Deut
|
RWebster
|
29:19 |
And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:19 |
and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry."
|
Deut
|
SPE
|
29:19 |
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
|
Deut
|
ABP
|
29:19 |
And it shall be if you should hear the words of this imprecation, and one should portend in his heart, saying, [2sacred things 4to me 1May 3happen], for [2by 3the 4digression 5of my heart 1I shall go], that [3should not 4be destroyed together with 1the 2sinner] the sinless,
|
Deut
|
NHEBME
|
29:19 |
and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry."
|
Deut
|
Rotherha
|
29:19 |
and so it come to pass while he is hearing the words of this oath, that he will bless himself in his heart—saying, Prosperity, shall I have, although in the stubbornness of my heart, I go on,—so that the drunkenness addeth to the thirst:
|
Deut
|
LEB
|
29:19 |
And then when he hears the words of this oath, then ⌞he will assure himself⌟ in his heart, ⌞saying⌟, ‘⌞Safety shall be mine even though I go in the stubbornness of my heart⌟,’ thereby destroying the well-watered land along with the parched.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:19 |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:19 |
and it shall be, that when that one hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst.
|
Deut
|
Webster
|
29:19 |
And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
Darby
|
29:19 |
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.
|
Deut
|
ASV
|
29:19 |
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
|
Deut
|
LITV
|
29:19 |
and it happens when he hears the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, even though I walk in the stubbornness of my heart, to snatch away the drunken with the thirsty.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:19 |
So that when he heareth the words of this curse, he blesse him selfe in his heart, saying, I shall haue peace, although I walke according to the stubburnes of mine owne heart, thus adding drunkennesse to thirst.
|
Deut
|
CPDV
|
29:19 |
And if he were to hear the words of this oath, he would bless himself in his own heart saying: ‘There will be peace for me, and I will walk in the depravity of my heart.’ And so, the one who is inebriated would consume the one who is thirsty.
|
Deut
|
BBE
|
29:19 |
If such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him:
|
Deut
|
DRC
|
29:19 |
And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,
|
Deut
|
GodsWord
|
29:19 |
Someone may hear the conditions of this promise. He may think that he is so blessed that he can say, "I'll be safe even if I go my own stubborn way. After all, the LORD would never sweep away well-watered ground along with dry ground."
|
Deut
|
JPS
|
29:19 |
HaShem will not be willing to pardon him, but then the anger of HaShem and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and HaShem shall blot out his name from under heaven;
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:19 |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
NETfree
|
29:19 |
When such a person hears the words of this oath he secretly blesses himself and says, "I will have peace though I continue to walk with a stubborn spirit." This will destroy the watered ground with the parched.
|
Deut
|
AB
|
29:19 |
And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with him:
|
Deut
|
AFV2020
|
29:19 |
And it shall come to pass when he hears the words of this curse that he shall bless himself in his heart, saying, 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,' to the sweeping away of the watered and the parched,
|
Deut
|
NHEB
|
29:19 |
and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry."
|
Deut
|
NETtext
|
29:19 |
When such a person hears the words of this oath he secretly blesses himself and says, "I will have peace though I continue to walk with a stubborn spirit." This will destroy the watered ground with the parched.
|
Deut
|
UKJV
|
29:19 |
And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
KJV
|
29:19 |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
KJVA
|
29:19 |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
AKJV
|
29:19 |
And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
RLT
|
29:19 |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
MKJV
|
29:19 |
and it happens when he hears the words of this curse, that he shall bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to snatch away the drunken with the thirsty.
|
Deut
|
YLT
|
29:19 |
`And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.
|
Deut
|
ACV
|
29:19 |
and it comes to pass, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:19 |
E seja que, quando o tal ouvir as palavras desta maldição, ele se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande segundo o pensamento de meu coração, para acrescentar a embriaguez à sede:
|
Deut
|
Mg1865
|
29:19 |
Ary Jehovah dia tsy hety hamela ny helony, fa hanetroka amin’ izany lehilahy izany ny fahatezeran’ i Jehovah sy ny fahasaro-piarony, ary hitoetra aminy ny fanozonana rehetra izay voasoratra amin’ ity boky ity, ka hovonoin’ i Jehovah tsy ho eo ambanin’ ny lanitra ny anarany.
|
Deut
|
FinPR
|
29:19 |
niin että se, joka kuulee tämän valan sanat, siunaisi itseänsä sydämessään sanoen: 'Minun käy hyvin, vaikka vaellankin sydämeni paatumuksessa'. Siten hän hukuttaisi kaikki, sekä kostean että kuivan maan.
