Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 29:17  And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut NHEBJE 29:17  and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
Deut SPE 29:17  Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
Deut ABP 29:17  And you beheld their abominations, and their idols -- wood and stone, silver and gold, which is among them.
Deut NHEBME 29:17  and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
Deut Rotherha 29:17  and ye saw their disgusting images, and their manufactured gods,—the wood and the stone, the silver and the gold that are with them.)
Deut LEB 29:17  And you have seen their detestable things and their idols of wood and stone, silver, and gold that were among them,
Deut RNKJV 29:17  And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut Jubilee2 29:17  and ye have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, which [they have] among them.
Deut Webster 29:17  And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:)
Deut Darby 29:17  and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
Deut ASV 29:17  and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
Deut LITV 29:17  And you have seen their detestable things, and their idols of wood and stone, silver and gold, which were among them;
Deut Geneva15 29:17  And ye haue seene their abominations and their idoles (wood, and stone, siluer and golde) which were among them,
Deut CPDV 29:17  you saw their abominations and filth, that is, their idols of wood and of stone, of silver and of gold, which they worshipped,
Deut BBE 29:17  And you have seen their disgusting doings, and the images of wood and stone and silver and gold which were among them:)
Deut DRC 29:17  You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped.
Deut GodsWord 29:17  You saw their disgusting gods and idols made of wood, stone, silver, and gold.
Deut JPS 29:17  lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from HaShem our G-d, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
Deut KJVPCE 29:17  And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut NETfree 29:17  You have seen their detestable things and idols of wood, stone, silver, and gold.)
Deut AB 29:17  And you beheld their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are among them.
Deut AFV2020 29:17  And you have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them)
Deut NHEB 29:17  and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
Deut NETtext 29:17  You have seen their detestable things and idols of wood, stone, silver, and gold.)
Deut UKJV 29:17  And all of you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut KJV 29:17  And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut KJVA 29:17  And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut AKJV 29:17  And you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut RLT 29:17  And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut MKJV 29:17  And you have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them)
Deut YLT 29:17  and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are with them,
Deut ACV 29:17  and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them).
Deut VulgSist 29:17  vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quae colebant.
Deut VulgCont 29:17  vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.
Deut Vulgate 29:17  vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant
Deut VulgHetz 29:17  vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.
Deut VulgClem 29:17  vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.
Deut CzeBKR 29:17  A viděli jste ohavnosti jejich i modly jejich, dřevo i kámen, stříbro i zlato, kteréž jest při nich.
Deut CzeB21 29:17  Ať se mezi vámi nevyskytne muž ani žena, rodina ani kmen, jenž by se dnes v srdci odvrátil od Hospodina, našeho Boha, a šel by sloužit bohům oněch národů. Ať se mezi vámi nevyskytne kořen plodící takový hořký jed!
Deut CzeCEP 29:17  Ať není mezi vámi muž ani žena, čeleď ani kmen, jejichž srdce by se dnes odvrátilo od Hospodina, našeho Boha, takže by šli sloužit bohům těch pronárodů. Ať není mezi vámi kořen plodící jed a pelyněk.
Deut CzeCSP 29:17  Ať není mezi vámi muž či žena či rodina či kmen, jehož srdce by se dnes odvrátilo od Hospodina, našeho Boha, aby šel sloužit bohům oněch národů. Ať není mezi vámi kořen plodící jed a pelyněk.
Deut PorBLivr 29:17  E vistes suas abominações e seus ídolos, madeira e pedra, prata e ouro, que têm consigo.
Deut Mg1865 29:17  fandrao hisy lehilahy, na vehivavy, na mpianakavy, na firenena eto aminareo, izay manana fo mivily anio, ka miala amin’ i Jehovah Andriamanitsika, handehanany hanompo ny andriamanitr’ ireny firenena ireny; fandrao hisy faka eo aminareo izay miteraka zava-mangidy sady mahafaty;
Deut FinPR 29:17  Ja te näitte heidän iljetyksensä, ne puu-,kivi-,hopea-ja kultajumalat, jotka heillä on.
