Deut
|
RWebster
|
21:18 |
If a man shall have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and who, when they have chastened him, will not hearken to them:
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not listen to them;
|
Deut
|
SPE
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
|
Deut
|
ABP
|
21:18 |
And if any might have a son resisting persuasion, and an irritant, not obeying the voice of his father, and the voice of his mother, and they should correct him, and he should not listen to them;
|
Deut
|
NHEBME
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not listen to them;
|
Deut
|
Rotherha
|
21:18 |
When a man hath a son, rebellious and insulting, who will not hearken to the voice of his father, and to the voice of his mother,—though they chastise him, yet will not hearken unto them,
|
Deut
|
LEB
|
21:18 |
“⌞If a man has a stubborn and rebellious son⌟ who ⌞does not listen to⌟ the voice of his father and to the voice of his mother, and they discipline him, and he does not obey them,
|
Deut
|
RNKJV
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:18 |
When anyone has a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father or the voice of his mother and when they have chastened him, will not hearken unto them,
|
Deut
|
Webster
|
21:18 |
If a man shall have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and [who], when they have chastened him, will not hearken to them:
|
Deut
|
Darby
|
21:18 |
If a man have an unmanageable and rebellious son, who hearkeneth not unto the voice of his father, nor unto the voice of his mother, and they have chastened him, but he hearkeneth not unto them;
|
Deut
|
ASV
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;
|
Deut
|
LITV
|
21:18 |
If a man has a stubborn and rebellious son who will not listen to his father's voice, or his mother's voice; even though they discipline him, he will not listen to them;
|
Deut
|
Geneva15
|
21:18 |
If any man haue a sonne that is stubburne and disobedient, which wil not hearken vnto the voice of his father, nor the voyce of his mother, and they haue chastened him, and he would not obey them,
|
Deut
|
CPDV
|
21:18 |
If a man produces a disobedient and reckless son, who will not listen to the orders of his father or mother, and, having been corrected, shows contempt for obedience:
|
Deut
|
BBE
|
21:18 |
If a man has a son who is hard-hearted and uncontrolled, who gives no attention to the voice of his father and mother, and will not be ruled by them, though they give him punishment:
|
Deut
|
DRC
|
21:18 |
If a man have a stubborn and unruly son, who will not hear the commandments of his father or mother, and being corrected, slighteth obedience:
|
Deut
|
GodsWord
|
21:18 |
Parents might have a stubborn and rebellious son who doesn't obey them. Even though they punish him, he still won't listen to them.
|
Deut
|
JPS
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, that will not hearken to the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them;
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:18 |
¶ If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
|
Deut
|
NETfree
|
21:18 |
If a person has a stubborn, rebellious son who pays no attention to his father or mother, and they discipline him to no avail,
|
Deut
|
AB
|
21:18 |
And if any man has a disobedient and contentious son, who hearkens not to the voice of his father and the voice of his mother, and they should correct him, and he should not hearken to them;
|
Deut
|
AFV2020
|
21:18 |
If a man has a son who is stubborn and rebels, who will not obey his father's voice or his mother's voice, even when they have chastened him he will not hearken to them,
|
Deut
|
NHEB
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not listen to them;
|
Deut
|
NETtext
|
21:18 |
If a person has a stubborn, rebellious son who pays no attention to his father or mother, and they discipline him to no avail,
|
Deut
|
UKJV
