|
Deut
|
AB
|
29:16 |
For you know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom you came.
|
|
Deut
|
ABP
|
29:16 |
For you know how we dwelt in the land of Egypt, as we went by in the midst of the nations which you went by.
|
|
Deut
|
ACV
|
29:16 |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed,
|
|
Deut
|
AFV2020
|
29:16 |
(For you know how we have lived in the land of Egypt and how we came through the nations which you passed.
|
|
Deut
|
AKJV
|
29:16 |
(For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by;
|
|
Deut
|
ASV
|
29:16 |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
|
|
Deut
|
BBE
|
29:16 |
(For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way;
|
|
Deut
|
CPDV
|
29:16 |
For you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of nations. And when passing through them,
|
|
Deut
|
DRC
|
29:16 |
For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them,
|
|
Deut
|
Darby
|
29:16 |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed;
|
|
Deut
|
Geneva15
|
29:16 |
For ye knowe, how we haue dwelt in the land of Egypt, and how we passed thorowe the middes of the nations, which ye passed by.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
29:16 |
You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here.
|
|
Deut
|
JPS
|
29:16 |
and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them--
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:16 |
For ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the Gentiles which ye passed by;
|
|
Deut
|
KJV
|
29:16 |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
|
|
Deut
|
KJVA
|
29:16 |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:16 |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
|
|
Deut
|
LEB
|
29:16 |
For you know how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the midst of the nations that you traveled through.
|
|
Deut
|
LITV
|
29:16 |
For you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the nations through which you passed.
|
|
Deut
|
MKJV
|
29:16 |
(For you know how we have lived in the land of Egypt, and how we came through the nations which you passed.
|
|
Deut
|
NETfree
|
29:16 |
"(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
|
|
Deut
|
NETtext
|
29:16 |
"(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
|
|
Deut
|
NHEB
|
29:16 |
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:16 |
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
|
|
Deut
|
NHEBME
|
29:16 |
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
|
|
Deut
|
RLT
|
29:16 |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
|
|
Deut
|
RNKJV
|
29:16 |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
|
|
Deut
|
RWebster
|
29:16 |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
|
|
Deut
|
Rotherha
|
29:16 |
(For, ye, know, how we dwelt in the land of Egypt,—and how we passed through the midst of the nations which ye did pass through;
|
|
Deut
|
SPE
|
29:16 |
(And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
|
|
Deut
|
UKJV
|
29:16 |
(For all of you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which all of you passed by;
|
|
Deut
|
Webster
|
29:16 |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
|
|
Deut
|
YLT
|
29:16 |
for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:16 |
ότι υμείς οίδατε ως κατωκήσαμεν εν γη Αιγύπτω ως παρήλθομεν εν μέσω των εθνών ους παρήλθετε
|
|
Deut
|
Afr1953
|
29:16 |
Want julle weet self hoe ons in Egipteland gewoon en hoe ons dwarsdeur die nasies getrek het waardeur julle getrek het.
|
|
Deut
|
Alb
|
29:16 |
(Sepse ju e dini që kemi banuar në vendin e Egjiptit dhe kemi kaluar në mes të kombeve, që u keni rënë mes për mes;
|
|
Deut
|
Aleppo
|
29:16 |
ותראו את שקוציהם ואת גלליהם—עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
|
|
Deut
|
AraNAV
|
29:16 |
لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمْ كَيْفَ أَقَمْنَا فِي دِيَارِ مِصْرَ، وَكَيْفَ جُزْنَا فِيمَا بَيْنَ الأُمَمِ الَّذِينَ عَبَرْتُمْ بِهِمْ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
29:16 |
لِأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمْ كَيْفَ أَقَمْنَا فِي أَرْضِ مِصْرَ، وَكَيْفَ ٱجْتَزْنَا فِي وَسَطِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ مَرَرْتُمْ بِهِمْ،
|
|
Deut
|
Azeri
|
29:16 |
مئصئرده نجه ياشاديغيميز، او بئري مئلّتلرئن آراسيندان کچئب بورايا نجه گلدئيئمئزي اؤزونوز ده بئلئرسئنئز.
