Deut
|
RWebster
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:19 |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
|
Deut
|
SPE
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
ABP
|
21:19 |
then [4seizing 5him 1his father 2and 3his mother] then shall lead him to the council of elders of his city, and unto the gate of his place.
|
Deut
|
NHEBME
|
21:19 |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
|
Deut
|
Rotherha
|
21:19 |
then shall his father and his mother, lay hold of him,—and bring him forth unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
LEB
|
21:19 |
then his father and his mother shall take hold of him, and they shall bring him out to the elders of his city and to the gate of his ⌞town⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:19 |
then shall his father and his mother lay hold on him and bring him out unto the elders of his city and unto the gate of his place;
|
Deut
|
Webster
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
|
Deut
|
Darby
|
21:19 |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
ASV
|
21:19 |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
LITV
|
21:19 |
then his father and his mother shall lay hold on him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
|
Deut
|
Geneva15
|
21:19 |
Then shall his father and his mother take him, and bring him out vnto the Elders of his citie, and vnto the gate of the place where he dwelleth,
|
Deut
|
CPDV
|
21:19 |
they shall take him and lead him to the elders of the city and to the gate of judgment.
|
Deut
|
BBE
|
21:19 |
Then let his father and mother take him to the responsible men of the town, to the public place;
|
Deut
|
DRC
|
21:19 |
They shall take him and bring him to the ancients of the city, and to the gate of judgment,
|
Deut
|
GodsWord
|
21:19 |
His father and mother must take him to the leaders of the city at the city gate.
|
Deut
|
JPS
|
21:19 |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
NETfree
|
21:19 |
his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
|
Deut
|
AB
|
21:19 |
then shall his father and his mother take hold of him, and bring him forth to the elders of his city, and to the gate of the place;
|
Deut
|
AFV2020
|
21:19 |
Then his father and his mother shall lay hold on him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place.
|
Deut
|
NHEB
|
21:19 |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
|
Deut
|
NETtext
|
21:19 |
his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
|
Deut
|
UKJV
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
KJV
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
KJVA
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
AKJV
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
|
Deut
|
RLT
|
21:19 |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
|
Deut
|
MKJV
|
21:19 |
then his father and his mother shall lay hold on him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place.
|
Deut
|
YLT
|
21:19 |
then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place,
|
Deut
|
ACV
|
21:19 |
then his father and his mother shall lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:19 |
Então o tomarão seu pai e sua mãe, e o tirarão aos anciãos de sua cidade, e à porta do lugar seu;
|
Deut
|
Mg1865
|
21:19 |
dia hosamborin’ ny rainy sy ny reniny izy ka ho entiny amin’ ny loholona amin’ ny tanànany, eo amin’ ny vavahadin’ ny tanàna onenany,
|
Deut
|
FinPR
|
21:19 |
niin hänen isänsä ja äitinsä ottakoot hänet ja viekööt kaupunkinsa vanhinten eteen, asuinpaikkansa porttiin,
|
Deut
|
FinRK
|
21:19 |
hänen isänsä ja äitinsä on otettava hänet kiinni ja vietävä hänet kaupunkinsa vanhinten luo kaupungin portille.
|
Deut
|
ChiSB
|
21:19 |
父母就該將他捉住,帶到當地的城門前,見本城的長老,
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:19 |
ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲥⲱⲟⲩϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:19 |
父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
|
Deut
|
BulVeren
|
21:19 |
тогава баща му и майка му да го хванат и да го изведат при старейшините на града му и при портата на мястото му.
