Deut
|
RWebster
|
29:21 |
And the LORD shall single him out for evil from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:21 |
Jehovah will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
|
Deut
|
SPE
|
29:21 |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
|
Deut
|
ABP
|
29:21 |
And [2shall separate him 1the lord] for evils from all the sons of Israel, according to all the imprecations of the covenant, the ones being written in [2scroll 3of the 4law 1this].
|
Deut
|
NHEBME
|
29:21 |
The Lord will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
|
Deut
|
Rotherha
|
29:21 |
and Yahweh single him out for calamity, out of all the tribes of Israel,—according to all the oaths of the covenant that is written in this scroll of the law.
|
Deut
|
LEB
|
29:21 |
And Yahweh will single him out for calamity out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in the scroll of this law.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:21 |
And יהוה shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:21 |
And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law.
|
Deut
|
Webster
|
29:21 |
And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
Darby
|
29:21 |
and Jehovah will separate him for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
|
Deut
|
ASV
|
29:21 |
And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
|
Deut
|
LITV
|
29:21 |
And Jehovah shall set him apart to evil, out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law;
|
Deut
|
Geneva15
|
29:21 |
And the Lord shall separate him vnto euil out of all the tribes of Israel, according vnto all the curses of the couenant, that is written in the booke of this Lawe.
|
Deut
|
CPDV
|
29:21 |
and consume him unto perdition out of all the tribes of Israel, according to the curses which are contained in the book of this law and in the covenant.
|
Deut
|
BBE
|
29:21 |
He will be marked out by the Lord, from all the tribes of Israel, for an evil fate, in keeping with all the curses of the agreement recorded in this book of the law.
|
Deut
|
DRC
|
29:21 |
And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant:
|
Deut
|
GodsWord
|
29:21 |
And the LORD will single him out from all the tribes of Israel for disaster based on all the conditions of the promise written in this Book of the Teachings.
|
Deut
|
JPS
|
29:21 |
And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith HaShem hath made it sick;
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:21 |
And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
NETfree
|
29:21 |
The LORD will single him out for judgment from all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant written in this scroll of the law.
|
Deut
|
AB
|
29:21 |
And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:21 |
And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law;
|
Deut
|
NHEB
|
29:21 |
The Lord will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
|
Deut
|
NETtext
|
29:21 |
The LORD will single him out for judgment from all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant written in this scroll of the law.
|
Deut
|
UKJV
|
29:21 |
And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
KJV
|
29:21 |
And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
KJVA
|
29:21 |
And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
AKJV
|
29:21 |
And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
RLT
|
29:21 |
And Yhwh shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
MKJV
|
29:21 |
And the LORD shall set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law;
|
Deut
|
YLT
|
29:21 |
and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law.
|
Deut
|
ACV
|
29:21 |
And Jehovah will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:21 |
E o SENHOR o separará de todas as tribos de Israel para o mal, conforme todas as maldições do pacto escrito neste livro da lei.
|
Deut
|
Mg1865
|
29:21 |
Ary hiteny ny taranaka any aoriana, dia ny zanakareo izay hitsangana handimby anareo, sy ny vahiny avy amin’ ny tany lavitra, raha mahita ny kapoka natao tamin’ ity tany ity sy ny faharariana izay nampaharanan’ i Jehovah azy
|
Deut
|
FinPR
|
29:21 |
Ja Herra erottaa hänet kaikista Israelin sukukunnista, tuottaakseen hänelle onnettomuuden, kaikki ne kiroukset, jotka sisältyvät tähän lain kirjaan kirjoitettuun liittoon.
