Deut
|
RWebster
|
29:24 |
Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what meaneth the heat of this great anger?
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:24 |
even all the nations shall say, "Why has Jehovah done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?"
|
Deut
|
SPE
|
29:24 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
ABP
|
29:24 |
and [4shall say 1all 2the 3nations], Why did [2do 1the lord] thus to this land? What is [2rage 3of anger 1this great]?
|
Deut
|
NHEBME
|
29:24 |
even all the nations shall say, "Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?"
|
Deut
|
Rotherha
|
29:24 |
yea all the nations will say, For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this land? what meaneth this great heat of anger?
|
Deut
|
LEB
|
29:24 |
And all the nations will say, ‘⌞Why⌟ has Yahweh done ⌞such a thing⌟ to this land? What caused the fierceness of this great anger?’
|
Deut
|
RNKJV
|
29:24 |
Even all nations shall say, Wherefore hath יהוה done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:24 |
even all Gentiles shall say, Why has the LORD done thus unto this land? What [means] the heat of this great anger?
|
Deut
|
Webster
|
29:24 |
Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what [meaneth] the heat of this great anger?
|
Deut
|
Darby
|
29:24 |
even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger?
|
Deut
|
ASV
|
29:24 |
even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
|
Deut
|
LITV
|
29:24 |
Yes, all the nations shall say, Why has Jehovah done this to this land? For what is the heat of this great anger?
|
Deut
|
Geneva15
|
29:24 |
Then shall all nations say, Wherefore hath the Lord done thus vnto this lande? how fierce is this great wrath?
|
Deut
|
CPDV
|
29:24 |
And so, all the nations would say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land? What is this immense wrath of his fury?’
|
Deut
|
BBE
|
29:24 |
Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath?
|
Deut
|
DRC
|
29:24 |
And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath?
|
Deut
|
GodsWord
|
29:24 |
Then all the other nations in the world will ask, "Why has the LORD done this to their land? Why is he so angry?"
|
Deut
|
JPS
|
29:24 |
then men shall say: 'Because they forsook the covenant of HaShem, the G-d of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:24 |
Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
|
Deut
|
NETfree
|
29:24 |
Then all the nations will ask, "Why has the LORD done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?"
|
Deut
|
AB
|
29:24 |
and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What is this great fierceness of anger?
|
Deut
|
AFV2020
|
29:24 |
Even all nations shall say, 'Why has the LORD done this to this land? For what is the meaning of the heat of this great anger?'
|
Deut
|
NHEB
|
29:24 |
even all the nations shall say, "Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?"
|
Deut
|
NETtext
|
29:24 |
Then all the nations will ask, "Why has the LORD done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?"
|
Deut
|
UKJV
|
29:24 |
Even all nations shall say, Wherefore has the LORD done thus unto this land? what means the heat of this great anger?
|
Deut
|
KJV
|
29:24 |
Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
|
Deut
|
KJVA
|
29:24 |
Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
|
Deut
|
AKJV
|
29:24 |
Even all nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? what means the heat of this great anger?
|
Deut
|
RLT
|
29:24 |
Even all nations shall say, Wherefore hath Yhwh done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
|
Deut
|
MKJV
|
29:24 |
even all nations shall say, Why has the LORD done this to this land? For what is the heat of this great anger?
|
Deut
|
YLT
|
29:24 |
yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger?
|
Deut
|
ACV
|
29:24 |
even all the nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? What is the meaning of the heat of this great anger?
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:24 |
Dirão, pois, todas as nações: Por que fez o SENHOR isto a esta terra? Que ira é esta de tão grande furor?
|
Deut
|
Mg1865
|
29:24 |
Dia hiteny ny vahoaka ka hanao hoe: Satria izy nahafoy ny faneken’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izay nataony taminy fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta.
|
Deut
|
FinPR
|
29:24 |
silloin kaikki kansat kysyvät: 'Minkätähden Herra on näin tehnyt tälle maalle? Mistä tämä hänen suuri vihansa hehku?'
|
Deut
|
FinRK
|
29:24 |
Heille vastataan: ’Sen tähden, että he hylkäsivät liiton, jonka Herra, heidän isiensä Jumala, teki heidän kanssaan viedessään heidät pois Egyptin maasta,
|
Deut
|
ChiSB
|
29:24 |
人必回答說:「這是因為他們離棄了上主他們祖先的天主,領他們出埃及地時,與他們所締結的盟約,
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:24 |
所看见的人,连万国人,都必问说:『耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是甚么意思呢?』
|
Deut
|
BulVeren
|
29:24 |
тогава всичките народи ще кажат: Защо ГОСПОД направи така на тази земя? За какво е яростта на този голям гняв?
|
Deut
|
AraSVD
|
29:24 |
وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلْأُمَمِ: لِمَاذَا فَعَلَ ٱلرَّبُّ هَكَذَا بِهَذِهِ ٱلْأَرْضِ؟ لِمَاذَا حُمُوُّ هَذَا ٱلْغَضَبِ ٱلْعَظِيمِ؟
|
Deut
|
SPDSS
|
29:24 |
. . . . . . . . אבותם . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:24 |
ĉiuj popoloj diros: Pro kio la Eternulo tiel agis kun ĉi tiu lando? pro kio estis tiu granda flamo de kolero?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:24 |
เออ ประชาชาติทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘ทำไมพระเยโฮวาห์ทรงกระทำเช่นนี้แก่แผ่นดินนี้ พระพิโรธมากมายเช่นนี้หมายความว่ากระไร’
|
Deut
|
OSHB
|
29:24 |
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:24 |
ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים
|
Deut
|
BurJudso
|
29:24 |
ထာဝရဘုရားသည် ဤပြည်၌ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုတော်မူသနည်း။ ဤပြင်းစွာသော အမျက်တော် အရှိန်ကား၊ အဘယ်သို့နည်းဟု လူအမျိုးမျိုးတို့သည် မေးမြန်းကြလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
29:24 |
آنگاه جهانیان خواهند پرسید: 'چرا خداوند با سرزمین ایشان چنین کرده است؟ دلیل خشم عظیم او چه بوده است؟'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:24 |
Tamām qaumeṅ pūchheṅgī, ‘Rab ne is mulk ke sāth aisā kyoṅ kiyā? Us ke saḳht ġhazab kī kyā wajah thī?’
|
Deut
|
SweFolk
|
29:24 |
Alla folk ska då säga: ”Varför har Herren gjort så mot detta land? Varför brinner hans vrede så starkt?”
|
Deut
|
GerSch
|
29:24 |
Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloß, als er sie aus Ägyptenland führte;
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:24 |
Na anopa't lahat ng mga bansa ay magsasabi, Bakit ginawa ito ng Panginoon sa lupaing ito? ano ang kahulugan ng init nitong malaking kagalitan?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:24 |
Silloin vastataan: 'Siitä, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, liiton, jonka hän teki heidän kanssaan viedessään heidät pois Egyptin maasta,
|
Deut
|
Dari
|
29:24 |
همۀ مردم اینها را دیده می پرسند: «چرا خداوند با این سرزمین چنین کرده است؟ دلیل این خشم شدید او چه بوده است؟»
|
Deut
|
SomKQA
|
29:24 |
markaasay quruumaha oo dhammu odhan doonaan, Rabbigu muxuu dalkan sidaas ugu galay? Oo kulaylka xanaaqan weyn micnihiisu waa maxay?
|
Deut
|
NorSMB
|
29:24 |
då kjem dei til å spyrja, alle kjem til å spyrja: «Kvi hev Herren fare soleis åt med dette landet? Kva var det som valda denne svære vreideselden?»
|
Deut
|
Alb
|
29:24 |
Po, të gjitha kombet do të thonë: "Pse Zoti e trajtoi kështu këtë vend? Pse ky zemërim kaq i madh?".
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:24 |
심지어 모든 민족들이 말하기를, 주께서 어찌하여 이 땅에 이같이 행하셨느냐? 이 큰 분노의 열기가 무엇을 뜻하느냐?하리니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:24 |
Говориће сви народи: зашто учини ово Господ од ове земље? каква је то жестина великога гњева?
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:24 |
And alle folkis schulen seie, Whi dide the Lord so to this lond? What is the greet ire of his stronge veniaunce?
|
Deut
|
Mal1910
|
29:24 |
അതിന്നുണ്ടാകുന്ന മറുപടി എന്തെന്നാൽ: അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവ അവരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചപ്പോൾ അവരോടു ചെയ്തിരുന്ന നിയമം അവർ ഉപേക്ഷിച്ചു;
|
Deut
|
KorRV
|
29:24 |
열방 사람들도 말하기를 여호와께서 어찌하여 이 땅에 이같이 행하셨느뇨 이같이 크고 열렬하게 노하심은 무슨 뜻이뇨 하면
|
Deut
|
Azeri
|
29:24 |
بوتون مئلّتلر دئيهجکلر: «رب بو اؤلکهيه نئيه بله اتدي؟ بو بؤيوک قضب نئيه آلوولاندي؟»
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:24 |
Så skola all folk säga: Hvi hafver Herren så gjort desso landena? Hvad är denna hans stora grymma vrede?
|
Deut
|
KLV
|
29:24 |
'ach Hoch the tuqpu' DIchDaq jatlh, “ qatlh ghajtaH joH'a' ta'pu' thus Daq vam puH? nuq ta'taH the heat vo' vam Dun QeH mean?”
|
Deut
|
ItaDio
|
29:24 |
anzi pur tutte le nazioni diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese? quale è l’ardor di questa grand’ira?
|
Deut
|
RusSynod
|
29:24 |
И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:24 |
И рекут вси языцы: почто сотвори Господь сице земли сей? Кая ярость гнева великая сия?
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:24 |
και ερούσι πάντα τα έθνη διατί εποίησε κύριος ούτω τη γη ταύτη τις ο θυμός της οργής ο μέγας ούτος
|
Deut
|
FreBBB
|
29:24 |
et que tous ces peuples diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l'ardeur de cette grande colère ?
|
Deut
|
LinVB
|
29:24 |
Mpe bakoyebisa bango : « Mpo batikaki Bondeko Yawe Nzambe wa bankoko ba bango akataka na bango ntango abimisaki bango o mokili mwa Ezipeti,
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:24 |
És azt mondják majd: Mivelhogy elhagyták az Örökkévaló, őseik Istenének szövetségét, amelyet kötött velük, midőn kivezette őket Egyiptom országából.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:24 |
列邦人皆問曰、耶和華何爲行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:24 |
mọi dân tộc sẽ đặt câu hỏi: Tại sao CHÚA làm cho xứ ra thế này? Tại sao có cơn thịnh nộ kinh khiếp như vậy?
|
Deut
|
LXX
|
29:24 |
καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
Deut
|
CebPinad
|
29:24 |
Bisan ang tanan nga nasud magaingon: Nganong gibuhat kini ni Jehova niining yutaa? Unsa ang kahulogan sa hilabihan ka kainit niini nga kapungot?
|
Deut
|
RomCor
|
29:24 |
toate neamurile vor zice: ‘Pentru ce a făcut Domnul astfel ţării acesteia? Pentru ce această mânie aprinsă, această mare urgie?’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:24 |
Eri, tohn wehi koaros en sampah ahpw pahn kalekalelapek, ‘Dahme KAUN-O ketin wiahkihong sapwarailo ire wet? Dahme kahrehda sapwellime engieng nohn mwuledengki?’
|
Deut
|
HunUj
|
29:24 |
Akkor így felelnek majd rá: Azért, mert elhagyták az Úrnak, atyáik Istenének a szövetségét, amelyet akkor kötött velük, amikor kihozta őket Egyiptomból,
|
Deut
|
GerZurch
|
29:24 |
ja, alle Völker werden fragen: "Warum hat der Herr diesem Lande solches angetan? Woher dieser grosse, glühende Zorn?" (a) Jer 22:8
|
Deut
|
GerTafel
|
29:24 |
Und sie werden sagen: Darum, daß sie verließen den Bund Jehovahs, ihrer Väter Gott, den Er mit ihnen geschlossen, da Er sie aus Ägyptenland ausführte,
|
Deut
|
RusMakar
|
29:24 |
и скажутъ всј народы: за что Господь такъ поступилъ съ сею землею? за что возгорјлся великій гнјвъ сей?
|
Deut
|
PorAR
|
29:24 |
sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:24 |
En alle volken zullen zeggen: Waarom heeft de Heere aan dit land alzo gedaan? Wat is de ontsteking van dezen groten toorn?
|
Deut
|
FarOPV
|
29:24 |
پس جمیع امتها خواهندگفت: چرا خداوند با این زمین چنین کرده است وشدت این خشم عظیم از چه سبب است؟
|
Deut
|
Ndebele
|
29:24 |
lazo zonke izizwe zizakuthi: Kungani iNkosi yenze kanje kulelilizwe? Kuyini ukuvutha kwalolulaka olukhulu?
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:24 |
Dirão, pois, todas as nações: Por que fez o SENHOR isto a esta terra? Que ira é esta de tão grande furor?
|
Deut
|
Norsk
|
29:24 |
ja, alle folkene skal si: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land? Hvad er dette for en svær vredes-ild?
|
Deut
|
SloChras
|
29:24 |
da, vsi narodi poreko: Zakaj je Gospod tako storil tej deželi? kaj pomeni žar te jeze velike?
|
Deut
|
Northern
|
29:24 |
Bütün millətlər “Rəbb bu ölkəyə niyə belə etdi? Bu böyük qəzəb niyə alovlandı?” deyə soruşacaqlar.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:24 |
und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jehova diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut?
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:24 |
Tad visas tautas sacīs: kāpēc Tas Kungs šai zemei tā ir darījis? Kas tās par lielām bargām dusmām?
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:24 |
E todas as nações dirão: Porque fez o Senhor assim com esta terra? qual foi a causa do furor d'esta tão grande ira
|
Deut
|
ChiUn
|
29:24 |
所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:24 |
Så skola all folk säga: Hvi hafver Herren så gjort desso landena? Hvad är denna hans stora grymma vrede?
|
Deut
|
SPVar
|
29:24 |
ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוצאי אתם מארץ מצרים
|
Deut
|
FreKhan
|
29:24 |
On répondra: "Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, l’alliance qu’il avait contractée avec eux, après les avoir fait sortir du pays d’Egypte;
|
Deut
|
FrePGR
|
29:24 |
tous les peuples demanderont : Pourquoi l'Éternel a-t-Il ainsi traité ce pays-là ? pourquoi l'embrasement de cette grande colère ?
|
Deut
|
PorCap
|
29:24 |
Ser-lhes-á respondido: ‘Porque abandonaram a Aliança que o Senhor, Deus de seus pais, fizera com eles, quando os fez sair da terra do Egito;
|
Deut
|
JapKougo
|
29:24 |
すなわち、もろもろの国民は言うであろう、『なぜ、主はこの地にこのようなことをされたのか。この激しい大いなる怒りは何ゆえか』。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:24 |
Dann wird man antworten: Weil sie den Bund außer acht ließen, den Jahwe, der Gott ihrer Väter, mit ihnen schloß, als er sie aus Ägypten wegführte,
|
Deut
|
Kapingam
|
29:24 |
Gei henuailala hagatau ga-heeu, ‘Dimaadua la-ne-aha gaa-hai dana hai deenei gi-di gowaa digaula? Tadinga di hagawelewele damana o-Maa la-di-aha?’
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:24 |
Y se preguntarán los pueblos: ‘¿Por qué ha tratado Yahvé así a este país? ¿Por qué el furor de tan terrible cólera?’
|
Deut
|
WLC
|
29:24 |
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:24 |
Visos tautos stebėsis: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam kraštui? Ką reiškia ta Jo rūstybė?’
|
Deut
|
Bela
|
29:24 |
І скажуць усе народы: за што Гасподзь так зрабіў з гэтаю замлёю якая вялікая лютасьць гневу Ягонага!
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:24 |
So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihrer Vater Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Agyptenland führete;
|
Deut
|
FinPR92
|
29:24 |
Heille vastataan: 'He hylkäsivät liiton, jonka Herra, heidän isiensä Jumala, oli tehnyt heidän kanssaan, kun hän toi heidät pois Egyptistä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:24 |
Y dirán todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto a esta tierra? ¿Qué ira es esta de tan gran furor?
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:24 |
En als al de volken zullen vragen: Waarom heeft Jahweh dit land zo behandeld, en waarom is deze grimmige toorn ontstoken?
