Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 29:16  (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Deut NHEBJE 29:16  (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
Deut SPE 29:16  (And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
Deut ABP 29:16  For you know how we dwelt in the land of Egypt, as we went by in the midst of the nations which you went by.
Deut NHEBME 29:16  (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
Deut Rotherha 29:16  (For, ye, know, how we dwelt in the land of Egypt,—and how we passed through the midst of the nations which ye did pass through;
Deut LEB 29:16  For you know how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the midst of the nations that you traveled through.
Deut RNKJV 29:16  (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Deut Jubilee2 29:16  For ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the Gentiles which ye passed by;
Deut Webster 29:16  (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Deut Darby 29:16  (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed;
Deut ASV 29:16  (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
Deut LITV 29:16  For you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the nations through which you passed.
Deut Geneva15 29:16  For ye knowe, how we haue dwelt in the land of Egypt, and how we passed thorowe the middes of the nations, which ye passed by.
Deut CPDV 29:16  For you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of nations. And when passing through them,
Deut BBE 29:16  (For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way;
Deut DRC 29:16  For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them,
Deut GodsWord 29:16  You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here.
Deut JPS 29:16  and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them--
Deut KJVPCE 29:16  (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Deut NETfree 29:16  "(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
Deut AB 29:16  For you know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom you came.
Deut AFV2020 29:16  (For you know how we have lived in the land of Egypt and how we came through the nations which you passed.
Deut NHEB 29:16  (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
Deut NETtext 29:16  "(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
Deut UKJV 29:16  (For all of you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which all of you passed by;
Deut KJV 29:16  (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Deut KJVA 29:16  (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Deut AKJV 29:16  (For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by;
Deut RLT 29:16  (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
Deut MKJV 29:16  (For you know how we have lived in the land of Egypt, and how we came through the nations which you passed.
Deut YLT 29:16  for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;
Deut ACV 29:16  (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed,
Deut VulgSist 29:16  Vos enim nostis quo modo habitaverimus in Terra Aegypti, et quo modo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
Deut VulgCont 29:16  Vos enim nostis quomodo habitaverimus in Terra Ægypti, et quo modo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
Deut Vulgate 29:16  vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes
Deut VulgHetz 29:16  Vos enim nostis quomodo habitaverimus in Terra Ægypti, et quo modo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
Deut VulgClem 29:16  Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes
Deut CzeBKR 29:16  Nebo vy víte, kterak jsme bydlili v zemi Egyptské, a kterak jsme šli prostředkem těch národů, až jsme naskrze prošli.
Deut CzeB21 29:16  Viděli jste jejich nechutnosti, jejich hnusné modly – dřevo a kamení, stříbro a zlato, jichž se drží.
Deut CzeCEP 29:16  Viděli jste jejich ohyzdné a hnusné modly, dřevo a kámen, stříbro a zlato, které mají.
Deut CzeCSP 29:16  a viděli jste jejich ohavné modly a jejich bůžky -- dřevo a kámen, stříbro a zlato, které mají.
Deut PorBLivr 29:16  Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos por meio das nações que passastes;
Deut Mg1865 29:16  ary efa hitanareo ny fahavetavetany sy ny sampiny hazo sy vato sy volafotsy ary volamena, izay teo aminy;
Deut FinPR 29:16  Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maassa ja kuinka me kuljimme niiden kansojen keskitse, joiden kautta te olette kulkeneet.
Deut FinRK 29:16  Te näitte ne iljettävät puiset, kiviset, hopeiset ja kultaiset jumalankuvat, joita heillä on.
Deut ChiSB 29:16  你們也見過他們的醜惡之物和他們那裏所有的木、石、金、銀的偶像。
Deut CopSahBi 29:16  ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲟⲧⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲙ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ
Deut ChiUns 29:16  「我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
Deut BulVeren 29:16  защото вие знаете как живеехме в египетската земя и как минахме сред народите, през които минахте;
Deut AraSVD 29:16  لِأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمْ كَيْفَ أَقَمْنَا فِي أَرْضِ مِصْرَ، وَكَيْفَ ٱجْتَزْنَا فِي وَسَطِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ مَرَرْتُمْ بِهِمْ،
Deut SPDSS 29:16  . . . . גלוליהם . . . . . .
Deut Esperant 29:16  Ĉar vi scias, kiel ni loĝis en la lando Egipta, kaj kiel ni trairis meze de la popoloj, tra kiuj vi trairis;
Deut ThaiKJV 29:16  (ท่านทราบอยู่แล้วว่า เราอาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์อย่างไร และเราทั้งหลายได้ผ่านท่ามกลางประชาชาติ ซึ่งท่านทั้งหลายผ่านพ้นอย่างไร
Deut OSHB 29:16  וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃
Deut SPMT 29:16  ותראו את שקוציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
Deut BurJudso 29:16  သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ပေါင်းဘော်သော သူ၊ ခရီးသွား၍ လမ်း၌တွေ့ကြုံသော လူမျိုးတို့ကို သင်တို့ သိကြ၏။
Deut FarTPV 29:16  «به یاد دارید که در سرزمین مصر چگونه زندگی می‌کردیم و چطور از بین اقوام مختلف گذشتیم.
Deut UrduGeoR 29:16  Tum ḳhud jānte ho ki ham Misr meṅ kis tarah zindagī guzārte the. Yih bhī tumheṅ yād hai ki ham kis tarah muḳhtalif mamālik meṅ se guzarte hue yahāṅ tak pahuṅche.
Deut SweFolk 29:16  Ni vet själva hur vi bodde i Egyptens land och hur vi drog fram genom de hednafolks länder som ni nu har lämnat.
Deut GerSch 29:16  und ihr sahet ihre Greuel und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind.
Deut TagAngBi 29:16  (Sapagka't talastas ninyo kung paanong tumahan tayo sa lupain ng Egipto; at kung paanong tayo'y pumasok sa gitna ng mga bansang inyong dinaanan;
Deut FinSTLK2 29:16  Te näitte heidän iljetyksensä, ne puu-, kivi-, hopea- ja kultajumalat, jotka heillä on.
Deut Dari 29:16  بیاد دارید که در مصر چگونه زندگی می کردیم و چطور از بین اقوام مختلف گذشتیم.
Deut SomKQA 29:16  (waayo, waad ogtihiin sidaan Masar ku dhex degganaan jirnay iyo sidaan u soo dhex marnay quruumihii aad ka soo dhex gudubteen,
Deut NorSMB 29:16  For de minnest vel at me budde i Egyptarlandet, og at me for fram millom alle dei folki de veit.
Deut Alb 29:16  (Sepse ju e dini që kemi banuar në vendin e Egjiptit dhe kemi kaluar në mes të kombeve, që u keni rënë mes për mes;
Deut KorHKJV 29:16  (이는 이집트 땅에서 우리가 어떻게 거하였는지 또 너희가 지나온 민족들을 우리가 어떻게 통과해 왔는지 너희가 알며
Deut SrKDIjek 29:16  Јер ви знате како смо живјели у земљи Мисирској, и како смо прошли кроз народе кроз које смо прошли.
Deut Wycliffe 29:16  For ye witen hou we dwelliden in the lond of Egipt, and how we passiden bi the myddis of naciouns; whiche ye passiden,
Deut Mal1910 29:16  അവരുടെ മ്ലേച്ഛതകളും അവരുടെ ഇടയിൽ മരവും കല്ലും വെള്ളിയും പൊന്നും കൊണ്ടുള്ള വിഗ്രഹങ്ങളും നിങ്ങൾ കണ്ടിട്ടുണ്ടു.
Deut KorRV 29:16  (우리가 애굽 땅에 어떻게 거하였었는지 너희가 여러 나라를 어떻게 통과하여 왔었는지 너희가 알며
Deut Azeri 29:16  مئصئرده نجه ياشاديغيميز، او بئري مئلّتلرئن آراسيندان کچئب بورايا نجه گلدئيئمئزي اؤزونوز ده بئلئرسئنئز.
Deut SweKarlX 29:16  Förty I veten huru vi bodde i Egypti land, och droge midt igenom Hedningarna, genom hvilka I foren;
Deut KLV 29:16  ( vaD SoH Sov chay' maH yInta' Daq the puH vo' Egypt, je chay' maH ghoSta' vegh the midst vo' the tuqpu' vegh nuq SoH juSta';
Deut ItaDio 29:16  perciocchè voi sapete come siamo dimorati nel paese di Egitto, e come siamo passati per mezzo le nazioni, per le quali siete passati.
Deut RusSynod 29:16  Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
Deut CSlEliza 29:16  Яко вы весте, како жихом в земли Египетстей и како проидохом посреде языков, ихже преидосте,
Deut ABPGRK 29:16  ότι υμείς οίδατε ως κατωκήσαμεν εν γη Αιγύπτω ως παρήλθομεν εν μέσω των εθνών ους παρήλθετε
Deut FreBBB 29:16  Vous savez comment nous avons habité au pays d'Egypte et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé ;
Deut LinVB 29:16  Bomonoki makambo ma bango ma nsomo mpe bikeko bizalaki na bango, bikeko bya nzete, mabanga, wolo na palata.