Deut FinRK 29:17  Älköön siis joukossanne olko miestä tai naista, sukua tai heimoa, jonka sydän on tänä päivänä kääntynyt pois Herrasta, meidän Jumalastamme, niin että hän ryhtyy palvelemaan noiden kansojen jumalia. Varokaa, ettei teidän keskuudessanne ole juurta, josta kasvaa koiruohoa ja marunaa,
Deut ChiSB 29:17  惟願在你們中沒有一個男人或女人,或家族,或支派,今日存心遠離上主我們的天主,去奉事這些民族的神;惟願在他們中沒有一根生出毒草和苦艾的根子,
Deut CopSahBi 29:17  ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲏ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲏ ⲟⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲏ ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲉⲁⲡϩⲏⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲡⲉ ⲉⲥϯⲟⲩⲱ ⲛⲥⲁ ⲧⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲓϣⲉ
Deut ChiUns 29:17  你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。
Deut BulVeren 29:17  и видяхте гнусотиите им и идолите им от дърво, камък, сребро и злато, които са сред тях;
Deut AraSVD 29:17  وَرَأَيْتُمْ أَرْجَاسَهُمْ وَأَصْنَامَهُمُ ٱلَّتِي عِنْدَهُمْ مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ وَفِضَّةٍ وَذَهَبٍ،
Deut SPDSS 29:17  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 29:17  kaj vi vidis iliajn abomenaĵojn, kaj iliajn idolojn el ligno kaj el ŝtono, el arĝento kaj el oro, kiujn ili havas.
Deut ThaiKJV 29:17  ท่านทั้งหลายได้เห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขาทั้งหลายแล้ว คือเห็นรูปเคารพที่ทำด้วยไม้ ด้วยหิน และด้วยเงินและทอง ซึ่งอยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลาย)
Deut OSHB 29:17  פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃
Deut SPMT 29:17  פן יש בכם איש או אשה או משפחה או שבט אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את אלהי הגוים ההם פן יש בכם שרש פרה ראש ולענה
Deut BurJudso 29:17  သူတို့၌ရှိသော စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ်သော သစ် သားရုပ်တု၊ ကျောက်ရုပ်တု၊ ရွှေရုပ်တု၊ ငွေရုပ်တုတို့ကို မြင်ကြပြီ။
Deut FarTPV 29:17  شما بُتهای نفرت‌انگیز ایشان را که از چوب و سنگ و نقره و طلا ساخته شده بودند، دیدید.
Deut UrduGeoR 29:17  Tum ne un ke nafratangez but dekhe jo lakaṛī, patthar, chāṅdī aur sone ke the.
Deut SweFolk 29:17  Ni såg deras vidrigheter och deras eländiga avgudar av trä och sten, silver och guld, som fanns hos dem.
Deut GerSch 29:17  Darum hütet euch, daß nicht etwa ein Mann oder ein Weib, ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von dem HERRN, unserm Gott, abwende, und der hingehe, den Göttern dieser Völker zu dienen; daß nicht etwa eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage;
Deut TagAngBi 29:17  At inyong nakita ang kanilang mga karumaldumal, at ang kanilang mga idolo, na kahoy at bato, pilak at ginto na nasa gitna nila:)
Deut FinSTLK2 29:17  Älköön siis joukossanne olko ainoatakaan miestä tai naista, sukua tai sukukuntaa, jonka sydän tänä päivänä kääntyy pois Herrasta, Jumalastamme mennäkseen palvelemaan noiden kansojen jumalia. Älköön keskuudessanne olko juurta, josta kasvaa koiruohoa ja marunaa,
Deut Dari 29:17  شما بتهای منفور را که از چوب و سنگ و از نقره و طلا ساخته شده بودند در سرزمین شان دیدید.