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
|
Deut
|
KJV
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
|
Deut
|
KJVA
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
|
Deut
|
AKJV
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not listen to them:
|
Deut
|
RLT
|
21:18 |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
|
Deut
|
MKJV
|
21:18 |
If a man has a son who is stubborn and rebels, who will not obey his fathers voice or his mothers voice, even when they have chastened him he will not listen to them,
|
Deut
|
YLT
|
21:18 |
`When a man hath a son apostatizing and rebellious--he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them--
|
Deut
|
ACV
|
21:18 |
If a man has a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken to them,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:18 |
Quando alguém tiver filho obstinado e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e havendo-o castigado, não lhes obedecer;
|
Deut
|
Mg1865
|
21:18 |
Raha misy olona manana zanakalahy maditra sy manohitra ka tsy mety mihaino ny feon’ ny rainy, na ny feon’ ny reniny, ka tsy zakany anarina,
|
Deut
|
FinPR
|
21:18 |
Jos jollakin on uppiniskainen ja kovakorvainen poika, joka ei ota kuullakseen, mitä hänen isänsä ja äitinsä sanovat, eikä tottele heitä, vaikka he kurittavat häntä,
|
Deut
|
FinRK
|
21:18 |
Jos jollakin miehellä on uppiniskainen ja kapinallinen poika, joka ei kuuntele isäänsä eikä äitiään eikä tottele heitä, vaikka he kurittavat häntä,
|
Deut
|
ChiSB
|
21:18 |
人若有一個忤逆不孝的兒子,不聽從父母的勸告,責罰他以後仍不聽從,
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:18 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁϥ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛϥⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:18 |
「人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从,
|
Deut
|
BulVeren
|
21:18 |
Ако някой има необуздан и бунтовен син, който не се подчинява на гласа на баща си или на гласа на майка си, и те го наказват, но той не ги слуша,
|
Deut
|
AraSVD
|
21:18 |
«إِذَا كَانَ لِرَجُلٍ ٱبْنٌ مُعَانِدٌ وَمَارِدٌ لَا يَسْمَعُ لِقَوْلِ أَبِيهِ وَلَا لِقَوْلِ أُمِّهِ، وَيُؤَدِّبَانِهِ فَلَا يَسْمَعُ لَهُمَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
21:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:18 |
Se iu havos filon obstinan kaj malobean, kiu ne aŭskultas la voĉon de sia patro nek la voĉon de sia patrino, kaj ili punadis lin, sed li ne aŭskultas ilin:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:18 |
ถ้าชายคนใดมีบุตรชายที่ดื้อและไม่อยู่ในโอวาท ไม่เชื่อฟังเสียงของบิดาของตน หรือเสียงของมารดาของตน แม้ว่าบิดามารดาจะได้ตีสอน เขาก็ไม่ยอมฟัง
|
Deut
|
OSHB
|
21:18 |
כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
21:18 |
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם
|
Deut
|
BurJudso
|
21:18 |
အဘ၌ ဆိုးသောသား၊ ခက်ထန်သောသဘော ရှိ၍ မိဘစကားကို နားမထောင်သောသား၊ မိဘတို့ ဆုံးမသော်လည်း ဆုံးမခြင်းကို မခံသောသားရှိလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
21:18 |
«اگر شخصی پسر سرکش و نافرمان داشته باشد و با وجود تنبیه شدن، بازهم از والدین خود اطاعت نکند،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Ho saktā hai ki kisī kā beṭā haṭdharm aur sarkash ho. Wuh apne wālidain kī itā'at nahīṅ kartā aur un ke tambīh karne aur sazā dene par bhī un kī nahīṅ suntā.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:18 |
Om någon har en upprorisk och trotsig son som inte lyder sin far eller mor och inte lyssnar på dem trots att de tuktar honom,
|
Deut
|
GerSch
|
21:18 |
Wenn jemand einen widerspenstigen und störrischen Sohn hat, welcher der Stimme seines Vaters und seiner Mutter nicht gehorcht und ihnen auch nicht folgen will, wenn sie ihn züchtigen,
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:18 |
Kung ang isang lalake ay may matigas na loob at mapanghimagsik na anak, na ayaw makinig ng tinig ng kaniyang ama, o ng tinig ng kaniyang ina, at bagaman kanilang parusahan siya ay ayaw makinig sa kanila:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:18 |
