Deut
|
RWebster
|
29:20 |
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:20 |
Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and Jehovah will blot out his name from under the sky.
|
Deut
|
SPE
|
29:20 |
And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
|
Deut
|
ABP
|
29:20 |
in no way should God want to propitiate for him, but then [3shall be burned away 1the anger 2of the lord], and his zeal against that man. Then shall cleave to him all the imprecations of this covenant, the ones being written in [2scroll 3of the 4law 1this]. And the lord will wipe away his name from under heaven.
|
Deut
|
NHEBME
|
29:20 |
The Lord will not pardon him, but then the anger of the Lord and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and the Lord will blot out his name from under the sky.
|
Deut
|
Rotherha
|
29:20 |
Yahweh will not be willing to forgive him, but, then, will the anger of Yahweh and his jealousy smoke against that man, and all the oath that is written in this scroll, shall settle down upon him,—and Yahweh wipe out his name from under the heavens;
|
Deut
|
LEB
|
29:20 |
Yahweh will not be willing to forgive him, for by then the anger of Yahweh will smoke, and his passion against that man and all the curses written in this scroll will descend on him, and Yahweh will blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:20 |
יהוה will not spare him, but then the anger of יהוה and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and יהוה shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:20 |
The LORD will not forgive him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
Webster
|
29:20 |
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
Darby
|
29:20 |
Jehovah will not pardon him, but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that man, and all the curse shall be upon him that is written in this book; and Jehovah will blot out his name from under the heavens;
|
Deut
|
ASV
|
29:20 |
Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
LITV
|
29:20 |
Jehovah will not be willing to forgive him, for then Jehovah's anger and His zeal shall smoke, and His zeal shall be against that man, and all the curses written in this book shall lie upon him. And Jehovah shall blot out his name from under the heavens.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:20 |
The Lord will not be mercifull vnto him, but then the wrath of the Lord and his ielousie shall smoke against that man, and euery curse that is written in this booke, shall light vpon him, and the Lord shall put out his name from vnder heauen,
|
Deut
|
CPDV
|
29:20 |
But the Lord would not ignore him. Instead, at that time, his fury and zealousness would be very greatly enflamed against that man, and all the curses which have been written in this volume would settle upon him. And the Lord would abolish his name from under heaven,
|
Deut
|
BBE
|
29:20 |
The Lord will have no mercy on him, but the wrath of the Lord will be burning against that man, and all the curses recorded in this book will be waiting for him, and the Lord will take away his name completely from the earth.
|
Deut
|
DRC
|
29:20 |
And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven,
|
Deut
|
GodsWord
|
29:20 |
The LORD will never be willing to forgive that person, because the LORD's burning anger will smolder against him. All the curses described in this book will happen to him. The LORD will erase every memory of that person's name from the earth.
|
Deut
|
JPS
|
29:20 |
and HaShem shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:20 |
The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
NETfree
|
29:20 |
The LORD will be unwilling to forgive him, and his intense anger will rage against that man; all the curses written in this scroll will fall upon him and the LORD will obliterate his name from memory.
|
Deut
|
AB
|
29:20 |
God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and His jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:20 |
Then the LORD will not be willing to forgive him, but the anger of the LORD and His jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
NHEB
|
29:20 |
The Lord will not pardon him, but then the anger of the Lord and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and the Lord will blot out his name from under the sky.
|
Deut
|
NETtext
|
29:20 |
The LORD will be unwilling to forgive him, and his intense anger will rage against that man; all the curses written in this scroll will fall upon him and the LORD will obliterate his name from memory.
|
Deut
|
UKJV
|
29:20 |
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
KJV
|
29:20 |
The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
KJVA
|
29:20 |
The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
AKJV
|
29:20 |
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
RLT
|
29:20 |
Yhwh will not spare him, but then the anger of Yhwh and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and Yhwh shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
MKJV
|
29:20 |
The LORD will not be willing to forgive him, but then the anger of the LORD and His jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heavens.
|
Deut
|
YLT
|
29:20 |
Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens,
|
Deut
|
ACV
|
29:20 |
Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:20 |
O SENHOR se recusará a lhe perdoar; antes fumegará logo o furor do SENHOR e seu zelo sobre o tal homem, e se assentará sobre ele toda maldição escrita neste livro, e o SENHOR apagará seu nome de debaixo do céu:
|
Deut
|
Mg1865
|
29:20 |
Dia hosarahin’ i Jehovah amin’ ny firenen’ Isiraely rehetra ho amin’ ny loza izy, araka ny fanozonana rehetra amin’ ny fanekena izay voasoratra amin’ ity bokin’ ny lalàna ity.