|
Deut
|
FinRK
|
29:19 |
Herra ei tahdo antaa hänelle anteeksi, vaan Herran viha ja kiivaus syttyvät silloin sitä miestä vastaan. Kaikki kiroukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan, lankeavat hänen päälleen, ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:19 |
上主決不肯寬恕他;上主的烈怒和憤恨必向這人發作,這書上載的一切詛咒都要降在他身上,上主必由天下抹去他的名字。
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:19 |
ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛⲙ ⲡⲉϥⲕⲱϩ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:19 |
听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:『我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。』
|
Deut
|
BulVeren
|
29:19 |
и когато чуе думите на тази клетва, да се ласкае в сърцето си и да каже: Ще имам мир, ако и да ходя в закоравяването на сърцето си! – за да погине напоеното заедно с жадното.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:19 |
فَيَكُونُ مَتَى سَمِعَ كَلَامَ هَذِهِ ٱللَّعْنَةِ، يَتَبَرَّكُ فِي قَلْبِهِ قَائِلًا: يَكُونُ لِي سَلَامٌ، إِنِّي بِإِصْرَارِ قَلْبِي أَسْلُكُ لِإِفْنَاءِ ٱلرَّيَّانِ مَعَ ٱلْعَطْشَانِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:19 |
. . . . . . . . . . . . הוא ודבקה . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:19 |
kaj kiam li aŭdos la vortojn de ĉi tiu malbeno, li benos sin en sia koro, dirante: Paco estos al mi, malgraŭ tio, ke mi iros laŭ la deziroj de mia koro; kaj pereos la trinkintoj kune kun la soifantoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:19 |
และต่อมาเมื่อคนนั้นได้ยินถ้อยคำแห่งคำสาปแช่งนี้ จะนึกอวยพรตัวเองในใจว่า ‘แม้ข้าจะเดินด้วยความดื้อดึงตามใจของข้า ข้าก็จะเป็นสุข ไม่ว่าจะเอาการเมาเหล้าซ้อนความกระหายน้ำ’
|
Deut
|
OSHB
|
29:19 |
לֹא־יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:19 |
לא יאבה יהוה סלח לו כי אז יעשן אף יהוה וקנאתו באיש ההוא ורבצה בו כל האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את שמו מתחת השמים
|
Deut
|
BurJudso
|
29:19 |
ထိုသို့သောသူသည် ဤကျိန်ခြင်းစကားကို ကြား သောအခါ၊ စိတ်ခိုင်မာသည်အတိုင်း၊ ငါကျင့်၍ ရေငတ် ခြင်းအပေါ်၌ ယစ်မူးခြင်းကို ထပ်ဆင့်သော်လည်း၊ ချမ်းသာရမည်ဟု စိတ်ထဲမှာ ကိုယ်ကိုကိုယ် ကောင်းကြီး ပေးမည်ဟူ၍၎င်း စိုးရိမ်စရာရှိ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
29:19 |
مطمئن باشید، امروز کسی در میان شما نباشد که این هشدارها را بشنود و خود را قانع کند به اینکه حتّی اگر به راههای خود برود، ایمن خواهد بود. زیرا او باعث خواهد شد که تر و خشک باهم بسوزند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:19 |
Tum sab ne wuh lānateṅ sunī haiṅ jo Rab nāfarmānoṅ par bhejegā. To bhī ho saktā hai ki koī apne āp ko Rab kī barkat kā wāris samajh kar kahe, “Beshak maiṅ apnī ġhalat rāhoṅ se haṭne ke lie taiyār nahīṅ hūṅ, lekin koī bāt nahīṅ. Maiṅ mahfūz rahūṅgā.” Ḳhabardār, aisī harkat se wuh na sirf apne ūpar balki pūre mulk par tabāhī lāegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:19 |
så att någon som hör detta edsförbunds ord välsignar sig i sitt hjärta och tänker att det ska gå väl för honom där han vandrar i sitt hjärtas hårdhet, för då ska hela landet, både vått och torrt, förgås.
|
Deut
|
GerSch
|
29:19 |
Denn der HERR wird nicht geneigt sein, einem solchen zu vergeben, sondern alsdann wird der HERR seinen Zorn und seinen Eifer rauchen lassen über einen solchen Mann, und es werden sich auf ihn alle Flüche legen, die in diesem Buche geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen;
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:19 |
At mangyari, na pagka kaniyang narinig ang mga salita ng sumpang ito, na kaniyang basbasan ang kaniyang sarili sa kaniyang puso, na magsabi, Ako'y magkakaroon ng kapayapaan, bagaman ako'y lumalakad sa pagmamatigas ng aking puso upang ilakip ang paglalasing sa kauhawan:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:19 |
Herra ei tahdo antaa hänelle anteeksi, vaan silloin suitsuaa Herran viha ja kiivaus sitä miestä vastaan, ja kaikki se kirous, joka on kirjoitettu tähän kirjaan, laskeutuu hänen päälleen, ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta.
|
Deut
|
Dari
|
29:19 |
هر کسی که این اخطارها را می شنود فکر نکند که با ادامۀ کارهای بد خود ضرری نمی بیند، ولی این را بداند که با این کار خود خوب و بد را یکسان می سوزاند.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:19 |
oo ay noqon doontaa markuu maqlo habaarkan erayadiisa inuu isagu qalbigiisa ka ducaysto oo isyidhaahdo, Nabad baan heli doonaa, in kastoo aan ku socday madaxadayggayga inaan sakhraannimo ku harraadbeelo.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:19 |
og som tenkjer med seg, når han høyrer ordi i denne pakti: «Eg er like sæl; det gjeng meg like godt, um eg trassar og fer etter min eigen hug!» For slike kjem til å føra ulukka yver bygd og by.
|
Deut
|
Alb
|
29:19 |
dhe të mos ndodhë që dikush, duke dëgjuar fjalët e këtij betimi, të vetëbekohet në zemër të tij, duke thënë: "Do të kem paqe, edhe sikur të eci me kokëfortësinë e zemrës sime", ashtu si i dehuri të mund të përfshihej të përkorin.
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:19 |
그가 이 저주의 말들을 듣고도 마음속으로 자신을 축복하여 이르기를, 내가 비록 내 마음의 상상 속에서 걸으며 목마름에 술 취함을 더하려 할지라도 내게 평안이 있으리라, 하리니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:19 |
И чувши ријечи ове клетве да се не похвали у срцу свом говорећи: бићу миран ако узидем за онијем што у срцу свом смислим, додајући пијанство жеђи.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:19 |
and whanne he hath herd the wordis of this ooth, he blesse hym silf in his herte, and seie, Pees schal be to me, and Y schal go in the schrewidnesse of myn herte; and lest the drunkun take the thirsti,
|
Deut
|
Mal1910
|
29:19 |
അവനോടു ക്ഷമിപ്പാൻ യഹോവെക്കു മനസ്സുവരാതെ യഹോവയുടെ കോപവും തീക്ഷ്ണതയും ആ മനുഷ്യന്റെ നേരെ ജ്വലിക്കും; ഈ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന ശാപം ഒക്കെയും അവന്റെ മേൽ വരും; യഹോവ ആകാശത്തിൻകീഴിൽനിന്നു അവന്റെ നാമം മായിച്ചുകളയും.
|
Deut
|
KorRV
|
29:19 |
이 저주의 말을 듣고도 심중에 스스로 위로하여 이르기를 내가 내 마음을 강퍅케 하여 젖은 것과 마른 것을 멸할지라도 평안하리라 할까 염려함이라
|
Deut
|
Azeri
|
29:19 |
بو آندين سؤزلرئني اشئدن زامان کئمسه اؤز-اؤزونه گؤز آيدينليغي ورئب بله بئر فئکره دوشمهسئن: «سالامات قالاجاغام، اورهيئمئن عئناديندا يرئدئيئم حالدا ياشاييم.» بو فئکئر سولو تورپاغا قورولوق گتئرَر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:19 |
Och ändock han än hörer denna förbannelsens ord, välsignar han sig likaväl i sino hjerta, och säger: Det varder icke än så ondt; jag vill vandra såsom mitt hjerta täckes; och varda alltså de druckne med de törstiga förtappade.
|
Deut
|
KLV
|
29:19 |
je 'oH qaS, ghorgh ghaH hears the mu'mey vo' vam mu'qaD, vetlh ghaH ghurmoH himself Daq Daj tIq, ja'ta', “ jIH DIchDaq ghaj roj, 'a' jIH yIt Daq the stubbornness vo' wIj tIq, Daq Qaw' the moist tlhej the dry.”
|
Deut
|
ItaDio
|
29:19 |
e che non avvenga che, avendo alcuno udite le parole di questo giuramento, si benedica nel cuor suo, dicendo: Io avrò pace, benchè io cammini secondo la pravità del mio cuore; per aggiungere ebbrezza alla sete.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:19 |
такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:19 |
И будет аще услышит словеса клятвы сея и похвалится в сердцы своем, глаголя: преподобно мне да будет, яко в прельщении сердца моего пойду, да не погубит грешник безгрешнаго (с собою):
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:19 |
και έσται εάν ακούση τα ρήματα της αράς ταύτης και επιφημίσηται εν τη καρδία αυτού λέγων οσιά μοι γένοιτο ότι εν τη αποπλανήσει της καρδίας μου πορεύσομαι ίνα μη συναπολέση ο αμαρτωλός τον αναμάρτητον
|
Deut
|
FreBBB
|
29:19 |
qu'il n'arrive qu'en entendant les paroles de ce serment quelqu'un ne se flatte en son cœur en disant : J'aurai la paix quand même je marcherais dans l'obstination de mon cœur... de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.