|
|
Deut
|
Bela
|
29:16 |
Бо вы ведаеце, як мы жылі ў зямлі Егіпецкай і як мы праходзілі сярод народаў, праз якія вы прайшлі,
|
|
Deut
|
BulVeren
|
29:16 |
защото вие знаете как живеехме в египетската земя и как минахме сред народите, през които минахте;
|
|
Deut
|
BurJudso
|
29:16 |
သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ပေါင်းဘော်သော သူ၊ ခရီးသွား၍ လမ်း၌တွေ့ကြုံသော လူမျိုးတို့ကို သင်တို့ သိကြ၏။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:16 |
Яко вы весте, како жихом в земли Египетстей и како проидохом посреде языков, ихже преидосте,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
29:16 |
(Kay kamo nanghibalo kong unsa ang pagpuyo nato sa yuta sa Egipto, ug kong unsa ang giagian nato sa taliwala sa mga nasud nga inyong giagian;
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:16 |
你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
|
|
Deut
|
ChiSB
|
29:16 |
你們也見過他們的醜惡之物和他們那裏所有的木、石、金、銀的偶像。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
29:16 |
「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:16 |
昔我儕居埃及、曁經歷諸邦、爾所知也、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
29:16 |
「我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:16 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲟⲧⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲙ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
29:16 |
Vidjeli ste njihove rugobe, njihove kumire od drveta i kamena, srebra i zlata što ih imaju.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:16 |
Thi I vide, at vi boede i Ægyptens Land, og at vi droge midt igennem hos Hedningerne, hvor I droge igennem;
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:16 |
Thi I ved jo selv, at vi boede i Ægypten, og at vi drog igennem de forskellige Folkeslags Lande,
|
|
Deut
|
Dari
|
29:16 |
بیاد دارید که در مصر چگونه زندگی می کردیم و چطور از بین اقوام مختلف گذشتیم.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
29:16 |
Want gij weet, hoe wij in Egypteland gewoond hebben, en hoe wij doorgetogen zijn door het midden der volken, die gij doorgetogen zijt.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:16 |
Want gij weet, hoe wij in Egypteland gewoond hebben, en hoe wij doorgetogen zijn door het midden der volken, die gij doorgetogen zijt.
|
|
Deut
|
Esperant
|
29:16 |
Ĉar vi scias, kiel ni loĝis en la lando Egipta, kaj kiel ni trairis meze de la popoloj, tra kiuj vi trairis;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
29:16 |
زیرا شما میدانید که چگونه در زمین مصر سکونت داشتیم، و چگونه از میان امتهایی که عبور نمودید، گذشتیم.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
29:16 |
«به یاد دارید که در سرزمین مصر چگونه زندگی میکردیم و چطور از بین اقوام مختلف گذشتیم.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
29:16 |
Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maalla, ja kuinka me vaelsimme pakanain lävitse, joiden kautta te vaelsitte,
|
|
Deut
|
FinPR
|
29:16 |
Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maassa ja kuinka me kuljimme niiden kansojen keskitse, joiden kautta te olette kulkeneet.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
29:16 |
Te näitte noiden kansojen iljettävät epäjumalankuvat, jotka olivat puusta, kivestä, hopeasta ja kullasta.
|
|
Deut
|
FinRK
|
29:16 |
Te näitte ne iljettävät puiset, kiviset, hopeiset ja kultaiset jumalankuvat, joita heillä on.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:16 |
Te näitte heidän iljetyksensä, ne puu-, kivi-, hopea- ja kultajumalat, jotka heillä on.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
29:16 |
Vous savez comment nous avons habité au pays d'Egypte et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé ;
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:16 |
Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d’Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
29:16 |
vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
|
|
Deut
|
FreJND
|
29:16 |
et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l’argent et de l’or, qui sont parmi eux) ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
29:16 |
vous avez vu leurs abominations et leurs immondes idoles, le bois et la pierre; l’argent et l’or déifiés chez eux.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
29:16 |
Vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d'argent ou d'or, qui existent chez elles.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
29:16 |
Car vous savez comment nous avons séjourné dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées ;
|
|
Deut
|
FreSegon
|
29:16 |
Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:16 |
Car vous savez de quelle manière nous avons séjourné en Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant (les traversant),
|
|
Deut
|
Geez
|
29:16 |
ወርኢክሙ ፡ ርኵሶሙ ፡ ወአማልክቲሆሙ ፡ ዕፅ ፡ ወእብን ፡ ወብሩር ፡ ወወርቅ ፡ ዘገብሩ ፡ ለሊሆሙ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:16 |
und sahet ihre Greuel und ihre Gotzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
29:16 |
Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid;
|
|
Deut
|
GerElb19
|
29:16 |
Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid;
|
|
Deut
|
GerGruen
|
29:16 |
Ihr schautet ihre Scheusale und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold bei ihnen.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
29:16 |
und ihr habt ihre Scheusale und Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold gesehen, die es bei ihnen gibt.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:16 |
Da habt ihr ihre Scheusale gesehen, ihre Mistgötzen aus Holz und Stein, Silber und Gold.