Deut SomKQA 29:17  waanad aragteen waxyaalahoodii karaahiyada ahaa iyo sanamyadoodii ahaa qoryaha, iyo dhagaxa, iyo lacagta, iyo dahabka, oo iyaga dhex yiil,)
Deut NorSMB 29:17  Og de såg dei ufysne styggetingi av stokk og stein, av sylv og gull, som dei hadde til gudar.
Deut Alb 29:17  dhe keni parë gjërat e tyre të neveritshme, idhujt e tyre prej druri, guri, argjendi dhe ari, që ndodhen në mes tyre).
Deut KorHKJV 29:17  또 그들 가운데 있던 그들의 가증한 것들과 그들의 우상들 즉 나무와 돌과 은과 금을 너희가 보았기 때문이니라.)
Deut SrKDIjek 29:17  И видјели сте гадове њихове и идоле њихове од дрвета и од камена, од сребра и од злата, који су код њих.
Deut Wycliffe 29:17  and siyen abhomynaciouns and filthis, that is, idols `of hem, tre and stoon, siluer and gold, whiche thei worschipiden.
Deut Mal1910 29:17  ആ ജാതികളുടെ ദേവന്മാരെ ചെന്നു സേവിക്കേണ്ടതിന്നു ഇന്നു നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ വിട്ടുമാറുവാൻ മനസ്സുള്ള യാതൊരു പുരുഷനും സ്ത്രീയും യാതൊരു കുലവും ഗോത്രവും നിങ്ങളിൽ ഉണ്ടാകരുതു; നഞ്ചും കൈപ്പുമുള്ള ഫലം കായിക്കുന്ന യാതൊരുവേരും അരുതു.
Deut KorRV 29:17  너희가 또 그들 중에 있는 가증한 것과 목석과 은금의 우상을 보았느니라)
Deut Azeri 29:17  اونلارين آراسيندا ائيرنج شيلري، آغاجدان، داشدان، قيزيلدان، و گوموشدن دوزَلدئلَن بوتلري گؤردونوز.
Deut SweKarlX 29:17  Och sågen deras styggelse, och deras afgudar, stock och sten, silfver och guld, som när dem var;
Deut KLV 29:17  je SoH ghaj leghpu' chaj qabqu'boghghachmey, je chaj idols, wood je nagh, baS chIS je SuD baS, nuq were among chaH);
Deut ItaDio 29:17  E avete vedute le loro abbominazioni, e i loro idoli di legno, di pietra, d’argento, e d’oro, che sono appresso di loro.
Deut RusSynod 29:17  и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.
Deut CSlEliza 29:17  и видесте мерзости их и кумиры их, древо и камение, сребро и злато, яже суть у них.
Deut ABPGRK 29:17  και ίδετε τα βδελύγματα αυτών και τα είδωλα αυτών ξύλον και λίθον αργύριον και χρυσίον α εστι παρ΄ αυτοίς
Deut FreBBB 29:17  et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles immondes, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
Deut LinVB 29:17  Epai ya bino moto moko akoki koboya Yawe Nzambe wa biso te na bokumisi banzambe ba bikolo bisusu, azala mobali to mwasi, ezala etuka to libota mobimba ! Epai ya bino moto moko akoki kozala mosisa te, moye mokobota mbuma ya mbondo to ngenge.
Deut HunIMIT 29:17  Nehogy legyen közöttetek férfi vagy nő, vagy család, vagy törzs, melynek szíve elfordul ma az Örökkévalótól, a mi Istenünktől, hogy menjen és szolgálja ama népek isteneit, nehogy legyen közöttetek gyökér, mely mérget és ürmöt hajt.
Deut ChiUnL 29:17  其中所可憎者、木石金銀偶像、爾亦見之、
Deut VietNVB 29:17  Anh chị em thấy các dân tộc đó thờ hình tượng đáng ghê tởm bằng gỗ, đá, bạc và vàng.
Deut LXX 29:17  μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ
Deut CebPinad 29:17  Ug inyong nakita ang ilang mga kahugawan, ug ang ilang mga larawan, kahoy ug bato, salapi ug bulawan, nga anaa uban kanila);
Deut RomCor 29:17  Aţi văzut urâciunile şi idolii lor, lemnul şi piatra, argintul şi aurul, care erau la ele.
Deut Pohnpeia 29:17  Kumwail kilangehr arail dikedik en eni saut kan me wiawikihda tuhke, takai, silper oh kohl.
Deut HunUj 29:17  Ne legyen azért köztetek olyan férfi vagy nő, nemzetség vagy törzs, amelynek a szíve ma elfordul az Úrtól, Istenünktől, és elmegy, hogy szolgáljon e népek isteneinek. Ne legyen köztetek mérget és ürmöt termő gyökér!
Deut GerZurch 29:17  und ihr saht ihre Scheusale und ihre Götzen aus Holz und Stein, Silber und Gold, die sich bei ihnen finden.
Deut GerTafel 29:17  Daß nicht unter euch ein Mann sei oder ein Weib, oder eine Familie oder ein Stamm, der heute sein Herz wende von Jehovah, unserem Gott, um zu gehen, zu dienen den Göttern dieser Völkerschaften, daß nicht unter euch sei eine Wurzel, die mit Galle und Wermut fruchtbar sei;
Deut RusMakar 29:17  и видјли мерзости ихъ, и кумиры ихъ, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые находятся у нихъ.
Deut PorAR 29:17  e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas);
Deut DutSVVA 29:17  En gij hebt gezien hun verfoeiselen, en hun drekgoden, hout en steen, zilver en goud, die bij hen waren.
Deut FarOPV 29:17  ورجاسات و بتهای ایشان را از چوب و سنگ ونقره و طلا که در میان ایشان بود، دیدید.
Deut Ndebele 29:17  njalo libonile izinengiso zazo, lezithombe zazo, isigodo lelitshe, isiliva legolide, ezazilazo.
Deut PorBLivr 29:17  E vistes suas abominações e seus ídolos, madeira e pedra, prata e ouro, que têm consigo.
Deut Norsk 29:17  Og I så deres vederstyggelige og motbydelige avguder, de guder av tre og sten, av sølv og gull som de hadde.
Deut SloChras 29:17  in videli ste njih ostude in njih malike, les in kamen, srebro in zlato, ki so bili med njimi.
Deut Northern 29:17  Onların arasında iyrənc şeyləri – ağacdan, daşdan, qızıldan, gümüşdən düzəldilən iyrənc bütləri gördünüz.
Deut GerElb19 29:17  und ihr habt ihre Scheusale gesehen, und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind,
Deut LvGluck8 29:17  Un jūs esat redzējuši viņu negantības un elkus no koka un akmens, sudraba un zelta, kas tiem bija.
Deut PorAlmei 29:17  E vistes as suas abominações, e os seus idolos, o pau e a pedra, a prata e o oiro que havia entre elles.
Deut ChiUn 29:17  你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。
Deut SweKarlX 29:17  Och sågen deras styggelse, och deras afgudar, stock och sten, silfver och guld, som när dem var;
Deut SPVar 29:17  פן יש בכם איש או אשה או משפחה או שבט אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את אלהי הגוים ההם פן יש בכם שרש פרה ראש ולענה
Deut FreKhan 29:17  Or, il pourrait se trouver parmi vous un homme ou une femme, une famille, une tribu, dont l’esprit, infidèle aujourd’hui déjà à l’Éternel, notre Dieu, se déterminerait à servir les dieux de ces nations; il pourrait exister parmi vous quelque racine d’où naîtraient des fruits vénéneux et amers.
Deut FrePGR 29:17  et vous avez vu les horreurs de leur culte, et leurs idoles de bois et de pierre, d'argent et d'or qui étaient chez eux.
Deut PorCap 29:17  Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se afaste hoje do Senhor, nosso Deus, para servir aos deuses desses povos; não haja entre vós raiz que produza frutos venenosos ou amargos.
Deut JapKougo 29:17  またあなたがたは木や石や銀や金で造った憎むべき物と偶像とが、彼らのうちにあるのを見た。
Deut GerTextb 29:17  Möge nur ja nicht unter euch ein Mann oder Weib oder Geschlecht oder Stamm sein, dessen Herz sich heute von Jahwe, unserem Gotte, wegwendet, um zur Verehrung der Götter jener Völker überzugehen! Möge sich unter euch ja nicht eine Wurzel finden, die Gift und Wermut als Frucht trägt!
Deut Kapingam 29:17  Goodou gu-gidee nadau ada balu-god hagaginagina-dangada ala ne-hai gi-nia laagau, nia hadu, nia silber, mono goolo.
Deut SpaPlate 29:17  y habéis visto sus abominaciones y sus ídolos, leño y piedra, plata y oro, que hay entre ellos.
Deut WLC 29:17  פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃
Deut LtKBB 29:17  Jūs matėte jų bjaurystes ir stabus – medinius, akmeninius, sidabrinius ir auksinius.
Deut Bela 29:17  і бачылі гідоты іхнія і балванаў іхніх, драўляных і каменных, срэбраных і залатых, якія ў іх.
Deut GerBoLut 29:17  Daß nicht vielleicht ein Mann, Oder ein Weib, Oder ein Gesinde, Oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß es hingehe und diene den Gottern dieser Volker, und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage,
Deut FinPR92 29:17  Pitäkää huoli siitä, ettei joukossanne ole ainoatakaan miestä eikä naista, ei sukua eikä heimoa, joka hylkää Herran, meidän Jumalamme, ja ryhtyy palvelemaan noiden kansojen jumalia. Teidän joukossanne ei saa olla ketään, joka kylvää ympärilleen synnin myrkkyä ja turmion siementä
Deut SpaRV186 29:17  Y habéis visto sus abominaciones, y sus ídolos, madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo.
Deut NlCanisi 29:17  hoe gij hun gruwelen hebt moeten aanschouwen, en hun schandgoden van hout en steen, van zilver en goud, die zij hadden.
Deut GerNeUe 29:17  Es soll ja niemand unter euch sein, kein Mann und keine Frau, keine Sippe und kein Stamm, dessen Herz sich heute von Jahwe, unserem Gott, abwendet, um den Göttern jener Völker zu dienen. Lasst ja keine Wurzel unter euch wachsen, die ein so giftiges und bitteres Kraut hervorbringt!
Deut UrduGeo 29:17  تم نے اُن کے نفرت انگیز بُت دیکھے جو لکڑی، پتھر، چاندی اور سونے کے تھے۔
Deut AraNAV 29:17  وَشَهِدْتُمْ أَرجَاسَهُمْ وَمَا لَدَيْهِمْ مِنْ أَصْنَامٍ مَصْنُوعَةٍ مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ وَفِضَّةٍ وَذَهَبٍ،
Deut ChiNCVs 29:17  你们也见过他们的可憎之物,和他们那里那些木、石、金、银的偶像。
Deut ItaRive 29:17  e avete vedute le loro abominazioni e gl’idoli di legno, di pietra, d’argento e d’oro, che son fra quelle.
Deut Afr1953 29:17  En julle het hulle verfoeisels en hulle drekgode, hout en klip, silwer en goud, by hulle gesien,
Deut RusSynod 29:17  и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.
Deut UrduGeoD 29:17  तुमने उनके नफ़रतअंगेज़ बुत देखे जो लकड़ी, पत्थर, चाँदी और सोने के थे।
Deut TurNTB 29:17  Onların arasında iğrenç suretleri, ağaçtan, taştan, altından, gümüşten yapılmış putları gördünüz.