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:24 |
Man wird ihnen erwidern: 'Weil sie den Bund mit Jahwe, dem Gott ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloss, als er sie aus Ägypten herausführte,
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:24 |
تمام قومیں پوچھیں گی، ’رب نے اِس ملک کے ساتھ ایسا کیوں کیا؟ اُس کے سخت غضب کی کیا وجہ تھی؟‘
|
Deut
|
AraNAV
|
29:24 |
فَتَقُولُ جَمِيعُ الأَمَمِ: لِمَاذَا فَعَلَ الرَّبُّ هَذَا كُلَّهُ بِهَذِهِ الأَرْضِ؟ وَلِمَاذَا احْتِدَامُ هَذَا الْغَضَبِ الْعَظِيمِ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:24 |
看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
|
Deut
|
ItaRive
|
29:24 |
"Perché l’Eterno ha egli trattato così questo paese? perché l’ardore di questa grand’ira?"
|
Deut
|
Afr1953
|
29:24 |
en al die nasies sal sê: Waarom het die HERE so met hierdie land gedoen? Wat beteken hierdie groot toorngloed?
|
Deut
|
RusSynod
|
29:24 |
И скажут все народы: „За что Господь так поступил с этой землей? Какая великая ярость гнева Его!“
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:24 |
तमाम क़ौमें पूछेंगी, ‘रब ने इस मुल्क के साथ ऐसा क्यों किया? उसके सख़्त ग़ज़ब की क्या वजह थी?’
|
Deut
|
TurNTB
|
29:24 |
Bütün uluslar, ‘RAB bu ülkeye neden bunu yaptı?’ diye soracaklar, ‘Bu büyük öfke neden alevlendi?’
|
Deut
|
DutSVV
|
29:24 |
En alle volken zullen zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land alzo gedaan? Wat is de ontsteking van dezen groten toorn?
|
Deut
|
HunKNB
|
29:24 |
Azt fogják felelni erre: ‘Mivel elhagyták az Úr szövetségét, amelyet atyáikkal kötött, amikor kihozta őket Egyiptomból
|
Deut
|
Maori
|
29:24 |
Na ka mea nga iwi katoa, Na te aha a Ihowa i penei ai ki tenei whenua? He aha te tikanga o te mura o tenei riri nui?
|
Deut
|
HunKar
|
29:24 |
Azt fogják majd kérdezni mind a nemzetek: Miért cselekedett az Úr így ezzel a földdel? Micsoda nagy felgerjedése ez a haragnak?
|
Deut
|
Viet
|
29:24 |
thì chúng nó và các nước sẽ hỏi rằng: Sao Ðức Giê-hô-va đãi xứ nầy như thế? Căn cớ của sự thạnh nộ lớn lao nầy là làm sao?
|
Deut
|
Kekchi
|
29:24 |
Ut chixjunileb li cuanqueb saˈ li xni̱nkal ru tenamit teˈxye: ¿Cˈaˈut nak quixba̱nu li Ka̱cuaˈ chi joˈcan re lix naˈajeb laj Israel? ¿Cˈaˈru xya̱lal nak quinumta lix joskˈil saˈ xbe̱neb?
|
Deut
|
Swe1917
|
29:24 |
ja, alla folk skola då säga: »Varför har Herren gjort så mot detta land? Varför brinner hans vrede så starkt?»
|
Deut
|
SP
|
29:24 |
ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוצאי אתם מארץ מצרים
|
Deut
|
CroSaric
|
29:24 |
Onda će im se reći: 'Jer su ostavili Savez što ga je Jahve, Bog otaca njihovih, bio sklopio s njima kad ih je izveo iz zemlje egipatske;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:24 |
Người ta sẽ trả lời : Ấy là vì họ bỏ giao ước của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha ông họ, giao ước Người đã lập với họ, khi Người đưa họ ra khỏi đất Ai-cập.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:24 |
Même toutes les nations diront : Pourquoi l’Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère ?
|
Deut
|
FreLXX
|
29:24 |
Et on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l'alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d'Egypte,
|
Deut
|
Aleppo
|
29:24 |
ואמרו—על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים
|
Deut
|
MapM
|
29:24 |
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:24 |
ואמרו כל הגוים על מה עשה יהוה ככה לארץ הזאת מה חרי האף הגדול הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:24 |
Соны көріп, күллі халықтар да: «Жаратқан Ие неліктен осы елге мұны істеді екен? Неден оған қаһарын соншама төкті?» — деп сұрайтын болады.
|
Deut
|
FreJND
|
29:24 |
Et on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte ;
|
Deut
|
GerGruen
|
29:24 |
Dann antwortet man: 'Weil sie den Bund verlassen haben, den der Herr, der Gott ihrer Väter, mit ihnen geschlossen, als er sie aus Ägypterland führte,
|
Deut
|
SloKJV
|
29:24 |
Celo vsi narodi bodo rekli: ‚Zakaj je Gospod tako storil tej deželi? Kaj pomeni gorenje te velike jeze?‘
|
Deut
|
Haitian
|
29:24 |
Lè sa a, tout moun sou latè va mande: Poukisa Seyè a fè moun sa yo sa? Pouki tout kòlè sa a sou peyi a?
|
Deut
|
FinBibli
|
29:24 |
Niin kaikki kansat sanovat: miksi Herra niin teki tälle maakunnalle? mikä on tämä suuri hänen julmuutensa viha?
|
Deut
|
Geez
|
29:24 |
ወይብሉ ፡ እስመ ፡ ኀደጉ ፡ ኪዳኖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ አበዊሆሙ ፡ ዘተካየደ ፡ ምስለ ፡ አበዊሆሙ ፡ አመ ፡ አውፅኦሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:24 |
Dirán, pues, todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto á esta tierra? ¿qué ira es ésta de tan gran furor?
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:24 |
A bydd y cenhedloedd i gyd yn gofyn, ‘Pam mae'r ARGLWYDD wedi gwneud hyn i'r wlad yma? Pam oedd e wedi gwylltio cymaint?’
|
Deut
|
GerMenge
|
29:24 |
Dann wird man antworten: ›Das ist die Strafe dafür, daß sie den Bund mit dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte,
|
Deut
|
GreVamva
|
29:24 |
και θέλουσιν ειπεί πάντα τα έθνη, Διά τι ο Κύριος έκαμεν ούτως εις την γην ταύτην; διά τι ο θυμός της μεγάλης ταύτης οργής;
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:24 |
І скажуть: „За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога сво́їх батьків, якого Він склав був із ними, коли виво́див їх з єгипетсього кра́ю.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:24 |
Et l'on dira : « C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:24 |
Говориће сви народи: Зашто учини ово Господ од ове земље? Каква је то жестина великог гнева?
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:24 |
A zapytają wszystkie narody: Dlaczego Pan tak postąpił z tą ziemią? Cóż to za żar tej wielkiej zapalczywości?
|
Deut
|
FreSegon
|
29:24 |
toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:24 |
Dirán, pues, todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto á esta tierra? ¿qué ira es ésta de tan gran furor?
|
Deut
|
HunRUF
|
29:24 |
Akkor majd ezt fogják felelni: Azért, mert elhagyták az Úrnak, atyáik Istenének a szövetségét, amelyet akkor kötött velük, amikor kihozta őket Egyiptomból,
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:24 |
og alle Folkeslag skal spørge: »Hvorfor har HERREN handlet saaledes med dette Land? Hvorledes hænger det sammen med denne vældige Vredesglød?«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:24 |
Inap long olgeta kantri bai tok, Olsem wanem BIKPELA i bin mekim dispela long dispela hap graun? Wanem em i as bilong dispela hatpela pasin bilong dispela bikpela belhat?
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:24 |
ja, da skulle alle Folk sige: Hvorfor har Herren gjort saaledes imod dette Land? hvad er dette for en stor brændende Vrede?
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:24 |
(la postérité) et tous les peuples diront, en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? D’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?
|
Deut
|
PolGdans
|
29:24 |
Tak rzeką wszyscy narodowie: Przeczże tak Pan uczynił tej ziemi? cóż to za gniew tej wielkiej zapalczywości?
|
Deut
|
JapBungo
|
29:24 |
彼らも國々の人もみな言んヱホバ何とて斯この地になしたるやこの烈しき大なる震怒は何事ぞやと
|
Deut
|
GerElb18
|
29:24 |
und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jehova diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut?
|