Jos jollakulla on uppiniskainen ja kovakorvainen poika, joka ei ota kuullakseen, mitä hänen isänsä ja äitinsä sanovat, eikä tottele heitä, vaikka he kurittavat häntä,
|
Deut
|
Dari
|
21:18 |
اگر شخصی پسر سرکش و نا فرمان داشته باشد و با وجود سرزنش های مکرر، بازهم از والدین خود اطاعت نکند،
|
Deut
|
SomKQA
|
21:18 |
Haddii nin leeyahay wiil madax adag oo caasi ah oo aan addeecin hadalka aabbihiis ama hadalka hooyadiis, oo in kastoo ay edbiyaan aan iyaga dhegaysan innaba,
|
Deut
|
NorSMB
|
21:18 |
Hev nokon ein son som er stridig og tråssug, og ikkje vil lyda foreldri sine, og ikkje høyra på deim når dei tel for honom,
|
Deut
|
Alb
|
21:18 |
Në qoftë se një burrë ka një fëmijë kokëfortë dhe rebel që nuk i bindet as zërit të babait, as atij të nënës dhe me gjithëse e kanë ndëshkuar, nuk u bindet atyre,
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:18 |
¶어떤 사람에게 고집이 세고 반항하는 아들이 있는데 그가 자기 아버지의 음성이나 자기 어머니의 음성에 순종하지 아니하고 그들이 징계해도 그들의 말에 귀를 기울이지 아니하거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:18 |
Ко би имао сина самовољна и непокорна, који на слуша оца својега ни матере своје, и којега они и караше па опет не слуша,
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:18 |
If a man gendrith a sone rebel, and ouerthewert, which herith not the comaundement of fadir and modir, and he is chastisid,
|
Deut
|
Mal1910
|
21:18 |
അപ്പന്റെയോ അമ്മയുടെയോ വാക്കു കേൾക്കാതെയും അവർ ശാസിച്ചാലും അനുസരിക്കാതെയുമിരിക്കുന്ന ശഠനും മത്സരിയുമായ മകൻ ഒരുത്തന്നു ഉണ്ടെങ്കിൽ
|
Deut
|
KorRV
|
21:18 |
사람에게 완악하고 패역한 아들이 있어 그 아비의 말이나 그 어미의 말을 순종치 아니하고 부모가 징책하여도 듣지 아니하거든
|
Deut
|
Azeri
|
21:18 |
اگر بئر آدامين دئکباش، عاصي، والئدِينئنه قولاق آسمايان، آتا-آنا تربئيهسئنه محل قويمايان بئر اوغلو وارسا،
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:18 |
Om någor hafver en sjelfsvörding och ohörsamman son, som faders och moders röst icke lyder, och när de tukta honom, lyder han dem intet;
|
Deut
|
KLV
|
21:18 |
chugh a loD ghaj a stubborn je lotlhqu' puqloD, 'Iv DichDaq ghobe' obey the ghogh vo' Daj vav, joq the ghogh vo' Daj SoS, je, 'a' chaH chasten ghaH, DichDaq ghobe' 'Ij Daq chaH;
|
Deut
|
ItaDio
|
21:18 |
QUANDO alcuno avrà un figliuol ritroso e ribelle, il qual non ubbidisca alla voce di suo padre, nè alla voce di sua madre; e, benchè essi l’abbiano castigato, non però ubbidisca loro;
|
Deut
|
RusSynod
|
21:18 |
Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, —
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:18 |
Аще же кому будет сын непокорив и грубитель, не послушаяй гласа отца своего и гласа матере своея, и накажут его, и не послушает их,
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:18 |
εάν δε τινι η υιός απειθής και ερεθιστής ουχ υπακούων φωνήν πατρός αυτού και φωνήν μητρός αυτού και παιδεύωσιν αυτόν και μη εισακούη αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
21:18 |
Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'obéissant point à la voix de son père ni à la voix de sa mère, et qu'ils le châtient, et que lui ne les écoute pas,
|
Deut
|
LinVB
|
21:18 |
Soko moto azali na mwana mobulu mpe wa motó makasi, alingi koyokemela tata na mama wa ye te ; ata bapesi ye bitumbu, alingi kotosa bango te ;
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:18 |
Ha lesz valakinek makacskodó és ellenszegülő fia, nem hallgat atyja szavára, sem anyja szavára, megfenyítik őt, de nem hallgat rájuk:
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:18 |
人有悖逆之子、不聽父母之言、雖責之仍不聽、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:18 |
Nếu ai có đứa con cứng đầu ngỗ nghịch, không vâng lời cha mẹ và mặc dù bị trừng phạt cũng không chịu nghe theo,
|
Deut
|
LXX
|
21:18 |
ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
21:18 |
Kong may tawo nga adunay anak nga lalake nga sukihan ug malalison, nga dili magatuman sa tingog sa iyang amahan, kun sa tingog sa iyang inahan, ug bisan ilang ginacastigo siya, dili siya magatuman kanila.
|
Deut
|
RomCor
|
21:18 |
Dacă un om are un fiu neascultător şi îndărătnic, care n-ascultă nici de glasul tatălui său, nici de glasul mamei lui şi nu-i ascultă nici chiar după ce l-au pedepsit,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:18 |
“Ma ohl emen naineki pwukat emen me ketihwo oh kin kahngohdiong eh pahpa oh nohno, mehnda ma ira pil kin keme,
|
Deut
|
HunUj
|
21:18 |
Ha valakinek engedetlen és konok fia van, nem hallgat sem apjának, sem anyjának a szavára, és még ha megfenyítik, akkor sem hallgat rájuk,
|
Deut
|
GerZurch
|
21:18 |
Wenn jemand einen störrischen und trotzigen Sohn hat, der auf seinen Vater und seine Mutter nicht hört und auch, wenn sie ihn züchtigen, ihnen nicht gehorchen will,
|
Deut
|
GerTafel
|
21:18 |
So ein Mann einen eigenwilligen und widerspenstigen Sohn hat, der nicht auf seines Vaters Stimme, noch auf seiner Mutter Stimme hört, und sie ihn züchtigen, er aber nicht auf sie hört,
|
Deut
|
RusMakar
|
21:18 |
Если у кого будетъ сынъ упрямый и непокорный, не повинующійся гласу отца своего и гласу матери своей, и они наказывали его, но онъ не слушаетъ ихъ:
|
Deut
|
PorAR
|
21:18 |
Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:18 |
Wanneer iemand een moedwilligen en wederspannigen zoon heeft, die de stem zijns vaders en de stem zijner moeder niet gehoorzaam is; en zij hem gekastijd zullen hebben, en hij naar hen niet horen zal,
|
Deut
|
FarOPV
|
21:18 |
اگر کسی را پسری سرکش و فتنه انگیزباشد، که سخن پدر و سخن مادر خود را گوش ندهد، و هرچند او را تادیب نمایند ایشان رانشنود،
|
Deut
|
Ndebele
|
21:18 |
Uba indoda ilendodana elenkani lengezwayo, engalaleli ilizwi likayise kumbe ilizwi likanina, sebeyijezisile, njalo ingabalaleli,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:18 |
Quando alguém tiver filho obstinado e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e havendo-o castigado, não lhes obedecer;
|
Deut
|
Norsk
|
21:18 |
Når en mann har en ustyrlig og gjenstridig sønn, som ikke vil lyde sin far og mor, og som, endog de tukter ham, er ulydig mot dem,
|
Deut
|
SloChras
|
21:18 |
Ako ima kdo svojevoljnega in upornega sina, ki ne posluša glasu svojega očeta in svoje matere, in ga kaznujeta, pa ju noče poslušati,
|
Deut
|
Northern
|
21:18 |
Əgər bir adamın dikbaş, itaətsiz, valideynlərinə qulaq asmayan, ata-ana tərbiyəsinə məhəl qoymayan bir oğlu varsa,
|
Deut
|
GerElb19
|
21:18 |
Wenn ein Mann einen unbändigen und widerspenstigen Sohn hat, welcher der Stimme seines Vaters und der Stimme seiner Mutter nicht gehorcht, und sie züchtigen ihn, aber er gehorcht ihnen nicht:
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:18 |
Kad kādam vīram ir stūrgalvīgs un neklausīgs dēls, kas neklausa sava tēva un savas mātes balsij, un tie viņu ir pārmācījuši, un viņš tomēr tiem neklausa,
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:18 |
Quando alguem tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer á voz de seu pae e á voz de sua mãe, e, castigando-o elles, lhes não dér ouvidos,
|
Deut
|
ChiUn
|
21:18 |
「人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:18 |
Om någor hafver en sjelfsvörding och ohörsamman son, som faders och moders röst icke lyder, och när de tukta honom, lyder han dem intet;
|
Deut
|
SPVar
|
21:18 |
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם
|
Deut
|
FreKhan
|
21:18 |
Si un homme a un fils libertin et rebelle, sourd à la voix de son père comme à celle de sa mère, et qui, malgré leurs corrections, persiste à leur désobéir,
|
Deut
|
FrePGR
|
21:18 |
