Deut
|
RWebster
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:18 |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;
|
Deut
|
SPE
|
29:18 |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
|
Deut
|
ABP
|
29:18 |
Lest there is among you, a man or woman, or family or tribe, whose thought turned aside from the lord your God, to go to serve to the gods of those nations; lest there is among you a root [5upward 1germinating 2bile 3and 4bitterness].
|
Deut
|
NHEBME
|
29:18 |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the Lord our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;
|
Deut
|
Rotherha
|
29:18 |
Lest there be among you—a man or a woman or a family or a tribe, whose heart is turning to-day, from Yahweh our God, to go and serve the gods of those nations,—lest there be among you a root fruitful of poison and wormwood;
|
Deut
|
LEB
|
29:18 |
so that ⌞there is not⌟ among you a man or a woman or a clan or a tribe ⌞whose heart⌟ turns ⌞today⌟ from being with Yahweh our God to go to serve the gods of these nations, so that there is not among you a root sprouting poison and wormwood.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from יהוה our Elohim, to go and serve the elohim of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:18 |
Peradventure there shall be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God to go [and] serve the gods of those Gentiles; peradventure there shall be among you a root that bears poison and wormwood;
|
Deut
|
Webster
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
Darby
|
29:18 |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah ourGod, to go and serve thegods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood,
|
Deut
|
ASV
|
29:18 |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
LITV
|
29:18 |
that there not be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you today a root that bears gall and wormwood;
|
Deut
|
Geneva15
|
29:18 |
That there should not be among you man nor woman, nor familie, nor tribe, which should turne his heart away this day from the Lord our God, to goe and serue the gods of these nations, and that there shoulde not be among you any roote that bringeth forth gall and wormewood,
|
Deut
|
CPDV
|
29:18 |
so that there would not be among you man or woman, family or tribe, whose heart has been turned away this day from the Lord our God, so as to go and serve the gods of those nations. For then there would be among you a root springing forth gall and bitterness.
|
Deut
|
BBE
|
29:18 |
So that there may not be among you any man or woman or family or tribe whose heart is turned away from the Lord our God today, to go after other gods and give them worship; or any root among you whose fruit is poison and bitter sorrow;
|
Deut
|
DRC
|
29:18 |
Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness.
|
Deut
|
GodsWord
|
29:18 |
Make sure there is no man, woman, family, or tribe among you today who turns from the LORD our God to worship the gods of those nations. Make sure that no one among you is the source of this kind of bitter poison.
|
Deut
|
JPS
|
29:18 |
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart--that the watered be swept away with the dry';
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
NETfree
|
29:18 |
Beware that the heart of no man, woman, clan, or tribe among you turns away from the LORD our God today to pursue and serve the gods of those nations; beware that there is among you no root producing poisonous and bitter fruit.
|
Deut
|
AB
|
29:18 |
Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God to go serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood,
|
Deut
|
NHEB
|
29:18 |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the Lord our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;
|
Deut
|
NETtext
|
29:18 |
Beware that the heart of no man, woman, clan, or tribe among you turns away from the LORD our God today to pursue and serve the gods of those nations; beware that there is among you no root producing poisonous and bitter fruit.
|
Deut
|
UKJV
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;
|
Deut
|
KJV
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
KJVA
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
AKJV
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;
|
Deut
|
RLT
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Yhwh our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
|
Deut
|
MKJV
|
29:18 |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God, to go serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood,
|
Deut
|
YLT
|
29:18 |
lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood:
|
Deut
|
ACV
|
29:18 |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations. Lest there should be among you a root that bears gall and wormwood,
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:18 |
Para que não haja entre vós homem, ou mulher, ou família, ou tribo, cujo coração se volte hoje de com o SENHOR nosso Deus, por andar a servir aos deuses daquelas nações; que não haja em vós raiz que lance veneno e amargura;
|
Deut
|
Mg1865
|
29:18 |
ary raha ren’ izany olona izany ny tenin’ ity fanozonana ity, dia hiarahaba tena ao am-pony izy ka hanao hoe: Hanam-piadanana aho, fa hanaraka ny ditry ny foko, handringanana ny leony mbamin’ ny mangetaheta.