|
|
Deut
|
GerSch
|
29:16 |
und ihr sahet ihre Greuel und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
29:16 |
Und sahet ihre Scheusale und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
29:16 |
und ihr saht ihre Scheusale und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die sich bei ihnen finden.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
29:16 |
Denn ihr wisst selbst, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben und wie wir durch die Völker hindurchgezogen sind, durch die ihr hindurchgezogen seid,
|
|
Deut
|
GreVamva
|
29:16 |
διότι σεις εξεύρετε πως κατωκήσαμεν εν τη γη της Αιγύπτου, και πως επεράσαμεν εν μέσω των εθνών διά των οποίων διήλθετε·
|
|
Deut
|
Haitian
|
29:16 |
Nou konnen byen pwòp ki kalite lavi nou t'ap mennen nan pèyi Lejip la ak ki jan nou te pase nan mitan moun lòt nasyon nou te kontre sou wout nou.
|
|
Deut
|
HebModer
|
29:16 |
כי אתם ידעתם את אשר ישבנו בארץ מצרים ואת אשר עברנו בקרב הגוים אשר עברתם׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:16 |
Láttátok az ő utálataikat és bálványaikat, fából és kőből, ezüstből és aranyból, melyek náluk voltak.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
29:16 |
láttátok azokat az utálatosságokat és undokságokat, vagyis bálványaikat, a fát, a követ, az ezüstöt s az aranyat, amelyet imádtak.
|
|
Deut
|
HunKar
|
29:16 |
(Mert ti tudjátok miképen laktunk Égyiptomnak földén, és miképen jöttünk által a nemzetek között, a kiken általjöttetek.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
29:16 |
Láttátok förtelmes bálványaikat, amelyek fából és kőből, ezüstből és aranyból vannak.
|
|
Deut
|
HunUj
|
29:16 |
Láttátok förtelmes bálványaikat, amelyek fából és kőből, ezüstből és aranyból vannak.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
29:16 |
perciocchè voi sapete come siamo dimorati nel paese di Egitto, e come siamo passati per mezzo le nazioni, per le quali siete passati.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
29:16 |
Poiché voi sapete come abbiam dimorato nel paese d’Egitto, e come siam passati per mezzo alle nazioni, che avete attraversate;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
29:16 |
我らは如何にエジプトの地に住をりしか如何に國々を通り來りしか汝らこれを知り
|
|
Deut
|
JapKougo
|
29:16 |
われわれがどのようにエジプトの国に住んでいたか、どのように国々の民の中を通ってきたか、それはあなたがたが知っている。
|
|
Deut
|
KLV
|
29:16 |
( vaD SoH Sov chay' maH yInta' Daq the puH vo' Egypt, je chay' maH ghoSta' vegh the midst vo' the tuqpu' vegh nuq SoH juSta';
|
|
Deut
|
Kapingam
|
29:16 |
“Goodou e-langahia be-di mouli la-nogo hai behee i Egypt, mo-di hula laa-lodo la-nogo hai behee i-nia guongo o-nia henua ala i-golo.
|
|
Deut
|
Kaz
|
29:16 |
Себебі сендер Мысырда қалай өмір сүргенімізді де, сол елден шығып, жау ұлттардың жерімен өтіп, осы жерге қалай жеткенімізді де білесіңдер.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
29:16 |
La̱ex joltic e̱re chanru le̱ yuˈam nak quexcuan Egipto ut cˈaˈru xecˈul nak yo̱quex chak chi numecˈ saˈ lix naˈajeb li jalaneb xtenamit.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:16 |
(이는 이집트 땅에서 우리가 어떻게 거하였는지 또 너희가 지나온 민족들을 우리가 어떻게 통과해 왔는지 너희가 알며
|
|
Deut
|
KorRV
|
29:16 |
(우리가 애굽 땅에 어떻게 거하였었는지 너희가 여러 나라를 어떻게 통과하여 왔었는지 너희가 알며
|
|
Deut
|
LXX
|
29:16 |
καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ξύλον καὶ λίθον ἀργύριον καὶ χρυσίον ἅ ἐστιν παρ’ αὐτοῖς
|
|
Deut
|
LinVB
|
29:16 |
Bomonoki makambo ma bango ma nsomo mpe bikeko bizalaki na bango, bikeko bya nzete, mabanga, wolo na palata.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
29:16 |
Jūs žinote, kaip gyvenome Egipto žemėje, kaip keliavome per tautas.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:16 |
Jo jūs zināt, ka mēs esam dzīvojuši Ēģiptes zemē un ka esam gājuši vidū caur tām tautām, kur jūs esat gājuši cauri.-
|
|
Deut
|
Mal1910
|
29:16 |
അവരുടെ മ്ലേച്ഛതകളും അവരുടെ ഇടയിൽ മരവും കല്ലും വെള്ളിയും പൊന്നും കൊണ്ടുള്ള വിഗ്രഹങ്ങളും നിങ്ങൾ കണ്ടിട്ടുണ്ടു.
|
|
Deut
|
Maori
|
29:16 |
E mohio ana hoki koutou ki to tatou nohoanga ki te whenua o Ihipa, ki to tatou haerenga mai hoki na waenganui o nga iwi i haere mai nei koutou;
|
|
Deut
|
MapM
|
29:16 |
וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
29:16 |
ary efa hitanareo ny fahavetavetany sy ny sampiny hazo sy vato sy volafotsy ary volamena, izay teo aminy;
|
|
Deut
|
Ndebele
|
29:16 |
Ngoba lina liyazi ukuthi sahlala njani elizweni leGibhithe, lokuthi sadabula njani phakathi kwezizwe eladabula kuzo;
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:16 |
Gij weet toch, hoe wij in het land van Egypte hebben vertoefd, en midden door de volken gezworven, waar gij doorheen zijt gekomen,
|
|
Deut
|
NorSMB
|
29:16 |
For de minnest vel at me budde i Egyptarlandet, og at me for fram millom alle dei folki de veit.
|
|
Deut
|
Norsk
|
29:16 |
For I vet selv hvorledes vi bodde i Egyptens land, og hvorledes vi drog midt igjennem de folk som I har draget igjennem,
|
|
Deut
|
Northern
|
29:16 |
Misirdə necə yaşadığınızı, o biri millətlərin içərisindən keçərək buraya necə gəldiyinizi özünüz də bilirsiniz.
|
|
Deut
|
OSHB
|
29:16 |
וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:16 |
“Kumwail tamataman duwen mouritail nan Isip oh duwen seiloak me kitail wiewia nan sapwen wehin liki kan.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
29:16 |
Wy bowiem wiecie, jakośmy mieszkali w ziemi Egipskiej, i jakośmy przeszli przez pośrodek narodów, któreście przeszli;
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:16 |
Wy bowiem wiecie, jak mieszkaliśmy w ziemi Egiptu i jak przechodziliśmy wśród narodów, które minęliśmy;
|
|
Deut
|
PorAR
|
29:16 |
(porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:16 |
Porque vós sabeis como habitámos na terra do Egypto, e como passámos pelo meio das nações pelas quaes passastes;
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:16 |
Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos por meio das nações que passastes;
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:16 |
Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos por meio das nações que passastes;
|
|
Deut
|
PorCap
|
29:16 |
Vistes as suas abominações e os ídolos de madeira e de pedra, de prata e de ouro, que eles tinham consigo.