|
Deut
|
LinVB
|
29:19 |
ayeba ’te Yawe akolimbisa ye te ; Yawe akoyokela moto oyo nkanda mpe zuwa ; mabe manso makomami o buku eye makokwela ye, mpe Yawe akolongola nkombo ya ye o mokili moye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:19 |
Nem akar majd az Örökkévaló annak megbocsátani, mert akkor füstölög az Örökkévaló haragja és buzgalma ama férfiú ellen és rászáll mindaz átok, mely meg van írva ebben a könyvben és eltörli az Örökkévaló annak nevét az ég alól.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:19 |
聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:19 |
Khi nghe các điều quy định trong giao ước này, đừng ai tự chúc phước cho mình, thầm nghĩ rằng: Ta cứ tiếp tục đi theo đường lối riêng, ta sẽ bình an, không hề gì. Thái độ đó chỉ mang tai họa đến trên đất được nhuần tưới cũng như trên đất khô.
|
Deut
|
LXX
|
29:19 |
οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ ἀλλ’ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν
|
Deut
|
CebPinad
|
29:19 |
Ug mahitabo, nga sa makadungog siya sa mga pulong niini nga panunglo, siya sa iyang kaugalingon magapanalangin sa iyang kaugalingon sulod sa iyang kasingkasing nga magaingon: Makabaton ako ug pakigdait, bisan ako nagalakaw sa katig-a sa akong kasingkasing, aron sa paglaglag sa nagaumog uban sa uga.
|
Deut
|
RomCor
|
29:19 |
Nimeni, după ce a auzit cuvintele legământului acestuia încheiat cu jurământ, să nu se laude în inima lui şi să zică: ‘Voi avea pacea chiar dacă aş urma după pornirile inimii mele şi chiar dacă aş adăuga beţia la sete.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:19 |
Kumwail en kanahieng pwe emen dehr rongorong koasoandi pwukat oh lemeleme me soahng koaros pahn pweida mwahu reh, mehnda ma e keptakaila oh wiewiahte nsene. Met pahn kamwomwala kumwail koaros, me suwed oh me mwahu kan.
|
Deut
|
HunUj
|
29:19 |
Az Úr nem fog megbocsátani, sőt fölgerjed az Úr haragos indulata az ilyen ember ellen, és rászáll arra minden átok, ami meg van írva ebben a könyvben. Még a nevét is eltörli az Úr az ég alól.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:19 |
Und dass er nur nicht, wenn er die Worte dieses eidlichen Vertrages hört, sich in seinem Herzen glücklich preise und spreche: "Mir wird es wohl ergehen, wenn ich schon in der Verstocktheit meines Herzens wandle" - auf dass weggerafft werde das Bewässerte samt dem Trockenen.
|
Deut
|
GerTafel
|
29:19 |
Jehovah ist nicht willens ihm zu vergeben, vielmehr wird dann Jehovahs Zorn und Sein Eifer rauchen wider diesen Mann, und auf ihm lagern alle Verwünschung, die in diesem Buch geschrieben ist, und Jehovah wird seinen Namen unter den Himmeln auswischen;
|
Deut
|
RusMakar
|
29:19 |
такого человјка, который бы, услышавъ слова проклятія сего, похвалялся въ сердцј своемъ, говоря: "я буду счастливъ, не смотря ва то, что буду ходить по произволу сердца моего", дабы такимъ образомъ не погубить и сытаго и голоднаго.
|
Deut
|
PorAR
|
29:19 |
e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira.
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:19 |
En het geschiede, als hij de woorden dezes vloeks hoort, dat hij zichzelven zegene in zijn hart, zeggende: Ik zal vrede hebben, wanneer ik schoon naar mijns harten goeddunken zal wandelen, om den dronkene te doen tot den dorstige.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:19 |
«و مبادا چون سخنان این لعنت را بشنود دردلش خویشتن را برکت داده، گوید: هرچند درسختی دل خود سلوک مینمایم تا سیراب و تشنه را با هم هلاک سازم، مرا سلامتی خواهد بود.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:19 |
Njalo kuzakuthi nxa esizwa amazwi alesisiqalekiso, azibusise enhliziyweni yakhe esithi: Ngizakuba lokuthula lanxa ngihamba ebuqholweni benhliziyo yami; ukuze kuqedwe okumanzi kanye lokomileyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:19 |
E seja que, quando o tal ouvir as palavras desta maldição, ele se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande segundo o pensamento de meu coração, para acrescentar a embriaguez à sede:
|
Deut
|
Norsk
|
29:19 |
nogen som når han hører dette eds-sambånds ord, priser sig lykkelig og tenker at det skal gå ham vel om han enn følger sitt eget hårde hjerte. For da kommer det vannrike land til å gå til grunne sammen med det tørstige.
