Deut
|
RWebster
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:17 |
but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
SPE
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; and the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
ABP
|
21:17 |
But the first-born son of the one being detested he shall recognize to give to him double from all which ever should be found by him, for this one is [2beginning 3child 1his], and to this one [3is fitting 1the 2rights of the first-born].
|
Deut
|
NHEBME
|
21:17 |
but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
Rotherha
|
21:17 |
but the true firstborn the son of her that is hated, shall he treat as firstborn by giving him double out of all that is found to be his,—for, he, is the beginning of his strength, his, is the right of the firstborn.
|
Deut
|
LEB
|
21:17 |
But he shall acknowledge the firstborn son of the disliked wife ⌞by giving⌟ him a double portion of ⌞all that he has⌟, for he is the firstfruit of his vigor; to him is the legal claim of the birthright.
|
Deut
|
RNKJV
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:17 |
but he shall acknowledge the son of the hated [as] the firstborn by giving him a double portion of all that he has; for he [is] the beginning of his strength; the right of the firstborn [is] his.
|
Deut
|
Webster
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated [for] the first-born, by giving him a double portion of all that he hath: for he [is] the beginning of his strength; the right of the first-born [is] his.
|
Deut
|
Darby
|
21:17 |
but he shall acknowledge as firstborn the son of the hated, by giving him a double portion of all that is found with him; for he is the firstfruits of his vigour: the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
ASV
|
21:17 |
but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.
|
Deut
|
LITV
|
21:17 |
But he shall acknowledge the first-born, the son of the hated one, by giving him a double portion of all that he has; for he is the firstfruit of his strength, the right of the first-born is his.
|
Deut
|
Geneva15
|
21:17 |
But he shall acknowledge the sonne of the hated for the first borne, and giue him double portion of all that he hath: for hee is the first of his strength, and to him belongeth the right of the first borne.
|
Deut
|
CPDV
|
21:17 |
Instead, he shall acknowledge the son of the hated wife as the firstborn, and he shall give to him a double portion of all that he has. For he is the first among his children, and the rights of the firstborn are owed to him.
|
Deut
|
BBE
|
21:17 |
But he is to give his first son his birthright, and twice as great a part of his property: for he is the first-fruits of his strength and the right of the first son is his.
|
Deut
|
DRC
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights.
|
Deut
|
GodsWord
|
21:17 |
Instead, he must recognize the son of the wife he doesn't love as the firstborn. He must give that son a double portion of whatever he owns. That son is the very first son he had. The rights of the firstborn son are his.
|
Deut
|
JPS
|
21:17 |
but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his.
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
NETfree
|
21:17 |
Rather, he must acknowledge the son of the less loved wife as firstborn and give him the double portion of all he has, for that son is the beginning of his father's procreative power - to him should go the right of the firstborn.
|
Deut
|
AB
|
21:17 |
But he shall acknowledge the firstborn of the hated one, to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright.
|
Deut
|
AFV2020
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated as the firstborn by giving him a double portion of all that he has. For he is the beginning of his strength, and the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
NHEB
|
21:17 |
but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
NETtext
|
21:17 |
Rather, he must acknowledge the son of the less loved wife as firstborn and give him the double portion of all he has, for that son is the beginning of his father's procreative power - to him should go the right of the firstborn.
|
Deut
|
UKJV
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
KJV
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
KJVA
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
AKJV
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
RLT
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
|
Deut
|
MKJV
|
21:17 |
But he shall acknowledge the son of the hated as the first-born by giving him a double portion of all that he has. For he is the beginning of his strength. The right of the first-born is his.
|
Deut
|
YLT
|
21:17 |
But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he is the beginning of his strength; to him is the right of the first-born.
|
Deut
|
ACV
|
21:17 |
But he shall acknowledge the firstborn, the son of the one regarded inferior, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:17 |
Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, para dar-lhe dois tantos de tudo o que se achar que tem: porque aquele é o princípio de sua força, o direito da primogenitura é seu.
|
Deut
|
Mg1865
|
21:17 |
fa ny lahimatoa, zanak’ ilay tsy tiany ihany, no hekeny ka homeny anjaran-droa amin’ izay rehetra ananany; fa voalohan’ ainy izy, ka azy ny fizokiana.