|
Deut
|
AraSVD
|
21:19 |
يُمْسِكُهُ أَبُوهُ وَأُمُّهُ وَيَأْتِيَانِ بِهِ إِلَى شُيُوخِ مَدِينَتِهِ وَإِلَى بَابِ مَكَانِهِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
21:19 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:19 |
tiam lia patro kaj lia patrino prenu lin kaj alkonduku lin al la plejaĝuloj de lia urbo kaj al la pordego de lia loĝoloko;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:19 |
ให้บิดามารดาจับตัวเขาให้ออกมาหาพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้น ณ ประตูเมืองที่เขาอาศัยอยู่
|
Deut
|
OSHB
|
21:19 |
וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
21:19 |
ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שער מקמו
|
Deut
|
BurJudso
|
21:19 |
မိဘတို့သည် ထိုသားကို ဆွဲကိုင်၍၊ မြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့ရှိရာ မြို့တံခါးဝသို့ ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
21:19 |
والدین او باید او را نزد رهبران شهری که در آن زندگی میکنند ببرند تا محاکمه شود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:19 |
Is sūrat meṅ wālidain use pakaṛ kar shahr ke darwāze par le jāeṅ jahāṅ buzurg jamā hote haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:19 |
så ska hans föräldrar ta honom och föra honom till de äldste i staden vid stadens port.
|
Deut
|
GerSch
|
21:19 |
so sollen sein Vater und seine Mutter ihn nehmen und zu den Ältesten seiner Stadt führen und zu dem Tor desselben Orts,
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:19 |
Ay hahawakan nga ng kaniyang ama at ng kaniyang ina at dadalhin sa mga matanda sa kaniyang bayan, at sa pintuang-bayan ng kaniyang pook;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:19 |
niin hänen isänsä ja äitinsä ottakoot hänet ja viekööt kaupunkinsa vanhinten eteen asuinpaikkansa porttiin,
|
Deut
|
Dari
|
21:19 |
پس پدر و مادرش او را گرفته پیش ریش سفیدان شهر ببرند
|
Deut
|
SomKQA
|
21:19 |
markaas aabbihiis iyo hooyadiis waa inay isaga soo qabtaan, oo intay odayaasha magaaladiisa u soo bixiyaan ay iridda magaalada keenaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
21:19 |
so skal foreldri taka honom med seg på tinget, til styresmennerne der i byen,
|
Deut
|
Alb
|
21:19 |
i ati dhe e ëma do ta marrin dhe do ta çojnë te pleqtë e qytetit të tij, në portën e vendit ku banon,
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:19 |
그의 아버지와 어머니가 그를 붙잡아서 그를 데리고 자기 고장의 성문에 이르러 자기 도시의 장로들에게 나가
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:19 |
Нека га узму отац и мати, и нека га доведу к старјешинама града својега на врата мјеста својега,
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:19 |
and dispisith to obei, thei schulen take hym, and schulen lede to the eldre men of that citee, and to the yate of doom;
|
Deut
|
Mal1910
|
21:19 |
അമ്മയപ്പന്മാർ അവനെ പിടിച്ചു പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാരുടെ അടുക്കൽ പട്ടണവാതില്ക്കലേക്കു കൊണ്ടുപോയി:
|
Deut
|
KorRV
|
21:19 |
부모가 그를 잡아가지고 성문에 이르러 그 성읍 장로들에게 나아가서
|
Deut
|
Azeri
|
21:19 |
آتا-آناسي اونو توتوب، شهرئن دروازاسينا، شهرئن آغساقّاللارينين يانينا گتئرسئنلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:19 |
Så skola hans fader och moder taga honom fatt, och hafva honom fram för de äldsta i staden, och till porten åt samma rum;
|
Deut
|
KLV
|
21:19 |
vaj DIchDaq Daj vav je Daj SoS lay 'uch Daq ghaH, je qem ghaH pa' Daq the quppu' vo' Daj veng, je Daq the lojmIt vo' Daj Daq;
|
Deut
|
ItaDio
|
21:19 |
prendanlo suo padre e sua madre, e meninlo fuori agli Anziani della sua città, e alla porta del suo luogo;
|
Deut
|
RusSynod
|
21:19 |
то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:19 |
да возмут его отец его и мати его, и да изведут его пред старейшины града своего и пред врата места своего,
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:19 |
και συλλαβόντες αυτόν ο πατήρ αυτού και η μήτηρ αυτού και εξάξουσιν αυτόν επί την γερουσίαν της πόλεως αυτού και επί την πύλην του τόπου αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
21:19 |
son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite,
|
Deut
|
LinVB
|
21:19 |
tata na mama wa ye bakende na ye epai ya bakolo ba mboka pene na ezibeli ya mboka.