|
Deut
|
FinPR
|
29:18 |
Älköön siis teidän joukossanne olko ainoatakaan miestä tai naista, sukua tai sukukuntaa, jonka sydän tänä päivänä kääntyisi pois Herrasta, meidän Jumalastamme, mennäkseen palvelemaan noiden kansojen jumalia; älköön teidän keskuudessanne olko juurta, josta kasvaa koiruohoa ja marunaa,
|
Deut
|
FinRK
|
29:18 |
ja ettei kukaan tämän valan sanat kuullessaan siunaisi itseään sydämessään ja ajattelisi: ’Minun käy hyvin, vaikka vaellankin paatunein sydämin.’ Näin hän tuhoaa sekä vettä saaneen että kuivan maan.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:18 |
以致有人在聽了這咒誓之後心中慶幸說:「我雖隨心所欲地行事,仍平安無事。」這要使濕地與乾地同歸於盡。
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲉ ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲙ ⲡⲁⲧⲛⲟⲃⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:18 |
惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华─我们的 神,去事奉那些国的 神;又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来,
|
Deut
|
BulVeren
|
29:18 |
така че да няма мъж или жена, или род, или племе между вас, чието сърце да се отклонява днес от ГОСПОДА, нашия Бог, за да отиде да служи на боговете на онези народи; и да няма между вас корен, който да ражда отрова и пелин,
|
Deut
|
AraSVD
|
29:18 |
لِئَلَّا يَكُونَ فِيكُمْ رَجُلٌ أَوِ ٱمْرَأَةٌ أَوْ عَشِيرَةٌ أَوْ سِبْطٌ قَلْبُهُ ٱلْيَوْمَ مُنْصَرِفٌ عَنِ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا لِكَيْ يَذْهَبَ لِيَعْبُدَ آلِهَةَ تِلْكَ ٱلْأُمَمِ. لِئَلَّا يَكُونَ فِيكُمْ أَصْلٌ يُثْمِرُ عَلْقَمًا وَأَفْسَنْتِينًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:18 |
Eble troviĝas inter vi viro aŭ virino aŭ familio aŭ tribo, kies koro deturniĝas hodiaŭ de la Eternulo, nia Dio, por iri servi al la dioj de tiuj popoloj; eble troviĝas inter vi radiko, kiu kreskigas maldolĉaĵon kaj absinton;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:18 |
จงระวังให้ดี เกรงว่าจะมีชายหรือหญิงคนใด หรือครอบครัวใด หรือตระกูลใด ซึ่งในวันนี้จิตใจของเขาหันไปจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราไปปรนนิบัติพระของประชาชาติเหล่านั้น เกรงว่าท่ามกลางท่านจะมีรากซึ่งเกิดเป็นดีหมีและบอระเพ็ด
|
Deut
|
OSHB
|
29:18 |
וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:18 |
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה
|
Deut
|
BurJudso
|
29:18 |
ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားထံတော်မှ လွှဲရှောင်ချင်သော သဘောရှိလျက်၊ ထိုလူမျိုးတို့၏ ဘုရား များထံသို့ သွား၍ ဝတ်ပြုသောယောက်ျား၊ မိန်းမ၊ အဆွေ အမျိုးတစုံတယောက်သည် သင်တို့တွင် ပါမည်ဟူ၍၎င်း၊ ခါးစွာသောအသီး၊ ဒေါနကို သီးတတ်သော အပင်မြစ် သည် သင်တို့တွင် ပေါက်မည်ဟူ၍၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
29:18 |
مطمئن باشید که امروز در میان شما هیچ مرد، زن، خانواده یا طایفهای، از خداوند خدایمان روی برنگرداند و خدایان ملّتهای دیگر را پرستش نکنند. این مانند ریشهای است که رشد میکند و گیاهی تلخ و زهرآگین میشود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:18 |
Dhyān do ki yahāṅ maujūd koī bhī mard, aurat, kumbā yā qabīlā Rab apne Ḳhudā se haṭ kar dūsrī qaumoṅ ke dewatāoṅ kī pūjā na kare. Aisā na ho ki tumhāre darmiyān koī jaṛ phūṭ kar zahrīlā aur kaṛwā phal lāe.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:18 |
Men bland er får det inte finnas någon man eller kvinna, någon släkt eller stam som i sitt hjärta i dag vänder sig bort ifrån Herren vår Gud för att gå bort och tjäna dessa hednafolks gudar. Bland er får det inte finnas någon rot som frambringar gift och malört,
|
Deut
|
GerSch
|
29:18 |
und daß keiner, wenn er die Worte dieses Fluches hört, sich dennoch in seinem Herzen glücklich preise und spreche: »Ich werde Frieden haben, wenn ich schon wandle in der Verstocktheit meines Herzens!«; so daß alsdann weggerafft würde das Getränkte mit dem Durstigen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:18 |
Baka magkaroon sa gitna ninyo ng lalake, o babae, o angkan, o lipi, na ang puso'y humiwalay sa araw na ito, sa Panginoon nating Dios, na yumaong maglingkod sa mga dios ng mga bansang yaon; baka magkaroon sa gitna ninyo ng isang ugat na nagbubunga ng nakakalason at ng ajenjo;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:18 |
niin että, se joka kuulee tämän valan sanat, siunaisi itseään sydämessään sanoen: 'Minun käy hyvin, vaikka vaellankin sydämeni paatumuksessa.' Siten hän hukuttaisi kaiken, sekä kostean että kuivan maan.
|
Deut
|
Dari
|
29:18 |
ممکن است در بین شما شخصی یا خانواده ای و یا قبیله ای وجود داشته باشد که از خداوند، خدای خود برگشته و به پرستش خدایان اقوام دیگر شروع کرده باشد، پس با این کار خود ذهن همۀ مرد را مسموم می سازد.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:18 |
waaba intaasoo uu dhexdiinna ku jiraa nin, ama naag, ama reer, ama qabiil, qalbigiisu maanta uga sii jeestay Rabbiga Ilaaheenna ah inuu u adeego quruumahaas ilaahyadooda, oo waaba intaasoo uu idinku dhex jiraa xidid dhalaa xammeeti iyo dacar,
|
Deut
|
NorSMB
|
29:18 |
Lat det då ikkje finnast hjå dykk mann eller kvinna, ætt eller ættgrein som i dag vender hjarta sitt burt frå Herren, vår Gud, og gjeng av og tener gudarne åt desse folki! Lat det ’kje finnast nokon som er rot til trollber og malurt,
|
Deut
|
Alb
|
29:18 |
Të mos ketë midis jush burrë a grua, familje a fis zemra e të cilit të largohet nga Zoti, Perëndia ynë, dhe të shkojë t'u shërbejë perëndive të këtyre kombeve, nuk duhet të ketë midis jush asnjë rrënjë që prodhon helmin dhe pelinin;
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:18 |
너희 가운데 남자나 여자나 가족이나 지파가 이 날 주 우리 하나님으로부터 마음을 돌리고 가서 이 민족들의 신들을 섬길까 염려하며 또 너희 가운데 쓴 것과 쑥을 내는 뿌리가 생길까 염려하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:18 |
Нека не буде међу вама човјека ни жене ни породице ни племена, којему би се срце одвратило данас од Господа Бога нашега да иде да служи боговима онијех народа; нека не буде међу вама коријена на ком би растао отров или пелен.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:18 |
Lest perauenture among you be man ether womman, meyne ether lynage, whos herte is turned away to dai fro youre Lord God, that he go, and serue the goddis of tho folkis; and a roote buriounnynge galle and bitternesse be among you;
|
Deut
|
Mal1910
|
29:18 |
അങ്ങനെയുള്ളവൻ ഈ ശാപവചനങ്ങളെ കേൾക്കുമ്പോൾ: വരണ്ടതും നനവുള്ളതും ഒരുപോലെ നശിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ കാഠിന്യപ്രകാരം നടന്നാലും എനിക്കു സുഖം ഉണ്ടാകുമെന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ തന്നെത്താൻ അനുഗ്രഹിക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
29:18 |
너희 중에 남자나 여자나 가족이나 지파나 오늘날 그 마음이 우리 하나님 여호와를 떠나서 그 모든 민족의 신들에게 가서 섬길까 염려하며 독초와 쑥의 뿌리가 너희 중에 생겨서
|
Deut
|
Azeri
|
29:18 |
مبادا بو گون آرانيزدا بو مئلّتلرئن آللاهلارينا گدئب سئتايئش اتمک اوچون تارينيز ربدن اورهيي دؤنَن نه کئشي، نه آرواد، نه نسئل، نه ده قبئله اولسون. مبادا آرانيزدا بله زَهَرلي و آجي کؤک اولسون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:18 |
Att tilläfventyrs icke någor är ibland eder, man eller qvinna, eller en slägt, eller ätt, som sitt hjerta i dag vändt hafver ifrå Herranom vårom Gud, så att han vill bortgå, och tjena dessa folks gudar, och varder tilläfventyrs en rot ibland eder, som galla och malört bär;
|
Deut
|
KLV
|
29:18 |
lest pa' should taH among SoH loD, joq be', joq qorDu', joq tuq, 'Iv tIq turns DoH vam jaj vo' joH'a' maj joH'a', Daq jaH Daq toy' the Qunpu' vo' chaH tuqpu'; lest pa' should taH among SoH a root vetlh bears gall je wormwood;
|
Deut
|
ItaDio
|
29:18 |
Guardatevi, che non sia fra voi uomo, o donna, o famiglia, o tribù, il cui cuore si rivolga oggi indietro dal Signore Iddio nostro, per andare a servire agl’iddii di quelle nazioni; che non vi sia fra voi radice alcuna che produca tosco ed assenzio;
|
Deut
|
RusSynod
|
29:18 |
Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:18 |
Еда кто есть в вас муж или жена, или отечество или племя, егоже сердце уклонися от Господа Бога вашего, ити еже служити богом языков оных? Еда кий есть в вас корень горе прорастающь в желчи и горести?