|
Deut
|
FinPR
|
21:17 |
vaan hän tunnustakoon esikoisekseen hyljityn vaimon pojan ja antakoon hänelle kaksinkertaisen osan kaikesta, minkä omistaa. Sillä hän on hänen miehuutensa parhain; hänen on esikoisoikeus.
|
Deut
|
FinRK
|
21:17 |
Miehen on tunnustettava hylkimänsä vaimon poika esikoiseksi ja annettava hänelle kaksinkertainen osuus kaikesta, mitä omistaa, sillä tuo poika on hänen miehuutensa ensihedelmä, jolle esikoisoikeus kuuluu.
|
Deut
|
ChiSB
|
21:17 |
必須承認所惡妻子的兒子為長子,將所有的產業,多分給他一份,因為他是自己壯年時的首生子,應獲得長子的權利。
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:17 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲛⲧⲙⲉⲥⲧⲏ ⲉϥⲉϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲙⲙⲛⲧϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲏⲡ ⲉⲡⲁⲓ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:17 |
却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他;因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。」
|
Deut
|
BulVeren
|
21:17 |
а да признае първородния, сина на нелюбимата, като му даде двоен дял от целия си имот, защото той е началото на силата му; на него принадлежи правото на първородния.
|
Deut
|
AraSVD
|
21:17 |
بَلْ يَعْرِفُ ٱبْنَ ٱلْمَكْرُوهَةِ بِكْرًا لِيُعْطِيَهُ نَصِيبَ ٱثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ مَا يُوجَدُ عِنْدَهُ، لِأَنَّهُ هُوَ أَوَّلُ قُدْرَتِهِ. لَهُ حَقُّ ٱلْبَكُورِيَّةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
21:17 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:17 |
sed la unuenaskiton, la filon de la ne amata, li devas estkonfesi, por doni al li duoblan parton el ĉio, kio troviĝas ĉe li; ĉar li estas la unua frukto de lia forto, li havas la rajton de unuenaskiteco.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:17 |
แต่เขาต้องยอมรับบุตรหัวปีคือบุตรชายของภรรยาคนที่ตนชัง โดยแบ่งข้าวของให้แก่บุตรหัวปีสองเท่า เพราะว่าคนนี้เป็นต้นกำลังของบิดา สิทธิของบุตรหัวปีเป็นของเขา
|
Deut
|
OSHB
|
21:17 |
כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
21:17 |
כי את הבכר בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אנו לו משפט הבכרה
|
Deut
|
BurJudso
|
21:17 |
မုန်းသောမယား၏ သားသည် သားဦးဖြစ်သည် ဟု ဝန်ခံ၍၊ နှစ်ဆသော အမွေဥစ္စာကို သူ့အားပေးရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသားသည် အဘ၏ ခွန်အားအစဦး ဖြစ်၏။ သားဦးအရိပ်အရာနှင့် ဆိုင်ပေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
21:17 |
او باید دو سهم از دارایی خود را به پسر بزرگتر، که فرزند ارشد او و مستحقّ است بدهد، گرچه او پسر زن مورد علاقهاش نباشد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Use taslīm karnā hai ki us bīwī kā beṭā sab se baṛā hai, jis se wuh muhabbat nahīṅ kartā. Natījatan use us beṭe ko dūsre beṭoṅ kī nisbat dugnā hissā denā paṛegā, kyoṅki wuh apne bāp kī tāqat kā pahlā izhār hai. Use pahlauṭhe kā haq hāsil hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:17 |
Han ska i stället erkänna sonen till den oälskade som sin förstfödde och ge honom en dubbel lott av allt han äger. Eftersom denne är förstlingen av hans livskraft tillhör förstfödslorätten honom.
|
Deut
|
GerSch
|
21:17 |
sondern er soll den Sohn der Gehaßten als den erstgeborenen Sohn anerkennen, daß er ihm von allem, was vorhanden ist, zwei Teile gebe; denn dieser ist der Erstling seiner Kraft, und das Recht der Erstgeburt gehört ihm.