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:19 |
Akkor fogják meg őt atyja és anyja, és vigyék ki városának véneihez, helységének kapujába,
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:19 |
父母當執之、攜至其邑門長老前、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:19 |
cha mẹ nó sẽ nắm lấy nó và dẫn nó đến với các trưởng lão họp tại cổng thành.
|
Deut
|
LXX
|
21:19 |
καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
21:19 |
Unya magakupot kaniya ang iyang amahan ug ang iyang inahan, ug magadala kaniya ngadto sa mga anciano sa iyang ciudad ug sa ganghaan sa iyang dapit;
|
Deut
|
RomCor
|
21:19 |
tatăl şi mama să-l ia şi să-l ducă la bătrânii cetăţii lui şi la poarta locului în care locuieşte.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:19 |
eh pahpa oh nohno pahn kahrehla pwutako nan kopwung mwohn kaun akan en kahnimwo.
|
Deut
|
HunUj
|
21:19 |
ragadja meg őt apja és anyja, vigyék ki a város véneihez a helység kapujába,
|
Deut
|
GerZurch
|
21:19 |
so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt und an das Tor jenes Ortes hinausführen
|
Deut
|
GerTafel
|
21:19 |
So sollen ihn sein Vater und seine Mutter erfassen und ihn hinausführen zu den Ältesten seiner Stadt und zu dem Tor seines Ortes,
|
Deut
|
RusMakar
|
21:19 |
то отецъ его и мать его пусть возьмутъ его и приведутъ его къ старјйшинамъ города своего и къ воротамъ своего мјстопребыванія,
|
Deut
|
PorAR
|
21:19 |
seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:19 |
Zo zullen zijn vader en zijn moeder hem grijpen, en zij zullen hem uitbrengen tot de oudsten zijner stad, en tot de poorte zijner plaats.
|
Deut
|
FarOPV
|
21:19 |
پدر و مادرش او را گرفته، نزد مشایخ شهرش به دروازه محلهاش بیاورند.
|
Deut
|
Ndebele
|
21:19 |
khona uyise lonina bazayibamba, bayikhuphele ebadaleni bomuzi wayo, lesangweni lendawo yayo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:19 |
Então o tomarão seu pai e sua mãe, e o tirarão aos anciãos de sua cidade, e à porta do lugar seu;
|
Deut
|
Norsk
|
21:19 |
da skal hans far og mor ta og føre ham ut til de eldste i hans by, til byens port.
|
Deut
|
SloChras
|
21:19 |
naj ga primeta oče in mati ter ga pripeljeta k starejšinam svojega mesta, k vratom svojega kraja,
|
Deut
|
Northern
|
21:19 |
valideynləri onu götürüb şəhərin darvazasına, şəhərin ağsaqqallarının yanına gətirsinlər.
|
Deut
|
GerElb19
|
21:19 |
so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt und zum Tore seines Ortes hinausführen,
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:19 |
Tad viņa tēvam un mātei to būs sagrābt un izvest pie savas pilsētas vecajiem un pie savas pilsētas vārtiem,
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:19 |
Então seu pae e sua mãe pegarão n'elle, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e á porta do seu logar
|
Deut
|
ChiUn
|
21:19 |
父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裡,
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:19 |
Så skola hans fader och moder taga honom fatt, och hafva honom fram för de äldsta i staden, och till porten åt samma rum;
|
Deut
|
SPVar
|
21:19 |
ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו אל שער מקומו
|
Deut
|
FreKhan
|
21:19 |
son père et sa mère se saisiront de lui, le traduiront devant les anciens de sa ville, au tribunal de sa localité,
|
Deut
|
FrePGR
|
21:19 |
le père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu'il habite,
|
Deut
|
PorCap
|
21:19 |
o pai e a mãe o levarão à presença dos anciãos da cidade, às portas da sua localidade,
|
