Deut
|
RWebster
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods which they knew not, and which he had not given to them:
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:26 |
and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them:
|
Deut
|
SPE
|
29:26 |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
ABP
|
29:26 |
And going, they served other gods, and they did obeisance to them, ones which they had no knowledge of, nor knowledge spread to them.
|
Deut
|
NHEBME
|
29:26 |
and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them:
|
Deut
|
Rotherha
|
29:26 |
and went and served other gods, and bowed down to them,—gods which they had not known, and in which he had given them no share:
|
Deut
|
LEB
|
29:26 |
And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he had not allotted to them.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:26 |
For they went and served other elohim, and worshipped them, elohim whom they knew not, and whom he had not given unto them:
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:26 |
for they went and served other gods and worshipped them, gods whom they knew not and who had not given anything unto them.
|
Deut
|
Webster
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them:
|
Deut
|
Darby
|
29:26 |
and they went and served othergods, and bowed down to them,gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them.
|
Deut
|
ASV
|
29:26 |
and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
|
Deut
|
LITV
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they did not know, and who had not given to them any portion.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:26 |
And went and serued other gods and worshipped them: euen gods which they knewe not, and which had giuen them nothing,
|
Deut
|
CPDV
|
29:26 |
And they have served foreign gods, and adored them, though they did not know them, and though they had not been allotted to them.
|
Deut
|
BBE
|
29:26 |
And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them:
|
Deut
|
DRC
|
29:26 |
And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned:
|
Deut
|
GodsWord
|
29:26 |
They worshiped other gods and bowed down to them. These were gods they never heard of, gods the LORD didn't permit them to have.
|
Deut
|
JPS
|
29:26 |
therefore the anger of HaShem was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
|
Deut
|
NETfree
|
29:26 |
They went and served other gods and worshiped them, gods they did not know and that he did not permit them to worship.
|
Deut
|
AB
|
29:26 |
and they went and served other gods which they knew not, neither did He assign them to them.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:26 |
For they went and served other gods and worshiped them, gods whom they did not know and that He had not allotted to them.
|
Deut
|
NHEB
|
29:26 |
and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them:
|
Deut
|
NETtext
|
29:26 |
They went and served other gods and worshiped them, gods they did not know and that he did not permit them to worship.
|
Deut
|
UKJV
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
|
Deut
|
KJV
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
|
Deut
|
KJVA
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
|
Deut
|
AKJV
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:
|
Deut
|
RLT
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
|
Deut
|
MKJV
|
29:26 |
For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they did not know, and who had not given to them any portion.
|
Deut
|
YLT
|
29:26 |
and they go and serve other gods, and bow themselves to them--gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them;
|
Deut
|
ACV
|
29:26 |
and went and served other gods, and worshiped them, gods that they knew not, and that he had not given to them.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:26 |
E foram e serviram a deuses alheios, e inclinaram-se a eles, deuses que não conheciam, e que nenhuma coisa lhes haviam dado:
|
Deut
|
Mg1865
|
29:26 |
dia nirehitra tamin’ ity tany ity ny fahatezeran’ i Jehovah, ka nataony tonga taminy avokoa ny fanozonana rehetra izay voasoratra eto amin’ ity boky ity;
|
Deut
|
FinPR
|
29:26 |
ja menivät palvelemaan muita jumalia ja kumarsivat niitä, jumalia, joita he eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osalleen jakanut-
|
Deut
|
FinRK
|
29:26 |
Siksi Herran viha syttyi tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kaikkien kirousten, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan, kohdata sitä.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:26 |
上主於是向這地大發忿怒,使這書上記載的一切詛咒都降在這地上。
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:26 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:26 |
去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
|
Deut
|
BulVeren
|
29:26 |
и защото отидоха и служиха на други богове и им се поклониха – богове, които те не познаваха, и които Той не им беше отредил.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:26 |
وَذَهَبُوا وَعَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى وَسَجَدُوا لَهَا. آلِهَةً لَمْ يَعْرِفُوهَا وَلَا قُسِمَتْ لَهُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:26 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:26 |
kaj ili iris kaj servis al aliaj dioj kaj adorkliniĝis al ili, al dioj, kiujn ili ne konis kaj kiujn Li ne destinis por ili:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:26 |
ไปปรนนิบัตินมัสการพระอื่น เป็นพระซึ่งเขาไม่เคยรู้จัก และซึ่งพระองค์มิได้ประทานแก่เขา
|
Deut
|
OSHB
|
29:26 |
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:26 |
ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
29:26 |
အထက်ကသူတို့မသိ၊ သူတို့အား အဘယ်အရာ ကိုမျှ မပေးသော အခြားတပါးသော ဘုရားတို့အား ဝတ် ပြုကိုးကွယ် ကြသောကြောင့်၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
29:26 |
ایشان خدایان دیگری را که نمیشناختند، خدمت و پرستش کردهاند، خدایانی که خداوند پرستش آنها را منع کرده بود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:26 |
Unhoṅ ne jā kar dīgar mābūdoṅ kī ḳhidmat kī aur unheṅ sijdā kiyā jin se wuh pahle wāqif nahīṅ the aur jo Rab ne unheṅ nahīṅ die the.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:26 |
De gick bort och tjänade andra gudar och tillbad dem, gudar som de inte kände och som han inte hade tilldelat dem.
|
Deut
|
GerSch
|
29:26 |
Darum entbrannte der Zorn des HERRN über dieses Land, daß er über sie alle Flüche kommen ließ, die in diesem Buche geschrieben sind!
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:26 |
At sila'y yumaon at naglingkod sa ibang mga dios, at sinamba nila, na mga dios na hindi nila nakilala, at hindi niya ibinigay sa kanila:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:26 |
siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan.
|
Deut
|
Dari
|
29:26 |
آن ها به پرستش خدایان غیر شروع کردند که آن ها را قبلاً نمی شناختند و خداوند پرستش آن ها را منع کرده بود.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:26 |
oo intay tageen ayay u adeegeen oo caabudeen ilaahyo kale oo ayan aqoon, isaguna uusan siin,
|
Deut
|
NorSMB
|
29:26 |
og av di dei gjekk av og tente andre gudar, og bad til deim, gudar som dei ikkje kjende, og som han ikkje hadde gjeve deim lov til å dyrka.
|
Deut
|
Alb
|
29:26 |
sepse ata shkuan t'u shërbejnë perëndive të tjera dhe ranë përmbys përpara tyre, perëndi që ata nuk i njihnin dhe që Zoti nuk u kishte dhënë atyre.
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:26 |
가서 자기들이 알지도 못하고 그분께서 그들에게 주지도 아니한 다른 신들을 섬기고 그들에게 경배한 까닭이라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:26 |
Јер идоше и служише другим боговима и поклањаше им се, боговима којих не знаше и који им ништа не дадоше.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:26 |
and thei serueden alien goddis, and worschipiden hem, whiche thei knewen not, and to whiche thei weren not youun;
|
Deut
|
Mal1910
|
29:26 |
അതുകൊണ്ടു ഈ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന ശാപം ഒക്കെയും ഈ ദേശത്തിന്മേൽ വരുത്തുവാൻ തക്കവണ്ണം യഹോവയുടെ കോപം അതിന്റെനേരെ ജ്വലിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
29:26 |
가서 자기들이 알지도 못하고 여호와께서 그들에게 주시지도 아니한 다른 신들을 섬겨 그에게 절한 까닭이라
|
Deut
|
Azeri
|
29:26 |
گدئب تانيماديقلاري آللاهلارا، ربّئن اونلارا بخش اتمهدئيي باشقا آللاهلارا قوللوق و پرستئش اتدئلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:26 |
Och de äro bortgångne, och hafva tjent andra gudar, och tillbedit dem; sådana gudar, som de intet kände, och dem de intet tillhörde;
|
Deut
|
KLV
|
29:26 |
je mejta' je served latlh Qunpu', je worshiped chaH, Qunpu' vetlh chaH ta'be' Sov, je vetlh ghaH ghajta' ghobe' nobpu' Daq chaH:
|
Deut
|
ItaDio
|
29:26 |
e sono andati, e hanno servito ad altri dii, e li hanno adorati; dii, i quali essi non aveano conosciuti; e i quali il Signore non avea lor dati per parte.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:26 |
и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:26 |
и шедше послужиша богом иным, и поклонишася им, ихже не ведяху, и не даде им ничтоже ни един:
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:26 |
και πορευθέντες ελάτρευσαν θεοίς ετέροις και προσεκύνησαν αυτοίς οις ουκ ηπίσταντο ουδέ διένειμεν αυτοίς
|
Deut
|
FreBBB
|
29:26 |
et ils s'en sont allés et ils ont servi d'autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage.