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:17 |
Kundi kaniyang kikilalaning panganay, ang anak ng kinapopootan sa pamamagitan ng pagbibigay sa kaniya ng dalawang bahagi sa buong kaniyang tinatangkilik; sapagka't siya ang pasimula ng kaniyang lakas; ang karapatan nga ng pagkapanganay ay kaniya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Vaan tunnustakoon esikoisekseen hyljityn vaimon pojan ja antakoon hänelle kaksinkertaisen osan kaikesta, minkä omistaa. Sillä hän on hänen miehuutensa paras. Hänen on esikoisoikeus.
|
Deut
|
Dari
|
21:17 |
او باید دو حصه از دارائی خود را به پسر بزرگتر که فرزند ارشد او و شرعاً مستحق است، بدهد، هرچند که او پسر زن مورد علاقه اش نباشد.
|
Deut
|
SomKQA
|
21:17 |
laakiinse naagtii uu nebcaa wiilkeedu inuu curadkiisii yahay waa inuu ku caddeeyaa qaybta labanlaabka ah ee uu ka siiyo waxa uu haysto oo dhan, maxaa yeelay, isagu waa bilowgii xooggiisa, oo xaqa curadnimada isagaa leh.
|
Deut
|
NorSMB
|
21:17 |
Han skal kanna den eldste for odelsboren, endå han er son til den kona han ikkje likar, og gjeva honom dobbel lut av alt som finst i hans eige; for han er blomen av manndomen hans, han er det som eig odelsretten.
|
Deut
|
Alb
|
21:17 |
por do të njohë si të parëlindur djalin e gruas së urryer, duke i dhënë një pjesë të dyfishtë të të gjitha atyre që zotëron; sepse ai është prodhimi i parë i fuqisë së tij dhe atij i përket e drejta e paralindjes.
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:17 |
미움을 받는 자의 아들에게 자기의 모든 소유에서 두 몫을 줌으로써 그를 맏아들로 인정할지니 그 아들이 그의 힘의 시작이므로 맏아들의 권리가 그에게 있느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Него за првенаца нека призна сина од немиле и даде му два дијела од свега што има, је је он почетак силе његове, његово је право првеначко.
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:17 |
but he schal knowe the sone of the hateful wijf the firste gendrid, and he schal yyue to that sone alle thingis double of tho thingis that he hath; for this sone is the begynnyng of his fre children, and the firste gendrid thingis ben due to hym.
|
Deut
|
Mal1910
|
21:17 |
തനിക്കുള്ള സകലത്തിലും രണ്ടു പങ്കു അനിഷ്ടയുടെ മകന്നു കൊടുത്തു അവനെ ആദ്യജാതനെന്നു സ്വീകരിക്കേണം; അവൻ അവന്റെ ബലത്തിന്റെ ആരംഭമല്ലോ; ജ്യേഷ്ഠാവകാശം അവന്നുള്ളതാകുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
21:17 |
반드시 그 미움을 받는 자의 아들을 장자로 인정하여 자기의 소유에서 그에게는 두 몫을 줄 것이니 그는 자기의 기력의 시작이라 장자의 권리가 그에게 있음이니라
|
Deut
|
Azeri
|
21:17 |
سِومهدئيي آروادينين اوغلونو ائلک اوغول اولاراق تانيسين و بؤلونَن مالين ائکي قات پاييني اونا ورسئن، چونکي گوجونون ائلک يادئگاريدير؛ ائلک اوغوللوق حاقّي اونوندور.
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:17 |
Utan han skall bekänna den okäres son för förstfödda sonen, så att han gifver honom dubbelt af allt det på färde är; förty den samme är hans första kraft, och honom hörer förstfödslorätten till.
|
Deut
|
KLV
|
21:17 |
'ach ghaH DIchDaq acknowledge the firstborn, the puqloD vo' the hated, Sum giving ghaH a double portion vo' Hoch vetlh ghaH ghajtaH; vaD ghaH ghaH the tagh vo' Daj HoS; the nIH vo' the firstborn ghaH Daj.
|
Deut
|
ItaDio
|
21:17 |
Anzi riconoscerà il primogenito, figliuol dell’odiata, per dargli la parte di due, in tutto ciò che si troverà avere; conciossiachè egli sia il principio della sua forza; a lui appartiene la ragione della primogenitura.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:17 |
но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства.
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:17 |
но сына нелюбимыя за первенца да признает, и даст ему сугубо от всего, еже обрящется ему, яко сей есть начало чад его, и сему достоит первенство.