Deut HunIMIT 29:16  Láttátok az ő utálataikat és bálványaikat, fából és kőből, ezüstből és aranyból, melyek náluk voltak.
Deut ChiUnL 29:16  昔我儕居埃及、曁經歷諸邦、爾所知也、
Deut VietNVB 29:16  Chính anh chị em đã biết rõ chúng ta sống trong xứ Ai-cập như thế nào và con đường chúng ta đi ngang qua các nước cho đến chỗ này.
Deut LXX 29:16  καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ξύλον καὶ λίθον ἀργύριον καὶ χρυσίον ἅ ἐστιν παρ’ αὐτοῖς
Deut CebPinad 29:16  (Kay kamo nanghibalo kong unsa ang pagpuyo nato sa yuta sa Egipto, ug kong unsa ang giagian nato sa taliwala sa mga nasud nga inyong giagian;
Deut RomCor 29:16  Ştiţi cum am locuit în ţara Egiptului şi cum am trecut prin mijlocul neamurilor pe care le-aţi străbătut.
Deut Pohnpeia 29:16  “Kumwail tamataman duwen mouritail nan Isip oh duwen seiloak me kitail wiewia nan sapwen wehin liki kan.
Deut HunUj 29:16  Láttátok förtelmes bálványaikat, amelyek fából és kőből, ezüstből és aranyból vannak.
Deut GerZurch 29:16  Denn ihr wisst selbst, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben und wie wir durch die Völker hindurchgezogen sind, durch die ihr hindurchgezogen seid,
Deut GerTafel 29:16  Und sahet ihre Scheusale und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.
Deut RusMakar 29:16  Вы знаете, какъ мы жили въ землј Египетской, и какъ мы проходили посреди народовъ, чрезъ которые вы прошли,
Deut PorAR 29:16  (porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
Deut DutSVVA 29:16  Want gij weet, hoe wij in Egypteland gewoond hebben, en hoe wij doorgetogen zijn door het midden der volken, die gij doorgetogen zijt.
Deut FarOPV 29:16  زیرا شما می‌دانید که چگونه در زمین مصر سکونت داشتیم، و چگونه از میان امتهایی که عبور نمودید، گذشتیم.
Deut Ndebele 29:16  Ngoba lina liyazi ukuthi sahlala njani elizweni leGibhithe, lokuthi sadabula njani phakathi kwezizwe eladabula kuzo;
Deut PorBLivr 29:16  Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos por meio das nações que passastes;
Deut Norsk 29:16  For I vet selv hvorledes vi bodde i Egyptens land, og hvorledes vi drog midt igjennem de folk som I har draget igjennem,
Deut SloChras 29:16  Kajti veste, kako smo prebivali v deželi Egiptovski in kako smo prešli skozi narode, mimo katerih smo šli,
Deut Northern 29:16  Misirdə necə yaşadığınızı, o biri millətlərin içərisindən keçərək buraya necə gəldiyinizi özünüz də bilirsiniz.
Deut GerElb19 29:16  Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid;
Deut LvGluck8 29:16  Jo jūs zināt, ka mēs esam dzīvojuši Ēģiptes zemē un ka esam gājuši vidū caur tām tautām, kur jūs esat gājuši cauri.-
Deut PorAlmei 29:16  Porque vós sabeis como habitámos na terra do Egypto, e como passámos pelo meio das nações pelas quaes passastes;
Deut ChiUn 29:16  「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
Deut SweKarlX 29:16  Förty I veten huru vi bodde i Egypti land, och droge midt igenom Hedningarna, genom hvilka I foren;
Deut SPVar 29:16  ותראו את שקציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
Deut FreKhan 29:16  vous avez vu leurs abominations et leurs immondes idoles, le bois et la pierre; l’argent et l’or déifiés chez eux.
Deut FrePGR 29:16  Car vous savez comment nous avons séjourné dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées ;
Deut PorCap 29:16  Vistes as suas abominações e os ídolos de madeira e de pedra, de prata e de ouro, que eles tinham consigo.
Deut JapKougo 29:16  われわれがどのようにエジプトの国に住んでいたか、どのように国々の民の中を通ってきたか、それはあなたがたが知っている。
Deut GerTextb 29:16  und ihr saht ihre Scheusale und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die sich bei ihnen finden.
Deut Kapingam 29:16  “Goodou e-langahia be-di mouli la-nogo hai behee i Egypt, mo-di hula laa-lodo la-nogo hai behee i-nia guongo o-nia henua ala i-golo.
Deut SpaPlate 29:16  Vosotros sabéis cómo hemos vivido en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de los pueblos por los cuales tuvisteis que pasar;
Deut WLC 29:16  וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃
Deut LtKBB 29:16  Jūs žinote, kaip gyvenome Egipto žemėje, kaip keliavome per tautas.
Deut Bela 29:16  Бо вы ведаеце, як мы жылі ў зямлі Егіпецкай і як мы праходзілі сярод народаў, праз якія вы прайшлі,
Deut GerBoLut 29:16  und sahet ihre Greuel und ihre Gotzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.
Deut FinPR92 29:16  Te näitte noiden kansojen iljettävät epäjumalankuvat, jotka olivat puusta, kivestä, hopeasta ja kullasta.
Deut SpaRV186 29:16  Porque vosotros sabéis como habitamos en la tierra de Egipto, y como hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;
Deut NlCanisi 29:16  Gij weet toch, hoe wij in het land van Egypte hebben vertoefd, en midden door de volken gezworven, waar gij doorheen zijt gekomen,
Deut GerNeUe 29:16  Da habt ihr ihre Scheusale gesehen, ihre Mistgötzen aus Holz und Stein, Silber und Gold.
Deut UrduGeo 29:16  تم خود جانتے ہو کہ ہم مصر میں کس طرح زندگی گزارتے تھے۔ یہ بھی تمہیں یاد ہے کہ ہم کس طرح مختلف ممالک میں سے گزرتے ہوئے یہاں تک پہنچے۔
Deut AraNAV 29:16  لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمْ كَيْفَ أَقَمْنَا فِي دِيَارِ مِصْرَ، وَكَيْفَ جُزْنَا فِيمَا بَيْنَ الأُمَمِ الَّذِينَ عَبَرْتُمْ بِهِمْ،
Deut ChiNCVs 29:16  你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
Deut ItaRive 29:16  Poiché voi sapete come abbiam dimorato nel paese d’Egitto, e come siam passati per mezzo alle nazioni, che avete attraversate;
Deut Afr1953 29:16  Want julle weet self hoe ons in Egipteland gewoon en hoe ons dwarsdeur die nasies getrek het waardeur julle getrek het.
Deut RusSynod 29:16  Ибо вы знаете, как мы жили в земле египетской и как мы проходили посреди народов, через которые вы прошли,
Deut UrduGeoD 29:16  तुम ख़ुद जानते हो कि हम मिसर में किस तरह ज़िंदगी गुज़ारते थे। यह भी तुम्हें याद है कि हम किस तरह मुख़्तलिफ़ ममालिक में से गुज़रते हुए यहाँ तक पहुँचे।
Deut TurNTB 29:16  “Mısır'da nasıl yaşadığımızı, öteki ulusların ortasından geçerek buraya nasıl geldiğimizi kendiniz de biliyorsunuz.
Deut DutSVV 29:16  Want gij weet, hoe wij in Egypteland gewoond hebben, en hoe wij doorgetogen zijn door het midden der volken, die gij doorgetogen zijt.
Deut HunKNB 29:16  láttátok azokat az utálatosságokat és undokságokat, vagyis bálványaikat, a fát, a követ, az ezüstöt s az aranyat, amelyet imádtak.
Deut Maori 29:16  E mohio ana hoki koutou ki to tatou nohoanga ki te whenua o Ihipa, ki to tatou haerenga mai hoki na waenganui o nga iwi i haere mai nei koutou;
Deut HunKar 29:16  (Mert ti tudjátok miképen laktunk Égyiptomnak földén, és miképen jöttünk által a nemzetek között, a kiken általjöttetek.
Deut Viet 29:16  Các ngươi biết sự kiều ngụ của chúng ta trong xứ Ê-díp-tô, và chúng ta đi ngang qua các nước là làm sao. Ðang khi đi ngang địa phận chúng nó,
Deut Kekchi 29:16  La̱ex joltic e̱re chanru le̱ yuˈam nak quexcuan Egipto ut cˈaˈru xecˈul nak yo̱quex chak chi numecˈ saˈ lix naˈajeb li jalaneb xtenamit.