|
Deut
|
FinPR
|
29:20 |
Herra ei tahdo antaa hänelle anteeksi, vaan silloin suitsuaa Herran viha ja kiivaus sitä miestä vastaan, ja kaikki se kirous, joka on kirjoitettu tähän kirjaan, laskeutuu hänen päällensä, ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta.
|
Deut
|
FinRK
|
29:20 |
Herra erottaa hänet kaikista Israelin heimoista ja tuottaa hänelle onnettomuuden, kaikki ne liiton kiroukset, jotka on kirjoitettu tähän lain kirjaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:20 |
上主將把他由以色列各支派中分出,照這法律書上所載的一切詛咒,使他遭受災禍。
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:20 |
耶和华必不饶恕他;耶和华的怒气与愤恨要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。耶和华又要从天下涂抹他的名,
|
Deut
|
BulVeren
|
29:20 |
ГОСПОД няма да му прости, а тогава гневът на ГОСПОДА и ревността Му ще пламнат против този човек и всяко проклятие, което е написано в тази книга, ще легне върху него и ГОСПОД ще изличи името му под небето.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:20 |
لَا يَشَاءُ ٱلرَّبُّ أَنْ يَرْفُقَ بِهِ، بَلْ يُدَخِّنُ حِينَئِذٍ غَضَبُ ٱلرَّبِّ وَغَيْرَتُهُ عَلَى ذَلِكَ ٱلرَّجُلِ، فَتَحِلُّ عَلَيْهِ كُلُّ ٱللَّعَنَاتِ ٱلْمَكْتُوبَةِ فِي هَذَا ٱلْكِتَابِ، وَيَمْحُو ٱلرَّبُّ ٱسْمَهُ مِنْ تَحْتِ ٱلسَمَاءِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:20 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:20 |
La Eternulo ne volos pardoni lin, sed tiam ekflamos la kolero de la Eternulo kaj Lia severo kontraŭ tiu homo, kaj falos sur lin la tuta malbeno, kiu estas skribita en ĉi tiu libro, kaj la Eternulo ekstermos lian nomon el sub la ĉielo;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:20 |
พระเยโฮวาห์จะมิได้ทรงให้อภัยแก่คนนั้น แต่พระพิโรธของพระเยโฮวาห์และความหวงแหนของพระองค์จะพลุ่งขึ้นต่อชายคนนั้น และคำสาปแช่งทั้งสิ้นซึ่งเขียนไว้ในหนังสือม้วนนี้จะตกอยู่เหนือเขา และพระเยโฮวาห์จะทรงลบชื่อของเขาเสียจากใต้ฟ้า
|
Deut
|
SPMT
|
29:20 |
והבדילו יהוה לרעה מכל שבטי ישראל ככל אלות הברית הכתובה בספר התורה הזה
|
Deut
|
OSHB
|
29:20 |
וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
29:20 |
ထိုသူကို ထာဝရဘုရားနှမြောတော်မမူ။ အပြစ် ရှိသည်ဟု ထင်လွယ်သောစိတ်၊ အမျက်တော်အရှိန် မီးခိုး ထွက်၍ ဤကျမ်းစာ၌ ရေးထားသော အမင်္ဂလာရှိသမျှတို့ သည် ထိုသူအပေါ်မှာ တည်နေကြလိမ့်မည်။ ထာဝရ ဘုရားသည် သူ၏အမည်ကို မိုဃ်းကောင်းကင်အောက်၌ ချေတော်မူလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
29:20 |
خداوند چنین مردی را نخواهد بخشید، در عوض، آتش سوزندهٔ خشم خداوند، علیه او شعله خواهد کشید و تمام لعنتهایی که در این کتاب نوشته شده است تا هنگامیکه خداوند او را نابود سازد، بر او فرود خواهند آمد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:20 |
Rab kabhī bhī use muāf karne par āmādā nahīṅ hogā balki wuh use apne ġhazab aur ġhairat kā nishānā banāegā. Is kitāb meṅ darj tamām lānateṅ us par āeṅgī, aur Rab duniyā se us kā nām-o-nishān miṭā degā.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:20 |
Herren ska inte vara villig att förlåta honom. Herrens vrede och lidelse ska då vara som en rykande eld mot den mannen, och varje förbannelse som är uppskriven i denna bok kommer att vila på honom, och Herren ska utplåna hans namn under himlen.
|
Deut
|
GerSch
|
29:20 |
und der HERR wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück absondern, gemäß allen Flüchen des Bundes, die in dem Buche dieses Gesetzes geschrieben sind;
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:20 |
Ay hindi siya patatawarin ng Panginoon, kundi ang galit nga ng Panginoon at ang kaniyang paninibugho ay maguusok laban sa taong yaon, at ang lahat ng sumpa na nasusulat sa aklat na ito ay hihilig sa kaniya, at papawiin ng Panginoon ang kaniyang pangalan sa silong ng langit.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:20 |
Herra erottaa hänet kaikista Israelin sukukunnista tuottaakseen hänelle onnettomuuden, kaikki ne kiroukset, jotka sisältyvät tähän lainkirjaan kirjoitettuun liittoon.
|
Deut
|
Dari
|
29:20 |
خداوند نمی خواهد که آن شخص را ببخشد، زیرا او آتش خشم خدا را علیه خود شعله ور کرده است. تمام لعنت هائی که در این کتاب ذکر شده اند بر سر او نازل می شوند و خداوند او را بکلی محو می کند.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:20 |
Rabbigu ninkaas saamixi maayo, laakiinse Rabbiga cadhadiisa iyo masayrkiisa ayaa ninkaas ku kululaan doona, oo inkaarta kitaabkan ku qoran oo dhammuna isagay saarnaan doontaa, oo Rabbiguna magiciisa wuu ka tirtiri doonaa inta samada ka hoosaysa oo dhan.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:20 |
Herren skal aldri gjeva deim til. Herrens vreide og harm skal loga imot deim som ein eld, og alle dei våbøner som er skrivne i denne boki, skal kvila på deim. Herren skal rydja namnet deira ut or verdi.
|
Deut
|
Alb
|
29:20 |
Por Zoti nuk mund ta falë kurrë; por në këtë rast zemërimi i Zotit dhe zilia e tij do të ndizen kundër tij dhe të gjitha mallkimet që janë shkruar në këtë libër do të bien mbi të, dhe Zoti do ta fshijë emrin e tij poshtë qiellit;
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:20 |
주께서는 그를 용서하지 아니하실 뿐 아니라 주의 분노와 그분의 질투가 그 사람을 대적하여 연기를 뿜으며 또 이 책에 기록된 모든 저주가 그에게 놓이리라. 주께서 그의 이름을 하늘 아래에서 지워 버리시고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:20 |
Неће Господ опростити такоме, него ће се онда распалити гњев Господњи и ревност његова на такога човјека, и пашће на њ сва клетва која је написана у овој књизи, и истријебиће Господ име његово под небом.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:20 |
and the Lord forgyue not to hym, but thanne ful greetli his strong veniaunce be feers, and the feruour ayens that man, and alle the cursis that ben writun in this book `sitte on hym; and `the Lord do away his name vndur heuene,
|
Deut
|
Mal1910
|
29:20 |
ഈ ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന നിയമത്തിലെ സകലശാപങ്ങൾക്കും തക്കവണ്ണം യഹോവ യിസ്രായേലിന്റെ സകലഗോത്രങ്ങളിൽനിന്നും അവനെ ദോഷത്തിന്നായി വേറുതിരിക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
29:20 |
여호와는 이런 자를 사하지 않으실 뿐 아니라 여호와의 분노와 질투의 불로 그의 위에 붓게 하시며 또 이 책에 기록된 모든 저주로 그에게 더하실 것이라 여호와께서 필경은 그의 이름을 천하에서 도말하시되
|
Deut
|
Azeri
|
29:20 |
بله آدامي رب باغيشلاماق ائستهمز. او آدامين ضئدّئنه ربّئن قضبي قالخار و قيرتي او آدامين ضئدّئنه آلوولانار. بو کئتابدا يازيلان بوتون لعنتلر باشينا تؤکولر و رب اونون آديني گؤيون آلتيندان سئلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:20 |
Då skall Herren icke vara honom nådelig; utan då skall Herrans vrede och nit hämnas öfver den mannen, och på honom skola all denna förbannelsen lägga sig, som i denna bokene skrifne äro; och Herren skall utskrapa hans namn under himmelen;
|
Deut
|
KLV
|
29:20 |
joH'a' DichDaq ghobe' pardon ghaH, 'ach vaj the QeH vo' joH'a' je Daj jealousy DichDaq tlhIch Daq vetlh loD, je Hoch the mu'qaD vetlh ghaH ghItlhta' Daq vam paq DIchDaq Qot Daq ghaH, je joH'a' DichDaq blot pa' Daj pong vo' bIng the sky.
|
Deut
|
ItaDio
|
29:20 |
Il Signore non vorrà perdonargli; anzi allora, l’ira del Signore e la sua gelosia fumeranno contro a quell’uomo; e tutte l’esecrazioni scritte in questo Libro si poseranno sopra lui; e il Signore cancellerà il suo nome disotto al cielo.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:20 |
не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:20 |
не восхощет Бог милостив быти ему, но тогда разгорится гнев Господень и ревность Его на человека того: и прилепятся ему вся клятвы завета сего, писанныя в книзе закона сего: и потребит Господь имя его от поднебесныя,
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:20 |
ου μη θελήσει ο θεός ευϊλατεύειν αυτώ αλλ΄ η τότε εκκαυθήσεται οργή κυρίου και ο ζήλος αυτού εν τω ανθρώπω εκείνω και κολληθήσονται εν αυτώ πάσαι αι αραί της διαθήκης ταύτης αι γεγραμμέναι εν τω βιβλίω του νόμου τούτου και εξαλείψει κύριος το όνομα αυτού εκ της υπό τον ουρανόν
|
Deut
|
FreBBB
|
29:20 |
L'Eternel ne consentira pas à lui pardonner, car alors la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront contre cet homme ; et toute l'imprécation écrite dans ce livre reposera sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux.
|
Deut
|
LinVB
|
29:20 |
Yawe akolongola ye o mabota manso ma Israel, mpo ayoka mpasi se lokola maloba ma bondeko matindi, maye makomami o buku eye ya Mobeko.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:20 |
És kiválasztja azt az Örökkévaló rosszra Izrael minden törzsei közül, a szövetség minden átkai szerint, mely meg van írva a tannak könyvében.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:20 |
若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:20 |
CHÚA sẽ không bao giờ tha thứ cho người ấy, nhưng cơn thịnh nộ và kỵ tà của Ngài sẽ cháy bùng lên nghịch với người ấy. Tất cả các lời nguyền rủa chép trong sách này sẽ giáng trên người và CHÚA sẽ xóa tên người ấy khỏi dưới trời.
|
Deut
|
LXX
|
29:20 |
καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου
|
Deut
|
CebPinad
|
29:20 |
Si Jehova dili magapasaylo kaniya, hinonoa ang kapungot ni Jehova ug ang iyang abugho magautbo batok sa maong tawo, ug ang tanan nga panunglo nga gisulat niini nga basahon magatungtong sa ibabaw niya, ug pagapalaon ni Jehova ang iyang ngalan gikan sa ilalum sa langit.
|
Deut
|
RomCor
|
29:20 |
Pe acela Domnul nu-l va ierta. Ci atunci mânia şi gelozia Domnului se vor aprinde împotriva omului aceluia, toate blestemele scrise în cartea aceasta vor veni peste el, şi Domnul îi va şterge numele de sub ceruri.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:20 |
KAUN-O sohte pahn ketin mahkohng soangen aramas menet. Ahpw engieng en KAUN-O pahn lelohng oh paisuwed koaros me ntingdier nan pwuhk wet pahn lelohng ih lao KAUN-O pahn ketin kamwomwala douluhl.
|
Deut
|
HunUj
|
29:20 |
Különválasztja az ilyet az Úr Izráel minden törzséből, és romlást hoz rá, a szövetséghez tartozó átkok szerint, amelyek meg vannak írva ebben a törvénykönyvben.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:20 |
Der Herr wird nicht willens sein, ihm zu vergeben, sondern alsdann wird der Zorn und Eifer des Herrn auflodern wider einen solchen Mann, und es werden ihm alle die Flüche auflauern, die in diesem Buche geschrieben stehen, und der Herr wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen,
|
Deut
|
GerTafel
|
29:20 |
Und Jehovah wird ihn ausscheiden zum Übel aus allen Stämmen Israels, nach all den Verwünschungen des Bundes, der im Buche dieses Gesetzes geschrieben ist.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:20 |
Не восхощетъ Господь простить таковому, но тотчасъ возгорится гнјвъ Господа и ярость его на такого человјка, и падетъ на него все проклятіе, написанное въ сей книгј, и изгладитъ Господь имя его изъ поднебесной;
|
Deut
|
PorAR
|
29:20 |
O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:20 |
De Heere zal hem niet willen vergeven; maar alsdan zal des Heeren toorn en ijver roken over denzelven man, en al de vloek, die in dit boek geschreven is, zal op hem liggen; en de Heere zal zijn naam van onder den hemel uitdelgen.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:20 |
خداوند او را نخواهد آمرزید، بلکه در آن وقت خشم و غیرت خداوند بر آن شخص دودافشان خواهد شد، و تمامی لعنتی که در این کتاب مکتوب است، بر آن کس نازل خواهد شد، و خداوند نام او را از زیر آسمان محو خواهدساخت.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:20 |
INkosi kayiyikuvuma ukumthethelela, kodwa khona intukuthelo yeNkosi lobukhwele bayo kuzathunqela leyondoda, njalo sonke isiqalekiso esibhaliweyo egwalweni lolu sizalala phezu kwayo, leNkosi icitshe ibizo layo lisuke ngaphansi kwamazulu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:20 |
O SENHOR se recusará a lhe perdoar; antes fumegará logo o furor do SENHOR e seu zelo sobre o tal homem, e se assentará sobre ele toda maldição escrita neste livro, e o SENHOR apagará seu nome de debaixo do céu:
|
Deut
|
Norsk
|
29:20 |
Herren vil ikke tilgi ham; nei, da skal Herrens vrede og nidkjærhet ryke mot den mann, og alle de forbannelser som er skrevet i denne bok, skal hvile på ham, og Herren skal utslette hans navn under himmelen.
|
Deut
|
SloChras
|
29:20 |
Ne bo mu hotel Gospod odpustiti, temuč takrat vzkipi Gospodova jeza in njegova gorečnost proti tistemu možu, in ležala bo na njem vsa kletev, ki je pisana v tej knjigi, in Gospod izbriše njegovo ime izpod neba.
|
Deut
|
Northern
|
29:20 |
Belə adamı Rəbb bağışlamaq istəməz. O adama qarşı qısqanc Rəbbin qəzəbi alovlanacaq. Bu kitabda yazılan bütün lənətlər başına töküləcək və Rəbb onun adını göyün altından siləcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:20 |
Nicht wird Jehova ihm vergeben wollen, sondern alsdann wird der Zorn Jehovas und sein Eifer rauchen wider selbigen Mann; und der ganze Fluch, der in diesem Buche geschrieben ist, wird auf ihm ruhen, und Jehova wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:20 |
Tas Kungs negribēs par tādu apžēloties, bet tad kūpēs Tā Kunga bardzība un karstums par tādu vīru, un visi lāsti, kas šinī grāmatā rakstīti, gulēs uz tā, un Tas Kungs izdeldēs viņa vārdu no pasaules.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:20 |
O Senhor não lhe quererá perdoar; mas então fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda a maldição escripta n'este livro jazerá sobre elle; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
|
Deut
|
ChiUn
|
29:20 |
耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:20 |
Då skall Herren icke vara honom nådelig; utan då skall Herrans vrede och nit hämnas öfver den mannen, och på honom skola all denna förbannelsen lägga sig, som i denna bokene skrifne äro; och Herren skall utskrapa hans namn under himmelen;
|
Deut
|
SPVar
|
29:20 |
והבדילו יהוה לרעה מכל שבטי ישראל ככל אלות הברית הכתובים בספר התורה הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
29:20 |
Et il le distinguera, par le malheur, entre toutes les tribus d’Israël, en lui infligeant toutes les malédictions du pacte formulé dans ce livre de la doctrine.
|
Deut
|
FrePGR
|
29:20 |
l'Éternel ne voudra pas lui pardonner ; mais pour lors le courroux de l'Éternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme-là, et sur lui reposera toute la malédiction consignée dans ce livre-ci, et l'Éternel effacera son nom de dessous les Cieux,
|
Deut
|
PorCap
|
29:20 |
O Senhor o separará, para sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da Aliança escritas no livro desta Lei.»
|
Deut
|
JapKougo
|
29:20 |
主はそのような人をゆるすことを好まれない。かえって主はその人に怒りとねたみを発し、この書物にしるされたすべてののろいを彼の上に加え、主はついにその人の名を天の下から消し去られるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:20 |
Einen solchen Stamm wird Jahwe zu seinem Verderben aus allen Stämmen Israels ausscheiden, ganz wie es der Bundesfluch fordert, der in diesem Gesetzbuch aufgezeichnet ist,
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:20 |
Yahvé no le perdonará; sino que se encenderán la ira de Yahvé y su celo contra tal hombre y se echarán sobre él todas las maldiciones escritas en este libro; y Yahvé borrará su nombre de debajo del cielo.
|
Deut
|
Kapingam
|
29:20 |
Dimaadua ga-hagalee dumaalia gi tangada beelaa. Di hagawelewele o-Maa ga-ulaula ga-hai-baahi gi-mee, gei nia haingadaa huogodoo ala e-hii i-lodo di beebaa deenei, la-gaa-hai gi mee, gaa-dae-loo gi dono made.
|
Deut
|
WLC
|
29:20 |
וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:20 |
Viešpats nesigailės tokio, bet Jo pyktis ir pavydas užsidegs prieš tą žmogų, ir visi prakeikimai, surašyti šioje knygoje, kris ant jo, ir Viešpats išnaikins jo vardą iš po dangaus.
|
Deut
|
Bela
|
29:20 |
не даруе Гасподзь такому, а адразу запаліцца гнеў Госпада і лютасьць Ягоная на такога чалавека, і ўпадзе на яго ўсё пракляцьце, і сатрэ Гасподзь імя ягонае з-пад неба;
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:20 |
und wird ihn absondern zum Unglück aus alien Stammen Israels laut aller Fluche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.
|
Deut
|
FinPR92
|
29:20 |
erottaa hänet Israelin heimojen joukosta ja antaa hänen osakseen kaikki ne rangaistukset, jotka tässä lain kirjassa on säädetty liiton rikkojalle.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:20 |
Jehová no querrá perdonar al tal, que luego humeará el furor de Jehová y su zelo sobre el tal hombre, y acostarse ha sobre él toda maldición escrita en este libro, y Jehová raerá su nombre de debajo del cielo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:20 |
dan zal Jahweh het hem nimmer willen vergeven; maar Jahweh’s toorn en ijverzucht zullen tegen zo iemand ontbranden, en al de vervloekingen, die in dit boek staan beschreven, zullen hem verpletteren. Jahweh zal zijn naam wegvagen onder de hemel,
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:20 |
Er wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unheil herausnehmen und es werden ihn alle Eidflüche treffen, die in diesem Gesetzbuch aufgeschrieben sind.
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:20 |
رب کبھی بھی اُسے معاف کرنے پر آمادہ نہیں ہو گا بلکہ وہ اُسے اپنے غضب اور غیرت کا نشانہ بنائے گا۔ اِس کتاب میں درج تمام لعنتیں اُس پر آئیں گی، اور رب دنیا سے اُس کا نام و نشان مٹا دے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:20 |
إِنَّ الرَّبَّ لاَ يَشَاءُ الرِّفْقَ بِمِثْلِ هَذَا الإِنْسَانِ، بَلْ يَحْتَدِمُ غَضَبُهُ وَغَيْرَتُهُ عَلَيْهِ، فَتَنْزِلُ بِهِ كُلُّ اللَّعْنَاتِ الْمُدَوَّنَةِ فِي هَذَا الْكِتَابِ، وَيَمْحُو اسْمَهُ مِنْ تَحْتِ السَّمَاءِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:20 |
耶和华必不肯饶恕他;耶和华的怒气和愤恨必向这人发作,这书上所写的一切咒诅都要降在那人身上,耶和华也必从天下涂抹他的名。
|
Deut
|
ItaRive
|
29:20 |
L’Eterno non vorrà perdonargli; ma in tal caso l’ira dell’Eterno e la sua gelosia s’infiammeranno contro quell’uomo, tutte le maledizioni scritte in questo libro si poseranno su lui, e l’Eterno cancellerà il nome di lui di sotto al cielo;
|
Deut
|
Afr1953
|
29:20 |
Die HERE sal hom nie wil vergewe nie, maar dan sal die toorn van die HERE en sy ywer teen dié man rook, en die hele vloek wat in hierdie boek geskrywe is, sal op hom rus; en die HERE sal sy naam onder die hemel uitdelg.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:20 |
Не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие завета этого, написанное в этой книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:20 |
रब कभी भी उसे मुआफ़ करने पर आमादा नहीं होगा बल्कि वह उसे अपने ग़ज़ब और ग़ैरत का निशाना बनाएगा। इस किताब में दर्ज तमाम लानतें उस पर आएँगी, और रब दुनिया से उसका नामो-निशान मिटा देगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:20 |
RAB böyle birini bağışlamak istemez. RAB'bin öfkesi ve kıskançlığı o kişiye karşı alevlenecek. Bu kitapta yazılı bütün lanetler başına yağacak ve RAB onun adını göğün altından silecektir.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:20 |
De HEERE zal hem niet willen vergeven; maar alsdan zal des HEEREN toorn en ijver roken over denzelven man, en al de vloek, die in dit boek geschreven is, zal op hem liggen; en de HEERE zal zijn naam van onder den hemel uitdelgen.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:20 |
s végleg kipusztítja őt Izrael minden törzséből azok szerint az átkok szerint, amelyeket ennek a törvénynek és szövetségnek könyve magában foglal.
|
Deut
|
Maori
|
29:20 |
E kore a Ihowa e tuku noa atu i tona he, engari ka paowa te riri o Ihowa me tona ngakau hae ki taua tangata, a ka tapapa iho ki runga ki a ia te kanga katoa ka tuhituhia nei ki tenei pukapuka, a ka murua atu e Ihowa tona ingoa i raro i te rangi.
|
Deut
|
HunKar
|
29:20 |
Nem akar majd az Úr annak megbocsátani, sőt felgerjed akkor az Úrnak haragja és búsulása az ilyen ember ellen, és rászáll arra minden átok, a mely meg van írva e könyvben, és eltörli az Úr annak nevét az ég alól.
|
Deut
|
Viet
|
29:20 |
Ðức Giê-hô-va không khứng tha tội cho người, nhưng bấy giờ, cơn giận và sự kỵ tà của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng người, và hết thảy sự rủa sả ghi trong sách nầy sẽ chất nặng trên mình người; Ðức Giê-hô-va sẽ xóa tên người khỏi dưới trời,
|
Deut
|
Kekchi
|
29:20 |
Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ tixcuy xma̱c li ani tixba̱nu chi joˈcan. Ta̱joskˈokˈ ban riqˈuin ut tixtakla saˈ xbe̱n chixjunil li raylal li tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu aˈin toj retal ta̱sachekˈ ru ut incˈaˈ ta̱cua̱nk ralal xcˈajol.
|
Deut
|
SP
|
29:20 |
והבדילו יהוה לרעה מכל שבטי ישראל ככל אלות הברית הכתובים בספר התורה הזה
|
Deut
|
Swe1917
|
29:20 |
HERREN skall icke vilja förlåta honom; nej, Herrens vrede och nitälskan skall då vara såsom en rykande eld mot de männen, och all den förbannelse som är uppskriven i denna bok skall komma att vila på honom, och Herren skall så utplåna hans namn, att det icke mer skall finnas under himmelen.
|
Deut
|
CroSaric
|
29:20 |
Prema svim prokletstvima ovog Saveza, zapisanima u knjizi ovoga Zakona, Jahve će ga odstraniti, na njegovu propast, od svih plemena izraelskih.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:20 |
ĐỨC CHÚA sẽ tách nó ra khỏi mọi chi tộc Ít-ra-en, cho nó phải mang hoạ, chiếu theo mọi lời thề nguyền của giao ước chép trong sách Luật này.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:20 |
L’Eternel refusera de lui pardonner ; la colère de l’Eternel et sa jalousie s’enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l’exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l’Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:20 |
Et le Seigneur le séparera des fils d'Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l'alliance écrites en ce livre de la loi.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:20 |
והבדילו יהוה לרעה מכל שבטי ישראל—ככל אלות הברית הכתובה בספר התורה הזה
|
Deut
|
MapM
|
29:20 |
וְהִבְדִּיל֤וֹ יְהֹוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:20 |
לא יאבה יהוה סלח לו כי אז יעשן אף יהוה וקנאתו באיש ההוא ורבצה בו כל האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את שמו מתחת השמים׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:20 |
Жаратқан Ие мұндай зұлым адамды ешқашан да кешірмейді. Қайта, Оны сол кезде-ақ ашу кернеп, лаулаған қаһары сондай күнәкардың басына төгіледі. Осы кітапта жазылған қарғыстардың бәрі де оған тиіп, Жаратқан Ие оның атын аспан астындағылардың тізімінен өшіріп тастайды.
|
Deut
|
FreJND
|
29:20 |
et l’Éternel le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:20 |
Der Herr schiede einen solchen zum Verderben aus allen Stämmen Israels, nach allen Bundesflüchen, die in diesem Buch der Lehre aufgezeichnet sind.
|
Deut
|
SloKJV
|
29:20 |
Gospod mu ne bo prizanesel, temveč se bosta potem Gospodova jeza in njegova ljubosumnost kadili zoper tega človeka in vsa prekletstva, ki so zapisana v tej knjigi, bodo legla nanj in Gospod bo njegovo ime izbrisal izpod neba.
|
Deut
|
Haitian
|
29:20 |
Bondye p'ap janm padonnen yon moun konsa. Okontre, Bondye, ki yon Bondye ki fè jalouzi anpil pou moun pa li yo, ap fache yon sèl fache sou nonm sa a, tout madichon ki ekri nan liv sa a pral tonbe sou li. Bondye ap fè non l' disparèt nèt sou latè.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:20 |
Ei Herra ole hänelle armollinen, sillä silloin tulee suuri Herran viha ja kiivaus sen miehen päälle, ja kaikki nämät kiroukset, jotka tässä kirjassa ovat kirjoitetut, joutuvat hänen päällensä; ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta.
|
Deut
|
Geez
|
29:20 |
ወለያግብኦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ እኪት ፡ ወለይፍልጦ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ መርገም ፡ ዘዝንቱ ፡ ኪዳን ፡ ዘጽሑፍ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መጽሐፈ ፡ ሕግ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:20 |
Jehová no querrá perdonarle; antes humeará luego el furor de Jehová y su celo sobre el tal hombre, y asentaráse sobre él toda maldición escrita en este libro, y Jehová raerá su nombre de debajo del cielo:
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:20 |
Fydd yr ARGLWYDD ddim yn maddau i'r person hwnnw. Bydd e'n wyllt gynddeiriog gydag e, a bydd y melltithion sydd yn y sgrôl yma yn dod arno. Bydd yr ARGLWYDD yn cael gwared ag e'n llwyr!
|
Deut
|
GerMenge
|
29:20 |
und der HERR wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unheil aussondern, wie es allen Flüchen des Bundes entspricht, der in diesem Gesetzbuch aufgezeichnet steht.
|
Deut
|
GreVamva
|
29:20 |
δεν θέλει σπλαγχνισθή αυτόν ο Κύριος, αλλά τότε η οργή του Κυρίου και ο ζήλος αυτού θέλουσιν εξαφθή κατά του ανθρώπου εκείνου· και πάσαι αι κατάραι αι γεγραμμέναι εν τω βιβλίω τούτω θέλουσι πέσει επ' αυτόν, και ο Κύριος θέλει εξαλείψει το όνομα αυτού υποκάτωθεν του ουρανού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:20 |
І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племе́н, згідно з усіма́ прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Зако́ну.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:20 |
Неће Господ опростити таквоме, него ће се онда распалити гнев Господњи и ревност Његова на таквог човека, и пашће на њ сва клетва која је написана у овој књизи, и истребиће Господ име његово под небом.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:20 |
Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:20 |
Pan nie zechce mu przebaczyć, lecz zapali się gniew Pana i jego zazdrość przeciwko temu człowiekowi, spadną na niego wszystkie przekleństwa, które są zapisane w tej księdze, i Pan wymaże jego imię spod nieba.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:20 |
L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:20 |
Jehová no querrá perdonarle; antes humeará luego el furor de Jehová y su celo sobre el tal hombre, y asentaráse sobre él toda maldición escrita en este libro, y Jehová raerá su nombre de debajo del cielo:
|
Deut
|
HunRUF
|
29:20 |
Különválasztja az ilyet az Úr Izráel minden törzséből, és romlást hoz rá, a szövetséghez tartozó átkok szerint, amelyek meg vannak írva ebben a törvénykönyvben.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:20 |
HERREN vil ikke tilgive den Mand, nej, hans Vrede og Nidkærhed skal blusse op mod saadan en Mand, og al den Forbandelse, der er optegnet i denne Bog, vil lægge sig paa ham, og HERREN vil udslette hans Navn under Himmelen!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:20 |
BIKPELA bai i no lusim rong bilong em, tasol belhat bilong BIKPELA na ai bilong Em i tudak, tupela bai kamap olsem smok long birua long dispela man na olgeta kot bilong God i stap long rait long dispela buk bai stap antap long em. Na BIKPELA bai rausim nem bilong em long aninit bilong heven.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:20 |
Herren vil ikke forlade ham det; thi Herrens Vrede og hans Nidkærhed skal da ryge imod denne Mand, saa al den Forbandelse, som er skreven i denne Bog, skal ligge paa ham, og Herren skal udslette hans Navn under Himmelen,
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:20 |
Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et sa colère éclatera contre lui (jettent la fumée la plus épaisse) ; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ;
|
Deut
|
PolGdans
|
29:20 |
Ale Pan nie chce odpuścić takowemu; lecz zaraz zapali się gniew Pański, a zapalczywość jego przeciwko mężowi temu, i przypadnie nań wszystko przeklęstwo, które jest napisane w tych księgach, i wygładzi Pan imię jego pod niebem;
|
Deut
|
JapBungo
|
29:20 |
是のごとき人はヱホバかならず之を赦したまはじ還てヱホバの忿怒と嫉妬の火これが上に燃えまたこの書にしるしたる災禍みなその身に加はらんヱホバつひにその人の名を天が下より抹さりたまふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
29:20 |
Nicht wird Jehova ihm vergeben wollen, sondern alsdann wird der Zorn Jehovas und sein Eifer rauchen wider selbigen Mann; und der ganze Fluch, der in diesem Buche geschrieben ist, wird auf ihm ruhen, und Jehova wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen;
|