Deut
|
Viet
|
21:16 |
khi ngươi chia sản nghiệp cho các con mình, thì chẳng được phép trao quyền trưởng nam cho con trai của vợ được thương thế cho con trai của vợ bị ghét, bởi nó vốn là trưởng nam.
|
Deut
|
Kekchi
|
21:16 |
Li cui̱nk incˈaˈ naru tixsicˈ ru li ralal li tixra. Nak tixjeqˈui li cˈaˈru cuan re, tento nak tixqˈue li ma̱tan re li xbe̱n alalbej li xcˈulub xcˈulbal, usta aˈan li ralal li cuan riqˈuin li ixk li incˈaˈ naxra.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:16 |
så får mannen icke, när han åt sina söner utskiftar sin egendom såsom arv, giva förstfödslorätten åt sonen till den älskar, till förfång för sonen till den han försmår, då nu denne är den förstfödde,
|
Deut
|
SP
|
21:16 |
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכור
|
Deut
|
CroSaric
|
21:16 |
onda, kad dođe dan da podijeli svoju imovinu među svoje sinove, ne smije postupiti prema prvorođencu od drage na štetu sina od mrske, koji je prvenac,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:16 |
thì khi chia gia tài cho các con, người đàn ông ấy không được dành quyền trưởng nam cho đứa con của người vợ mình yêu, khiến đứa con của người vợ không được yêu, là con trai trưởng, bị thiệt.
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:16 |
Lorsque le jour viendra qu’il partagera à ses enfants ce qu’il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est né le premier.
|
Deut
|
FreLXX
|
21:16 |
Le jour où l'homme fera le partage de ses biens, il ne pourra transmettre le droit d'aînesse au fils de la bien-aimée, au mépris du fils premier-né, provenant de la femme haïe.
|
Deut
|
Aleppo
|
21:16 |
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו—לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר
|
Deut
|
MapM
|
21:16 |
וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:16 |
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:16 |
сол адамның мал-мүлкін балаларына мұра етіп үлестіргенде, тұңғыш ұлға тиісті мұраны өзінің нағыз тұңғышына емес, сүйетін әйелінен туған ұлына беруге қақы жоқ.
|
Deut
|
FreJND
|
21:16 |
alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
|
Deut
|
GerGruen
|
21:16 |
und setzt der Mann seine Söhne zu Erben ein über alles, was sein ist, dann darf er nicht dem Sohne der Bevorzugten vor dem Sohne der Zurückgesetzten, dem Erstgeborenen, die Rechte des Erstgeborenen geben.
|
Deut
|
SloKJV
|
21:16 |
potem se bo zgodilo, ko daje svojim sinovom podedovati to, kar ima, da ne sme narediti sina ljubljene prvorojenca pred sinom osovražene, ki je zares prvorojenec,
|
Deut
|
Haitian
|
21:16 |
Lè lè a va rive pou l' separe byen l' yo bay pitit li yo, li p'ap ka fè patipri pou l' pran pitit gason fanm li pi renmen an pou l' ba li pòsyon ki pou ale pou premye pitit gason an, pòsyon ki pou pitit gason fanm li renmen mwens lan.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:16 |
Ja aika tulee, että hän lastensa välillä perimisen jakaa, niin ei hän taida tehdä rakkaamman poikaa esikoiseksensa vihattavan esikoisen edestä;
|
Deut
|
Geez
|
21:16 |
አመ ፡ ያስተዋርሶሙ ፡ ንዋዮ ፡ ለደቂቁ ፡ ኢይክል ፡ አዕብዮቶ ፡ ለወልደ ፡ እንተ ፡ ያፈቅር ፡ ወተዐውሮቶ ፡ ለወልዳ ፡ ለእንተ ፡ ይጸልእ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
21:16 |
Será que, el día que hiciere heredar á sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura á los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:16 |
Pan mae'r dyn yn rhannu'i eiddo rhwng ei feibion, dydy e ddim i roi siâr y mab hynaf i fab ei hoff wraig, yn lle'i roi i'r mab hynaf go iawn.
|
Deut
|
GerMenge
|
21:16 |
so darf er an dem Tage, an welchem er sein Vermögen an seine Söhne als Erbgut verteilt, nicht dem Sohne der geliebten Frau die Rechte der Erstgeburt verleihen zum Schaden des Sohnes der ungeliebten, welcher doch tatsächlich der Erstgeborene ist;
|
Deut
|
GreVamva
|
21:16 |
τότε, καθ' ην ημέραν μοιράζει εις τους υιούς αυτού την περιουσίαν αυτού, δεν δύναται να κάμη πρωτότοκον τον υιόν της αγαπωμένης, παριδών τον υιόν της μισουμένης, τον αληθώς πρωτότοκον·
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:16 |
то станеться того дня, коли він робитиме синів своїх спадкоємцями того, що́ буде його, то не зможе він зробити перворідним сина тієї коханої за життя того перворідного сина знена́видженої,
|
Deut
|
FreCramp
|
21:16 |
il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu'il aime, de préférence au fils de celle qu'il hait, celui-ci étant le premier-né.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:16 |
Онда кад дође време да подели синовима својим шта има не може првенцем учинити сина од миле преко сина од немиле који је првенац;
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:16 |
To gdy będzie przydzielał dobra swoim synom w dziedzictwo, nie będzie mógł ustanowić pierworodnym syna kochanej przed pierworodnym synem znienawidzonej;
|
Deut
|
FreSegon
|
21:16 |
il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:16 |
Será que, el día que hiciere heredar á sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura á los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;
|
Deut
|
HunRUF
|
21:16 |
akkor – ha majd felosztja birtokát a fiai között – nem teheti elsőszülöttjévé a szeretett feleség fiát a gyűlöltnek a fiával szemben, aki elsőnek született,
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:16 |
saa maa Manden, naar han skifter sin Ejendom mellem Sønnerne, ikke give Yndlingshustruens Søn Førstefødselsretten til Skade for den førstefødte, den tilsidesattes Søn.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Orait em bai stap olsem, taim dispela man i givim ol samting bilong em long ol pikinini man bilong em, em in no ken mekim pikinini man bilong meri em i laikim tumas i kisim hap bilong namba wan pikinini man na kisim namba bilong pikinini man bilong meri em i no laikim tru, na tru tumas em i namba wan pikinini man bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:16 |
Da skal det ske paa den Dag, han lader sine Børn arve det, han har, at han ikke skal have Magt til at gøre Sønnen af hende, som han elsker, til den førstefødte, i Stedet for den førstefødte Søn af hende, som han hader;
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:16 |
lorsqu’il voudra partager son bien entre ses enfants, il ne pourra pas faire son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le préférer au fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse) ;
|
Deut
|
PolGdans
|
21:16 |
Tedy gdy stanowić będzie za dziedzice syny swoje, dóbr swoich: nie będzie mógł dać pierworodztwa synowi miłej przed synem pierworodnym onej omierzłej;
|
Deut
|
JapBungo
|
21:16 |
その子等に己の所有を嗣しむる日にその惡む婦の產る長子を措てその愛する婦の產る子を長子となすべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
21:16 |
so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine Söhne erben läßt was sein ist: er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der gehaßten, dem Erstgeborenen;
|