Un homme ayant un fils réfractaire et indiscipliné qui n'écoute ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et même châtié ne leur obéit pas,
|
Deut
|
PorCap
|
21:18 |
*«Quando um homem tiver um filho desobediente e rebelde, que não escuta a voz do seu pai, nem da sua mãe, e que, quando o corrigem, continua a não os escutar,
|
Deut
|
JapKougo
|
21:18 |
もし、わがままで、手に負えない子があって、父の言葉にも、母の言葉にも従わず、父母がこれを懲らしてもきかない時は、
|
Deut
|
GerTextb
|
21:18 |
Hat jemand einen mißratenen und widerspenstigen Sohn, der auf die Mahnung seines Vaters und seiner Mutter nicht hören will und ihnen auch, nachdem sie ihn gezüchtigt haben, nicht gehorcht,
|
Deut
|
Kapingam
|
21:18 |
“Dolomaa dahi daane dana dama-daane de-hagalongo ge hai-baahi, tama-daane dela gu-de-hiihai di-hagalongo gi ono maadua, ge meemaa hogi e-hagaduadua a-mee i-di-nau agoago a-mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:18 |
Si un hombre tiene un hijo contumaz y rebelde, que no quiere escuchar la voz de su padre ni la voz de su madre, y que aun castigado no les obedece,
|
Deut
|
WLC
|
21:18 |
כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:18 |
Jei sūnus būtų tėvams nepaklusnus, priešgina ir užsispyręs, jei jis nekreiptų dėmesio į pabaudimą,
|
Deut
|
Bela
|
21:18 |
Калі ў каго будзе сын упарты і непакорлівы, які ня слухаецца голасу бацькі свайго і голасу маці сваёй, і яны каралі яго, але ён ня слухаецца іх,—
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:18 |
Wenn jemand einen eigenwilligen und ungehorsamen Sohn hat, der seines Vaters und Mutter Stimme nicht gehorchet, und wenn sie ihn zuchtigen, ihnen nicht gehorchen will,
|
Deut
|
FinPR92
|
21:18 |
"Jos vanhemmilla on tottelematon ja uppiniskainen poika, joka kurituksesta huolimatta ei kuuntele heitä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:18 |
¶ Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y habiéndole castigado, no les obedeciere;
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:18 |
Wanneer iemand een weerspannigen en onhandelbaren zoon heeft, die niet naar zijn vader en moeder wil luisteren, en ofschoon zij hem tuchtigen, hun toch niet gehoorzaamt,
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:18 |
Wenn jemand einen störrischen und widerspenstigen Sohn hat, der auf seinen Vater und seine Mutter nicht mehr hört und selbst dann nicht gehorcht, wenn sie ihn züchtigen,
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:18 |
ہو سکتا ہے کہ کسی کا بیٹا ہٹ دھرم اور سرکش ہو۔ وہ اپنے والدین کی اطاعت نہیں کرتا اور اُن کے تنبیہ کرنے اور سزا دینے پر بھی اُن کی نہیں سنتا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:18 |
إِنْ كَانَ لِرَجُلٍ ابْنٌ عَنِيدٌ مُتَمَرِّدٌ، لاَ يُطِيعُ أَمْرَ أَبِيهِ وَلاَ قَوْلَ أُمِّهِ، وَيُؤَدِّبَانِهِ وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ جَدْوَى.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:18 |
“如果人有忤逆倔强的儿子,不听从父母的话;父母管教他以后,他还是不听从;
|
Deut
|
ItaRive
|
21:18 |
Quando un uomo avrà un figliuolo caparbio e ribelle che non ubbidisce alla voce né di suo padre né di sua madre, e benché l’abbian castigato non da loro retta,
|
Deut
|
Afr1953
|
21:18 |
As iemand 'n koppige en wederstrewige seun het, wat nie luister na die stem van sy vader en na die stem van sy moeder nie, en hulle hom tugtig, maar hy na hulle nie luister nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
21:18 |
Если у кого будет сын буйный и непокорный, не повинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:18 |
हो सकता है कि किसी का बेटा हटधर्म और सरकश हो। वह अपने वालिदैन की इताअत नहीं करता और उनके तंबीह करने और सज़ा देने पर भी उनकी नहीं सुनता।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:18 |
“Eğer bir adamın dikbaşlı, başkaldıran, annesinin ve babasının sözünü dinlemeyen, onların tedibine aldırmayan bir oğlu varsa,
|
Deut
|
DutSVV
|
21:18 |
Wanneer iemand een moedwilligen en wederspannigen zoon heeft, die de stem zijns vaders en de stem zijner moeder niet gehoorzaam is; en zij hem gekastijd zullen hebben, en hij naar hen niet horen zal,
|
Deut
|
HunKNB
|
21:18 |
Ha valakinek nyakas és makacs fia van, aki nem hallgat apja és anyja parancsára, s bár megfenyítik, mégsem akar engedelmeskedni:
|
Deut
|
Maori
|
21:18 |
Ki te mea he whakakeke, he whakatoi, te tama a tetahi tangata, a kahore e rongo ki te reo o tona papa, ki te reo ranei o tona whaea, a ahakoa ka whiua e raua, kahore e rongo ki a raua:
|
Deut
|
HunKar
|
21:18 |
Ha valakinek pártütő és makacs fia van, a ki az ő atyja szavára és anyja szavára nem hallgat, és ha megfenyítik, sem engedelmeskedik nékik:
|
Deut
|
Viet
|
21:18 |
Khi ai có một đứa con khó dạy và bội nghịch, không nghe theo lời cha mẹ, và mặc dầu bị trừng trị, nó vẫn không khứng vâng lời,
|
Deut
|
Kekchi
|
21:18 |
Ma̱re cua̱nk junak cui̱nk cua̱nk junak ralal li incˈaˈ na-abin. Naxkˈetkˈeti ban rib. Usta nakˈuseˈ, incˈaˈ naxcˈul lix kˈusbal xbaneb lix naˈ xyucuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:18 |
Om någon har en vanartig och uppstudsig son, som icke lyssnar till sin faders och sin moders ord, och som, fastän de tukta honom, ändå icke hör på dem,
|
Deut
|
SP
|
21:18 |
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם
|
Deut
|
CroSaric
|
21:18 |
Ako tko imadne opaka i nepokorna sina koji neće da sluša ni oca ni majke - pa ni onda pošto ga kazne -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Khi có đứa con ngỗ nghịch và bất trị, không nghe lời cha mẹ, cha mẹ có sửa dạy, nó cũng chẳng chịu nghe,
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:18 |
Quand un homme aura un enfant méchant et rebelle, n’obéissant point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qu’ils l’auront châtié, et que, nonobstant cela, il ne les écoute point ;
|
Deut
|
FreLXX
|
21:18 |
Si un homme a un fils indocile, querelleur, sourd à la voix de son père et de sa mère ; s'ils le réprimandent sans qu'il les écoute,
|
Deut
|
Aleppo
|
21:18 |
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה—איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם
|
Deut
|
MapM
|
21:18 |
כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיִסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:18 |
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:18 |
Егер біреудің баласы әке-шешесіне мойынсұнбайтын қиқар болып, жөнге салғанмен оларды мүлдем тыңдамайтын болса,
|
Deut
|
FreJND
|
21:18 |
Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n’écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu’ils l’aient châtié, et qu’il ne les ait pas écoutés,
|
Deut
|
GerGruen
|
21:18 |
Hat jemand einen mißratenen und widerspenstigen Sohn, der nicht die Stimme des Vaters und der Mutter hört, wenn sie ihn zurechtweisen, und der ihnen nicht gehorcht,
|
Deut
|
SloKJV
|
21:18 |
Če ima človek trmoglavega in upornega sina, ki noče ubogati glasu svojega očeta ali glasu svoje matere in ko sta ga karala, da ju noče poslušati,
|
Deut
|
Haitian
|
21:18 |
Si yonn nan nou gen yon pitit gason ki radi, ki gen tèt di, ki pa vle koute ni manman l' ni papa l' lè y'ap pale ak li, yo te mèt bat li, sa antre nan yon zòrèy soti nan lòt la,
|
Deut
|
FinBibli
|
21:18 |
Jos jollakin on itsevaltainen ja kovakorvainen poika, joka ei kuule isänsä ja äitinsä ääntä, ja kuin he kurittavat häntä, ei heitä tottele;
|
Deut
|
Geez
|
21:18 |
ወለእመቦ ፡ ዘቦቱ ፡ ወልደ ፡ ከሓዴ ፡ ወዝሁረ ፡ ወኢይትኤዘዝ ፡ ለቃለ ፡ አቡሁ ፡ ወለቃለ ፡ እሙ ፡ ወይጌሥጽዎ ፡ ወኢይሰምዖሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
21:18 |
Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere á la voz de su padre ni á la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere;
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:18 |
“Os oes gan rywun fab penstiff, sy'n gwrthryfela, ac yn gwrthod gwrando ar ei dad a'i fam pan maen nhw'n ei ddisgyblu,
|
Deut
|
GerMenge
|
21:18 |
»Wenn jemand einen störrischen und widerspenstigen Sohn hat, der auf die Mahnungen seines Vaters und seiner Mutter nicht hört und ihnen trotz aller Zurechtweisungen nicht gehorcht,
|
Deut
|
GreVamva
|
21:18 |
Εάν τις έχη υιόν πεισματώδη και απειθή, όστις δεν υπακούει εις την φωνήν του πατρός αυτού ή εις την φωνήν της μητρός αυτού, και, αφού παιδεύσωσιν αυτόν, δεν υπακούη εις αυτούς,
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:18 |
Коли хто матиме неслухняного й непокірного сина, що не слухається голосу батька свого та голосу своєї матері, і докоря́тимуть йому, а він не буде їх слухатися,
|
Deut
|
FreCramp
|
21:18 |
Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu'ils le châtient, ne les écoutant pas,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:18 |
Ко би имао сина самовољног и непокорног, који не слуша оца свог ни матере своје, и ког они и караше па опет не слуша,
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:18 |
Jeśli ktoś ma syna upartego i krnąbrnego, który nie słucha ani głosu swojego ojca, ani głosu swojej matki, a choć go karcą, nie słucha ich;
|
Deut
|
FreSegon
|
21:18 |
Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié,
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:18 |
Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere á la voz de su padre ni á la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere;
|
Deut
|
HunRUF
|
21:18 |
Ha valakinek engedetlen és konok fia van, nem hallgat sem apjának, sem anyjának a szavára, és még ha megfenyítik, akkor sem hallgat rájuk,
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:18 |
Naar nogen har en vanartet og genstridig Søn, der ikke vil adlyde sine Forældres Røst og, selv naar de trygler ham, ikke adlyder dem,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:18 |
¶ Sapos wanpela man i gat pikinini man i bikhet na em i no harim tok na em i no bihainim nek bilong papa bilong em o nek bilong mama bilong em na taim ol i stretim em, em i no laik harim tok bilong ol,
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:18 |
Om en Mand har en modvillig og genstridig Søn, som ikke lyder sin Faders Røst og sin Moders Røst, og de tugte ham, og han vil ikke lyde dem,
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:18 |
Si un homme a un fils rebelle et insolent, qui ne se rende pas au commandement de son père ni de sa mère, et qui, en ayant été réprimandé, refuse avec mépris de leur obéir,
|
Deut
|
PolGdans
|
21:18 |
Jeźliby kto miał syna swawolnego, i krnąbrnego, któryby nie słuchał głosu ojca swego, i głosu matki swojej, a będąc strofowany, nie usłuchałby ich:
|
Deut
|
JapBungo
|
21:18 |
人にもし放肆にして背悖る子ありその父の言にも母の言にも順はず父母これを責るも聽ことをせざる時は
|
Deut
|
GerElb18
|
21:18 |
Wenn ein Mann einen unbändigen und widerspenstigen Sohn hat, welcher der Stimme seines Vaters und der Stimme seiner Mutter nicht gehorcht, und sie züchtigen ihn, aber er gehorcht ihnen nicht:
|