Deut DutSVV 29:17  En gij hebt gezien hun verfoeiselen, en hun drekgoden, hout en steen, zilver en goud, die bij hen waren.
Deut HunKNB 29:17  Ne akadjon tehát közöttetek olyan férfi vagy asszony, család vagy törzs, amelynek szíve ma elfordul az Úrtól, a mi Istenünktől, s amely elmegy, s ama nemzetek isteneinek szolgál! Ne akadjon közöttetek epét és keserűséget termő gyökér,
Deut Maori 29:17  A kua kite koutou i a ratou mea whakarihariha, i a ratou whakapakoko rakau, kohatu, hiriwa, koura, i waenganui i a ratou:
Deut HunKar 29:17  És láttátok az ő undokságaikat és bálványaikat: fát és követ, ezüstöt és aranyat, a melyek nálok vannak.)
Deut Viet 29:17  các ngươi đã thấy sự gớm ghiếc của chúng nó, và những tà thần quái gở bằng cây, bằng đá, bằng bạc, và bằng vàng ở nơi chúng nó.
Deut Kekchi 29:17  La̱ex xerileb lix jalanil dios li yi̱banbil riqˈuin cheˈ, pec, plata ut oro, li xicˈ naril li Dios.
Deut Swe1917 29:17  Och I sågen deras styggelser och eländiga avgudar, de gudar av trä och sten, silver och guld, som funnos hos dem.
Deut SP 29:17  פן יש בכם איש או אשה או משפחה או שבט אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את אלהי הגוים ההם פן יש בכם שרש פרה ראש ולענה
Deut CroSaric 29:17  Neka ne bude među vama čovjeka ni žene, roda ni plemena kojemu bi se srce danas odvratilo od Jahve, Boga našega, pa da ide iskazivati štovanje bogovima onih naroda. Neka ne bude među vama korijena koji rađa otrovom i pelinom.
Deut VieLCCMN 29:17  Giữa anh em, đừng có người nào, nam hay nữ, đừng có dòng họ hay chi tộc nào hôm nay trở lòng với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, mà đi phụng thờ các thần của những dân tộc ấy. Giữa anh em, đừng có thứ rễ sinh trái độc và quả đắng.
Deut FreBDM17 29:17  Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, les dieux de bois et de pierre, d’argent et d’or qui sont parmi eux.
Deut FreLXX 29:17  Et il n'y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu, et qui ait servi les dieux des nations ; il n'y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d'amertume.
Deut Aleppo 29:17  פן יש בכם איש או אשה או משפחה או שבט אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את אלהי הגוים ההם  פן יש בכם שרש פרה ראש—ולענה
Deut MapM 29:17  פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶ֠ם אִ֣ישׁ אוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃
Deut HebModer 29:17  ותראו את שקוציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם׃
Deut Kaz 29:17  Олар ағаш, тас, күміс және алтыннан жасап алған, Құдайға әбден жек көрінішті тәңір мүсіндерін көрдіңдер.
Deut FreJND 29:17  de peur qu’il n’y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu’il n’y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l’absinthe,
Deut GerGruen 29:17  Möchte es doch nicht bei euch einen Mann geben oder ein Weib oder eine Sippe oder einen Stamm, dessen Herz sich heute wendet vom Herrn, unserem Gott, und hingeht und den Göttern jener Völker dient! Möchte sich unter euch keine Wurzel finden, die Schierling und Wermut treibt!
Deut SloKJV 29:17  in ste videli njihove ogabnosti in njihove malike, les in kamen, srebro in zlato, ki so bili med njimi)
Deut Haitian 29:17  Nou te wè tout vye bagay yo t'ap fè, ak tout zidòl fèt an bwa, osinon ak wòch, osinon an ajan oswa an lò yo te gen lakay yo.