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:17 |
αλλά τον πρωτότοκον υιόν της μισουμένης επιγνώσεται δούναι αυτώ διπλά από πάντων ων αν ευρεθή αυτώ ότι ούτός εστιν αρχή τέκνων αυτού και τούτω καθήκει τα πρωτοτοκεία
|
Deut
|
FreBBB
|
21:17 |
Il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe pour lui donner une portion double de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car c'est lui qui est les prémices de sa vigueur : c'est à lui qu'est le droit d'aînesse.
|
Deut
|
LinVB
|
21:17 |
Kasi asengeli kondima mwana oyo wa mwasi alingami te lokola mwana wa yambo mpe kotikela ye ndambo ibale ya biloko bya ye binso, zambi mwana oyo azali mwana wa yambo wa tata ; ye azwa likoki lya botomolo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:17 |
hanem az elsőszülöttet, a gyűlöltnek fiát, ismerje el, hogy adjon neki kétszeres részt mindenből ami nála találtatik, mert az tehetségének zsengéje, övé az elsőszülöttség joga.
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:17 |
必認被惡者之子爲長子、倍其業以與之、蓋彼爲強健時所首生者、宜得長子之業、○
|
Deut
|
VietNVB
|
21:17 |
Người ấy phải công nhận quyền trưởng nam của người con trai do người vợ không được yêu sinh ra và phải chia cho nó một phần gấp đôi phần cho các con trai khác. Con trai đầu lòng là kết quả đầu tiên của sức mạnh người cha, nên quyền trưởng nam phải thuộc về nó.
|
Deut
|
LXX
|
21:17 |
ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια
|
Deut
|
CebPinad
|
21:17 |
Kondili ang anak nga lalake sa gidumtan pagailhon niya nga panganay, pinaagi sa paghatag kaniya ug duruha ka bahin sa tanan nga hikaplagan nga iya: kay kadto mao ang sinugdan sa iyang kusog, ang katungod sa pagkapanganay iya man.
|
Deut
|
RomCor
|
21:17 |
Ci să recunoască de întâi născut pe fiul aceleia pe care n-o iubeşte şi să-i dea o parte îndoită din averea lui, căci fiul acesta este cel dintâi rod al puterii lui şi lui i se cuvine dreptul de întâi născut.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:17 |
E pahn kihong nah pwutak me nein eh pwoud me sohte kenikeno, eh pwais pak riapak laud mehnda ma kaidehkin nein eh pwoud me kenikeno. E pahn pohnesehki meseniho oh kihong pweise me e ahneki nin duwen pwungen kosonned en sohso.
|
Deut
|
HunUj
|
21:17 |
hanem a gyűlölt feleség fiát kell elsőszülöttnek elismernie, és annak kétszeres részt kell adnia mindenéből, mert férfierejének első termése az; őt illeti az elsőszülöttségi jog.
|
Deut
|
GerZurch
|
21:17 |
sondern den Erstgebornen, den Sohn der Zurückgesetzten, soll er anerkennen, indem er ihm von allem, was vorhanden ist, zwei Teile gibt; denn der ist der Erstling seiner Kraft, ihm gebührt das Recht der Erstgeburt.
|
Deut
|
GerTafel
|
21:17 |
Sondern muß den Erstgeborenen, den Sohn der Gehaßten anerkennen und ihm zwiefältig geben von allem, das sich bei ihm findet, denn er ist der Anfang seiner Vollkraft; er hat das Recht der Erstgeburt.
|
Deut
|
RusMakar
|
21:17 |
Но первенцемъ долженъ признать сына нелюбимой, дать ему двойную часть изъ всего, что у него найдется: ибо онъ есть начатокъ силы его, ему принадлежитъ право первородства.
|
Deut
|
PorAR
|
21:17 |
mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:17 |
Maar den eerstgeborene, den zoon der gehate, zal hij kennen, gevende hem het dubbele deel van alles, wat bij hem zal worden gevonden; want hij is het beginsel zijner kracht, het recht der eerstgeboorte is het zijne.
|
Deut
|
FarOPV
|
21:17 |
بلکه حصهای مضاعف ازجمیع اموال خود را به پسر مکروهه داده، او رانخست زاده خویش اقرار نماید، زیرا که او ابتدای قوت اوست و حق نخست زادگی از آن اومی باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
21:17 |
Kodwa izibulo indodana yesaliwakazi uzalivuma ngokulinika isabelo esiphindwe kabili sakho konke okuficwayo kuye, ngoba liyikuqala kwamandla akhe; ilungelo lobuzibulo ngelalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:17 |
Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, para dar-lhe dois tantos de tudo o que se achar que tem: porque aquele é o princípio de sua força, o direito da primogenitura é seu.