|
Deut
|
SloChras
|
29:19 |
in čeprav sliši besede te kletve, vendar se blagoslavlja v svojem srcu in govori: Mir mi bode, čeprav živim po zakrknjenosti svojega srca; da naj pogine pijani z žejnim vred.
|
Deut
|
Northern
|
29:19 |
Bu andın sözlərini eşidən zaman kimsə öz-özünə gözaydınlığı verib belə bir fikrə düşməsin: “Onsuz da salamat qalacağam, qoy kefim istəyən kimi yaşayım”. Bu fikir həm münbit torpağa, həm də quru torpağa bəla gətirər.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:19 |
und es geschehe, wenn er die Worte dieses Eidschwures hört, daß er sich in seinem Herzen segne und spreche: Ich werde Frieden haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle! Damit zu Grunde gehe das Getränkte mit dem Durstigen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:19 |
Un lai nenotiek, ka šos lāstu vārdus dzirdot kāds savā sirdī svētījās un saka: man labi klāsies, jebšu es staigāšu pēc sava cieta sirds prāta. Tā iet bojā gan tas, kas dzirdīts, gan tas, kas iztvīcis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:19 |
E aconteça que, ouvindo as palavras d'esta maldição, se abençôe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme ao bom parecer do meu coração; para accrescentar á sêde a bebedice
|
Deut
|
ChiUn
|
29:19 |
聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:『我雖然行事心裡頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:19 |
Och ändock han än hörer denna förbannelsens ord, välsignar han sig likaväl i sino hjerta, och säger: Det varder icke än så ondt; jag vill vandra såsom mitt hjerta täckes; och varda alltså de druckne med de törstiga förtappade.
|
Deut
|
SPVar
|
29:19 |
לא יאבה יהוה לסלח לו כי אז יחר אף יהוה וקנאתו באיש ההוא ורבצו בו כל האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את שמו מתחת השמים
|
Deut
|
FreKhan
|
29:19 |
L’Éternel ne consentira jamais à lui pardonner! Oui, alors, la colère de l’Éternel et son indignation s’enflammeront contre cet homme, et toutes les malédictions consignées dans ce livre s’abattront sur lui, et le Seigneur effacera son nom de dessous le ciel.
|
Deut
|
FrePGR
|
29:19 |
Et dans le cas où, à l'ouïe des termes de cette sanction, quelqu'un se promettrait en son cœur un sort heureux, en disant : Je serai sain et sauf quoique je veuille marcher suivant la malice de mon cœur et en amenant ainsi la ruine du sol abreuvé et du sol altéré,
|
Deut
|
PorCap
|
29:19 |
O Senhor jamais lhe perdoará, pois aumentará a ira do Senhor e a sua cólera contra esse homem; todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ele, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
|
Deut
|
JapKougo
|
29:19 |
そのような人はこの誓いの言葉を聞いても、心に自分を祝福して『心をかたくなにして歩んでもわたしには平安がある』と言うであろう。そうすれば潤った者も、かわいた者もひとしく滅びるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:19 |
Einem solchen wird Jahwe nie verzeihen mögen, vielmehr wird alsdann der Zorn und der Eifer Jahwes gegen einen solchen Menschen auflodern; der ganze in diesem Buch aufgezeichnete Fluch wird sich auf ihn niederlassen, und Jahwe wird seinen Namen unter dem Himmel auslöschen.
|
Deut
|
Kapingam
|
29:19 |
Gii-donu humalia dangi-nei i-kinei bolo deai tangada e-hagalongo gi-nia helekai hagalabagau aanei ai, ga-nomuli, gaa-hai bolo nia mee huogodoo la-gaa-kila humalia i dono baahi ma e-aha maa ia e-lodo hamaaloo e-hai hua go dono hiihai. Deelaa la-ga-daaligi goodou hagatau, digau humalia mo huaidu, e-hai-hua be di-mee e-dahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:19 |
Que nadie al oír las palabras de este juramento, se bendiga en su corazón, diciendo: ‘Yo tendré paz aunque persista en la dureza de mi corazón’, de modo que la borrachera terminaría en sed.
|
Deut
|
WLC
|
29:19 |
לֹא־יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה־בּוֹ֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:19 |
kad nė vienas, išgirdęs šio prakeikimo žodžius, nelaimintų savęs savo širdyje, sakydamas: ‘Aš turėsiu ramybę, nors vaikštau pagal savo širdies įsivaizdavimus’, tarsi būtų galima lyginti girtą su ištroškusiu.
|
Deut
|
Bela
|
29:19 |
такога чалавека, які, пачуўшы словы праклёну гэтага, хваліўся б у сэрцы сваім, кажучы: "я буду шчасьлівы, нягледзячы на тое, што буду хадзіць паводле волі сэрца майго"; і прападзе такім чынам сыты з галодным;
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:19 |
Da wird der HERR dem nicht gnadig sein, sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen uber solchen Mann, und werden sich auf ihn legen alle Fluche, die in diesem Buch geschrieben sind. Und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel
|
Deut
|
FinPR92
|
29:19 |
Tällaiselle luopiolle Herra ei anna anteeksi, vaan kääntää hehkuvan vihansa ja kiivautensa häntä vastaan. Hän saa kantaa kaikki ne kiroukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan. Herra pyyhkii hänen nimensä pois maan päältä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:19 |
Y sea, que cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Paz habré, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez a la sed.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:19 |
En wanneer iemand de woorden van dit eedverdrag hoort en zichzelf in stilte gelukkig durft prijzen en zegt: "Ik zal vrede genieten, hoewel ik wandel in de verstoktheid mijns harten!" en hij zo de oorzaak wordt, dat het besproeide met het dorstige wordt uitgerukt,
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:19 |
Jahwe wird nicht bereit sein, ihm zu vergeben, sondern vor Zorn und Eifersucht schnauben. Und der ganze Fluch, der in diesem Buch niedergeschrieben ist, wird ihn treffen. Jahwe wird seinen Namen unter dem Himmel auslöschen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:19 |
تم سب نے وہ لعنتیں سنی ہیں جو رب نافرمانوں پر بھیجے گا۔ توبھی ہو سکتا ہے کہ کوئی اپنے آپ کو رب کی برکت کا وارث سمجھ کر کہے، ’بےشک مَیں اپنی غلط راہوں سے ہٹنے کے لئے تیار نہیں ہوں، لیکن کوئی بات نہیں۔ مَیں محفوظ رہوں گا۔‘ خبردار، ایسی حرکت سے وہ نہ صرف اپنے اوپر بلکہ پورے ملک پر تباہی لائے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:19 |
فَإِنْ سَمِعَ كَلاَمَ هَذَا الْقَسَمِ يَسْتَمْطِرُ بَرَكَةً عَلَى نَفْسِهِ قَائِلاً: «سَأَكُونُ آمِناً حَتَّى وَلَوْ أَصْرَرْتُ عَلَى الاسْتِمْرَارِ فِى سُلُوكِ طَرِيقِي». إِنَّ هَذَا يُفْضِي إِلَى فَنَاءِ الأَخْضَرِ وَاليَابِسِ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:19 |
如果人听了这咒诅的话,心里仍然自夸说:‘我虽然照着顽梗的心而行,使好人和恶人一起灭亡,我还有平安。’
|
Deut
|
ItaRive
|
29:19 |
e non avvenga che alcuno, dopo aver udito le parole di questo giuramento, si lusinghi in cuor suo dicendo: "Avrò pace, anche se camminerò secondo la caparbietà del mio cuore"; in guisa che chi ha bevuto largamente tragga a perdizione chi ha sete.
|
Deut
|
Afr1953
|
29:19 |
en as hy die woorde van hierdie eedswering hoor, homself dan in sy hart gelukkig prys deur te sê: Dit sal met my goed gaan alhoewel ek in die verhardheid van my hart wandel — om so die bewaterde saam met die dorstige weg te ruk!
|
Deut
|
RusSynod
|
29:19 |
такого человека, который, услышав слова проклятия этого, похвалялся бы в сердце своем, говоря: „Я буду счастлив, несмотря на то что буду ходить по произволу сердца моего“; и пропадет таким образом сытый с голодным.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:19 |
तुम सबने वह लानतें सुनी हैं जो रब नाफ़रमानों पर भेजेगा। तो भी हो सकता है कि कोई अपने आपको रब की बरकत का वारिस समझकर कहे, ‘बेशक मैं अपनी ग़लत राहों से हटने के लिए तैयार नहीं हूँ, लेकिन कोई बात नहीं। मैं महफ़ूज़ रहूँगा।’ ख़बरदार, ऐसी हरकत से वह न सिर्फ़ अपने ऊपर बल्कि पूरे मुल्क पर तबाही लाएगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:19 |
“Bu andın sözlerini duyup da kimse kendi kendini kutlamasın ve, ‘Kendi isteklerim uyarınca yaşasam da güvenlikte olurum’ diye düşünmesin. Bu herkese yıkım getirir.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:19 |
En het geschiede, als hij de woorden dezes vloeks hoort, dat hij zichzelven zegene in zijn hart, zeggende: Ik zal vrede hebben, wanneer ik schoon naar mijns harten goeddunken zal wandelen, om den dronkene te doen tot den dorstige.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:19 |
Bizony, az ilyennek nem bocsát meg az Úr, sőt mindjárt felgerjed haragja és bosszúja az ilyen ember ellen, s arra rászáll minden átok, amely meg van írva ebben a könyvben, s az Úr eltörli nevét az ég alól,
|
Deut
|
Maori
|
29:19 |
A tenei ake, kei tona rongonga i nga kupu o tenei kanga, na ka manaaki ia i a ia ano i roto i tona ngakau, ka mea, Ka mau te rongo ki ahau, ahakoa haere ahau i te pakeketanga o toku ngakau, ki te whakangaro tahi i te mea makuku me te mea maroke:
|
Deut
|
HunKar
|
29:19 |
És ha lesz, a ki hallja ez esküvéses kötésnek ígéit, és boldognak állítja magát az ő szívében, ezt mondván: Békességem lesz nékem, ha a szívem gondolata szerint járok is, (hogy a részeg és a szomjas együtt veszszenek):
|
Deut
|
Viet
|
29:19 |
Ai nghe các lời của sự thề nầy, chớ có tự khoe nơi lòng rằng: Ta sẽ được bình an, dầu khi ta đi theo sự cứng lòng ta, đến nỗi vật được tưới với vật bị khô, đều cùng hư nát.
|
Deut
|
Kekchi
|
29:19 |
Cui cuan junak saˈ kaya̱nk ta̱rabi chixjunil li tenebanbil saˈ kabe̱n ut incˈaˈ tixqˈue xcuanquil ut tixcˈoxla “us tine̱lk usta tinba̱nu li cˈaˈru nacuaj injunes” chaˈak, xban li jun aˈan ta̱sachekˈ e̱ru che̱junilex, li cha̱bil xnaˈleb joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ us xnaˈleb.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:19 |
så att någon som hör detta edsförbunds ord välsignar sig i sitt hjärta och tänker att det skall gå honom väl, där han vandrar i sitt hjärtas hårdhet. Ty då skall hela landet, både vått och torrt, förgås.
|
Deut
|
SP
|
29:19 |
לא יאבה יהוה לסלח לו כי אז יחר אף יהוה וקנאתו באיש ההוא ורבצו בו כל האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את שמו מתחת השמים
|
Deut
|
CroSaric
|
29:19 |
Takvome neće Jahve nikad oprostiti, nego će se gnjev i ljubomornost Jahvina izliti na tog čovjeka, tako da će se sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi na nj oboriti te će Jahve izbrisati ime njegovo pod nebom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:19 |
nếu kẻ nào làm thế thì ĐỨC CHÚA sẽ không muốn tha cho nó ; bấy giờ cơn giận và lòng ghen tương của ĐỨC CHÚA sẽ bốc lên phạt người ấy, tất cả lời thề nguyền chép trong sách này sẽ đổ xuống trên nó, và ĐỨC CHÚA sẽ xoá tên nó không còn dấu vết trong thiên hạ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:19 |
Et qu’il n’arrive que quelqu’un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son coeur, en disant : J’aurai la paix, quoique je vive selon que je l’ai arrêté en mon coeur ; afin d’ajouter l’ivrognerie à l’altération.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:19 |
Dieu ne sera plus propice à cet homme ; la jalousie, la colère du Seigneur s'enflammeront soudain contre lui ; toutes les malédictions de l'alliance, écrites en ce livre, l'assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:19 |
לא יאבה יהוה סלח לו—כי אז יעשן אף יהוה וקנאתו באיש ההוא ורבצה בו כל האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את שמו מתחת השמים
|
Deut
|
MapM
|
29:19 |
לֹא־יֹאבֶ֣ה יְהֹוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהֹוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כׇּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:19 |
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:19 |
Яғни, осы қарғыспен байланған анттың сөздерін естігенде іштей мақтанып, «Өз жүрегімнің қалауымен жүрсем де, аман-есен боламын» деп ойлайтын ешкім де болмасын! Өйткені мұнысы сулы да, сусыз да өлкелерге бірдей апат әкелер еді.
|
Deut
|
FreJND
|
29:19 |
L’Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui ; et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux ;
|
Deut
|
GerGruen
|
29:19 |
Einem solchen verziehe der Herr nicht, sondern des Herrn Zorn und Eifer loderte gegen einen solchen Menschen auf. Der ganze in diesem Buch aufgezeichnete Fluch lastete auf ihm, und der Herr löschte seinen Namen unter dem Himmel.
|
Deut
|
SloKJV
|
29:19 |
in zgodi se, ko sliši besede tega prekletstva, da se blagoslovi v svojem srcu, rekoč: ‚Imel bom mir, čeprav hodim v zamisli svojega srca, da žeji dodajam pijanost.‘
|
Deut
|
Haitian
|
29:19 |
Si yon moun, apre li fin tande sa ki di nan kontra a ak tout egzijans ki ladan l' yo, mete nan tèt li se bon li bon, epi li di nan kè l': Koulye a, mwen pa bezwen pè anyen. Mwen gen dwa fè sa m' pi pito, sa ap lakòz nou tout ap mouri, inonsan kou koupab.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:19 |
Ja tapahtuisi, kuin hän kuulee nämät kirouksen sanat, että hän siunaa itsiänsä sydämestänsä, ja sanoo: rauha on minulla oleva, ehkä minä vaellan sydämeni ajatuksen jälkeen, sentähden että juopuneet janoovain kanssa hukutetaan.
|
Deut
|
Geez
|
29:19 |
ኢይፈቅድ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይሣሀሎ ፡ አላ ፡ በጊዜሃ ፡ መዐቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወቀንኡ ፡ ለያውዕዮ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወለይታለዎ ፡ ኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ መርገም ፡ ዘዝንቱ ፡ ኪዳን ፡ ዘጽሑፍ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መጽሐፈ ፡ ሕግ ፡ ወለይስዐር ፡ እግዚአብሔር ፡ ስሞ ፡ እምነ ፡ ታሕተ ፡ ሰማይ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:19 |
Y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez á la sed:
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:19 |
Mae person felly yn clywed amodau'r ymrwymiad yma, ac eto'n dawel fach yn bendithio'i hun a dweud, ‘Bydd popeth yn iawn hyd yn oed os gwna i dynnu'n groes!’ Mae peth felly yn dinistrio'r tir da gyda'r tir sych.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:19 |
Einem solchen Menschen wird der HERR nicht gewillt sein zu verzeihen, nein, lodern wird alsdann der Zorn und Eifer des HERRN gegen den betreffenden Mann, und alle Flüche, die in diesem Buch aufgezeichnet stehen, werden auf ihn einstürmen, und der HERR wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen,
|
Deut
|
GreVamva
|
29:19 |
και όταν ακούη τους λόγους της κατάρας ταύτης, να μακαρίζη εαυτόν εν τη καρδία αυτού, λέγων, Εγώ θέλω έχει ειρήνην, καίτοι περιπατών εν τη αποπλανήσει της καρδίας μου, προσθέτων μέθην εις την δίψαν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:19 |
Не захоче Господь простити йому́, бо тоді запа́литься Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я́ його з-під неба.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:19 |
Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme ; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:19 |
И чувши речи ове клетве да се не похвали у срцу свом говорећи: Бићу миран ако идем за оним што у срцу свом смислим, додајући пијанство жеђи.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:19 |
Który gdy usłyszy słowa tego przekleństwa, pobłogosławi sobie w sercu, mówiąc: Będę miał pokój, chociaż będę postępował według zdania mego serca, dodając pijaństwo do pragnienia.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:19 |
Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:19 |
Y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez á la sed:
|
Deut
|
HunRUF
|
29:19 |
Az Úr ugyanis nem lesz hajlandó neki megbocsátani, sőt föllángol az Úr haragos indulata az ilyen ember ellen, és rászáll arra minden átok, ami meg van írva ebben a könyvben. Még a nevét is eltörli az Úr az ég alól.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:19 |
saa at han, naar han hører dette Edsforbunds Ord, i sit Hjerte lover sig selv alt godt og tænker: »Det skal nok gaa mig vel, selv om jeg vandrer med genstridigt Hjerte!« Thi saa vil han ødelægge baade frodigt og tørt.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:19 |
Na em bai stap olsem, taim em i harim ol tok bilong dispela tok long God bai kotim, long em i blesim em yet long bel bilong em na tok, Bai mi gat bel isi, maski mi wokabaut long tingting bilong bel bilong mi long bungim pasin bilong i stap spakman wantaim pasin bilong nek i drai.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:19 |
og det skal ske, naar han hører denne Forbandelses Ord, han da velsigner sig i sit Hjerte og siger: Det skal gaa mig vel, endskønt jeg vandrer i mit Hjertets Stivhed, for at det vædede maa rives bort med det tørstige.
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:19 |
et que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte en son propre cœur et ne dise : Je vivrai en paix, je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents (alors que la racine bien abreuvée consume celle qui a soif).
|
Deut
|
PolGdans
|
29:19 |
Bo kto by słuchał słów przeklęstwa tego, a błogosławiłby sobie w sercu swem, mówiąc: Pokój mi będzie, chociaż według zdania serca mego chodzić będę, przydawając pijaną do upragnionej.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:19 |
斯る人はこの呪詛の言を聞もその心に自ら幸福なりと思ひて言ん我はわが心を剛愎にして事をなすも尚平安なり終には酔飽る者をもて渇ける者を除くにいたらんと
|
Deut
|
GerElb18
|
29:19 |
und es geschehe, wenn er die Worte dieses Eidschwures hört, daß er sich in seinem Herzen segne und spreche: Ich werde Frieden haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle! damit zu Grunde gehe der Trunkene mit dem Durstigen.
|