|
Deut
|
LinVB
|
29:26 |
Yawe ayokelaki bato ba mokili mona nkanda mpenza mpe atindelaki bango bitumbu binso bikomami o buku eye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:26 |
És fölgerjedt az Örökkévaló haragja az ország ellen, hogy ráhozza mind az átkot, mely meg van írva e könyvben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:26 |
奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:26 |
Họ đi thờ phượng các thần khác, quỳ lạy các thần ấy, là thần họ chưa hề biết và Chúa cũng không cho phép họ thờ.
|
Deut
|
LXX
|
29:26 |
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου
|
Deut
|
CebPinad
|
29:26 |
Ug nangadto sila ug nanag-alagad sa lain nga mga dios, ug nanagsimba kanila; mga dios nga wala nila hiilhi, ug nga wala niya ihatag kanila:
|
Deut
|
RomCor
|
29:26 |
pentru că s-au dus să slujească altor dumnezei şi să se închine înaintea lor, dumnezei pe care ei nu-i cunoşteau şi pe care nu li-i dăduse Domnul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:26 |
Re papahier koht teikan me re soh mwahn kin pwongih mahs, koht kan me KAUN-O ketin keinapwihdi re dehr kin pwongih.
|
Deut
|
HunUj
|
29:26 |
Ezért haragra gerjedt az Úr ez ellen az ország ellen, és ráhozta mindazt az átkot, amely meg van írva ebben a könyvben.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:26 |
und weil sie hingingen und andern Göttern dienten und sie anbeteten, Göttern, die sie nicht kannten und die er ihnen nicht zugeteilt hatte, (a) 5Mo 4:19
|
Deut
|
GerTafel
|
29:26 |
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider dieses Land, so daß Er all den Fluch, der in diesem Buch geschrieben steht, über dasselbe hat gebracht.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:26 |
И пошли и стали служить другимъ богамъ и поклоняться имъ, богамъ, которыхъ они не знали, и которыхъ Онъ не назначалъ имъ:
|
Deut
|
PorAR
|
29:26 |
e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:26 |
En zij heengegaan zijn, en andere goden gediend en zich voor die gebogen hebben; goden, die hen niet gekend hadden, en geen van welke hun iets medegedeeld had;
|
Deut
|
FarOPV
|
29:26 |
و رفته، خدایان غیر را عبادت نموده، به آنهاسجده کردند، خدایانی را که نشناخته بودند وقسمت ایشان نساخته بود.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:26 |
Bahamba bakhonza abanye onkulunkulu babakhothamela, onkulunkulu abangabaziyo, eyayingababelanga.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:26 |
E foram e serviram a deuses alheios, e inclinaram-se a eles, deuses que não conheciam, e que nenhuma coisa lhes haviam dado:
|
Deut
|
Norsk
|
29:26 |
og de gikk bort og dyrket andre guder og tilbad dem, guder som de ikke kjente, og som han ikke hadde gitt dem lov til å dyrke,
|
Deut
|
SloChras
|
29:26 |
in so šli in služili drugim bogovom ter se jim poklanjali, bogovom, katerih niso poznali in katerih jim on ni bil pridelil.
|
Deut
|
Northern
|
29:26 |
Gedib tanımadıqları allahlara, Rəbbin onlara bəxş etmədiyi yad allahlara sitayiş və səcdə etdilər.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:26 |
und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:26 |
Un ir nogājuši un citiem dieviem kalpojuši un viņus pielūguši, tādus dievus, ko tie nepazina un ko Viņš tiem nebija devis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:26 |
E elles foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante d'elles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quaes elle lhes tinha dado.
|
Deut
|
ChiUn
|
29:26 |
去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:26 |
Och de äro bortgångne, och hafva tjent andra gudar, och tillbedit dem; sådana gudar, som de intet kände, och dem de intet tillhörde;
|
Deut
|
SPVar
|
29:26 |
ויחר אף יהוה בארץ ההיא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
29:26 |
Alors la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays-là, au point de diriger sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;
|
Deut
|
FrePGR
|
29:26 |
et ils sont allés se mettre au service d'autres dieux et les adorer, dieux qu'ils ne connaissaient pas, et qu'il ne leur avait pas donnés en partage ;
|
Deut
|
PorCap
|
29:26 |
A ira do Senhor inflamou-se contra essa terra, a ponto de descarregar sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
|
Deut
|
JapKougo
|
29:26 |
行って彼らの知らない、また授からない、ほかの神々に仕えて、それを拝んだからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:26 |
Darum entbrannte der Zorn Jahwes über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch, der in diesem Buch aufgezeichnet ist, über dasselbe brachte;
|
Deut
|
Kapingam
|
29:26 |
Digaula gu-hai-hegau gi-nia balu-ieidu digi daumaha ginai ginaadou i-mua, nia god ala ne-bule go Dimaadua bolo gi-de-daumaha ginai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:26 |
Se fueron y sirvieron a otros dioses, postrándose delante de ellos; dioses que no conocían y que Él no les había atribuido.
|
Deut
|
WLC
|
29:26 |
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:26 |
ir tarnavo kitiems dievams, garbindami juos, nors tie nebuvo jiems skirti,
|
Deut
|
Bela
|
29:26 |
і пайшлі і пачалі служыць іншым багам і пакланяцца ім, багам, якіх яны ня ведалі, і якіх Ён не назначаў ім:
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:26 |
darum ist des HERRN Zorn ergrimmet über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Fluche, die in diesem Buch geschrieben stehen;
|
Deut
|
FinPR92
|
29:26 |
Siksi Herran viha syttyi tätä maata kohtaan, niin että hän antoi sen osaksi kaikki ne kiroukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:26 |
Y fueron, y sirvieron a dioses ajenos, e inclináronse a ellos; dioses que no conocieron, y que ninguna cosa les habían dado.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:26 |
omdat zij vreemde goden hebben gevolgd en gediend, en goden hebben vereerd, die zij niet hadden gekend, en die Hij hun niet had gegeven:
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:26 |
deshalb loderte der Zorn Jahwes gegen dieses Land auf, sodass er alle Flüche darüber kommen ließ, die in diesem Buch niedergeschrieben sind.
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:26 |
اُنہوں نے جا کر دیگر معبودوں کی خدمت کی اور اُنہیں سجدہ کیا جن سے وہ پہلے واقف نہیں تھے اور جو رب نے اُنہیں نہیں دیئے تھے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:26 |
وَغَوَوْا وَعَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى وَسَجَدُوا لَهَا، آلِهَةً غَرِيبَةً لَمْ يَعْرِفُوهَا وَلَمْ يُعْطِهَا الرَّبُّ لَهُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:26 |
去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
|
Deut
|
ItaRive
|
29:26 |
perché sono andati a servire ad altri dèi e si son prostrati dinanzi a loro: dèi, ch’essi non aveano conosciuti, e che l’Eterno non aveva assegnati loro.
|
Deut
|
Afr1953
|
29:26 |
en hulle ander gode gaan dien en hulle daarvoor neergebuig het, gode wat aan hulle nie bekend was nie, en wat Hy hulle nie toebedeel het nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
29:26 |
и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им, –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:26 |
उन्होंने जाकर दीगर माबूदों की ख़िदमत की और उन्हें सिजदा किया जिनसे वह पहले वाक़िफ़ नहीं थे और जो रब ने उन्हें नहीं दिए थे।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:26 |
Tanımadıkları, RAB'bin kendilerine pay olarak vermediği başka ilahlara yöneldiler; onlara tapıp önlerinde eğildiler.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:26 |
En zij heengegaan zijn, en andere goden gediend en zich voor die gebogen hebben; goden, die hen niet gekend hadden, en geen van welke hun iets medegedeeld had;
|
Deut
|
HunKNB
|
29:26 |
azért felgerjedt az Úr haragja ez ellen a föld ellen, s rá hozott minden átkot, amely meg van írva ebben a könyvben,
|
Deut
|
Maori
|
29:26 |
A haere ana ratou, mahi ana ki nga atua ke, a koropiko ana ki a ratou, a ehara nei i a ia i hoatu ki a ratou:
|
Deut
|
HunKar
|
29:26 |
És elmentek, és szolgáltak idegen isteneket, és imádták azokat; olyan isteneket, a kiket nem ismertek volt és nem adott nékik az Isten.
|
Deut
|
Viet
|
29:26 |
Ấy vì họ đi hầu việc và thờ lạy các thần mà mình chưa hề biết, và Ngài không phân phát cho.
|
Deut
|
Kekchi
|
29:26 |
Queˈxlokˈoniheb li jalanil dios li ma̱ jun sut queˈxlokˈoni junxil. Queˈxcuikˈib ribeb chiruheb li jalanil dios usta ma̱cˈaˈ quiqˈueheˈ reheb xbaneb.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:26 |
och därför att de gingo åstad och tjänade andra gudar och tillbådo dem, gudar som de icke kände, och som han icke hade givit dem till deras del,
|
Deut
|
SP
|
29:26 |
ויחר אף יהוה בארץ ההיא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
29:26 |
Zato se Jahvin gnjev izlio na ovu zemlju i palo na nju sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:26 |
ĐỨC CHÚA đã nổi cơn thịnh nộ với miền đất này, và giáng xuống tất cả lời nguyền rủa chép trong sách này.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:26 |
Car ils s’en sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu’ils n’avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:26 |
Voilà pourquoi le Seigneur s'est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:26 |
ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
|
Deut
|
MapM
|
29:26 |
וַיִּחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־כׇּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:26 |
וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישתחוו להם אלהים אשר לא ידעום ולא חלק להם׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:26 |
Алайда олар өз беттерімен кетіп, бұрын танып-білмеген және Жаратқан Ие өздеріне белгілемеген (жалған) тәңірлерге бас ұрып, құлшылық ете бастады.
|
Deut
|
FreJND
|
29:26 |
Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:26 |
Darum entbrannte des Herrn Zorn über das Land, daß er darüber den ganzen Fluch brachte, der in diesem Buche geschrieben steht.
|
Deut
|
SloKJV
|
29:26 |
kajti šli so in služili drugim bogovom in jih oboževali, bogovom, ki jih niso poznali in katere jim on ni dal
|
Deut
|
Haitian
|
29:26 |
Yo leve al sèvi lòt bondye yo pa t' janm konnen anvan. Y' al mete ajenou devan bondye Seyè a pa t' ba yo pou yo sèvi.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:26 |
Ja ovat menneet ja muita jumalia palvelleet, ja kumartaneet niitä, senkaltaisia jumalia, joita ei he tunteneet, ja jotka ei heille mitään antaneet.
|
Deut
|
Geez
|
29:26 |
ወተምዐ ፡ መዐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ወአምጽአ ፡ ላዕሌሃ ፡ ኵሎ ፡ መርገመ ፡ ዘጽሑፍ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መጽሐፈ ፡ ሕግ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:26 |
Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado:
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:26 |
Roedden nhw wedi troi i addoli duwiau eraill – eilun-dduwiau doedden nhw'n gwybod dim amdanyn nhw, a ddim i fod i'w haddoli nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:26 |
darum ist der Zorn des HERRN gegen dieses Land entbrannt, so daß er den ganzen Fluch, der in diesem Buche aufgezeichnet steht, über das Land hat kommen lassen;
|
Deut
|
GreVamva
|
29:26 |
και υπήγαν και ελάτρευσαν άλλους θεούς και προσεκύνησαν αυτούς, θεούς τους οποίους δεν ήξευρον, ουδέ έδωκεν εις αυτούς·
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:26 |
І запалився Господній гнів на цей край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:26 |
La colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:26 |
Јер идоше и служише другим боговима и поклањаше им се, боговима којих не знаше и који им ништа не дадоше.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:26 |
Poszli bowiem służyć innym bogom i oddali im pokłon – bogom, których nie znali i których im nie przydzielił.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:26 |
c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:26 |
Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado:
|
Deut
|
HunRUF
|
29:26 |
Ezért haragra gerjedt az Úr ez ellen az ország ellen, és ráhozta mindazt az átkot, amely meg van írva ebben a könyvben.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:26 |
og gik hen og dyrkede fremmede Guder og tilbad dem, Guder, som de ikke før havde kendt til, og som han ikke havde tildelt dem;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:26 |
Long wanem ol bin i go na bihainim ol arapela god na lotu long ol. Em ol god ol i no bin save long ol na BIKPELA i no bin givim ol long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:26 |
og de gik bort og tjente andre Guder og tilbade dem, de Guder, som de ikke kendte, og som han ikke havde tildelt dem:
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:26 |
et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés.
|
Deut
|
PolGdans
|
29:26 |
Albowiem poszli, a służyli bogom cudzym, i kłaniali się im; bogom, których oni nie znali, i którzy im nic nie udzielili.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:26 |
往て己の識ずまた授らざる他の神々に事へてこれを拝みたるが故なり
|
Deut
|
GerElb18
|
29:26 |
und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
|