Deut Swe1917 29:16  I veten ju själva huru vi bodde i Egyptens land, och huru vi drogo mitt igenom de folks land, som I nu haven lämnat
Deut SP 29:16  ותראו את שקציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
Deut CroSaric 29:16  Vidjeli ste njihove rugobe, njihove kumire od drveta i kamena, srebra i zlata što ih imaju.
Deut VieLCCMN 29:16  Anh em đã thấy ở giữa chúng các đồ gớm ghiếc và các ngẫu tượng của chúng, là gỗ, đá, bạc, vàng.
Deut FreBDM17 29:16  Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d’Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé.
Deut FreLXX 29:16  Vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d'argent ou d'or, qui existent chez elles.
Deut Aleppo 29:16  ותראו את שקוציהם ואת גלליהם—עץ ואבן כסף וזהב אשר עמהם
Deut MapM 29:16  וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃
Deut HebModer 29:16  כי אתם ידעתם את אשר ישבנו בארץ מצרים ואת אשר עברנו בקרב הגוים אשר עברתם׃
Deut Kaz 29:16  Себебі сендер Мысырда қалай өмір сүргенімізді де, сол елден шығып, жау ұлттардың жерімен өтіп, осы жерге қалай жеткенімізді де білесіңдер.
Deut FreJND 29:16  et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l’argent et de l’or, qui sont parmi eux) ;
Deut GerGruen 29:16  Ihr schautet ihre Scheusale und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold bei ihnen.
Deut SloKJV 29:16  (kajti veste kako smo prebivali v egiptovski deželi in kako smo prišli skozi narode, mimo katerih ste šli
Deut Haitian 29:16  Nou konnen byen pwòp ki kalite lavi nou t'ap mennen nan pèyi Lejip la ak ki jan nou te pase nan mitan moun lòt nasyon nou te kontre sou wout nou.
Deut FinBibli 29:16  Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maalla, ja kuinka me vaelsimme pakanain lävitse, joiden kautta te vaelsitte,
Deut Geez 29:16  ወርኢክሙ ፡ ርኵሶሙ ፡ ወአማልክቲሆሙ ፡ ዕፅ ፡ ወእብን ፡ ወብሩር ፡ ወወርቅ ፡ ዘገብሩ ፡ ለሊሆሙ ።
Deut SpaRV 29:16  Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;
Deut WelBeibl 29:16  “Dych chi'n gwybod sut roedden ni'n byw yn yr Aifft, a sut roedd rhaid croesi'r gwahanol wledydd wrth deithio.
Deut GerMenge 29:16  und ihr habt ihre Scheusale und Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold gesehen, die es bei ihnen gibt.
Deut GreVamva 29:16  διότι σεις εξεύρετε πως κατωκήσαμεν εν τη γη της Αιγύπτου, και πως επεράσαμεν εν μέσω των εθνών διά των οποίων διήλθετε·
Deut UkrOgien 29:16  І ви бачили їхні огиди та їхніх бовва́нів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.
Deut FreCramp 29:16  vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
Deut SrKDEkav 29:16  Јер ви знате како смо живели у земљи мисирској, и како смо прошли кроз народе кроз које смо прошли.
Deut PolUGdan 29:16  Wy bowiem wiecie, jak mieszkaliśmy w ziemi Egiptu i jak przechodziliśmy wśród narodów, które minęliśmy;
Deut FreSegon 29:16  Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
Deut SpaRV190 29:16  Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;
Deut HunRUF 29:16  Láttátok förtelmes bálványaikat, amelyek fából és kőből, ezüstből és aranyból vannak.
Deut DaOT1931 29:16  Thi I ved jo selv, at vi boede i Ægypten, og at vi drog igennem de forskellige Folkeslags Lande,
Deut TpiKJPB 29:16  (Long wanem yupela i save olsem wanem yumi bin i stap long graun bilong Isip, na olsem wanem yumi bin i kam long namel bilong ol kantri yupela i bin i go hapsait long ol.
Deut DaOT1871 29:16  Thi I vide, at vi boede i Ægyptens Land, og at vi droge midt igennem hos Hedningerne, hvor I droge igennem;
Deut FreVulgG 29:16  Car vous savez de quelle manière nous avons séjourné en Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant (les traversant),
Deut PolGdans 29:16  Wy bowiem wiecie, jakośmy mieszkali w ziemi Egipskiej, i jakośmy przeszli przez pośrodek narodów, któreście przeszli;
Deut JapBungo 29:16  我らは如何にエジプトの地に住をりしか如何に國々を通り來りしか汝らこれを知り
Deut GerElb18 29:16  Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid;