Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 29:24  Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what meaneth the heat of this great anger?
Deut NHEBJE 29:24  even all the nations shall say, "Why has Jehovah done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?"
Deut SPE 29:24  Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
Deut ABP 29:24  and [4shall say 1all 2the 3nations], Why did [2do 1the lord] thus to this land? What is [2rage 3of anger 1this great]?
Deut NHEBME 29:24  even all the nations shall say, "Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?"
Deut Rotherha 29:24  yea all the nations will say, For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this land? what meaneth this great heat of anger?
Deut LEB 29:24  And all the nations will say, ‘⌞Why⌟ has Yahweh done ⌞such a thing⌟ to this land? What caused the fierceness of this great anger?’
Deut RNKJV 29:24  Even all nations shall say, Wherefore hath יהוה done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Deut Jubilee2 29:24  even all Gentiles shall say, Why has the LORD done thus unto this land? What [means] the heat of this great anger?
Deut Webster 29:24  Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what [meaneth] the heat of this great anger?
Deut Darby 29:24  even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger?
Deut ASV 29:24  even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Deut LITV 29:24  Yes, all the nations shall say, Why has Jehovah done this to this land? For what is the heat of this great anger?
Deut Geneva15 29:24  Then shall all nations say, Wherefore hath the Lord done thus vnto this lande? how fierce is this great wrath?
Deut CPDV 29:24  And so, all the nations would say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land? What is this immense wrath of his fury?’
Deut BBE 29:24  Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath?
Deut DRC 29:24  And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath?
Deut GodsWord 29:24  Then all the other nations in the world will ask, "Why has the LORD done this to their land? Why is he so angry?"
Deut JPS 29:24  then men shall say: 'Because they forsook the covenant of HaShem, the G-d of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;
Deut KJVPCE 29:24  Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Deut NETfree 29:24  Then all the nations will ask, "Why has the LORD done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?"
Deut AB 29:24  and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What is this great fierceness of anger?
Deut AFV2020 29:24  Even all nations shall say, 'Why has the LORD done this to this land? For what is the meaning of the heat of this great anger?'
Deut NHEB 29:24  even all the nations shall say, "Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?"
Deut NETtext 29:24  Then all the nations will ask, "Why has the LORD done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?"
Deut UKJV 29:24  Even all nations shall say, Wherefore has the LORD done thus unto this land? what means the heat of this great anger?
Deut KJV 29:24  Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Deut KJVA 29:24  Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Deut AKJV 29:24  Even all nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? what means the heat of this great anger?
Deut RLT 29:24  Even all nations shall say, Wherefore hath Yhwh done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Deut MKJV 29:24  even all nations shall say, Why has the LORD done this to this land? For what is the heat of this great anger?
Deut YLT 29:24  yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger?
Deut ACV 29:24  even all the nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? What is the meaning of the heat of this great anger?
Deut VulgSist 29:24  Et dicent omnes Gentes: Quare sic fecit Dominus Terrae huic? quae est haec ira furoris eius immensa?
Deut VulgCont 29:24  Et dicent omnes gentes: Quare sic fecit Dominus Terræ huic? Quæ est hæc ira furoris eius immensa?
Deut Vulgate 29:24  et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa
Deut VulgHetz 29:24  Et dicent omnes Gentes: Quare sic fecit Dominus Terræ huic? quæ est hæc ira furoris eius immensa?
Deut VulgClem 29:24  Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terræ huic ? quæ est hæc ira furoris ejus immensa ?
Deut CzeBKR 29:24  Řeknou všickni národové: Proč jest tak učinil Hospodin zemi této? Kteraký jest to hněv prchlivosti jeho náramné?
Deut CzeB21 29:24  A dostanou odpověď: „Protože opustili smlouvu Hospodina, Boha svých otců, kterou s nimi uzavřel, když je vyvedl z Egypta.
Deut CzeCEP 29:24  A řeknou: „Proto, že opustili smlouvu Hospodina, Boha svých otců, kterou s nimi uzavřel, když je vyvedl z egyptské země,
Deut CzeCSP 29:24  A bude se odpovídat: Protože opustili smlouvu Hospodina, Boha svých otců, kterou s nimi uzavřel, když je vyvedl z egyptské země;
Deut PorBLivr 29:24  Dirão, pois, todas as nações: Por que fez o SENHOR isto a esta terra? Que ira é esta de tão grande furor?
Deut Mg1865 29:24  Dia hiteny ny vahoaka ka hanao hoe: Satria izy nahafoy ny faneken’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izay nataony taminy fony Izy nitondra azy nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta.
Deut FinPR 29:24  silloin kaikki kansat kysyvät: 'Minkätähden Herra on näin tehnyt tälle maalle? Mistä tämä hänen suuri vihansa hehku?'
Deut FinRK 29:24  Heille vastataan: ’Sen tähden, että he hylkäsivät liiton, jonka Herra, heidän isiensä Jumala, teki heidän kanssaan viedessään heidät pois Egyptin maasta,
Deut ChiSB 29:24  人必回答說:「這是因為他們離棄了上主他們祖先的天主,領他們出埃及地時,與他們所締結的盟約,
Deut CopSahBi 29:24  ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
Deut ChiUns 29:24  所看见的人,连万国人,都必问说:『耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是甚么意思呢?』
Deut BulVeren 29:24  тогава всичките народи ще кажат: Защо ГОСПОД направи така на тази земя? За какво е яростта на този голям гняв?
Deut AraSVD 29:24  وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلْأُمَمِ: لِمَاذَا فَعَلَ ٱلرَّبُّ هَكَذَا بِهَذِهِ ٱلْأَرْضِ؟ لِمَاذَا حُمُوُّ هَذَا ٱلْغَضَبِ ٱلْعَظِيمِ؟
Deut SPDSS 29:24  . . . . . . . . אבותם . . . . . . .
Deut Esperant 29:24  ĉiuj popoloj diros: Pro kio la Eternulo tiel agis kun ĉi tiu lando? pro kio estis tiu granda flamo de kolero?
Deut ThaiKJV 29:24  เออ ประชาชาติทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘ทำไมพระเยโฮวาห์ทรงกระทำเช่นนี้แก่แผ่นดินนี้ พระพิโรธมากมายเช่นนี้หมายความว่ากระไร’
Deut OSHB 29:24  וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Deut SPMT 29:24  ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים
Deut BurJudso 29:24  ထာဝရဘုရားသည် ဤပြည်၌ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုတော်မူသနည်း။ ဤပြင်းစွာသော အမျက်တော် အရှိန်ကား၊ အဘယ်သို့နည်းဟု လူအမျိုးမျိုးတို့သည် မေးမြန်းကြလျှင်၊
Deut FarTPV 29:24  آنگاه جهانیان خواهند پرسید: 'چرا خداوند با سرزمین ایشان چنین کرده است؟ دلیل خشم عظیم او چه بوده است؟'
Deut UrduGeoR 29:24  Tamām qaumeṅ pūchheṅgī, ‘Rab ne is mulk ke sāth aisā kyoṅ kiyā? Us ke saḳht ġhazab kī kyā wajah thī?’
Deut SweFolk 29:24  Alla folk ska då säga: ”Varför har Herren gjort så mot detta land? Varför brinner hans vrede så starkt?”
Deut GerSch 29:24  Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloß, als er sie aus Ägyptenland führte;
Deut TagAngBi 29:24  Na anopa't lahat ng mga bansa ay magsasabi, Bakit ginawa ito ng Panginoon sa lupaing ito? ano ang kahulugan ng init nitong malaking kagalitan?
Deut FinSTLK2 29:24  Silloin vastataan: 'Siitä, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, liiton, jonka hän teki heidän kanssaan viedessään heidät pois Egyptin maasta,
Deut Dari 29:24  همۀ مردم اینها را دیده می پرسند: «چرا خداوند با این سرزمین چنین کرده است؟ دلیل این خشم شدید او چه بوده است؟»
Deut SomKQA 29:24  markaasay quruumaha oo dhammu odhan doonaan, Rabbigu muxuu dalkan sidaas ugu galay? Oo kulaylka xanaaqan weyn micnihiisu waa maxay?
Deut NorSMB 29:24  då kjem dei til å spyrja, alle kjem til å spyrja: «Kvi hev Herren fare soleis åt med dette landet? Kva var det som valda denne svære vreideselden?»
Deut Alb 29:24  Po, të gjitha kombet do të thonë: "Pse Zoti e trajtoi kështu këtë vend? Pse ky zemërim kaq i madh?".
Deut KorHKJV 29:24  심지어 모든 민족들이 말하기를, 주께서 어찌하여 이 땅에 이같이 행하셨느냐? 이 큰 분노의 열기가 무엇을 뜻하느냐?하리니
Deut SrKDIjek 29:24  Говориће сви народи: зашто учини ово Господ од ове земље? каква је то жестина великога гњева?
Deut Wycliffe 29:24  And alle folkis schulen seie, Whi dide the Lord so to this lond? What is the greet ire of his stronge veniaunce?
Deut Mal1910 29:24  അതിന്നുണ്ടാകുന്ന മറുപടി എന്തെന്നാൽ: അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവ അവരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചപ്പോൾ അവരോടു ചെയ്തിരുന്ന നിയമം അവർ ഉപേക്ഷിച്ചു;
Deut KorRV 29:24  열방 사람들도 말하기를 여호와께서 어찌하여 이 땅에 이같이 행하셨느뇨 이같이 크고 열렬하게 노하심은 무슨 뜻이뇨 하면
Deut Azeri 29:24  بوتون مئلّتلر دئيه‌جکلر: «رب بو اؤلکه‌يه نئيه بله اتدي؟ بو بؤيوک قضب نئيه آلوولاندي؟»
Deut SweKarlX 29:24  Så skola all folk säga: Hvi hafver Herren så gjort desso landena? Hvad är denna hans stora grymma vrede?
Deut KLV 29:24  'ach Hoch the tuqpu' DIchDaq jatlh, “ qatlh ghajtaH joH'a' ta'pu' thus Daq vam puH? nuq ta'taH the heat vo' vam Dun QeH mean?”
Deut ItaDio 29:24  anzi pur tutte le nazioni diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese? quale è l’ardor di questa grand’ira?
Deut RusSynod 29:24  И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
Deut CSlEliza 29:24  И рекут вси языцы: почто сотвори Господь сице земли сей? Кая ярость гнева великая сия?
Deut ABPGRK 29:24  και ερούσι πάντα τα έθνη διατί εποίησε κύριος ούτω τη γη ταύτη τις ο θυμός της οργής ο μέγας ούτος
Deut FreBBB 29:24  et que tous ces peuples diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi l'ardeur de cette grande colère ?
Deut LinVB 29:24  Mpe bakoyebisa bango : « Mpo batikaki Bondeko Yawe Nzambe wa ba­nkoko ba bango akataka na bango ntango abimisaki bango o mokili mwa Ezipeti,
Deut HunIMIT 29:24  És azt mondják majd: Mivelhogy elhagyták az Örökkévaló, őseik Istenének szövetségét, amelyet kötött velük, midőn kivezette őket Egyiptom országából.
Deut ChiUnL 29:24  列邦人皆問曰、耶和華何爲行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
Deut VietNVB 29:24  mọi dân tộc sẽ đặt câu hỏi: Tại sao CHÚA làm cho xứ ra thế này? Tại sao có cơn thịnh nộ kinh khiếp như vậy?
Deut LXX 29:24  καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Deut CebPinad 29:24  Bisan ang tanan nga nasud magaingon: Nganong gibuhat kini ni Jehova niining yutaa? Unsa ang kahulogan sa hilabihan ka kainit niini nga kapungot?
Deut RomCor 29:24  toate neamurile vor zice: ‘Pentru ce a făcut Domnul astfel ţării acesteia? Pentru ce această mânie aprinsă, această mare urgie?’
Deut Pohnpeia 29:24  Eri, tohn wehi koaros en sampah ahpw pahn kalekalelapek, ‘Dahme KAUN-O ketin wiahkihong sapwarailo ire wet? Dahme kahrehda sapwellime engieng nohn mwuledengki?’
Deut HunUj 29:24  Akkor így felelnek majd rá: Azért, mert elhagyták az Úrnak, atyáik Istenének a szövetségét, amelyet akkor kötött velük, amikor kihozta őket Egyiptomból,
Deut GerZurch 29:24  ja, alle Völker werden fragen: "Warum hat der Herr diesem Lande solches angetan? Woher dieser grosse, glühende Zorn?" (a) Jer 22:8
Deut GerTafel 29:24  Und sie werden sagen: Darum, daß sie verließen den Bund Jehovahs, ihrer Väter Gott, den Er mit ihnen geschlossen, da Er sie aus Ägyptenland ausführte,
Deut RusMakar 29:24  и скажутъ всј народы: за что Господь такъ поступилъ съ сею землею? за что возгорјлся великій гнјвъ сей?
Deut PorAR 29:24  sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
Deut DutSVVA 29:24  En alle volken zullen zeggen: Waarom heeft de Heere aan dit land alzo gedaan? Wat is de ontsteking van dezen groten toorn?
Deut FarOPV 29:24  پس جمیع امتها خواهندگفت: چرا خداوند با این زمین چنین کرده است وشدت این خشم عظیم از چه سبب است؟
Deut Ndebele 29:24  lazo zonke izizwe zizakuthi: Kungani iNkosi yenze kanje kulelilizwe? Kuyini ukuvutha kwalolulaka olukhulu?
Deut PorBLivr 29:24  Dirão, pois, todas as nações: Por que fez o SENHOR isto a esta terra? Que ira é esta de tão grande furor?
Deut Norsk 29:24  ja, alle folkene skal si: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land? Hvad er dette for en svær vredes-ild?
Deut SloChras 29:24  da, vsi narodi poreko: Zakaj je Gospod tako storil tej deželi? kaj pomeni žar te jeze velike?
Deut Northern 29:24  Bütün millətlər “Rəbb bu ölkəyə niyə belə etdi? Bu böyük qəzəb niyə alovlandı?” deyə soruşacaqlar.
Deut GerElb19 29:24  und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jehova diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut?
Deut LvGluck8 29:24  Tad visas tautas sacīs: kāpēc Tas Kungs šai zemei tā ir darījis? Kas tās par lielām bargām dusmām?
Deut PorAlmei 29:24  E todas as nações dirão: Porque fez o Senhor assim com esta terra? qual foi a causa do furor d'esta tão grande ira
Deut ChiUn 29:24  所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』
Deut SweKarlX 29:24  Så skola all folk säga: Hvi hafver Herren så gjort desso landena? Hvad är denna hans stora grymma vrede?
Deut SPVar 29:24  ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוצאי אתם מארץ מצרים
Deut FreKhan 29:24  On répondra: "Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, Dieu de leurs pères, l’alliance qu’il avait contractée avec eux, après les avoir fait sortir du pays d’Egypte;
Deut FrePGR 29:24  tous les peuples demanderont : Pourquoi l'Éternel a-t-Il ainsi traité ce pays-là ? pourquoi l'embrasement de cette grande colère ?
Deut PorCap 29:24  Ser-lhes-á respondido: ‘Porque abandonaram a Aliança que o Senhor, Deus de seus pais, fizera com eles, quando os fez sair da terra do Egito;
Deut JapKougo 29:24  すなわち、もろもろの国民は言うであろう、『なぜ、主はこの地にこのようなことをされたのか。この激しい大いなる怒りは何ゆえか』。
Deut GerTextb 29:24  Dann wird man antworten: Weil sie den Bund außer acht ließen, den Jahwe, der Gott ihrer Väter, mit ihnen schloß, als er sie aus Ägypten wegführte,
Deut Kapingam 29:24  Gei henuailala hagatau ga-heeu, ‘Dimaadua la-ne-aha gaa-hai dana hai deenei gi-di gowaa digaula? Tadinga di hagawelewele damana o-Maa la-di-aha?’
Deut SpaPlate 29:24  Y se preguntarán los pueblos: ‘¿Por qué ha tratado Yahvé así a este país? ¿Por qué el furor de tan terrible cólera?’
Deut WLC 29:24  וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Deut LtKBB 29:24  Visos tautos stebėsis: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam kraštui? Ką reiškia ta Jo rūstybė?’
Deut Bela 29:24  І скажуць усе народы: за што Гасподзь так зрабіў з гэтаю замлёю якая вялікая лютасьць гневу Ягонага!
Deut GerBoLut 29:24  So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihrer Vater Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Agyptenland führete;
Deut FinPR92 29:24  Heille vastataan: 'He hylkäsivät liiton, jonka Herra, heidän isiensä Jumala, oli tehnyt heidän kanssaan, kun hän toi heidät pois Egyptistä,
Deut SpaRV186 29:24  Y dirán todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto a esta tierra? ¿Qué ira es esta de tan gran furor?
Deut NlCanisi 29:24  En als al de volken zullen vragen: Waarom heeft Jahweh dit land zo behandeld, en waarom is deze grimmige toorn ontstoken?
Deut GerNeUe 29:24  Man wird ihnen erwidern: 'Weil sie den Bund mit Jahwe, dem Gott ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloss, als er sie aus Ägypten herausführte,
Deut UrduGeo 29:24  تمام قومیں پوچھیں گی، ’رب نے اِس ملک کے ساتھ ایسا کیوں کیا؟ اُس کے سخت غضب کی کیا وجہ تھی؟‘
Deut AraNAV 29:24  فَتَقُولُ جَمِيعُ الأَمَمِ: لِمَاذَا فَعَلَ الرَّبُّ هَذَا كُلَّهُ بِهَذِهِ الأَرْضِ؟ وَلِمَاذَا احْتِدَامُ هَذَا الْغَضَبِ الْعَظِيمِ؟
Deut ChiNCVs 29:24  看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
Deut ItaRive 29:24  "Perché l’Eterno ha egli trattato così questo paese? perché l’ardore di questa grand’ira?"
Deut Afr1953 29:24  en al die nasies sal sê: Waarom het die HERE so met hierdie land gedoen? Wat beteken hierdie groot toorngloed?
Deut RusSynod 29:24  И скажут все народы: „За что Господь так поступил с этой землей? Какая великая ярость гнева Его!“
Deut UrduGeoD 29:24  तमाम क़ौमें पूछेंगी, ‘रब ने इस मुल्क के साथ ऐसा क्यों किया? उसके सख़्त ग़ज़ब की क्या वजह थी?’
Deut TurNTB 29:24  Bütün uluslar, ‘RAB bu ülkeye neden bunu yaptı?’ diye soracaklar, ‘Bu büyük öfke neden alevlendi?’
Deut DutSVV 29:24  En alle volken zullen zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land alzo gedaan? Wat is de ontsteking van dezen groten toorn?
Deut HunKNB 29:24  Azt fogják felelni erre: ‘Mivel elhagyták az Úr szövetségét, amelyet atyáikkal kötött, amikor kihozta őket Egyiptomból
Deut Maori 29:24  Na ka mea nga iwi katoa, Na te aha a Ihowa i penei ai ki tenei whenua? He aha te tikanga o te mura o tenei riri nui?
Deut HunKar 29:24  Azt fogják majd kérdezni mind a nemzetek: Miért cselekedett az Úr így ezzel a földdel? Micsoda nagy felgerjedése ez a haragnak?
Deut Viet 29:24  thì chúng nó và các nước sẽ hỏi rằng: Sao Ðức Giê-hô-va đãi xứ nầy như thế? Căn cớ của sự thạnh nộ lớn lao nầy là làm sao?
Deut Kekchi 29:24  Ut chixjunileb li cuanqueb saˈ li xni̱nkal ru tenamit teˈxye: ¿Cˈaˈut nak quixba̱nu li Ka̱cuaˈ chi joˈcan re lix naˈajeb laj Israel? ¿Cˈaˈru xya̱lal nak quinumta lix joskˈil saˈ xbe̱neb?
Deut Swe1917 29:24  ja, alla folk skola då säga: »Varför har Herren gjort så mot detta land? Varför brinner hans vrede så starkt?»
Deut SP 29:24  ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוצאי אתם מארץ מצרים
Deut CroSaric 29:24  Onda će im se reći: 'Jer su ostavili Savez što ga je Jahve, Bog otaca njihovih, bio sklopio s njima kad ih je izveo iz zemlje egipatske;
Deut VieLCCMN 29:24  Người ta sẽ trả lời : Ấy là vì họ bỏ giao ước của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha ông họ, giao ước Người đã lập với họ, khi Người đưa họ ra khỏi đất Ai-cập.
Deut FreBDM17 29:24  Même toutes les nations diront : Pourquoi l’Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l’ardeur de cette grande colère ?
Deut FreLXX 29:24  Et on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l'alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d'Egypte,
Deut Aleppo 29:24  ואמרו—על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם  אשר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים
Deut MapM 29:24  וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Deut HebModer 29:24  ואמרו כל הגוים על מה עשה יהוה ככה לארץ הזאת מה חרי האף הגדול הזה׃
Deut Kaz 29:24  Соны көріп, күллі халықтар да: «Жаратқан Ие неліктен осы елге мұны істеді екен? Неден оған қаһарын соншама төкті?» — деп сұрайтын болады.
Deut FreJND 29:24  Et on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte ;
Deut GerGruen 29:24  Dann antwortet man: 'Weil sie den Bund verlassen haben, den der Herr, der Gott ihrer Väter, mit ihnen geschlossen, als er sie aus Ägypterland führte,
Deut SloKJV 29:24  Celo vsi narodi bodo rekli: ‚Zakaj je Gospod tako storil tej deželi? Kaj pomeni gorenje te velike jeze?‘
Deut Haitian 29:24  Lè sa a, tout moun sou latè va mande: Poukisa Seyè a fè moun sa yo sa? Pouki tout kòlè sa a sou peyi a?
Deut FinBibli 29:24  Niin kaikki kansat sanovat: miksi Herra niin teki tälle maakunnalle? mikä on tämä suuri hänen julmuutensa viha?
Deut Geez 29:24  ወይብሉ ፡ እስመ ፡ ኀደጉ ፡ ኪዳኖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ አበዊሆሙ ፡ ዘተካየደ ፡ ምስለ ፡ አበዊሆሙ ፡ አመ ፡ አውፅኦሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
Deut SpaRV 29:24  Dirán, pues, todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto á esta tierra? ¿qué ira es ésta de tan gran furor?
Deut WelBeibl 29:24  A bydd y cenhedloedd i gyd yn gofyn, ‘Pam mae'r ARGLWYDD wedi gwneud hyn i'r wlad yma? Pam oedd e wedi gwylltio cymaint?’
Deut GerMenge 29:24  Dann wird man antworten: ›Das ist die Strafe dafür, daß sie den Bund mit dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte,
Deut GreVamva 29:24  και θέλουσιν ειπεί πάντα τα έθνη, Διά τι ο Κύριος έκαμεν ούτως εις την γην ταύτην; διά τι ο θυμός της μεγάλης ταύτης οργής;
Deut UkrOgien 29:24  І скажуть: „За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога сво́їх батьків, якого Він склав був із ними, коли виво́див їх з єгипетсього кра́ю.
Deut FreCramp 29:24  Et l'on dira : « C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte ;
Deut SrKDEkav 29:24  Говориће сви народи: Зашто учини ово Господ од ове земље? Каква је то жестина великог гнева?
Deut PolUGdan 29:24  A zapytają wszystkie narody: Dlaczego Pan tak postąpił z tą ziemią? Cóż to za żar tej wielkiej zapalczywości?
Deut FreSegon 29:24  toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?
Deut SpaRV190 29:24  Dirán, pues, todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto á esta tierra? ¿qué ira es ésta de tan gran furor?
Deut HunRUF 29:24  Akkor majd ezt fogják felelni: Azért, mert elhagyták az Úrnak, atyáik Istenének a szövetségét, amelyet akkor kötött velük, amikor kihozta őket Egyiptomból,
Deut DaOT1931 29:24  og alle Folkeslag skal spørge: »Hvorfor har HERREN handlet saaledes med dette Land? Hvorledes hænger det sammen med denne vældige Vredesglød?«
Deut TpiKJPB 29:24  Inap long olgeta kantri bai tok, Olsem wanem BIKPELA i bin mekim dispela long dispela hap graun? Wanem em i as bilong dispela hatpela pasin bilong dispela bikpela belhat?
Deut DaOT1871 29:24  ja, da skulle alle Folk sige: Hvorfor har Herren gjort saaledes imod dette Land? hvad er dette for en stor brændende Vrede?
Deut FreVulgG 29:24  (la postérité) et tous les peuples diront, en voyant ces choses : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays ? D’où vient qu’il a fait éclater sa fureur avec tant de violence ?
Deut PolGdans 29:24  Tak rzeką wszyscy narodowie: Przeczże tak Pan uczynił tej ziemi? cóż to za gniew tej wielkiej zapalczywości?
Deut JapBungo 29:24  彼らも國々の人もみな言んヱホバ何とて斯この地になしたるやこの烈しき大なる震怒は何事ぞやと
Deut GerElb18 29:24  und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jehova diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut?