Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut AB 29:26  and they went and served other gods which they knew not, neither did He assign them to them.
Deut ABP 29:26  And going, they served other gods, and they did obeisance to them, ones which they had no knowledge of, nor knowledge spread to them.
Deut ACV 29:26  and went and served other gods, and worshiped them, gods that they knew not, and that he had not given to them.
Deut AFV2020 29:26  For they went and served other gods and worshiped them, gods whom they did not know and that He had not allotted to them.
Deut AKJV 29:26  For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:
Deut ASV 29:26  and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
Deut BBE 29:26  And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them:
Deut CPDV 29:26  And they have served foreign gods, and adored them, though they did not know them, and though they had not been allotted to them.
Deut DRC 29:26  And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned:
Deut Darby 29:26  and they went and served othergods, and bowed down to them,gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them.
Deut Geneva15 29:26  And went and serued other gods and worshipped them: euen gods which they knewe not, and which had giuen them nothing,
Deut GodsWord 29:26  They worshiped other gods and bowed down to them. These were gods they never heard of, gods the LORD didn't permit them to have.
Deut JPS 29:26  therefore the anger of HaShem was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
Deut Jubilee2 29:26  for they went and served other gods and worshipped them, gods whom they knew not and who had not given anything unto them.
Deut KJV 29:26  For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
Deut KJVA 29:26  For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
Deut KJVPCE 29:26  For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
Deut LEB 29:26  And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he had not allotted to them.
Deut LITV 29:26  For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they did not know, and who had not given to them any portion.
Deut MKJV 29:26  For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they did not know, and who had not given to them any portion.
Deut NETfree 29:26  They went and served other gods and worshiped them, gods they did not know and that he did not permit them to worship.
Deut NETtext 29:26  They went and served other gods and worshiped them, gods they did not know and that he did not permit them to worship.
Deut NHEB 29:26  and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them:
Deut NHEBJE 29:26  and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them:
Deut NHEBME 29:26  and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them:
Deut RLT 29:26  For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
Deut RNKJV 29:26  For they went and served other elohim, and worshipped them, elohim whom they knew not, and whom he had not given unto them:
Deut RWebster 29:26  For they went and served other gods, and worshipped them, gods which they knew not, and which he had not given to them:
Deut Rotherha 29:26  and went and served other gods, and bowed down to them,—gods which they had not known, and in which he had given them no share:
Deut SPE 29:26  And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut UKJV 29:26  For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
Deut Webster 29:26  For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them:
Deut YLT 29:26  and they go and serve other gods, and bow themselves to them--gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them;
Deut VulgClem 29:26  et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi :
Deut VulgCont 29:26  et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi:
Deut VulgHetz 29:26  et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi:
Deut VulgSist 29:26  et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi:
Deut Vulgate 29:26  et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi
Deut CzeB21 29:26  Proto Hospodin vzplanul vůči této zemi hněvem a přivedl na ni každé prokletí zapsané v této knize.
Deut CzeBKR 29:26  Nebo odcházejíce, sloužili bohům cizím a klaněli se jim, bohům, kterýchž neznali, kteříž se s nimi také ničímž dobrým nezdělili.
Deut CzeCEP 29:26  Proto Hospodin vzplanul proti té zemi hněvem a uvedl na ni všechno zlořečení zapsané v této knize.
Deut CzeCSP 29:26  Hospodinův hněv vzplál proti této zemi a přivedl na ni každou kletbu zapsanou v této knize.
Deut ABPGRK 29:26  και πορευθέντες ελάτρευσαν θεοίς ετέροις και προσεκύνησαν αυτοίς οις ουκ ηπίσταντο ουδέ διένειμεν αυτοίς
Deut Afr1953 29:26  en hulle ander gode gaan dien en hulle daarvoor neergebuig het, gode wat aan hulle nie bekend was nie, en wat Hy hulle nie toebedeel het nie,
Deut Alb 29:26  sepse ata shkuan t'u shërbejnë perëndive të tjera dhe ranë përmbys përpara tyre, perëndi që ata nuk i njihnin dhe që Zoti nuk u kishte dhënë atyre.