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:18 |
μη τις εστίν εν υμίν ανήρ η γυνή η πατριά η φυλή τίνος η διάνοια εξέκλινεν από κυρίου του θεού υμών πορεύεσθαι λατρεύειν τοις θεοίς των εθνών εκείνων μη τις εστίν εν υμίν ρίζα άνω φύουσα χολή και πικρία
|
Deut
|
FreBBB
|
29:18 |
Ayez peur qu'il n'y ait parmi vous homme ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu'il n'y ait chez vous une racine produisant enivrement et amertume ;
|
Deut
|
LinVB
|
29:18 |
Oyo ayoki maloba maye, nzokande akanisi ’te likambo lyoko likoki kokwela ye te mpe amilobeli : « Nakozanga eloko te, ata nalandi mayele ma ngai moko ; mai ma kosilisa mposa ya ngai mazali mingi »,
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:18 |
És lenne, midőn hallja ez eskü szavait, akkor áldani fogja magát a szívében; mondván: Béke lesz velem, ha járok szívem állhatatosságában; hogy fokozza a jóllakással a szomjat.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:18 |
此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:18 |
Phải nhất quyết không một người nào, dù đàn ông hay đàn bà, không một chi tộc hay gia tộc nào có mặt hôm nay sẽ trở lòng lìa bỏ CHÚA, Đức Chúa Trời của đồng bào để đi thờ phượng thần của các dân tộc đó; phải nhất quyết đừng để rễ cay đắng độc hại đó đâm ra trong vòng anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
29:18 |
καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων ὅσιά μοι γένοιτο ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον
|
Deut
|
CebPinad
|
29:18 |
Tingali unya sa taliwala ninyo adunay lalake, kun babaye, kun panimalay, kun banay, kinsang kasingkasing motalikod gikan kang Jehova nga atong Dios, aron sa pag-adto sa pag-alagad sa mga dios niadtong mga nasud; tingali unya kaninyo adunay gamot nga makahilo, ug ajenjo;
|
Deut
|
RomCor
|
29:18 |
Să nu fie între voi nici bărbat, nici femeie, nici familie şi nici seminţie a căror inimă să se abată azi de la Domnul, Dumnezeul nostru, ca să se ducă să slujească dumnezeilor neamurilor acelora. Să nu fie printre voi nicio rădăcină care să aducă otravă şi pelin.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:18 |
Kumwail kanahieng pwe ohl emen, lih emen, peneinei ehu, de kadaudok ehu me iang kesikesihnen wasaht rahnwet dehr sohpeisang KAUN-O, atail Koht, pwehn kaudokiong koht en wehi teikan. Met pahn rasehng kalewen tuhke pwoat me keirda oh katikala oh wiahla tuhke pwoisin pwoat.
|
Deut
|
HunUj
|
29:18 |
Ezért ha valaki hallja ennek az átoknak az igéit, és áldásban bizakodva ezt mondja: jó sorom lesz akkor is, ha megátalkodott szívvel élek! Pedig emiatt elpusztul az öntözött föld a kiszáradttal együtt.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:18 |
Es sei nur ja niemand unter euch, Mann oder Weib, Geschlecht oder Stamm, dessen Herz sich heute von dem Herrn, unserm Gott, abwende, dass er hingehe, den Göttern jener Völker zu dienen! Es sei nur ja nicht eine Wurzel unter euch, die Gift und Wermut als Frucht trage!
|
Deut
|
GerTafel
|
29:18 |
Und es geschehe, daß er, wenn er die Worte dieses Eides hört, sich in seinem Herzen segne und spreche: Friede ist mir, wenn gleich ich in meines Herzens Eigensinn wandle, um das Schwelgende mit dem Dürstenden wegzuraffen.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:18 |
Берегитесь, чтобы между вами не было мужчины или женщины, или племени или колјна, которое бы нынј уклонило сердце свое отъ Господа, Бога нашего, и пошло служить богамъ тјхъ народовъ; чтобы между вами не было корня, произращающаго ядъ и полынь,
|
Deut
|
PorAR
|
29:18 |
para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel,
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:18 |
Dat onder ulieden niet zij een man, of vrouw, of huisgezin, of stam, die zijn hart heden wende van den Heere, onzen God, om te gaan dienen de goden dezer volken; dat onder ulieden niet zij een wortel, die gal en alsem drage;
|
Deut
|
FarOPV
|
29:18 |
تا درمیان شما مرد یا زن یا قبیله یا سبطی نباشد که دلش امروز از یهوه خدای ما منحرف گشته، برودو خدایان این طوایف را عبادت نماید، مبادا درمیان شما ریشهای باشد که حنظل و افسنتین بارآورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:18 |
Hlezi kube khona phakathi kwenu indoda kumbe owesifazana kumbe usapho kumbe isizwe, onhliziyo yakhe iphambuka lamuhla isuka eNkosini uNkulunkulu wethu ukuyakhonza onkulunkulu balezizizwe. Hlezi kube khona phakathi kwenu impande ethela izithelo ezilobuhlungu lezibabayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:18 |
Para que não haja entre vós homem, ou mulher, ou família, ou tribo, cujo coração se volte hoje de com o SENHOR nosso Deus, por andar a servir aos deuses daquelas nações; que não haja em vós raiz que lance veneno e amargura;
|
Deut
|
Norsk
|
29:18 |
La det ikke være hos eder nogen mann eller kvinne eller ætt eller stamme hvis hjerte idag vender sig fra Herren vår Gud, så han går bort og dyrker disse folks guder! La det ikke være hos eder nogen rot som bærer trollbær og malurt,
|
Deut
|
SloChras
|
29:18 |
Pazite, da ne bo med vami moža ali žene, družine ali rodú, čigar srce se odvrača danes od Gospoda, našega Boga, da bi šel služit bogovom onih narodov; da ne bo med vami korenine, ki rodi strup in pelin;
|
Deut
|
Northern
|
29:18 |
Ehtiyatlı olun, bu gün aranızda bu millətlərin allahlarına sitayiş etmək üçün Allahınız Rəbdən dönən nə kişi, nə qadın, nə nəsil, nə də qəbilə olsun. Aranızda belə acı pöhrəli, zəhərli kök olmasın.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:18 |
daß kein Mann oder Weib, oder Geschlecht oder Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von Jehova, unserem Gott, abwende, um hinzugehen, den Göttern jener Nationen zu dienen; daß nicht eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage,
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:18 |
Lai nav jūsu starpā ne vīrs ne sieva, ne saime ne cilts, kas šodien savu sirdi būtu nogriezis no Tā Kunga, mūsu Dieva, un ietu kalpot šo tautu dieviem; lai nav jūsu starpā nevienas saknes, kas nes nāvīgas zāles un vērmeles.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:18 |
Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem familia, nem tribu, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, para que vá servir aos deuses d'estas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absintho;
|
Deut
|
ChiUn
|
29:18 |
惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華─我們的 神,去事奉那些國的 神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:18 |
Att tilläfventyrs icke någor är ibland eder, man eller qvinna, eller en slägt, eller ätt, som sitt hjerta i dag vändt hafver ifrå Herranom vårom Gud, så att han vill bortgå, och tjena dessa folks gudar, och varder tilläfventyrs en rot ibland eder, som galla och malört bär;
|
Deut
|
SPVar
|
29:18 |
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי בשרירת לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה
|
Deut
|
FreKhan
|
29:18 |
C’Est-à-dire qu’après avoir entendu les termes de cette imprécation, cet homme se donnerait de l’assurance dans le secret de son cœur, en disant: "Je resterai heureux, tout en me livrant à la passion de mon cœur;" et alors la passion assouvie entraînerait celle qui a soif.
|
Deut
|
FrePGR
|
29:18 |
Ayez peur qu'il y ait parmi vous homme ou femme ou famille ou Tribu dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller se mettre au service des dieux de ces nations-là ; ayez peur qu'il y ait chez vous quelque racine produisant poison ou absinthe !
|
Deut
|
PorCap
|
29:18 |
*Quando ouvir as palavras deste juramento, ninguém se felicite em seu coração, dizendo: ‘Terei paz, mesmo que siga a obstinação do meu coração’, pois ‘terra regada já não tem sede.’
|
Deut
|
JapKougo
|
29:18 |
それゆえ、あなたがたのうちに、きょう、その心にわれわれの神、主を離れてそれらの国民の神々に行って仕える男や女、氏族や部族があってはならない。またあなたがたのうちに、毒草や、にがよもぎを生ずる根があってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:18 |
Daß etwa einer, wenn er die Worte dieser eidlich bekräftigten Vereinbarung hört, sich in seinem Innern alles Gute verspricht, indem er denkt: Mich wird kein Schaden treffen, wenn ich auch meinem eigenen starren Sinne folge! Das würde dahin führen, daß alles miteinander, das Bewässerte samt dem Dürren, hinweggerafft würde.
|
Deut
|
Kapingam
|
29:18 |
Goodou gi-dagatonu-adu gi goodou bolo deai taane, be-di ahina, di madahaanau, be-di madawaawa i goodou ala e-tuu i-kinei dangi-nei, e-huli gi-daha mo Dimaadua go tadau God, e-daumaha gi-nia god o-nia henua ala i-golo ai. Deenei la-gaa-hai be-di aga dela e-tomo gaa-hai di laagau mmala ge honu poisin.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:18 |
No haya, pues, en medio de vosotros hombre o mujer, familia o tribu, cuyo corazón se aparte hoy de Yahvé, nuestro Dios, para ir a servir a los dioses de estos pueblos; no haya entre vosotros raíz que produzca veneno y amargura.
|
Deut
|
WLC
|
29:18 |
וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:18 |
Tegul tarp jūsų neatsiranda vyro nei moters, nei šeimos, nei giminės, kurie nusisuktų nuo Viešpaties, savo Dievo, ir tarnautų svetimiems dievams; tegul nebūna tarp jūsų šaknies, auginančios tulžį ir metėlę;
|
Deut
|
Bela
|
29:18 |
Хай ня будзе сярод вас мужчыны альбо жанчыны, альбо роду, альбо племя, сэрца якіх ухілілася б сёньня ад Госпада, Бога нашага, каб хадзіць служыць багам тых народаў; хай ня будзе сярод вас кораня, што гадуе атруту і палын,
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:18 |
und ob er schon hore die Worte dieses Fluchs, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es gehet mir wohl, weil ich wandele, wie es mein Herz dunket; auf daß die T runkene mit der Durstigen dahinfahre.
|
Deut
|
FinPR92
|
29:18 |
ja joka tästä liitosta välittämättä itsevarmasti ajattelee, että hänen käy hyvin, vaikka hän mielensä paaduttaen pysyykin luopumuksessaan. Hän saattaisi tuhoon teidät kaikki, niin hyvät kuin pahatkin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:18 |
Quizá habrá entre vosotros varón o mujer, o familia o tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con Jehová nuestro Dios por andar a servir a los dioses de aquellas gentes: quizá habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo:
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:18 |
Moge er heden onder u geen man en geen vrouw, geen geslacht en geen stam zijn, die zijn hart afwendt van Jahweh, onzen God, om de goden van die volken te gaan dienen, en moge er onder u geen wortel zijn, die gift en bitterheid doet ontspruiten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:18 |
Und niemand, der die Worte dieses Eidfluchs hört, soll sich in seinem Herzen segnen und sagen: 'Mir wird es gut gehen, auch wenn ich meinem sturen Herzen folge!' Denn dann würde das bewässerte Land mitsamt dem dürren zugrunde gehen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:18 |
دھیان دو کہ یہاں موجود کوئی بھی مرد، عورت، کنبہ یا قبیلہ رب اپنے خدا سے ہٹ کر دوسری قوموں کے دیوتاؤں کی پوجا نہ کرے۔ ایسا نہ ہو کہ تمہارے درمیان کوئی جڑ پھوٹ کر زہریلا اور کڑوا پھل لائے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:18 |
لِئَلاَّ يَكُونَ بَيْنَكُمْ رَجُلٌ أَوِ امْرَأَةٌ أَوْ عَشِيرَةٌ أَوْ سِبْطٌ مَالَ قَلْبُهُ عَنِ الرَّبِّ إِلَهِنَا، فَغَوَى لِيَعْبُدَ آلِهَةَ تِلْكَ الأَمَمِ. فَاحْرِصُوا أَلاَّ يَكُونَ بَيْنَكُمْ مَنْ تَأَصَّلَ فِيهِ الشَّرُّ، فَيَحْمِلَ ثَمَراً عَلْقَماً سَامّاً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:18 |
恐怕你们中间有男人或女人,家族或支派,今日心里偏离了耶和华我们的 神,去事奉那些国的神,又恐怕你们中间有恶根,生出毒草和苦堇来;
|
Deut
|
ItaRive
|
29:18 |
Non siavi tra voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lungi dall’Eterno, ch’è il nostro Dio, per andare a servire agli dèi di quelle nazioni; non siavi tra voi radice alcuna che produca veleno e assenzio;
|
Deut
|
Afr1953
|
29:18 |
sodat daar onder julle geen man of vrou of geslag of stam mag wees wat sy hart vandag van die HERE onse God afwend om die gode van dié nasies te gaan dien nie, sodat daar onder julle geen wortel mag wees wat gif en wilde-als dra nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
29:18 |
Да не будет между вами мужчины, или женщины, или рода, или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа, Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:18 |
ध्यान दो कि यहाँ मौजूद कोई भी मर्द, औरत, कुंबा या क़बीला रब अपने ख़ुदा से हटकर दूसरी क़ौमों के देवताओं की पूजा न करे। ऐसा न हो कि तुम्हारे दरमियान कोई जड़ फूटकर ज़हरीला और कड़वा फल लाए।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:18 |
Dikkat edin, bugün aranızda bu ulusların ilahlarına tapmak için Tanrımız RAB'den sapan erkek ya da kadın, boy ya da oymak olmasın; aranızda acılık, zehir veren kök olmasın.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:18 |
Dat onder ulieden niet zij een man, of vrouw, of huisgezin, of stam, die zijn hart heden wende van den HEERE, onzen God, om te gaan dienen de goden dezer volken; dat onder ulieden niet zij een wortel, die gal en alsem drage;
|
Deut
|
HunKNB
|
29:18 |
aki, amikor hallja ennek az esküvel erősített szerződésnek az igéit, megnyugtatja magát szívében, mondván: ‘Békességem lesz, ha szívem gonoszsága szerint járok is’, mert akkor elpusztul az áztatott föld a kiaszottal együtt.
|
Deut
|
Maori
|
29:18 |
Kei noho i roto i a koutou he tangata, he wahine ranei, he hapu, he iwi ranei, e tahuri ke atu ana tona ngakau i tenei ra i a Ihowa, i to tatou Atua, e haere ana ki te mahi ki nga atua o era iwi; kei puta ake i roto i a koutou he pakiaka e tupu ake ai te taru whakamate me te taru kawa;
|
Deut
|
HunKar
|
29:18 |
Vajha ne lenne közöttetek férfi vagy asszony, nemzetség vagy törzs, a kinek szíve elforduljon e napon az Úrtól, a mi Istenünktől, hogy elmenjen és szolgáljon e nemzetek isteneinek; vajha ne lenne köztetek méreg- és ürömtermő gyökér!