Deut FinBibli 29:17  Ja näitte heidän kauhistuksensa ja epäjumalansa, kannot ja kivet, hopiat ja kullat, jotka heidän tykönänsä olivat.
Deut Geez 29:17  ኢይኩን ፡ እምኔክሙ ፡ ኢብእሲ ፡ ወኢብእሲት ፡ ወኢሕዝብ ፡ ወኢነገድ ፡ ወኢመኑሂ ፡ ዘያኀድግ ፡ ልቦ ፡ እምነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወ[የሐው]ር ፡ ያምልኮሙ ፡ ለእልክቱ ፡ አማልክተ ፡ አሕዛብ ፡ ወኢይኩን ፡ እምኔክሙ ፡ ሥርው ፡ እኪት ፡ እንተ ፡ ትበቍል ፡ ወትፈሪ ፡ ሕምዘ ፡ ወምረተ ።
Deut SpaRV 29:17  Y habéis visto sus abominaciones, y sus ídolos, madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo.
Deut WelBeibl 29:17  Dych chi wedi gweld eu pethau ffiaidd nhw, a'u heilun-dduwiau o bren, carreg, arian ac aur.
Deut GerMenge 29:17  Daß nur ja kein Mann oder Weib, kein Geschlecht oder Stamm sich unter euch befinde, dessen Herz sich heute vom HERRN, unserm Gott, abwendet, daß er hingeht, den Göttern jener Völker zu dienen! Daß sich unter euch nur ja keine Wurzel finde, die Schierling und Wermut als Frucht hervorbringt,
Deut GreVamva 29:17  και είδετε τα βδελύγματα αυτών και τα είδωλα αυτών, ξύλα και λίθους, αργύριον και χρυσίον, τα μεταξύ αυτών·
Deut UkrOgien 29:17  Стережіться, щоб не був серед вас чоловік або жінка, або рід, або пле́м'я, що серце його сьогодні відверта́ється від Господа, Бога нашого, щоб піти служити богам цих народів, щоб не був серед вас корінь, що виро́щує їдь та поли́н,
Deut FreCramp 29:17  Qu'il n'y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu'il n'y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l'absinthe.
Deut SrKDEkav 29:17  И видели сте гадове њихове и идоле њихове од дрвета и од камена, од сребра и од злата, који су код њих.
Deut PolUGdan 29:17  I widzieliście ich obrzydliwości i posągi z drewna i kamienia, ze srebra i złota, które są u nich.
Deut FreSegon 29:17  Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.
Deut SpaRV190 29:17  Y habéis visto sus abominaciones, y sus ídolos, madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo.
Deut HunRUF 29:17  Ne legyen azért köztetek olyan férfi vagy olyan nő, nemzetség vagy törzs, amelynek a szíve nem fordul ma oda az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, és elkezdi majd azoknak a népeknek az isteneit tisztelni. Ne legyen köztetek olyan gyökér, amely mérget és ürmöt terem!
Deut DaOT1931 29:17  og I saa deres væmmelige Guder og de Afgudsbilleder af Træ og Sten, af Sølv og Guld, som de har.
Deut TpiKJPB 29:17  Na yupela i bin lukim ol pasin bilong ol i sting tru long tingting bilong God na ol god giaman bilong ol, em long diwai na ston na silva na gol na ol i stap namel long ol.)
Deut DaOT1871 29:17  og I saa deres Vederstyggeligheder og deres stygge Afguder: Træ og Sten, Sølv og Guld, som vare hos dem,
Deut FreVulgG 29:17  vous y avez vu des abominations et des ordures ; c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient.
Deut PolGdans 29:17  I widzieliście obrzydliwości ich, i bałwany ich, drewno i kamień, srebro i złoto, które są przy nich.
Deut JapBungo 29:17  汝らはまた木石金銀にて造れる憎むべき物および偶像のその國々にあるを見たり
Deut GerElb18 29:17  und ihr habt ihre Scheusale gesehen, und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind,