Deut
|
RWebster
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt:
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:25 |
Then men shall say, "Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
|
Deut
|
SPE
|
29:25 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
|
Deut
|
ABP
|
29:25 |
And they shall say, Because they left the covenant of the lord, God of their fathers, which he ordained with their fathers, when he led them out of the land of Egypt.
|
Deut
|
NHEBME
|
29:25 |
Then men shall say, "Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
|
Deut
|
Rotherha
|
29:25 |
Then will men say, Because they forsook the covenant of Yahweh the God of their fathers,—which he solemnised with them, when he brought them forth out of the land of Egypt;
|
Deut
|
LEB
|
29:25 |
And they will say, ‘It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors, which he ⌞made⌟ with them ⌞when he brought them out⌟ from the land of Egypt.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of יהוה Elohim of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
|
Deut
|
Webster
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt:
|
Deut
|
Darby
|
29:25 |
And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah theGod of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
|
Deut
|
ASV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
|
Deut
|
LITV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:25 |
And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt,
|
Deut
|
CPDV
|
29:25 |
And they will respond: ‘Because they abandoned the covenant of the Lord, which he formed with their fathers, when he led them away from the land of Egypt.
|
Deut
|
BBE
|
29:25 |
Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:
|
Deut
|
DRC
|
29:25 |
And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
|
Deut
|
GodsWord
|
29:25 |
The answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
29:25 |
and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them;
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
NETfree
|
29:25 |
Then people will say, "Because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.
|
Deut
|
AB
|
29:25 |
And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which He appointed to their fathers, when He brought them out of the land of Egypt,
|
Deut
|
AFV2020
|
29:25 |
Then men shall say, 'Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt,
|
Deut
|
NHEB
|
29:25 |
Then men shall say, "Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
|
Deut
|
NETtext
|
29:25 |
Then people will say, "Because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.
|
Deut
|
UKJV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
KJV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
KJVA
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
AKJV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
RLT
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Yhwh God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
|
Deut
|
MKJV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt.
|
Deut
|
YLT
|
29:25 |
`And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,
|
Deut
|
ACV
|
29:25 |
Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:25 |
E responderão. Porquanto deixaram o pacto do SENHOR o Deus de seus pais, que ele estabeleceu com eles quando os tirou da terra do Egito,
|
Deut
|
Mg1865
|
29:25 |
Fa nandeha izy ka nanompo andriamani-kafa sady niankohoka teo anatrehany, dia andriamanitra izay tsy fantany sady tsy nomena azy;
|
Deut
|
FinPR
|
29:25 |
Silloin vastataan: 'Siitä, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, liiton, jonka hän teki heidän kanssansa viedessään heidät pois Egyptin maasta,
|
Deut
|
FinRK
|
29:25 |
ja alkoivat palvella ja kumartaa muita jumalia, joita he eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osakseen jakanut.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:25 |
而去事奉了其他的神,叩拜了他們素不認識,沒有給他們指定的神;
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲧⲟϣⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:25 |
人必回答说:『是因这地的人离弃了耶和华─他们列祖的 神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
|
Deut
|
BulVeren
|
29:25 |
И ще им кажат: Защото оставиха завета на ГОСПОДА, Бога на бащите си, който Той направи с тях, когато ги изведе от египетската земя,
|
Deut
|
AraSVD
|
29:25 |
فَيَقُولُونَ: لِأَنَّهُمْ تَرَكُوا عَهْدَ ٱلرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِمِ ٱلَّذِي قَطَعَهُ مَعَهُمْ حِينَ أَخْرَجَهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
29:25 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:25 |
Kaj oni respondos: Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, kiun Li faris kun ili, kiam Li elkondukis ilin el la lando Egipta,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:25 |
แล้วคนจะพูดกันว่า ‘เพราะเขาทอดทิ้งพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของเขา ซึ่งพระองค์ทรงกระทำไว้กับเขาเมื่อพระองค์ทรงพาเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์
|
Deut
|
OSHB
|
29:25 |
וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:25 |
וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישתחוו להם אלהים אשר לא ידעום ולא חלק להם
|
Deut
|
BurJudso
|
29:25 |
သူတပါးတို့က၊ ထိုသူတို့၏ ဘိုးဘေးတို့ ကိုးကွယ် သော ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို အဲဂုတ္တု ပြည်မှ နှုတ်ဆောင်သောအခါ၊ သူတို့နှင့်ဖွဲ့တော်မူသော ပဋိညာဉ်ကို သူတို့သည် စွန့်ကြသောကြောင့်၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
29:25 |
سپس پاسخ خواهند داد: 'زیرا ایشان پیمانی را که هنگام خروج از مصر، خداوند خدای نیاکانشان با ایشان بست، شکستهاند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:25 |
Unheṅ jawāb milegā, ‘Wajah yih hai ki is mulk ke bāshindoṅ ne Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā kā ahd toṛ diyā jo us ne unheṅ Misr se nikālte waqt un se bāndhā thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:25 |
Och man ska svara: ”Därför att de övergav det förbund som Herren, deras fäders Gud, slöt med dem när han förde dem ut ur Egyptens land.