|
Deut
|
FinRK
|
29:21 |
Tulevat sukupolvet, teidän lapsenne, jotka nousevat teidän tilallenne, ja kaukaisesta maasta tulevat muukalaiset näkevät sitä maata kohtaavat vitsaukset ja sairaudet, joilla Herra sitä rasittaa,
|
Deut
|
ChiSB
|
29:21 |
未來的一代,即繼你們而興起的子孫,和遠地來的外方人,見了這地的災禍和上主所降的災殃,
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛⲛⲥⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲙⲙⲟ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:21 |
也必照着写在律法书上、约中的一切咒诅将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。
|
Deut
|
BulVeren
|
29:21 |
И ГОСПОД ще го отдели за погибел от всичките израилеви племена, според всичките проклятия на завета, който е написан в тази книга на закона.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:21 |
وَيُفْرِزُهُ ٱلرَّبُّ لِلشَّرِّ مِنْ جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ حَسَبَ جَمِيعِ لَعَنَاتِ ٱلْعَهْدِ ٱلْمَكْتُوبَةِ فِي كِتَابِ ٱلشَّرِيعَةِ هَذَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:21 |
kaj la Eternulo apartigos lin por pereo el ĉiuj triboj de Izrael, konforme al ĉiuj malbenoj de la interligo, kiu estas skribita en ĉi tiu libro de instruo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:21 |
แล้วพระเยโฮวาห์จะทรงแยกเขาออกจากตระกูลคนอิสราเอลทั้งปวงให้ประสบหายนะตามคำสาปแช่งทั้งสิ้นของพันธสัญญา ซึ่งจารึกไว้ในหนังสือพระราชบัญญัตินี้
|
Deut
|
OSHB
|
29:21 |
וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָֽאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:21 |
ואמר הדור האחרון בניכם אשר יקומו מאחריכם והנכרי אשר יבא מארץ רחוקה וראו את מכות הארץ ההוא ואת תחלאיה אשר חלה יהוה בה
|
Deut
|
BurJudso
|
29:21 |
ဤပညတ္တိကျမ်းစာ၌ ရေးထားသော ပဋိညာဉ် အမင်္ဂလာရှိသမျှတို့နှင့်အညီ၊ ထိုသူကို ဣသရေလအမျိုး အနွယ် အပေါင်းတို့ထဲက၊ ထာဝရဘုရားနှုတ်၍ အပြစ် ပေးဘို့ရာ ခွဲထားတော်မူလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
29:21 |
خداوند او را از همهٔ طایفههای اسرائیل جدا خواهد کرد و بلاها و لعنتهایی را که در این کتاب نوشته شده است، بر سر او خواهد آورد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:21 |
Wuh use pūrī jamāt se alag karke us par ahd kī wuh tamām lānateṅ lāegā jo Sharīat kī is Kitāb meṅ likhī huī haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:21 |
Herren ska avskilja honom från alla Israels stammar och låta honom drabbas av olycka, enligt alla förbannelserna i det förbund som är uppskrivet i denna lagbok.
|
Deut
|
GerSch
|
29:21 |
so daß die Nachkommen, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Ländern kommen, sagen werden; wenn sie die Plagen dieses Landes und die Krankheiten sehen, welche der HERR demselben auferlegt hat,
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:21 |
At ihihiwalay siya ng Panginoon sa lahat ng mga lipi sa Israel sa kasamaan, ayon sa lahat ng mga sumpa ng tipan na nasusulat sa aklat na ito ng kautusan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:21 |
Tuleva sukupolvi, lapsenne, jotka nousevat teidän jälkeenne, ja vieras, joka tulee kaukaisesta maasta, kysyvät [syytä] nähdessään sen maan vaivat ja ne sairaudet, joilla Herra sitä rasittaa,
|
Deut
|
Dari
|
29:21 |
خداوند او را از تمام قبایل اسرائیل جدا کرده همۀ لعنت هائی را که در این عهدنامه ثبت شده اند، بر سر او می آورد.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:21 |
Oo Rabbigu wuxuu isaga qabiilooyinka reer binu Israa'iil oo dhan uga dhex sooci doonaa inuu belaayo ugu dejiyo siday yihiin dhammaan inkaaraha axdiga ee ku qoran kitaabkan sharciga.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:21 |
Herren skal skilja deim ut frå alle Israels ætter, og det skal ganga deim so ille som spått er i alle våbønerne i den pakti som er skrivi i denne lovboki.