|
Deut
|
Norsk
|
21:17 |
Men han skal kjennes ved den førstefødte, sønnen til den han ikke synes om, og gi ham en dobbelt del av alt det han eier; for han er den første frukt av hans kraft, ham hører førstefødselsretten til.
|
Deut
|
SloChras
|
21:17 |
temuč pripoznaj sina neljubljene za prvorojenca s tem, da mu da dvojni del vsega, kar ima; zakaj ta je začetek njegove moči in njegova je pravica prvenstva.
|
Deut
|
Northern
|
21:17 |
Sevmədiyi qadının oğlunu ilk oğul olaraq tanısın və bölünən malın ikiqat payını ona versin, çünki gücünün ilk yadigarıdır. Ona görə də ilk oğulluq haqqı onundur.
|
Deut
|
GerElb19
|
21:17 |
sondern den Erstgeborenen, den Sohn der gehaßten, soll er anerkennen, daß er ihm zwei Teile gebe von allem, was in seinem Besitz gefunden wird; denn er ist der Erstling seiner Kraft, ihm gehört das Recht der Erstgeburt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:17 |
Bet viņam būs atzīt tās neieredzētās dēlu par pirmdzimto, un tam dot divkārtīgu tiesu no visa, kas tam ir; jo tas ir viņa spēka pirmdzimtais, - tam pieder pirmdzimtības tiesa. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:17 |
Mas o filho da aborrecida reconhecerá por primogenito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver: porquanto aquelle é o principio da sua força, o direito da primogenitura seu é.
|
Deut
|
ChiUn
|
21:17 |
卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:17 |
Utan han skall bekänna den okäres son för förstfödda sonen, så att han gifver honom dubbelt af allt det på färde är; förty den samme är hans första kraft, och honom hörer förstfödslorätten till.
|
Deut
|
SPVar
|
21:17 |
כי את הבכור בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אונו ולו משפט הבכרה
|
Deut
|
FreKhan
|
21:17 |
C’Est le fils aîné de la dédaignée qu’il doit reconnaître pour tel, lui attribuant une part double dans tout son avoir; car c’est lui qui est le premier fruit de sa force, à lui appartient le droit d’aînesse.
|
Deut
|
FrePGR
|
21:17 |
mais il devra reconnaître le premier-né, fils de l'épouse haïe, en lui donnant double part dans sa succession entière, car il est les prémices de sa vigueur, à lui appartiennent les droits de primogéniture.
|
Deut
|
PorCap
|
21:17 |
Reconhecerá como primogénito o filho da mulher desprezada, dando-lhe porção dupla de todos os seus bens; porque este filho representa as primícias do seu vigor, a ele pertence o direito de primogenitura.»
|
Deut
|
JapKougo
|
21:17 |
必ずその気にいらない者の産んだ子が長子であることを認め、自分の財産を分ける時には、これに二倍の分け前を与えなければならない。これは自分の力の初めであって、長子の特権を持っているからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
21:17 |
sondern er hat den wirklichen Erstgebornen, den Sohn der zurückgesetzten, als solchen anzuerkennen, indem er ihm von allem, was er besitzt, doppelten Anteil gewährt; denn dieser ist der Erstling deiner Kraft, ihm gehört das Erstgeburtsrecht.
|
Deut
|
Kapingam
|
21:17 |
Mee belee wanga ana duhongo e-lua gi dana dama-daane matagidagi ma e-aha maa mee hagalee di tama ni dono lodo dela e-mohoni ginai. Taane e-hai gi-iloo di tonu o dana dama-daane matagidagi, gaa-wanga gi mee tuhongo dela e-donu ge hagaingoo gi mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:17 |
sino que reconocerá por primogénito al hijo de la malquerida, dándole porción doble de todos sus bienes, porque él es el primogénito de su vigor; a él pertenece el derecho de la primogenitura.
|
Deut
|
WLC
|
21:17 |
כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:17 |
Jis pripažins nemylimosios sūnų pirmagimiu ir jam duos dvigubą dalį, nes tas yra jo pajėgumo pradžia ir jam priklauso pirmagimio teisė.
|
Deut
|
Bela
|
21:17 |
а першынцам павінен прызнаць сына нялюбай і даць яму двайную долю з усяго, што ў яго знойдзецца, бо ён ёсьць пачатак сілы ягонай, яму належыць права першародства.
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:17 |
sondern er soil den Sohn der feindseligen fur den ersten Sohn erkennen, dad er ihm zwiefaltig gebe alles, das vorhanden ist; denn derselbe ist seine erste Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
21:17 |
Hänen on tunnustettava ensin syntynyt poika esikoisekseen ja annettava hänelle kaksinkertainen osuus omaisuudestaan, sillä poika on hänen miehuutensa ensimmäinen hedelmä ja esikoisoikeus kuuluu hänelle.
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:17 |
Mas al hijo de la aborrecida conocerá por primogénito para darle dos tantos de todo lo que le fuere hallado; porque aquel es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:17 |
Hij moet den zoon van de mindergeliefde als eerstgeborene erkennen, door hem een dubbel aandeel te geven van al wat hij heeft; want hij is de eersteling van zijn mannelijke kracht, en hem komt het eerstgeboorterecht toe.
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:17 |
Er muss den wirklichen Erstgeborenen, den Sohn der ungeliebten Frau, anerkennen und ihm den doppelten Anteil am Erbe geben. Denn er ist der Erstling seiner Kraft, ihm gebührt das Recht der Erstgeburt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:17 |
اُسے تسلیم کرنا ہے کہ اُس بیوی کا بیٹا سب سے بڑا ہے، جس سے وہ محبت نہیں کرتا۔ نتیجتاً اُسے اُس بیٹے کو دوسرے بیٹوں کی نسبت دُگنا حصہ دینا پڑے گا، کیونکہ وہ اپنے باپ کی طاقت کا پہلا اظہار ہے۔ اُسے پہلوٹھے کا حق حاصل ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:17 |
بَلْ عَلَيْهِ أَنْ يَعْتَرِفَ بِبَكُورِيَّةِ ابْنِ الْمَكْرُوهَةِ، وَيُعْطِيَهُ نَصِيبَ اثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ مَا يَمْلِكُهُ، لأَنَّهُ هُوَ أَوَّلُ مَظْهَرِ قُدْرَتِهِ، وَلَهُ حَقُّ الْبَكُورِيَّةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:17 |
却要承认他不喜爱的妻子的儿子为长子,把所有的产业分两分给他,因为这儿子是他强壮有力的时候所生的头生子,长子的权利本是属于他的。
|
Deut
|
ItaRive
|
21:17 |
ma riconoscerà come primogenito il figliuolo dell’odiata, dandogli una parte doppia di tutto quello che possiede; poich’egli è la primizia del suo vigore, e a lui appartiene il diritto di primogenitura.
|
Deut
|
Afr1953
|
21:17 |
Maar hy moet die eersgeborene, die seun van die nie-geliefde vrou, erken deur aan hom 'n dubbele deel te gee van alles wat hy besit; want hy is die eersteling van sy krag: die eersgeboortereg is syne.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:17 |
но первенцем должен признать сына нелюбимой и дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:17 |
उसे तसलीम करना है कि उस बीवी का बेटा सबसे बड़ा है, जिससे वह मुहब्बत नहीं करता। नतीजतन उसे उस बेटे को दूसरे बेटों की निसबत दुगना हिस्सा देना पड़ेगा, क्योंकि वह अपने बाप की ताक़त का पहला इज़हार है। उसे पहलौठे का हक़ हासिल है।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:17 |
Hoşlanmadığı kadının oğlunu ilk doğan oğul olarak tanıyacak ve ona bütün malından iki pay verecektir. Çünkü bu oğul babasının gücünün ilk ürünüdür. İlk oğulluk hakkı onun olacak.”
|
Deut
|
DutSVV
|
21:17 |
Maar den eerstgeborene, den zoon der gehate, zal hij kennen, gevende hem het dubbele deel van alles, wat bij hem zal worden gevonden; want hij is het beginsel zijner kracht, het recht der eerstgeboorte is het zijne.
|
Deut
|
HunKNB
|
21:17 |
hanem a gyűlöltnek a fiát kell elismernie elsőszülöttéül, s annak kell kettős részt adnia mindabból, amije van, mert az az ő gyermekeinek zsengéje, s azt illeti az elsőszülöttség.