|
Deut
|
GerSch
|
29:25 |
und weil sie hingegangen sind und andern Göttern gedient und sie angebetet haben, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:25 |
Kung magkagayo'y sasabihin ng mga tao, Sapagka't kanilang pinabayaan ang tipan ng Panginoon, ng Dios ng kanilang mga magulang, na kaniyang ginawa sa kanila, nang kaniyang kunin sila sa lupain ng Egipto;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:25 |
ja menivät palvelemaan muita jumalia ja kumarsivat niitä, jumalia, joita eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osalleen jakanut –
|
Deut
|
Dari
|
29:25 |
آنگاه خواهند گفت: «چون این مردم به پیمانی که هنگام خروج از مصر با خداوند، خدای اجداد شان بسته بودند، وفا نکردند.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:25 |
Markaasaa dadku waxay odhan doonaan, Maxaa yeelay, iyagu waxay ka tageen axdigii uu Rabbiga ah Ilaaha awowayaashood la dhigtay markuu ka soo bixiyey dalkii Masar,
|
Deut
|
NorSMB
|
29:25 |
Og dei fær til svar: «Det var av di dei braut pakti som Herren, fedreguden deira, gjorde med deim då han henta deim ut or Egyptarlandet,
|
Deut
|
Alb
|
29:25 |
Atëherë do të përgjigjen: "Sepse kanë braktisur besëlidhjen e Zotit, Perëndisë së etërve të tyre, që ai lidhi me ta kur i nxori nga vendi i Egjiptit;
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:25 |
그때에 사람들이 말하기를, 그것은 그들이 주 그들의 조상들의 하나님께서 그들을 이집트 땅에서 데리고 나오실 때에 그들과 맺으신 그분의 언약을 버리고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:25 |
И одговараће се: јер одуставише завјет Господа Бога отаца својих, који учини с њима кад их изведе из земље Мисирске.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:25 |
and thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of the Lord, whiche he couenauntide with her fadris, whanne he ledde hem out of the lond of Egipt,
|
Deut
|
Mal1910
|
29:25 |
തങ്ങൾ അറികയോ തങ്ങൾക്കു നിയമിച്ചുകിട്ടുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത അന്യദൈവങ്ങളെ അവർ ചെന്നു സേവിക്കയും നമസ്കരിക്കയും ചെയ്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
29:25 |
그 때에 사람이 대답하기를 그 무리가 자기의 조상의 하나님 여호와께서 그 조상을 애굽에서 인도하여 내실 때에 더불어 세우신 언약을 버리고
|
Deut
|
Azeri
|
29:25 |
او زامان جاواب ورهجکلر: «چونکي اونلاري مئصئر دئياريندان چيخاردارکن آتالارينين تاريسي ربّئن اونلارلا باغلاديغي عهدي آتديلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:25 |
Då skall man säga: Derföre, att de hafva gått ifrå Herrans deras fäders Guds förbund, som han med dem gjort hade, då han förde dem utur Egypti land,
|
Deut
|
KLV
|
29:25 |
vaj loDpu' DIchDaq jatlh, “Because chaH forsook the lay' vo' joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', nuq ghaH chenmoHta' tlhej chaH ghorgh ghaH qempu' chaH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt,
|
Deut
|
ItaDio
|
29:25 |
E si dirà: Perciocchè hanno abbandonato il patto del Signore Iddio de’ lor padri il quale egli avea fatto con loro, quando li ebbe tratti fuor del paese di Egitto;
|
Deut
|
RusSynod
|
29:25 |
И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:25 |
И рекут: яко оставиша завет Господа Бога отец своих, егоже завеща отцем их, егда изведе их от земли Египетския,
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:25 |
και ερούσιν ότι κατέλιπον την διαθήκην κυρίου του θεού των πατέρων αυτών α διέθετο τοις πατράσιν αυτών ότε εξήγαγεν αυτούς εκ γης Αιγύπτου
|
Deut
|
FreBBB
|
29:25 |
On répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte :
|
Deut
|
LinVB
|
29:25 |
zambi bakendeki kokumisa banzambe basusu mpe bafukamelaki bango, banzambe baye bayebaki liboso te, baye Yawe alakisaki bango te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:25 |
Elmentek és szolgáltak más isteneket és leborultak előttük; istenek előtt, melyeket nem ismertek és melyeket nem osztott ki nekik.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:25 |
人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:25 |
Câu trả lời sẽ là: Vì dân này đã phản bội giao ước CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ tiên họ đã thiết lập với họ khi Ngài đem họ ra khỏi xứ Ai-cập.
|
Deut
|
LXX
|
29:25 |
καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς οἷς οὐκ ἠπίσταντο οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς
|
Deut
|
CebPinad
|
29:25 |
Unya motubag ang mga tawo: Tungod kay gibiyaan nila ang tugon ni Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, nga gibuhat niya uban kanila sa pagkuha niya kanila gikan sa yuta sa Egipto;
|
Deut
|
RomCor
|
29:25 |
Şi li se va răspunde: ‘Pentru că au părăsit legământul încheiat cu ei de Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, când i-a scos din ţara Egiptului;
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:25 |
Eri, pasapengpe pahn duwe met, ‘Pwehki sapwellimen Koht aramas akan ar kauwehla inou me re wiahiong ih, Koht en arail pahpa kahlap ako, ni eh ketikihsang irail nan Isip.
|
Deut
|
HunUj
|
29:25 |
és más isteneket kezdtek tisztelni és imádni, olyan isteneket, akiket nem ismertek, akik nem hozzájuk tartoztak.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:25 |
Dann wird man antworten: "Darum, weil sie den Bund des Herrn, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloss, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte,
|
Deut
|
GerTafel
|
29:25 |
Und gegangen sind und anderen Göttern dienten und sie anbeteten, Götter, die sie nicht kannten, und die ihnen nicht verteilt worden sind.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:25 |
И скажутъ: за то, что они оставили завјтъ Господа, Бога отцевъ своихъ, который Онъ поставилъ съ ними, когда вывелъ ихъ изъ земли Египетской.
|
Deut
|
PorAR
|
29:25 |
Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egito;
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:25 |
Dan zal men zeggen: Omdat zij het verbond des Heeren, des Gods hunner vaderen, hebben verlaten, dat Hij met hen gemaakt had, als Hij hen uit Egypteland uitvoerde;
|
Deut
|
FarOPV
|
29:25 |
آنگاه خواهند گفت: از این جهت که عهد یهوه خدای پدران خود را که به وقت بیرون آوردن ایشان از زمین مصر با ایشان بسته بود، ترک کردند.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:25 |
Khona bazakuthi: Ngoba batshiyile isivumelwano seNkosi uNkulunkulu waboyise, eyasenza labo ekubakhupheni kwayo elizweni leGibhithe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:25 |
E responderão. Porquanto deixaram o pacto do SENHOR o Deus de seus pais, que ele estabeleceu com eles quando os tirou da terra do Egito,
|
Deut
|
Norsk
|
29:25 |
Og de skal få til svar: Fordi de forlot den pakt som Herren, deres fedres Gud, gjorde med dem da han førte dem ut av Egyptens land,
|
Deut
|
SloChras
|
29:25 |
Tedaj jim odgovore: Zato, ker so zapustili zavezo Gospoda, Boga svojih očetov, ki jo je sklenil ž njimi, ko jih je vodil iz dežele Egiptovske,
|
Deut
|
Northern
|
29:25 |
O zaman deyəcəklər: “Çünki onları Misir torpağından çıxararkən atalarının Allahı Rəbbin onlarla bağladığı əhdi atdılar.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:25 |
Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte,
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:25 |
Tad sacīs: tāpēc ka tie ir atstājuši Tā Kunga, savu tēvu Dieva, derību, ko Viņš ar tiem bija derējis, kad tos izveda no Ēģiptes zemes;
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:25 |
Então se dirá: Porquanto deixaram o concerto do Senhor, o Deus de seus paes, que com elles tinha feito, quando os tirou do Egypto.
|
Deut
|
ChiUn
|
29:25 |
人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的 神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:25 |
Då skall man säga: Derföre, att de hafva gått ifrå Herrans deras fäders Guds förbund, som han med dem gjort hade, då han förde dem utur Egypti land,
|
Deut
|
SPVar
|
29:25 |
וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישתחוו להם אלהים אשר לא ידעום ולא חלק להם
|
Deut
|
FreKhan
|
29:25 |
parce qu’ils sont allés servir des divinités étrangères et se prosterner devant elles, des divinités qu’ils ne connaissaient point et qu’ils n’avaient pas reçues en partage.
|
Deut
|
FrePGR
|
29:25 |
Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les retira du pays d'Egypte,
|
Deut
|
PorCap
|
29:25 |
serviram outros deuses e prestaram-lhes culto, deuses que não conheciam e não eram sua herança.
|
Deut
|
JapKougo
|
29:25 |
そのとき人々は言うであろう、『彼らはその先祖の神、主がエジプトの国から彼らを導き出して彼らと結ばれた契約をすて、
|
Deut
|
GerTextb
|
29:25 |
und hingingen, andern Göttern zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen, vor Göttern, die ihnen unbekannt waren, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte.
|
Deut
|
Kapingam
|
29:25 |
Gei deenei telekai gaa-hai gi digaula, ‘Idimaa, nia daangada Dimaadua gu-oho di-nadau hagababa ne-hai gi Mee, di God o nadau maadua-mmaadua, i dono madagoaa ne-laha-mai digaula gi-daha mo Egypt.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:25 |
Y se les dirá: ‘Porque abandonaron la alianza de Yahvé, el Dios de sus padres, que Él hizo con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto.
|
Deut
|
WLC
|
29:25 |
וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:25 |
Žmonės atsakys: ‘Kadangi jie apleido Viešpaties, savo tėvų Dievo, sandorą, kurią Jis padarė su jais, kai išvedė juos iš Egipto žemės,
|
Deut
|
Bela
|
29:25 |
І скажуць: за тое, што яны пакінулі запавет Госпада, Бога бацькоў сваіх, які Ён пастанавіў зь імі, калі вывеў зь зямлі Егіпецкай,
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:25 |
und sind hingegangen und haben andern Gottern gedienet und sie angebetet, solche Gotter, die sie nicht kennen, und die ihnen nichts gegeben haben;
|
Deut
|
FinPR92
|
29:25 |
ja rupesivat palvelemaan ja kumartamaan vieraita jumalia, joita he eivät tunteneet ja jotka Herra on jättänyt muille kansoille.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:25 |
Y respondérseles ha: Por cuanto dejaron el concierto de Jehová el Dios de sus padres que el concertó con ellos, cuando les sacó de tierra de Egipto,
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:25 |
Dan zal men antwoorden: "Omdat zij het Verbond van Jahweh, den God hunner vaderen, hebben verzaakt, dat Hij met hen had gesloten, toen Hij hen uit het land van Egypte leidde;
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:25 |
und weil sie anfingen, andere Götter zu verehren und sich vor ihnen niederzuwerfen, Göttern, die sie nicht kannten und die er ihnen nicht zugewiesen hatte,
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:25 |
اُنہیں جواب ملے گا، ’وجہ یہ ہے کہ اِس ملک کے باشندوں نے رب اپنے باپ دادا کے خدا کا عہد توڑ دیا جو اُس نے اُنہیں مصر سے نکالتے وقت اُن سے باندھا تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:25 |
فَيَكُونُ الْجَوَابُ: لأَنَّ هَذَا الشَّعْبَ نَقَضَ عَهْدَ الرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِمِ الَّذِي قَطَعَهُ مَعَهُمْ حِينَ أَخْرَجَهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:25 |
人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的;
|
Deut
|
ItaRive
|
29:25 |
E si risponderà: "Perché hanno abbandonato il patto dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri: il patto ch’egli fermò con loro quando li ebbe tratti dal paese d’Egitto;
|
Deut
|
Afr1953
|
29:25 |
Dan sal hulle antwoord: Omdat hulle die verbond van die HERE, die God van hulle vaders, verlaat het wat Hy met hulle gesluit het toe hulle deur Hom uit Egipteland uitgelei is,
|
Deut
|
RusSynod
|
29:25 |
И скажут: „За то, что они оставили завет Господа, Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли египетской,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:25 |
उन्हें जवाब मिलेगा, ‘वजह यह है कि इस मुल्क के बाशिंदों ने रब अपने बापदादा के ख़ुदा का अहद तोड़ दिया जो उसने उन्हें मिसर से निकालते वक़्त उनसे बाँधा था।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:25 |
“Yanıt şöyle olacak: ‘Atalarının Tanrısı RAB kendilerini Mısır'dan çıkardığında onlarla yaptığı antlaşmayı bıraktılar.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:25 |
Dan zal men zeggen: Omdat zij het verbond des HEEREN, des Gods hunner vaderen, hebben verlaten, dat Hij met hen gemaakt had, als Hij hen uit Egypteland uitvoerde;
|
Deut
|
HunKNB
|
29:25 |
és más isteneket szolgáltak és imádtak, olyanokat, akiket azelőtt nem ismertek, s akikhez az Úr nem utasította őket,
|
Deut
|
Maori
|
29:25 |
Katahi ka mea te tangata, Mo ratou ra i whakarere i te kawenata a Ihowa, a te Atua o o ratou matua, i whakaritea e ia ki a ratou, i tana whakaputanga mai i a ratou i te whenua o Ihipa:
|
Deut
|
HunKar
|
29:25 |
És ezt mondják majd: Azért, mert elhagyták az Úrnak, az ő atyáik Istenének szövetségét, a melyet akkor kötött velök, a mikor kihozta őket Égyiptom földéről;
|
Deut
|
Viet
|
29:25 |
Người ta sẽ đáp rằng: Ấy vì họ bội giao ước mà Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, đã lập cùng họ, khi dẫn họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô;
|
Deut
|
Kekchi
|
29:25 |
Ut ta̱yehekˈ reheb, “Quixba̱nu chi joˈcan li Ka̱cuaˈ xban nak queˈxkˈet li contrato li queˈxba̱nu riqˈuin li Ka̱cuaˈ lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈeb nak li Dios qui-isin chak reheb saˈ li naˈajej Egipto.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:25 |
Och man skall svara: »Därför att de övergåvo HERRENS, sina fäders Guds, förbund, det som han slöt med dem, när han förde dem ut ur Egyptens land,
|
Deut
|
SP
|
29:25 |
וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישתחוו להם אלהים אשר לא ידעום ולא חלק להם
|
Deut
|
CroSaric
|
29:25 |
i jer su otišli da iskazuju štovanje drugim bogovima i njima se klanjali, bogovima kojih nisu poznavali i kojih im on nije odredio.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:25 |
Họ đã đi phụng thờ các thần khác và sụp xuống lạy các thần ấy, những thần mà họ không biết và Người đã chẳng phân chia cho họ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:25 |
Et on répondra : C’est à cause qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d’Egypte.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:25 |
Et parce que, s'en étant éloignés, ils ont servi d'autres dieux qu'ils n'avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:25 |
וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישתחוו להם אלהים אשר לא ידעום ולא חלק להם
|
Deut
|
MapM
|
29:25 |
וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:25 |
ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:25 |
Сонда оларға мына жауап беріледі: «Бұл елдің адамдары өз ата-бабалары сиынған Құдай — Жаратқан Иенің Келісімінен бас тартты. Ол өздерін Мысырдан құтқарып алып шыққан кезінде сол Келісімді олармен жасаған болатын.
|
Deut
|
FreJND
|
29:25 |
et ils sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et qu’il ne leur avait pas donnés en partage.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:25 |
weil sie hingingen, anderen Göttern dienten und sich vor ihnen hinwarfen, vor Göttern, die ihnen unbekannt waren und die er ihnen nicht zugeteilt hatte.
|
Deut
|
SloKJV
|
29:25 |
Potem bodo možje rekli: ‚Ker so zapustili zavezo Gospoda, Boga svojih očetov, ki jo je z njimi sklenil, ko jih je privedel ven iz egiptovske dežele,
|
Deut
|
Haitian
|
29:25 |
Y'a reponn yo: Se paske yo pa t' kenbe kontra Seyè a, Bondye zansèt yo a, kontra li te pase ak yo lè li t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:25 |
Silloin sanotaan: että he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan liiton, jonka hän teki heidän kanssansa, kuin hän heidät johdatti Egyptin maalta,
|
Deut
|
Geez
|
29:25 |
ወሖሩ ፡ ወአምለኩ ፡ ባዕደ ፡ አማልክተ ፡ ወሰገዱ ፡ ሎሙ ፡ ለዘኢያአምሩ ፡ ወለዘ ፡ ኢይበቍዖሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:25 |
Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto de Jehová el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto,
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:25 |
A bydd pobl yn ateb, ‘Am eu bod nhw wedi troi cefn ar yr ymrwymiad wnaeth yr ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid, pan ddaeth â nhw allan o wlad yr Aifft.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:25 |
und daß sie dazu übergegangen sind, anderen Göttern zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen, Göttern, die ihnen vorher unbekannt gewesen waren und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
|
Deut
|
GreVamva
|
29:25 |
Τότε θέλουσιν ειπεί, Διότι εγκατέλιπον την διαθήκην Κυρίου του Θεού των πατέρων αυτών, την οποίαν έκαμε προς αυτούς, ότε εξήγαγεν αυτούς εκ γης Αιγύπτου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:25 |
І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:25 |
ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:25 |
И одговараће се: Јер оставише завет Господа Бога отаца својих, који учини с њима кад их изведе из земље мисирске.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:25 |
I odpowiedzą: Ponieważ porzucili przymierze Pana, Boga swych ojców, które zawarł z nimi, gdy ich wyprowadził z ziemi Egiptu.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:25 |
Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte;
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:25 |
Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto de Jehová el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto,
|
Deut
|
HunRUF
|
29:25 |
és más isteneket kezdtek el tisztelni, és azokat imádták: olyan isteneket, akiket nem ismertek, és akiket másoknak hagyott meg az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:25 |
Saa skal man svare: »Det er, fordi de sveg den Pagt, HERREN, deres Fædres Gud, havde sluttet med dem, da han førte dem ud af Ægypten,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:25 |
Long dispela taim ol man bai tok, Long wanem ol i bin sakim kontrak bilong God BIKPELA bilong ol papa bilong ol. Em i mekim dispela wantaim ol taim Em i bringim ol long lusim graun bilong Isip.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:25 |
Da skal man sige: Fordi de have forladt Herrens, deres Fædres Guds, Pagt, som han gjorde med dem, der han udførte dem af Ægyptens Land;
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:25 |
Et on leur répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les (re)tira d’Egypte,
|
Deut
|
PolGdans
|
29:25 |
I odpowiedzą: Przeto, że opuścili przymierze Pana, Boga ojców swych, które postanowił z nimi, gdy je wywiódł z ziemi Egipskiej.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:25 |
その時人應へて曰ん彼らはその先祖たちの神ヱホバがエジプトの地より彼らを導きいだして彼らと結びたるその契約を棄て
|
Deut
|
GerElb18
|
29:25 |
Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte,
|