|
Deut
|
Viet
|
29:18 |
Trong các ngươi, chớ có người nam, người nữ, họ hàng hay là chi phái nào ngày nay trở lòng bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, đặng đi hầu việc các thần của những dân tộc ấy; trong các ngươi cũng chớ có rễ sanh ra vật độc và ngải cứu.
|
Deut
|
Kekchi
|
29:18 |
Cheqˈue retal nak ma̱ jun saˈ e̱ya̱nk tixtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ le̱ Dios re tixlokˈoniheb lix jalanil dios li jalaneb xtenamit. Ma̱ jun taxak saˈ e̱ya̱nk tixba̱nu aˈan, chi moco li cui̱nk, chi moco li ixk, chi moco jun cabalak, chi moco jun xte̱paleb. Incˈaˈ te̱ba̱nu chi joˈcan re nak ma̱cuaˈakex joˈ li cˈahil kˈe̱n li nacamsin.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:18 |
Så må då bland eder icke finnas någon man eller kvinna, någon släkt eller stam vars hjärta i dag vänder sig bort ifrån HERREN, vår Gud, för att gå åstad och tjäna dessa folks gudar; bland eder må icke finnas någon rot varifrån gift och malört växer upp,
|
Deut
|
SP
|
29:18 |
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי בשרירת לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה
|
Deut
|
CroSaric
|
29:18 |
Neka se nitko, čuvši riječi ovog prokletstva, ne nada blagoslovu kazujući u svome srcu: 'Bit će mi dobro ako poživim i po prohtjevima srca svoga. Nek' povodanj utaži žeđ!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:18 |
Nếu kẻ nào, khi nghe các lời thề nguyền này, lại tự chúc phúc cho mình trong lòng mà nói : Tôi sẽ được bình an, cho dù tôi cứ sống theo lòng chai dạ đá của tôi ; như thể đất được tưới không khác gì đất khô cằn ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:18 |
Prenez garde qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd’hui son coeur de l’Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, et qu’il n’y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l’absinthe.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:18 |
Or, après avoir ouï les termes de cette malédiction, s'il arrive que quelqu'un s'encourage en son cœur, et dise : Que les menaces du Seigneur s'accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l'égarement de mon âme ; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l'innocent.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:18 |
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי—כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה
|
Deut
|
MapM
|
29:18 |
וְהָיָ֡ה בְּשׇׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:18 |
פן יש בכם איש או אשה או משפחה או שבט אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את אלהי הגוים ההם פן יש בכם שרש פרה ראש ולענה׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:18 |
Араларыңда ешқашан бірде-бір еркек не әйел, әулет не ру Құдайымыз Жаратқан Иеден бас тартып, өзге халықтардың жалған тәңірлеріне құлшылық етуге бет бұрмасын! Ондай әрекет көктеп, қаулап өсіп, ащы да улы жеміс беретін тамырға ұқсап, бақытсыздық пен апат әкелмек.
|
Deut
|
FreJND
|
29:18 |
et qu’il n’arrive que quelqu’un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur, disant : J’aurai la paix, lors même que je marcherai dans l’obstination de mon cœur, afin de détruire ce qui est arrosé, et ce qui est altéré.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:18 |
Daß nicht jemand beim Anhören dieser Fluchworte in seinem Herzen fröhlich denke: 'Mir geht es gut; ich kann in meines Herzens Härte wandeln', um Hinterlist und Wollust zu vereinen!
|
Deut
|
SloKJV
|
29:18 |
da ne bi bilo med vami moža ali ženske ali družine ali rodu, katerega srce se ta dan obrača od Gospoda, našega Boga, da gre in služi bogovom teh narodov, da ne bi bilo med vami korenine, ki obrodi žolč in pelin
|
Deut
|
Haitian
|
29:18 |
Piga pesonn nan mitan nou, ni fanm ni gason, nan ankenn fanmi ni branch fanmi pèp la vire do bay Seyè a, Bondye nou an, pou y' al sèvi zidòl moun sa yo. Piga pesonn nan mitan nou tounen yon move grenn k'ap detounen pèp la, k'ap anpwazonnen l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:18 |
Ettei joku olisi teidän seassanne mies eli vaimo, elikkä perhe taikka sukukunta, jotka sydämensä tänäpänä kääntäis pois Herrasta meidän Jumalastamme, mennäksensä pois palvelemaan tämän kansan jumalia, ja tulis teille juureksi, joka kasvaa sappea ja koiruohoa.