Deut
|
JapKougo
|
21:19 |
その父母はこれを捕えて、その町の門に行き、町の長老たちの前に出し、
|
Deut
|
GerTextb
|
21:19 |
so sollen ihn seine Eltern ergreifen, ihn vor die Vornehmsten seiner Stadt und zwar zum Thore seine Wohnorts hinausführen
|
Deut
|
Kapingam
|
21:19 |
Nia maadua o-maa la-gi-lahia a-mee gi-mua nia dagi o-di waahale dela e-noho-iei mee, e-hai ono gabunga.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:19 |
lo tomarán su padre y su madre, y lo llevarán ante los ancianos de su ciudad y a la puerta de su lugar,
|
Deut
|
WLC
|
21:19 |
וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:19 |
tėvai nuves jį pas miesto vyresniuosius prie miesto vartų
|
Deut
|
Bela
|
21:19 |
дык бацька ягоны і маці ягоная няхай возьмуць яго і прывядуць яго да старэйшынаў горада свайго і да варотаў свайго жытла
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:19 |
so soil ihn sein Vater und Mutter greifen und zu den Altesten der Stadt fuhren und zu dem Tor desselben Orts
|
Deut
|
FinPR92
|
21:19 |
heidän on otettava poika kiinni ja vietävä hänet kaupunkinsa portille
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:19 |
Entonces tomarle han su padre, y su madre, y sacarle han a los ancianos de su ciudad, y a la puerta de su lugar,
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:19 |
dan moeten zijn vader en moeder hem laten grijpen, hem naar de oudsten der stad en naar de poort van zijn woonplaats laten brengen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:19 |
dann sollen seine Eltern ihn zu den Ältesten der Stadt, ans Tor ihres Ortes, bringen
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:19 |
اِس صورت میں والدین اُسے پکڑ کر شہر کے دروازے پر لے جائیں جہاں بزرگ جمع ہوتے ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:19 |
فَلْيَقْبِضْ عَلَيْهِ وَالِدَاهُ وَيَأْتِيَا بِهِ إِلَى شُيُوخِ مَدِينَتِهِ فِي سَاحَةِ الْقَضَاءِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:19 |
他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老,
|
Deut
|
ItaRive
|
21:19 |
suo padre e sua madre lo prenderanno e lo meneranno dagli anziani della sua città, alla porta del luogo dove abita,
|
Deut
|
Afr1953
|
21:19 |
dan moet sy vader en sy moeder hom neem en hom uitbring na die oudstes van sy stad en na die poort van sy woonplek,
|
Deut
|
RusSynod
|
21:19 |
то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:19 |
इस सूरत में वालिदैन उसे पकड़कर शहर के दरवाज़े पर ले जाएँ जहाँ बुज़ुर्ग जमा होते हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:19 |
annesiyle babası onu tutup kent kapısında görev yapan kent ileri gelenlerine götürecekler.
|
Deut
|
DutSVV
|
21:19 |
Zo zullen zijn vader en zijn moeder hem grijpen, en zij zullen hem uitbrengen tot de oudsten zijner stad, en tot de poorte zijner plaats.
|
Deut
|
HunKNB
|
21:19 |
akkor fogják meg, s vigyék városának véneihez, az ítélkezés kapujához,
|
Deut
|
Maori
|
21:19 |
Na me mau tona papa raua ko tona whaea ki a ia, ka kawe i a ia ki nga kaumatua o tona pa, ki te kuwaha o tona wahi;
|
Deut
|
HunKar
|
21:19 |
Az ilyet fogja meg az ő atyja és anyja, és vigyék azt az ő városának véneihez és az ő helységének kapujába,
|
Deut
|
Viet
|
21:19 |
thì cha mẹ phải bắt nó dẫn đến trước mặt các trưởng lão của thành mình, tại nơi cửa thành.
|
Deut
|
Kekchi
|
21:19 |
Tento nak li naˈbej yucuaˈbej teˈxcˈam li al aˈan saˈ li oqueba̱l re lix tenamiteb ut teˈxxakab chiruheb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:19 |
så skola hans fader och hans moder taga honom och föra honom ut till de äldste i staden, till stadens port.