Deut Aleppo 29:26  ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
Deut AraNAV 29:26  وَغَوَوْا وَعَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى وَسَجَدُوا لَهَا، آلِهَةً غَرِيبَةً لَمْ يَعْرِفُوهَا وَلَمْ يُعْطِهَا الرَّبُّ لَهُمْ،
Deut AraSVD 29:26  وَذَهَبُوا وَعَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى وَسَجَدُوا لَهَا. آلِهَةً لَمْ يَعْرِفُوهَا وَلَا قُسِمَتْ لَهُمْ.
Deut Azeri 29:26  گدئب تانيماديقلاري آللاهلارا، ربّئن اونلارا بخش اتمه‌دئيي باشقا آللاهلارا قوللوق و پرستئش اتدئلر.
Deut Bela 29:26  і пайшлі і пачалі служыць іншым багам і пакланяцца ім, багам, якіх яны ня ведалі, і якіх Ён не назначаў ім:
Deut BulVeren 29:26  и защото отидоха и служиха на други богове и им се поклониха – богове, които те не познаваха, и които Той не им беше отредил.
Deut BurJudso 29:26  အထက်ကသူတို့မသိ၊ သူတို့အား အဘယ်အရာ ကိုမျှ မပေးသော အခြားတပါးသော ဘုရားတို့အား ဝတ် ပြုကိုးကွယ် ကြသောကြောင့်၎င်း၊
Deut CSlEliza 29:26  и шедше послужиша богом иным, и поклонишася им, ихже не ведяху, и не даде им ничтоже ни един:
Deut CebPinad 29:26  Ug nangadto sila ug nanag-alagad sa lain nga mga dios, ug nanagsimba kanila; mga dios nga wala nila hiilhi, ug nga wala niya ihatag kanila:
Deut ChiNCVs 29:26  去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
Deut ChiSB 29:26  上主於是向這地大發忿怒,使這書上記載的一切詛咒都降在這地上。
Deut ChiUn 29:26  去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
Deut ChiUnL 29:26  奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
Deut ChiUns 29:26  去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。
Deut CopSahBi 29:26  ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
Deut CroSaric 29:26  Zato se Jahvin gnjev izlio na ovu zemlju i palo na nju sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi.
Deut DaOT1871 29:26  og de gik bort og tjente andre Guder og tilbade dem, de Guder, som de ikke kendte, og som han ikke havde tildelt dem:
Deut DaOT1931 29:26  og gik hen og dyrkede fremmede Guder og tilbad dem, Guder, som de ikke før havde kendt til, og som han ikke havde tildelt dem;
Deut Dari 29:26  آن ها به پرستش خدایان غیر شروع کردند که آن ها را قبلاً نمی شناختند و خداوند پرستش آن ها را منع کرده بود.
Deut DutSVV 29:26  En zij heengegaan zijn, en andere goden gediend en zich voor die gebogen hebben; goden, die hen niet gekend hadden, en geen van welke hun iets medegedeeld had;
Deut DutSVVA 29:26  En zij heengegaan zijn, en andere goden gediend en zich voor die gebogen hebben; goden, die hen niet gekend hadden, en geen van welke hun iets medegedeeld had;
Deut Esperant 29:26  kaj ili iris kaj servis al aliaj dioj kaj adorkliniĝis al ili, al dioj, kiujn ili ne konis kaj kiujn Li ne destinis por ili:
Deut FarOPV 29:26  و رفته، خدایان غیر را عبادت نموده، به آنهاسجده کردند، خدایانی را که نشناخته بودند وقسمت ایشان نساخته بود.
Deut FarTPV 29:26  ایشان خدایان دیگری را که نمی‌شناختند، خدمت و پرستش کرده‌اند، خدایانی که خداوند پرستش آنها را منع کرده بود.
Deut FinBibli 29:26  Ja ovat menneet ja muita jumalia palvelleet, ja kumartaneet niitä, senkaltaisia jumalia, joita ei he tunteneet, ja jotka ei heille mitään antaneet.
Deut FinPR 29:26  ja menivät palvelemaan muita jumalia ja kumarsivat niitä, jumalia, joita he eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osalleen jakanut-
Deut FinPR92 29:26  Siksi Herran viha syttyi tätä maata kohtaan, niin että hän antoi sen osaksi kaikki ne kiroukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan.
Deut FinRK 29:26  Siksi Herran viha syttyi tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kaikkien kirousten, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan, kohdata sitä.
Deut FinSTLK2 29:26  siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan.
Deut FreBBB 29:26  et ils s'en sont allés et ils ont servi d'autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage.
Deut FreBDM17 29:26  Car ils s’en sont allés, et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu’ils n’avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné.
Deut FreCramp 29:26  La colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deut FreJND 29:26  Et la colère de l’Éternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
Deut FreKhan 29:26  Alors la colère de l’Éternel s’est allumée contre ce pays-là, au point de diriger sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;
Deut FreLXX 29:26  Voilà pourquoi le Seigneur s'est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi.
Deut FrePGR 29:26  et ils sont allés se mettre au service d'autres dieux et les adorer, dieux qu'ils ne connaissaient pas, et qu'il ne leur avait pas donnés en partage ;
Deut FreSegon 29:26  c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage.
Deut FreVulgG 29:26  et qu’ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n’avaient point été destinés.
Deut Geez 29:26  ወተምዐ ፡ መዐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ወአምጽአ ፡ ላዕሌሃ ፡ ኵሎ ፡ መርገመ ፡ ዘጽሑፍ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መጽሐፈ ፡ ሕግ ።
Deut GerBoLut 29:26  darum ist des HERRN Zorn ergrimmet über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Fluche, die in diesem Buch geschrieben stehen;
Deut GerElb18 29:26  und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
Deut GerElb19 29:26  und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
Deut GerGruen 29:26  Darum entbrannte des Herrn Zorn über das Land, daß er darüber den ganzen Fluch brachte, der in diesem Buche geschrieben steht.
Deut GerMenge 29:26  darum ist der Zorn des HERRN gegen dieses Land entbrannt, so daß er den ganzen Fluch, der in diesem Buche aufgezeichnet steht, über das Land hat kommen lassen;
Deut GerNeUe 29:26  deshalb loderte der Zorn Jahwes gegen dieses Land auf, sodass er alle Flüche darüber kommen ließ, die in diesem Buch niedergeschrieben sind.
Deut GerSch 29:26  Darum entbrannte der Zorn des HERRN über dieses Land, daß er über sie alle Flüche kommen ließ, die in diesem Buche geschrieben sind!
Deut GerTafel 29:26  Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider dieses Land, so daß Er all den Fluch, der in diesem Buch geschrieben steht, über dasselbe hat gebracht.
Deut GerTextb 29:26  Darum entbrannte der Zorn Jahwes über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch, der in diesem Buch aufgezeichnet ist, über dasselbe brachte;
Deut GerZurch 29:26  und weil sie hingingen und andern Göttern dienten und sie anbeteten, Göttern, die sie nicht kannten und die er ihnen nicht zugeteilt hatte, (a) 5Mo 4:19
Deut GreVamva 29:26  και υπήγαν και ελάτρευσαν άλλους θεούς και προσεκύνησαν αυτούς, θεούς τους οποίους δεν ήξευρον, ουδέ έδωκεν εις αυτούς·
Deut Haitian 29:26  Yo leve al sèvi lòt bondye yo pa t' janm konnen anvan. Y' al mete ajenou devan bondye Seyè a pa t' ba yo pou yo sèvi.
Deut HebModer 29:26  וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישתחוו להם אלהים אשר לא ידעום ולא חלק להם׃
Deut HunIMIT 29:26  És fölgerjedt az Örökkévaló haragja az ország ellen, hogy ráhozza mind az átkot, mely meg van írva e könyvben.
Deut HunKNB 29:26  azért felgerjedt az Úr haragja ez ellen a föld ellen, s rá hozott minden átkot, amely meg van írva ebben a könyvben,
Deut HunKar 29:26  És elmentek, és szolgáltak idegen isteneket, és imádták azokat; olyan isteneket, a kiket nem ismertek volt és nem adott nékik az Isten.
Deut HunRUF 29:26  Ezért haragra gerjedt az Úr ez ellen az ország ellen, és ráhozta mindazt az átkot, amely meg van írva ebben a könyvben.
Deut HunUj 29:26  Ezért haragra gerjedt az Úr ez ellen az ország ellen, és ráhozta mindazt az átkot, amely meg van írva ebben a könyvben.
Deut ItaDio 29:26  e sono andati, e hanno servito ad altri dii, e li hanno adorati; dii, i quali essi non aveano conosciuti; e i quali il Signore non avea lor dati per parte.
Deut ItaRive 29:26  perché sono andati a servire ad altri dèi e si son prostrati dinanzi a loro: dèi, ch’essi non aveano conosciuti, e che l’Eterno non aveva assegnati loro.
Deut JapBungo 29:26  往て己の識ずまた授らざる他の神々に事へてこれを拝みたるが故なり
Deut JapKougo 29:26  行って彼らの知らない、また授からない、ほかの神々に仕えて、それを拝んだからである。
Deut KLV 29:26  je mejta' je served latlh Qunpu', je worshiped chaH, Qunpu' vetlh chaH ta'be' Sov, je vetlh ghaH ghajta' ghobe' nobpu' Daq chaH:
Deut Kapingam 29:26  Digaula gu-hai-hegau gi-nia balu-ieidu digi daumaha ginai ginaadou i-mua, nia god ala ne-bule go Dimaadua bolo gi-de-daumaha ginai.
Deut Kaz 29:26  Алайда олар өз беттерімен кетіп, бұрын танып-білмеген және Жаратқан Ие өздеріне белгілемеген (жалған) тәңірлерге бас ұрып, құлшылық ете бастады.
Deut Kekchi 29:26  Queˈxlokˈoniheb li jalanil dios li ma̱ jun sut queˈxlokˈoni junxil. Queˈxcuikˈib ribeb chiruheb li jalanil dios usta ma̱cˈaˈ quiqˈueheˈ reheb xbaneb.
Deut KorHKJV 29:26  가서 자기들이 알지도 못하고 그분께서 그들에게 주지도 아니한 다른 신들을 섬기고 그들에게 경배한 까닭이라.
Deut KorRV 29:26  가서 자기들이 알지도 못하고 여호와께서 그들에게 주시지도 아니한 다른 신들을 섬겨 그에게 절한 까닭이라
Deut LXX 29:26  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου
Deut LinVB 29:26  Yawe ayokelaki bato ba mokili mona nkanda mpenza mpe atindelaki bango bitumbu binso bikomami o buku eye.
Deut LtKBB 29:26  ir tarnavo kitiems dievams, garbindami juos, nors tie nebuvo jiems skirti,
Deut LvGluck8 29:26  Un ir nogājuši un citiem dieviem kalpojuši un viņus pielūguši, tādus dievus, ko tie nepazina un ko Viņš tiem nebija devis.
Deut Mal1910 29:26  അതുകൊണ്ടു ഈ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന ശാപം ഒക്കെയും ഈ ദേശത്തിന്മേൽ വരുത്തുവാൻ തക്കവണ്ണം യഹോവയുടെ കോപം അതിന്റെനേരെ ജ്വലിച്ചു.
Deut Maori 29:26  A haere ana ratou, mahi ana ki nga atua ke, a koropiko ana ki a ratou, a ehara nei i a ia i hoatu ki a ratou:
Deut MapM 29:26  וַיִּחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־כׇּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
Deut Mg1865 29:26  dia nirehitra tamin’ ity tany ity ny fahatezeran’ i Jehovah, ka nataony tonga taminy avokoa ny fanozonana rehetra izay voasoratra eto amin’ ity boky ity;
Deut Ndebele 29:26  Bahamba bakhonza abanye onkulunkulu babakhothamela, onkulunkulu abangabaziyo, eyayingababelanga.
Deut NlCanisi 29:26  omdat zij vreemde goden hebben gevolgd en gediend, en goden hebben vereerd, die zij niet hadden gekend, en die Hij hun niet had gegeven:
Deut NorSMB 29:26  og av di dei gjekk av og tente andre gudar, og bad til deim, gudar som dei ikkje kjende, og som han ikkje hadde gjeve deim lov til å dyrka.
Deut Norsk 29:26  og de gikk bort og dyrket andre guder og tilbad dem, guder som de ikke kjente, og som han ikke hadde gitt dem lov til å dyrke,
Deut Northern 29:26  Gedib tanımadıqları allahlara, Rəbbin onlara bəxş etmədiyi yad allahlara sitayiş və səcdə etdilər.
Deut OSHB 29:26  וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
Deut Pohnpeia 29:26  Re papahier koht teikan me re soh mwahn kin pwongih mahs, koht kan me KAUN-O ketin keinapwihdi re dehr kin pwongih.
Deut PolGdans 29:26  Albowiem poszli, a służyli bogom cudzym, i kłaniali się im; bogom, których oni nie znali, i którzy im nic nie udzielili.
Deut PolUGdan 29:26  Poszli bowiem służyć innym bogom i oddali im pokłon – bogom, których nie znali i których im nie przydzielił.
Deut PorAR 29:26  e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
Deut PorAlmei 29:26  E elles foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante d'elles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quaes elle lhes tinha dado.
Deut PorBLivr 29:26  E foram e serviram a deuses alheios, e inclinaram-se a eles, deuses que não conheciam, e que nenhuma coisa lhes haviam dado:
Deut PorBLivr 29:26  E foram e serviram a deuses alheios, e inclinaram-se a eles, deuses que não conheciam, e que nenhuma coisa lhes haviam dado:
Deut PorCap 29:26  A ira do Senhor inflamou-se contra essa terra, a ponto de descarregar sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
Deut RomCor 29:26  pentru că s-au dus să slujească altor dumnezei şi să se închine înaintea lor, dumnezei pe care ei nu-i cunoşteau şi pe care nu li-i dăduse Domnul.
Deut RusMakar 29:26  И пошли и стали служить другимъ богамъ и поклоняться имъ, богамъ, которыхъ они не знали, и которыхъ Онъ не назначалъ имъ:
Deut RusSynod 29:26  и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
Deut RusSynod 29:26  и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им, –
Deut SP 29:26  ויחר אף יהוה בארץ ההיא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
Deut SPDSS 29:26  . . . . . . . . . . . . .
Deut SPMT 29:26  ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
Deut SPVar 29:26  ויחר אף יהוה בארץ ההיא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה
Deut SloChras 29:26  in so šli in služili drugim bogovom ter se jim poklanjali, bogovom, katerih niso poznali in katerih jim on ni bil pridelil.
Deut SloKJV 29:26  kajti šli so in služili drugim bogovom in jih oboževali, bogovom, ki jih niso poznali in katere jim on ni dal
Deut SomKQA 29:26  oo intay tageen ayay u adeegeen oo caabudeen ilaahyo kale oo ayan aqoon, isaguna uusan siin,
Deut SpaPlate 29:26  Se fueron y sirvieron a otros dioses, postrándose delante de ellos; dioses que no conocían y que Él no les había atribuido.
Deut SpaRV 29:26  Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado:
Deut SpaRV186 29:26  Y fueron, y sirvieron a dioses ajenos, e inclináronse a ellos; dioses que no conocieron, y que ninguna cosa les habían dado.
Deut SpaRV190 29:26  Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado:
Deut SrKDEkav 29:26  Јер идоше и служише другим боговима и поклањаше им се, боговима којих не знаше и који им ништа не дадоше.
Deut SrKDIjek 29:26  Јер идоше и служише другим боговима и поклањаше им се, боговима којих не знаше и који им ништа не дадоше.
Deut Swe1917 29:26  och därför att de gingo åstad och tjänade andra gudar och tillbådo dem, gudar som de icke kände, och som han icke hade givit dem till deras del,
Deut SweFolk 29:26  De gick bort och tjänade andra gudar och tillbad dem, gudar som de inte kände och som han inte hade tilldelat dem.
Deut SweKarlX 29:26  Och de äro bortgångne, och hafva tjent andra gudar, och tillbedit dem; sådana gudar, som de intet kände, och dem de intet tillhörde;
Deut SweKarlX 29:26  Och de äro bortgångne, och hafva tjent andra gudar, och tillbedit dem; sådana gudar, som de intet kände, och dem de intet tillhörde;
Deut TagAngBi 29:26  At sila'y yumaon at naglingkod sa ibang mga dios, at sinamba nila, na mga dios na hindi nila nakilala, at hindi niya ibinigay sa kanila:
Deut ThaiKJV 29:26  ไปปรนนิบัตินมัสการพระอื่น เป็นพระซึ่งเขาไม่เคยรู้จัก และซึ่งพระองค์มิได้ประทานแก่เขา
Deut TpiKJPB 29:26  Long wanem ol bin i go na bihainim ol arapela god na lotu long ol. Em ol god ol i no bin save long ol na BIKPELA i no bin givim ol long ol.
Deut TurNTB 29:26  Tanımadıkları, RAB'bin kendilerine pay olarak vermediği başka ilahlara yöneldiler; onlara tapıp önlerinde eğildiler.
Deut UkrOgien 29:26  І запалився Господній гнів на цей край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.
Deut UrduGeo 29:26  اُنہوں نے جا کر دیگر معبودوں کی خدمت کی اور اُنہیں سجدہ کیا جن سے وہ پہلے واقف نہیں تھے اور جو رب نے اُنہیں نہیں دیئے تھے۔
Deut UrduGeoD 29:26  उन्होंने जाकर दीगर माबूदों की ख़िदमत की और उन्हें सिजदा किया जिनसे वह पहले वाक़िफ़ नहीं थे और जो रब ने उन्हें नहीं दिए थे।
Deut UrduGeoR 29:26  Unhoṅ ne jā kar dīgar mābūdoṅ kī ḳhidmat kī aur unheṅ sijdā kiyā jin se wuh pahle wāqif nahīṅ the aur jo Rab ne unheṅ nahīṅ die the.
Deut VieLCCMN 29:26  ĐỨC CHÚA đã nổi cơn thịnh nộ với miền đất này, và giáng xuống tất cả lời nguyền rủa chép trong sách này.
Deut Viet 29:26  Ấy vì họ đi hầu việc và thờ lạy các thần mà mình chưa hề biết, và Ngài không phân phát cho.
Deut VietNVB 29:26  Họ đi thờ phượng các thần khác, quỳ lạy các thần ấy, là thần họ chưa hề biết và Chúa cũng không cho phép họ thờ.
Deut WLC 29:26  וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֙יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃
Deut WelBeibl 29:26  Roedden nhw wedi troi i addoli duwiau eraill – eilun-dduwiau doedden nhw'n gwybod dim amdanyn nhw, a ddim i fod i'w haddoli nhw.
Deut Wycliffe 29:26  and thei serueden alien goddis, and worschipiden hem, whiche thei knewen not, and to whiche thei weren not youun;