|
Deut
|
Geez
|
29:18 |
ወሰሚዐክሙ ፡ ቃለ ፡ ዝንቱ ፡ መርገም ፡ ዘይቤ ፡ በልቡ ፡ ይሰሪ ፡ ሊተ ፡ እስመ ፡ በእበደ ፡ ልብየ ፡ ገበርኩ ፡ ወሖርኩ ፡ ከመ ፡ ኢያዐሪ ፡ መዊተ ፡ መአብሰ ፡ ምስለ ፡ ዘኢአበሰ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
29:18 |
Quizá habrá entre vosotros varón, ó mujer, ó familia, ó tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con Jehová nuestro Dios, por andar á servir á los dioses de aquellas gentes; quizá habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo;
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:18 |
Gwnewch yn siŵr fod neb yn troi cefn ar yr ARGLWYDD ein Duw, a dechrau addoli duwiau'r cenhedloedd hynny – gŵr, gwraig, teulu na llwyth. Byddai hynny fel gadael i wreiddyn sy'n rhoi ffrwyth gwenwynig, chwerw, dyfu yn eich plith chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:18 |
niemand, der, wenn er die Worte dieses Fluchvertrags vernimmt, dann sich in seinem Herzen glücklich preist, indem er denkt: ›Gut wird es mir ergehen, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle!‹ Das würde zur Folge haben, daß alles, das bewässerte Land mitsamt dem trockenen, hinweggerafft würde.
|
Deut
|
GreVamva
|
29:18 |
διά να μη ήναι μεταξύ σας ανήρ ή γυνή ή συγγένεια ή φυλή, των οποίων η καρδία να εκκλίνη σήμερον από Κυρίου του Θεού ημών, διά να υπάγη να λατρεύση τους θεούς των εθνών εκείνων· διά να μη ήναι μεταξύ σας ρίζα αναβρύουσα χολήν και πικρίαν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:18 |
щоб не було, що коли він почує слова́ цього прокля́ття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напо́єний, і спра́гнений.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:18 |
Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cœur, en disant : « J'aurai la paix, alors même que je marcherai dans l'endurcissement de mon cœur, » de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:18 |
Нека не буде међу вама човека ни жене ни породице ни племена, коме би се срце одвратило данас од Господа Бога нашег, да иде да служи боговима оних народа; нека не буде међу вама корена на коме би растао отров или пелен.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:18 |
Niech nie będzie wśród was mężczyzny ani kobiety, ani rodziny, ani pokolenia, których serce odwróciłoby się dziś od Pana, naszego Boga, by iść i służyć bogom tych narodów i żeby nie było wśród was korzenia wydającego żółć i piołun;
|
Deut
|
FreSegon
|
29:18 |
Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:18 |
Quizá habrá entre vosotros varón, ó mujer, ó familia, ó tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con Jehová nuestro Dios, por andar á servir á los dioses de aquellas gentes; quizá habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo;
|
Deut
|
HunRUF
|
29:18 |
Ne gondolja senki, aki hallja ezeket az átkokat, az áldásban bizakodva: Jó sorom lesz akkor is, ha megátalkodott szívvel élek, hisz csak nem pusztul el az öntözött föld a kiszáradt földdel együtt?!
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:18 |
Saa lad der da ikke iblandt eder findes nogen Mand eller Kvinde, Slægt eller Stamme, hvis Hjerte i Dag vender sig bort fra HERREN vor Gud, saa de gaar hen og dyrker disse Folks Guder; lad der ikke iblandt eder findes nogen Rod, hvoraf Gift og Malurt vokser op,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:18 |
Nogut wanpela man o meri o famili o lain i stap namel long yupela na dispela de em i tanim bel bilong em long lusim God BIKPELA bilong yumi long i go na mekim wok long ol god giaman bilong ol dispela kantri. Nogut wanpela pasin i gat gip long em na pasin i gat bagarap long em, em i stap namel long yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:18 |
for at der ikke skal være iblandt eder Mand eller Kvinde eller Slægt eller Stamme, som vender sit Hjerte i Dag fra Herren vor Gud til at gaa bort og tjene disse Hedningers Guder; at der ikke skal være en Rod iblandt eder, som bærer Gift og Malurt;
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:18 |
Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il ne se produise pas (qui ne produise) parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume ;
|
Deut
|
PolGdans
|
29:18 |
Niechże nie będzie między wami mąż, albo niewiasta, albo dom, albo pokolenie, którego by się dziś serce odwróciło od Pana, Boga naszego, żeby szedł, a służył bogom narodów onych, by snać nie był między wami jaki korzeń, wydawający żółć i piołun;
|
Deut
|
JapBungo
|
29:18 |
然ば汝らの中に今日その心に我らの神ヱホバを離れて其等の國々の神に往て事ふる男女宗族支派などあるべからず又なんぢらの中に葶藶または茵蔯を生ずる根あるべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
29:18 |
daß kein Mann oder Weib, oder Geschlecht oder Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von Jehova, unserem Gott, abwende, um hinzugehen, den Göttern jener Nationen zu dienen; daß nicht eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage,
|