|
Deut
|
SP
|
21:19 |
ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו אל שער מקומו
|
Deut
|
CroSaric
|
21:19 |
neka ga njegov otac i njegova mati odvedu starješinama svoga grada, na vrata svoga mjesta,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:19 |
thì cha mẹ nó sẽ bắt lấy nó, đưa ra cửa thành cho các kỳ mục địa phương
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:19 |
Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu ;
|
Deut
|
FreLXX
|
21:19 |
Son père et sa mère, l'ayant pris avec eux, le conduiront auprès des anciens devant la porte de la ville,
|
Deut
|
Aleppo
|
21:19 |
ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שער מקמו
|
Deut
|
MapM
|
21:19 |
וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:19 |
ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שער מקמו׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:19 |
онда әке-шешесі оны ұстап, ақсақалдардың алдына алып келсін.
|
Deut
|
FreJND
|
21:19 |
alors son père et sa mère le prendront et l’amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
|
Deut
|
GerGruen
|
21:19 |
so sollen ihn Vater und Mutter ergreifen und vor die Ältesten seiner Stadt führen, zum Tor seines Ortes!
|
Deut
|
SloKJV
|
21:19 |
potem naj ga njegov oče in njegova mati primeta in ga privedeta k starešinam njegovega mesta in k velikim vratom njegovega kraja
|
Deut
|
Haitian
|
21:19 |
manman l' ak papa l' va kenbe l', y'a trennen l' devan chèf fanmi yo, nan tribinal ki bò pòtay lavil kote yo rete a.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:19 |
Niin pitää hänen isänsä ja äitinsä hänen ottaman kiinni, ja viemän kaupunkinsa vanhimpain ja portin eteen,
|
Deut
|
Geez
|
21:19 |
ወይወስድዎ ፡ ኀበ ፡ ሊቃናተ ፡ ሀገሩ ፡ ወውስተ ፡ አንቀጸ ፡ ብሔሩ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
21:19 |
Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán á los ancianos de su ciudad, y á la puerta del lugar suyo;
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:19 |
rhaid i'w rieni fynd ag e at yr arweinwyr hŷn i'r llys wrth giât y dre.
|
Deut
|
GerMenge
|
21:19 |
so sollen seine Eltern ihn ergreifen und ihn vor die Ältesten der betreffenden Ortschaft und zwar an das Tor des betreffenden Ortes führen
|
Deut
|
GreVamva
|
21:19 |
τότε ο πατήρ αυτού και η μήτηρ αυτού θέλουσι πιάσει αυτόν, και θέλουσιν εκφέρει αυτόν προς τους πρεσβυτέρους της πόλεως αυτού και εις την πύλην του τόπου αυτού·
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:19 |
то ба́тько його та мати його схо́плять його, і приведуть його до старши́х його міста та до брами того місця.
|
Deut
|
FreCramp
|
21:19 |
son père et sa mère le saisiront et l'amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu'il habite.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:19 |
Нека га узму отац и мати, и нека га доведу к старешинама града свог на врата места свог,
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:19 |
Wtedy jego ojciec i matka wezmą go i przyprowadzą do starszych swego miasta i do bramy jego miejscowości;
|
Deut
|
FreSegon
|
21:19 |
le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:19 |
Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán á los ancianos de su ciudad, y á la puerta del lugar suyo;
|
Deut
|
HunRUF
|
21:19 |
ragadja meg őt apja és anyja, vigyék ki városuk véneihez a helység kapujába,
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:19 |
saa skal hans Forældre tage ham med Magt og føre ham ud til de Ældste i hans By og til Porten der
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:19 |
Long dispela taim papa bilong em na mama bilong em bai pasim em na bringim em i kam long ol lapun hetman bilong biktaun bilong em na long dua bilong banis bilong ples bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:19 |
da skulle hans Fader og hans Moder tage fat paa ham og føre ham frem til de Ældste i hans Stad og til hans Steds Port,
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:19 |
ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,
|
Deut
|
PolGdans
|
21:19 |
Tedy go wezmą ojciec jego i matka jego, i przywiodą go do starszych miasta swego, i do bramy sądowej miejsca onego,
|
Deut
|
JapBungo
|
21:19 |
その父母これを執へてその處の門にいたり邑の長老等に就き
|
Deut
|
GerElb18
|
21:19 |
so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt und zum Tore seines Ortes hinausführen,
|