|
Deut
|
Maori
|
21:17 |
Engari me whakaae ia ki te tama a te mea e kinongia ana, ko ia te matamua, me hoatu ki a ia nga wahi e rua o ana mea katoa: no te mea ko ia te timatanga o tona kaha; mena nga tikanga o te matamua.
|
Deut
|
HunKar
|
21:17 |
Hanem az elsőszülöttet, a gyűlöltnek fiát ismerje el, két részt adván néki mindenből, a mije van; mert az az ő erejének zsengéje, övé az elsőszülöttség joga.
|
Deut
|
Viet
|
21:17 |
Nhưng ngươi phải nhận con trai của vợ bị ghét làm con đầu lòng, chia một phần bằng hai về mọi vật thuộc về mình; vì nó vốn là sự đầu tiên của sức mạnh ngươi; quyền trưởng nam thuộc về nó vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
21:17 |
Tento nak tixqˈue cuib sut xqˈuial li cˈaˈak re ru re li xbe̱n alalbej usta aˈan ma̱cuaˈ li ralal li cuan riqˈuin li rixakil li naxra. Tento nak tixqˈue re li joˈ qˈuial xcˈulub xcˈulbal xban nak aˈan li xbe̱n alalbej.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:17 |
utan han skall såsom sin förstfödde erkänna sonen till den försmådda och giva honom dubbel lott av allt vad han äger. Ty denne är förstlingen av hans kraft; honom tillhör förstfödslorätten.
|
Deut
|
SP
|
21:17 |
כי את הבכור בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אונו ולו משפט הבכרה
|
Deut
|
CroSaric
|
21:17 |
nego mora za prvorođenca priznati sina od mrske i njemu dati dvostruk dio od svega što ima. Jer on je prvina njegove snage - njemu pripada pravo prvorodstva.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Trái lại người đàn ông ấy phải nhìn nhận đứa con của người vợ không được yêu là trưởng nam, mà chia cho nó hai phần sản nghiệp : nó là hoa quả đầu đời trai tráng của người ấy, nên nó được quyền trưởng nam.
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:17 |
Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour son premier-né, en lui donnant la portion de deux, de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car il est le commencement de sa vigueur ; le droit d’aînesse lui appartient.
|
Deut
|
FreLXX
|
21:17 |
Il reconnaîtra celui-ci comme son premier-né, et lui donnera double part dans tous ses biens, parce qu'il est l'aîné des enfants et que cette double part appartient au droit d'aînesse.
|
Deut
|
Aleppo
|
21:17 |
כי את הבכר בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אנו לו משפט הבכרה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
21:17 |
כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:17 |
כי את הבכר בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אנו לו משפט הבכרה׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:17 |
Ол жақтырмайтын әйелінен туған шын тұңғышын танып, оған тиісті екі есе үлкен үлесті беруі керек. Тұңғыш ұл — әкесінің қайратының тұңғышы, сондықтан тұңғыштың мұрасы онікі.
|
Deut
|
FreJND
|
21:17 |
mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
|
Deut
|
GerGruen
|
21:17 |
Er muß den Erstgeborenen, den Sohn der Zurückgesetzten, anerkennen und ihm von allem, was sich bei ihm findet, zwei Drittel geben. Denn dieser ist der Erstling seiner Kraft. Ihm gehört das Erstgeburtsrecht.
|
Deut
|
SloKJV
|
21:17 |
temveč bo sina osovražene priznal za prvorojenca s tem, da mu da dvojni delež od vsega, kar ima, kajti on je začetek njegove moči; pravica prvorojenca je njegova.
|
Deut
|
Haitian
|
21:17 |
Wè pa wè, se pou l' respekte dwa premye pitit gason l' lan, dwa pitit gason fanm li renmen mwens lan. L'a ba li de fwa lavalè sa li gen pou l' bay chak lòt pitit li yo, paske se li menm ki premye pitit gason li te fè lè li te jenn gason. Se li ki gen tout dwa yon premye pitit gason genyen.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:17 |
Vaan hänen pitää tunteman vihattavan pojan esikoiseksensa, niin että hän antaa hänelle kaksinkertaisesti kaikista niistä, mitä häneltä löydetään; sillä se on hänen ensimäinen voimansa, ja hänelle tulee esikoisen oikeus.