|
|
Deut
|
RomCor
|
29:16 |
Ştiţi cum am locuit în ţara Egiptului şi cum am trecut prin mijlocul neamurilor pe care le-aţi străbătut.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
29:16 |
Вы знаете, какъ мы жили въ землј Египетской, и какъ мы проходили посреди народовъ, чрезъ которые вы прошли,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
29:16 |
Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
29:16 |
Ибо вы знаете, как мы жили в земле египетской и как мы проходили посреди народов, через которые вы прошли,
|
|
Deut
|
SP
|
29:16 |
ותראו את שקציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
|
|
Deut
|
SPDSS
|
29:16 |
. . . . גלוליהם . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
29:16 |
ותראו את שקוציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
|
|
Deut
|
SPVar
|
29:16 |
ותראו את שקציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
|
|
Deut
|
SloChras
|
29:16 |
Kajti veste, kako smo prebivali v deželi Egiptovski in kako smo prešli skozi narode, mimo katerih smo šli,
|
|
Deut
|
SloKJV
|
29:16 |
(kajti veste kako smo prebivali v egiptovski deželi in kako smo prišli skozi narode, mimo katerih ste šli
|
|
Deut
|
SomKQA
|
29:16 |
(waayo, waad ogtihiin sidaan Masar ku dhex degganaan jirnay iyo sidaan u soo dhex marnay quruumihii aad ka soo dhex gudubteen,
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:16 |
Vosotros sabéis cómo hemos vivido en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de los pueblos por los cuales tuvisteis que pasar;
|
|
Deut
|
SpaRV
|
29:16 |
Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:16 |
Porque vosotros sabéis como habitamos en la tierra de Egipto, y como hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:16 |
Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:16 |
Јер ви знате како смо живели у земљи мисирској, и како смо прошли кроз народе кроз које смо прошли.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:16 |
Јер ви знате како смо живјели у земљи Мисирској, и како смо прошли кроз народе кроз које смо прошли.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
29:16 |
I veten ju själva huru vi bodde i Egyptens land, och huru vi drogo mitt igenom de folks land, som I nu haven lämnat
|
|
Deut
|
SweFolk
|
29:16 |
Ni vet själva hur vi bodde i Egyptens land och hur vi drog fram genom de hednafolks länder som ni nu har lämnat.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:16 |
Förty I veten huru vi bodde i Egypti land, och droge midt igenom Hedningarna, genom hvilka I foren;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:16 |
Förty I veten huru vi bodde i Egypti land, och droge midt igenom Hedningarna, genom hvilka I foren;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:16 |
(Sapagka't talastas ninyo kung paanong tumahan tayo sa lupain ng Egipto; at kung paanong tayo'y pumasok sa gitna ng mga bansang inyong dinaanan;
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:16 |
(ท่านทราบอยู่แล้วว่า เราอาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์อย่างไร และเราทั้งหลายได้ผ่านท่ามกลางประชาชาติ ซึ่งท่านทั้งหลายผ่านพ้นอย่างไร
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:16 |
(Long wanem yupela i save olsem wanem yumi bin i stap long graun bilong Isip, na olsem wanem yumi bin i kam long namel bilong ol kantri yupela i bin i go hapsait long ol.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
29:16 |
“Mısır'da nasıl yaşadığımızı, öteki ulusların ortasından geçerek buraya nasıl geldiğimizi kendiniz de biliyorsunuz.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:16 |
І ви бачили їхні огиди та їхніх бовва́нів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:16 |
تم خود جانتے ہو کہ ہم مصر میں کس طرح زندگی گزارتے تھے۔ یہ بھی تمہیں یاد ہے کہ ہم کس طرح مختلف ممالک میں سے گزرتے ہوئے یہاں تک پہنچے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:16 |
तुम ख़ुद जानते हो कि हम मिसर में किस तरह ज़िंदगी गुज़ारते थे। यह भी तुम्हें याद है कि हम किस तरह मुख़्तलिफ़ ममालिक में से गुज़रते हुए यहाँ तक पहुँचे।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:16 |
Tum ḳhud jānte ho ki ham Misr meṅ kis tarah zindagī guzārte the. Yih bhī tumheṅ yād hai ki ham kis tarah muḳhtalif mamālik meṅ se guzarte hue yahāṅ tak pahuṅche.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:16 |
Anh em đã thấy ở giữa chúng các đồ gớm ghiếc và các ngẫu tượng của chúng, là gỗ, đá, bạc, vàng.
|
|
Deut
|
Viet
|
29:16 |
Các ngươi biết sự kiều ngụ của chúng ta trong xứ Ê-díp-tô, và chúng ta đi ngang qua các nước là làm sao. Ðang khi đi ngang địa phận chúng nó,
|
|
Deut
|
VietNVB
|
29:16 |
Chính anh chị em đã biết rõ chúng ta sống trong xứ Ai-cập như thế nào và con đường chúng ta đi ngang qua các nước cho đến chỗ này.
|
|
Deut
|
WLC
|
29:16 |
וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:16 |
“Dych chi'n gwybod sut roedden ni'n byw yn yr Aifft, a sut roedd rhaid croesi'r gwahanol wledydd wrth deithio.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:16 |
For ye witen hou we dwelliden in the lond of Egipt, and how we passiden bi the myddis of naciouns; whiche ye passiden,
|