|
Deut
|
Alb
|
29:21 |
Zoti do ta veçojë për ta shkatërruar nga të gjitha fiset e Izraelit, simbas të gjitha mallkimeve të besëlidhjes së shkruar në këtë libër të ligjit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:21 |
주께서 이스라엘의 모든 지파 중에서 그를 분리하사 이 율법 책에 기록된 언약의 모든 저주대로 화를 받게 하시리니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:21 |
И одлучиће га Господ на зло од свијех племена Израиљевијех по свијем клетвама завјета написанога у књизи овога закона.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:21 |
and waaste hym in to perdicioun fro alle the lynagis of Israel, bi the cursis that ben conteyned in the book of this lawe and of boond of pees.
|
Deut
|
Mal1910
|
29:21 |
നിങ്ങളുടെ ശേഷം ഉണ്ടാകുന്ന തലമുറയായ നിങ്ങളുടെ മക്കളും ദൂരദേശത്തുനിന്നു വരുന്ന അന്യനും ദേശത്തിലെ ബാധകളും യഹോവ അവിടെ വരുത്തിയ രോഗങ്ങളും
|
Deut
|
KorRV
|
29:21 |
여호와께서 곧 이스라엘 모든 지파 중에서 그를 구별하시고 이 율법 책에 기록된 언약의 모든 저주대로 그에게 화를 더하시리라
|
Deut
|
Azeri
|
29:21 |
رب بو شرئعت کئتابيندا يازيلان عهدئن ائچئندهکي لعنتلرئن هاميسينا گؤره اونو ائسرايئلئن بوتون قبئلهلري ائچئندن چيخاردار کي، فلاکته دوشسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:21 |
Och Herren skall afskilja honom till det ondt är, utur all Israels slägter, efter all förbundsens förbannelse, som i desso lagbok skrifne äro.
|
Deut
|
KLV
|
29:21 |
joH'a' DichDaq cher ghaH apart Daq mIghtaHghach pa' vo' Hoch the tuqpu' vo' Israel, according Daq Hoch the curses vo' the lay' vetlh ghaH ghItlhta' Daq vam paq vo' the chut.
|
Deut
|
ItaDio
|
29:21 |
E il Signore lo separerà d’infra tutte le tribù d’Israele, a male; secondo tutte l’esecrazioni del patto scritto in questo Libro della Legge.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:21 |
и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:21 |
и отлучит его Господь на злая от всех сынов Израилевых, по всем клятвам завета написаннаго в книзе закона сего.
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:21 |
και διαστελεί αυτόν κύριος εις κακά εκ πάντων των υιών Ισραήλ κατά πάσας τας αράς της διαθήκης τας γεγραμμένας εν τω βιβλίω του νόμου τούτου
|
Deut
|
FreBBB
|
29:21 |
Et l'Eternel le séparera, pour le livrer au malheur, d'entre toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
|
Deut
|
LinVB
|
29:21 |
Bana na bankoko ba bino baye bakobotama nsima, na mompaya alongwi o ekolo mosika mokolo bakomono bitumbu na malozi makokwela mokili moye, na bokono bonso Yawe akotindela bino, bakoloba :
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:21 |
És mondani fogja a későbbi nemzedék, fiaitok, kik támadnak utánatok és az idegen, aki távol országból jön, és látják ez ország csapásait, meg betegségeit, melyekkel sújtotta az Örökkévaló.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:21 |
在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:21 |
CHÚA sẽ tách rời người ấy khỏi các chi tộc Y-sơ-ra-ên để hứng lấy tai họa, theo các lời nguyền rủa của giao ước được ghi chép trong Sách Kinh Luật này.
|
Deut
|
LXX
|
29:21 |
καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν οἳ ἀναστήσονται μεθ’ ὑμᾶς καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ’ αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
29:21 |
Ug pagapinigon siya ni Jehova ngadto sa dautan gikan sa tanan nga mga banay sa Israel sumala sa tanan nga pagpanunglo niini nga tugon nga gisulat niini nga basahon sa Kasugoan.
|
Deut
|
RomCor
|
29:21 |
Domnul îl va despărţi, spre pieirea lui, din toate seminţiile lui Israel şi-i va face după toate blestemele legământului scris în această carte a legii.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:21 |
KAUN-O pahn ketin wiahki ih karasepe ehu mwohn kadaudok koaros en Israel oh pahn kahrediong powe paisuwed koaros en keria me mihmi nan inou me ntingting nan sapwellimen KAUN-O pwuken padahk wet.
|
Deut
|
HunUj
|
29:21 |
Megkérdezi majd a következő nemzedék, vagyis az ezután születendő fiaitok, meg a messze földről érkező idegenek, akik látják a csapásokat és betegségeket, amelyekkel ezt a földet sújtotta az Úr;
|
Deut
|
GerZurch
|
29:21 |
und der Herr wird ihn zum Unheil aus allen Stämmen Israels aussondern, nach all den Bundesflüchen, die in diesem Gesetzbuche geschrieben stehen.
|
Deut
|
GerTafel
|
29:21 |
Und sprechen wird das spätere Geschlecht, eure Söhne, die nach euch erstehen, und der Ausländer, der aus fernem Lande kommt, und die sehen die Schläge dieses Landes und seine Krankheiten, die Jehovah sie erkranken läßt:
|
Deut
|
RusMakar
|
29:21 |
и отдјлитъ его Господь на погибель отъ всјхъ колјнъ Израилевыхъ, сообразно со всјми проклятіями завјта, написанными въ сей книгј закона.
|
Deut
|
PorAR
|
29:21 |
Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:21 |
En de Heere zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israëls, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:21 |
و خداوند او را از جمیع اسباطاسرائیل برای بدی جدا خواهد ساخت، موافق جمیع لعنتهای عهدی که در این طومار شریعت مکتوب است.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:21 |
LeNkosi izayehlukanisela ububi iyikhuphe kuzo zonke izizwe zakoIsrayeli, njengazo zonke iziqalekiso zesivumelwano ezibhaliweyo egwalweni lwalumlayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:21 |
E o SENHOR o separará de todas as tribos de Israel para o mal, conforme todas as maldições do pacto escrito neste livro da lei.
|
Deut
|
Norsk
|
29:21 |
Herren skal skille ham ut fra alle Israels stammer til fordervelse, efter alle forbannelsene i den pakt som er skrevet i denne lovens bok.
|
Deut
|
SloChras
|
29:21 |
In Gospod ga odmeni v nesrečo izmed vseh Izraelovih rodov, soglasno z vsemi kletvami zaveze, zapisane v tej knjigi postave.
|
Deut
|
Northern
|
29:21 |
Rəbb bu Qanun kitabında yazılan əhdin içərisində yer tutan lənətlərin hamısına görə fəlakətə uğratmaq üçün onu İsrailin bütün qəbilələrinin içərisindən çıxaracaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:21 |
und Jehova wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück aussondern, nach all den Flüchen des Bundes, der in diesem Buche des Gesetzes geschrieben ist.
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:21 |
Un Tas Kungs to izraudzīs postam no visām Israēla ciltīm pēc visiem derības lāstiem, kas rakstīti šinī bauslības grāmatā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:21 |
E o Senhor o separará para mal de todas as tribus de Israel, conforme a todas as maldições do concerto escripto no livro d'esta lei.
|
Deut
|
ChiUn
|
29:21 |
也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:21 |
Och Herren skall afskilja honom till det ondt är, utur all Israels slägter, efter all förbundsens förbannelse, som i desso lagbok skrifne äro.
|
Deut
|
SPVar
|
29:21 |
ואמר הדור האחרון בניכם אשר יקומו מאחריכם והנכרי אשר יבוא מארץ רחוקה וראה את מכות הארץ ההיא ואת תחלאיה אשר חלה יהוה בה
|
Deut
|
FreKhan
|
29:21 |
Alors, quand les générations futures, vos descendants qui naîtront plus tard, et l’étranger venu d’une contrée lointaine, observeront les plaies de ce pays-là et les calamités dont le Seigneur l’aura affligé:
|
Deut
|
FrePGR
|
29:21 |
et l'Éternel le séparera, pour le perdre, de toutes les Tribus d'Israël, suivant toutes les malédictions de l'alliance transcrites dans ce volume de la Loi.
|
Deut
|
PorCap
|
29:21 |
«Então, a geração vindoura dos vossos filhos, os que vierem depois de vós, e o estrangeiro, que vier de uma terra longínqua, ao verem as pragas dessa terra e as calamidades que o Senhor fará cair sobre ela, interrogar-se-ão.
|
Deut
|
JapKougo
|
29:21 |
主はイスラエルのすべての部族のうちからその人を区別して災をくだし、この律法の書にしるされた契約の中のもろもろののろいのようにされるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:21 |
und die kommenden Geschlechter, eure Kinder, die nach euch aufwachsen werden, und der Ausländer, der aus fernem Lande kommt, werden sprechen, wenn sie die Plagen und Krankheiten sehen, mit denen Jahwe dieses Land heimgesucht hat, -
|
Deut
|
Kapingam
|
29:21 |
Dimaadua gaa-hai dana hagamodongoohia i-di gili o-maa i-mua nia madawaawa Israel huogodoo, gaa-wanga gi mee nia haingadaa, gii-hai be nia haga-halauwa huogodoo ala e-hagatau i-lodo di hagababa dela guu-hihi i-lodo di beebaa agoago Dimaadua deenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:21 |
Yahvé le separará, para daño suyo, de todas las tribus de Israel, conforme a todas las maldiciones de la alianza escrita en este libro de la Ley.
|
Deut
|
WLC
|
29:21 |
וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הֽ͏ָאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:21 |
Viešpats atskirs jį pražūčiai iš visų Izraelio giminių, pagal visus prakeikimus, surašytus šitoje įstatymo knygoje.
|
Deut
|
Bela
|
29:21 |
і аддзеліць яго Гасподзь на пагібель ад усіх плямёнаў Ізраілевых, адпаведна з усімі праклёнамі запавету, напісанымі ў гэтай кнізе закона.
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:21 |
So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, so sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, damit sie der HERR beladen hat,
|
Deut
|
FinPR92
|
29:21 |
"Seuraavat sukupolvet, teidän lapsenne, jotka tulevat teidän jälkeenne, ja kaukaisista maista saapuvat muukalaiset näkevät, miten Herra on kurittanut maatanne sairauksilla ja muilla vitsauksilla
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:21 |
Y apartarle ha Jehová de todas las tribus de Israel para mal, conforme a todas las maldiciones del concierto escrito en este libro de la ley.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:21 |
hem uit alle stammen van Israël afzonderen, om hem in het verderf te storten, naar alle vervloekingen van het Verbond, die in dit boek staan beschreven.
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:21 |
Und die zukünftige Generation, eure Kinder, die nach euch kommen werden, und der Ausländer, der aus einem fremden Land kommt: Wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, mit denen Jahwe es geschlagen hat,
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:21 |
وہ اُسے پوری جماعت سے الگ کر کے اُس پر عہد کی وہ تمام لعنتیں لائے گا جو شریعت کی اِس کتاب میں لکھی ہوئی ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:21 |
وَيُفْرِزُهُ الرَّبُّ مِنْ بَيْنِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ لِيُهْلِكَهُ بِمُقْتَضَى جَمِيعِ لَعْنَاتِ الْعَهْدِ الْمُدَوَّنَةِ فِي كِتَابِ الشَّرِيعَةِ هَذَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:21 |
耶和华必照着写在这律法书上的约的一切咒诅,把他从以色列众支派中分别出来,使他遭受灾祸。
|
Deut
|
ItaRive
|
29:21 |
l’Eterno lo separerà, per sua sventura, da tutte le tribù d’Israele, secondo tutte le maledizioni del patto scritto in questo libro della legge.
|
Deut
|
Afr1953
|
29:21 |
En die HERE sal hom tot sy ongeluk van al die stamme van Israel afskei volgens al die vloeke van die verbond wat in hierdie wetboek geskrywe is.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:21 |
и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в этой книге закона.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:21 |
वह उसे पूरी जमात से अलग करके उस पर अहद की वह तमाम लानतें लाएगा जो शरीअत की इस किताब में लिखी हुई हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:21 |
Bu Yasa Kitabı'nda yazılı antlaşmada yer alan bütün lanetler uyarınca, RAB onu felakete uğraması için İsrail'in bütün oymakları arasından ayıracaktır.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:21 |
En de HEERE zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israels, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:21 |
Akkor majd kérdezni fogja a következő nemzedék, gyermekeitek is, akik majd születnek, az idegenek is, akik messziről jönnek, amikor látják ennek a földnek a csapásait és betegségeit, amelyekkel az Úr sújtotta –
|
Deut
|
Maori
|
29:21 |
A ka wehea ia e Ihowa mo te kino i roto i nga iwi katoa o Iharaira, ka rite ki nga kanga katoa o te kawenata ka tuhituhia nei ki tenei pukapuka o te ture:
|
Deut
|
HunKar
|
29:21 |
És kiválasztja azt az Úr veszedelemre, Izráelnek minden törzse közül, a szövetségnek minden átka szerint, a melyek meg vannak írva e törvénykönyvben.
|
Deut
|
Viet
|
29:21 |
và biệt ngươi ra khỏi các chi phái Y-sơ-ra-ên, để bị tai họa, chiếu theo hết các lời trù ẻo của giao ước đã ghi trong sách luật pháp nầy.
|
Deut
|
Kekchi
|
29:21 |
Li Ka̱cuaˈ ta̱risi li cui̱nk aˈan saˈ e̱ya̱nk la̱ex aj Israel ut tixtakla li raylal saˈ xbe̱n joˈ naxye saˈ lix contrato li Dios, li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:21 |
Och HERREN skall avskilja honom från alla Israels stammar till att drabbas av olycka, efter alla de förbannelser som äro fästa vid det förbund som är uppskrivet i denna lagbok.
|
Deut
|
SP
|
29:21 |
ואמר הדור האחרון בניכם אשר יקומו מאחריכם והנכרי אשר יבוא מארץ רחוקה וראה את מכות הארץ ההיא ואת תחלאיה אשר חלה יהוה בה
|
Deut
|
CroSaric
|
29:21 |
Kasniji naraštaj, sinovi vaši poslije vas, i stranci koji dođu iz daleke zemlje, kad vide zla ove zemlje i bolesti što će ih Jahve pustiti na nju, reći će:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:21 |
Khi thấy các vết thương của miền đất này và những bệnh tật ĐỨC CHÚA giáng xuống trên đó, thì thế hệ tương lai, tức là con cái anh em đứng lên sau anh em, và người nước ngoài đến từ một miền đất xa xôi, sẽ nói :
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:21 |
Et l’Eternel le séparera de toutes les Tribus d’Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:21 |
Lorsqu'une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous, et l'étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle ;
|
Deut
|
Aleppo
|
29:21 |
ואמר הדור האחרון בניכם אשר יקומו מאחריכם והנכרי אשר יבא מארץ רחוקה וראו את מכות הארץ ההוא ואת תחלאיה אשר חלה יהוה בה
|
Deut
|
MapM
|
29:21 |
וְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֙וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נׇּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:21 |
והבדילו יהוה לרעה מכל שבטי ישראל ככל אלות הברית הכתובה בספר התורה הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:21 |
Осы Таурат кітабында жазылған Келісімде белгіленген барлық қарғыстарға сәйкес, Жаратқан Ие сондай күнәкарларды Исраилдің күллі руларының ішінен аластатып, апат-кеселдерді дәл солардың бастарына төгіп, құртады.
|
Deut
|
FreJND
|
29:21 |
Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’aura affligé ;
|
Deut
|
GerGruen
|
29:21 |
Das spätere Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufwachsen, und der Ausländer, der aus fernem Lande kommt, würden fragen, wenn sie in jenem Lande die Plagen und Krankheiten sehen, mit denen der Herr es erschöpft.
|
Deut
|
SloKJV
|
29:21 |
Gospod ga bo izmed vseh Izraelovih rodov oddvojil v zlo, glede na vsa prekletstva zaveze, ki so zapisana v tej knjigi postave,
|
Deut
|
Haitian
|
29:21 |
Seyè a va wete l' nan mitan rès moun pèp Izrayèl yo, l'a pini l' dapre madichon n'a jwenn nan kontra ki ekri nan liv lalwa Seyè a.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:21 |
Ja Herra eroittaa hänen pahuuteen kaikesta Israelin suvusta, koko tämän liiton kirousten jälkeen, joka tässä lakikirjassa on kirjoitettu.
|
Deut
|
Geez
|
29:21 |
ወይብሉ ፡ [ደኃሪ ፡ ትውልድ ፡] ደቂቅክሙ ፡ እለ ፡ ይትነሥኡ ፡ እምድኅሬክሙ ፡ ወነኪርኒ ፡ ዘይመጽእ ፡ እምርኁቅ ፡ ብሔር ፡ ወይሬእዩ ፡ መቅሠፍታ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ወደዌሃ ፡ ዘፈነወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሃ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
29:21 |
Y apartarálo Jehová de todas las tribus de Israel para mal, conforme á todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley.
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:21 |
Bydd yr ARGLWYDD yn ei bigo allan o ganol llwythau Israel i gyd, yn union fel mae'r melltithion sydd yn sgrôl y Gyfraith yn dweud.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:21 |
Die späteren Geschlechter aber, eure Kinder, die nach euch erstehen werden, und die Ausländer, die aus fernen Ländern kommen, werden fragen, wenn sie die Unglücksschläge und Krankheiten sehen, mit denen der HERR dieses Land heimgesucht hat,
|
Deut
|
GreVamva
|
29:21 |
Και θέλει αποχωρίσει αυτόν ο Κύριος προς απώλειαν από πασών των φυλών του Ισραήλ, κατά πάσας τας κατάρας της διαθήκης τας γεγραμμένας εν τούτω τω βιβλίω του νόμου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:21 |
І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що при́йде з далекої країни, і побачить порази цього Кра́ю та його хвороби, які пошле́ Господь на нього:
|
Deut
|
FreCramp
|
29:21 |
La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, — à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l'aura frappé,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:21 |
И одлучиће га Господ на зло од свих племена Израиљевих по свим клетвама завета написаног у књизи овог закона.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:21 |
I Pan go oddzieli ku złemu ze wszystkich pokoleń Izraela według wszystkich przekleństw przymierza zapisanych w księdze tego Prawa.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:21 |
L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:21 |
Y apartarálo Jehová de todas las tribus de Israel para mal, conforme á todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley.
|
Deut
|
HunRUF
|
29:21 |
Megkérdezi majd a következő nemzedék, fiaitok, akik a helyetekbe lépnek, meg a messze földről érkező idegenek, akik látják majd a csapásokat és betegségeket, amelyekkel ezt a földet sújtotta az Úr –
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:21 |
HERREN vil udskille ham af alle Israels Stammer og bringe Ulykke over ham i Overensstemmelse med alle de Pagtens Forbandelser, som er skrevet i denne Lovbog.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:21 |
Na BIKPELA bai makim em tasol long olgeta lain bilong Isrel long kisim samting i no gutpela long bihainim olgeta tok long kot bilong God bilong dispela kontrak i stap long rait long dispela buk bilong lo.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:21 |
og Herren skal fraskille ham til det onde fra alle Israels Stammer, efter al den Pagts Forbandelser, som er skreven i denne Lovbog.
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:21 |
il l’exterminera à jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance.
|
Deut
|
PolGdans
|
29:21 |
I wyłączy go Pan na złe jego ze wszystkich pokoleń Izraelskich, według każdego przeklęstwa przymierza napisanego w księgach zakonu tego,
|
Deut
|
JapBungo
|
29:21 |
ヱホバすなはちイスラエルの諸の支派の中よりその人を分ちてこれに災禍を下しこの律法の書にしるしたる契約中の諸の呪詛のごとくしたまはん
|
Deut
|
GerElb18
|
29:21 |
und Jehova wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück aussondern, nach all den Flüchen des Bundes, der in diesem Buche des Gesetzes geschrieben ist.
|