|
Deut
|
Geez
|
21:17 |
ወይሁቦ ፡ ምክዕቢተ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘተረክበ ፡ ሎቱ ፡ እስመ ፡ ውእቱ ፡ ቀዳሜ ፡ ውሉዱ ፡ ወሎቱ ፡ ይሬሲ ፡ ዘበኵሩ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
21:17 |
Mas al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, para darle dos tantos de todo lo que se hallare que tiene: porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:17 |
Rhaid iddo dderbyn mai mab ei wraig arall ydy'r hynaf, a rhoi'r siâr ddwbl i hwnnw. Wedi'r cwbl, fe oedd y mab cyntaf i gael ei eni.
|
Deut
|
GerMenge
|
21:17 |
sondern er muß den Erstgeborenen, den Sohn der ungeliebten Frau, als solchen anerkennen, indem er ihm zwei Teile von seinem gesamten Vermögen überweist; denn dieser ist der Erstling seiner Kraft: ihm steht das Erstgeburtsrecht zu.«
|
Deut
|
GreVamva
|
21:17 |
αλλά θέλει αναγνωρίσει τον υιόν της μισουμένης διά πρωτότοκον, δίδων εις αυτόν διπλούν μερίδιον εκ πάντων των υπαρχόντων αυτού· διότι είναι η αρχή της δυνάμεως αυτού· εις τούτον ανήκουσι τα πρωτοτόκια.
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:17 |
але за перворідного визнає сина знена́видженої, щоб дати йому подвійно з усього, що в нього зна́йдеться, бо він початок сили його, — його право перворі́дства.
|
Deut
|
FreCramp
|
21:17 |
Mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe, et lui donnera sur tous ses biens une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur ; c'est à lui qu'appartient le droit d'aînesse.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Него за првенца нека призна сина од немиле и даде му два дела од свега што има, је је он почетак силе његове, његово је право првеначко.
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:17 |
Ale za pierworodnego uzna syna znienawidzonej, dając mu podwójną część wszystkiego, co ma, gdyż on jest początkiem jego siły, jemu przysługuje prawo pierworództwa.
|
Deut
|
FreSegon
|
21:17 |
Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:17 |
Mas al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, para darle dos tantos de todo lo que se hallare que tiene: porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.
|
Deut
|
HunRUF
|
21:17 |
hanem a gyűlölt feleség fiát kell elsőszülöttnek elismernie, és annak kétszeres részt kell adnia mindenéből, mert férfierejének első termése ő; őt illeti az elsőszülöttségi jog.
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:17 |
Men han skal anerkende den førstefødte, den tilsidesattes Søn, som førstefødt, og give ham dobbelt Del af alt, hvad han ejer; thi han er Førstegrøden af hans Manddomskraft, og hans er Førstefødselsretten.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Tasol em i mas tokaut klia long pikinini man bilong meri em i no laikim tru em i namba wan pikinini man bilong em long pasin bilong givim em tupela hap bilong olgeta samting bilong em. Long wanem em i stat bilong strong bilong dispela papa na namba bilong i stap namba wan pikinini i bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:17 |
men han skal kendes ved den førstefødte Søn af hende, som han hader, og give ham dobbelt Lod af alt det, der findes hos ham; thi han er hans første Kraft, ham hører Førstefødsels Ret til.
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:17 |
mais il reconnaîtra pour l’aîné le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse), et lui donnera une portion double de tout ce qu’il possède ; parce que c’est lui qui est le premier de ses enfants, et que le droit d’aînesse lui est dû.
|
Deut
|
PolGdans
|
21:17 |
Ale pirworodztwo synowi omierzłej przyzna, dawszy mu dwojaką część wszystkiego, co ma; ponieważ on jest początkiem siły jego, jego jest prawo pierworodztwa.
|
Deut
|
JapBungo
|
21:17 |
必ずその惡む者の產る子を長子となし己の所有を分つ時にこれには二倍を與ふべし是は己の力の始にして長子の權これに屬すればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
21:17 |
sondern den Erstgeborenen, den Sohn der gehaßten, soll er anerkennen, daß er ihm zwei Teile gebe von allem, was in seinem Besitz gefunden wird; denn er ist der Erstling seiner Kraft, ihm gehört das Recht der Erstgeburt.
|