Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 29:27  And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut NHEBJE 29:27  therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;
Deut SPE 29:27  And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
Deut ABP 29:27  And [2was provoked to anger 3in rage 1the lord] over that land, to bring upon it according to all the imprecations being written in [2scroll 3of the 4law 1this].
Deut NHEBME 29:27  therefore the anger of the Lord was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;
Deut Rotherha 29:27  therefore did the anger of Yahweh kindle upon that land,—to bring in upon it all the curse that is written in this scroll;
Deut LEB 29:27  So ⌞the anger of Yahweh was kindled⌟ against that land to bring upon it all the curses written in this scroll,
Deut RNKJV 29:27  And the anger of יהוה was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut Jubilee2 29:27  Therefore, the anger of the LORD was kindled against this land to bring upon it all the curses that are written in this book.
Deut Webster 29:27  And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut Darby 29:27  And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
Deut ASV 29:27  therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
Deut LITV 29:27  And the anger of Jehovah was kindled against this land to bring on it all the curses that are written in this book.
Deut Geneva15 29:27  Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke.
Deut CPDV 29:27  For this reason, the fury of the Lord was enraged against this land, so as to lead over it all the curses which have been written in this volume.
Deut BBE 29:27  And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book:
Deut DRC 29:27  Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:
Deut GodsWord 29:27  So the LORD became angry with this land and brought on it all the curses described in this book.
Deut JPS 29:27  and HaShem rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'.--
Deut KJVPCE 29:27  And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut NETfree 29:27  That is why the LORD's anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.
Deut AB 29:27  And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law.
Deut AFV2020 29:27  And the anger of the LORD was kindled against this land to bring on it all the curses that are written in this book.
Deut NHEB 29:27  therefore the anger of the Lord was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;
Deut NETtext 29:27  That is why the LORD's anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.
Deut UKJV 29:27  And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut KJV 29:27  And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut KJVA 29:27  And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut AKJV 29:27  And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book:
Deut RLT 29:27  And the anger of Yhwh was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Deut MKJV 29:27  And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
Deut YLT 29:27  and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,
Deut ACV 29:27  Therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book.
Deut VulgSist 29:27  idcirco iratus est furor Domini contra Terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quae in hoc volumine scripta sunt:
Deut VulgCont 29:27  idcirco iratus est furor Domini contra Terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt:
Deut Vulgate 29:27  idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt
Deut VulgHetz 29:27  idcirco iratus est furor Domini contra Terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt:
Deut VulgClem 29:27  idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt :
Deut CzeBKR 29:27  I rozhněvala se prchlivost Hospodinova na tu zemi, tak že uvedl na ni všecko zlořečení zapsané v knize této.
Deut CzeB21 29:27  Hospodin je v zuřivém hněvu a hrozném rozlícení vyrval z jejich země a vyhnal je do jiné země, kde jsou až dodnes.“
Deut CzeCEP 29:27  V hněvu, v rozhořčení a ve velikém rozlícení je Hospodin vyvrátil z jejich země a vyvrhl je do jiné země, jak je tomu dnes.“
Deut CzeCSP 29:27  Hospodin je v hněvu, zlobě a velkém rozhořčení vyrval z jejich země a uvrhl je do jiné země, jak je tomu dodnes.
Deut PorBLivr 29:27  Acendeu-se portanto, o furor do SENHOR contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições escritas nesta livro;
Deut Mg1865 29:27  ary fahavinirana sy fahatezerana ary fahatezerana mirehitra no nandroahan’ i Jehovah azy tsy ho eo amin’ ny taniny sy nampandehanany azy ho any amin’ ny tany hafa, tahaka ny amin’ izao anio izao.
Deut FinPR 29:27  siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan.
Deut FinRK 29:27  Herra tempasi heidät pois heidän omasta maastaan vihassaan, kiivaudessaan ja suuressa suuttumuksessaan ja heitti heidät toiseen maahan, jossa he ovat tänäkin päivänä.’
Deut ChiSB 29:27  上主遂在忿怒激忿和烈怒中,將他們由本地拔除,拋棄在異國,就像今天一樣。」
Deut CopSahBi 29:27  ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲛⲙ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲉⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ
Deut ChiUns 29:27  所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。
Deut BulVeren 29:27  Затова пламна гневът на ГОСПОДА против тази земя, за да докара върху нея всяко проклятие, което е написано в тази книга.
Deut AraSVD 29:27  فَٱشْتَعَلَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى تِلْكَ ٱلْأَرْضِ حَتَّى جَلَبَ عَلَيْهَا كُلَّ ٱللَّعَنَاتِ ٱلْمَكْتُوبَةِ فِي هَذَا ٱلسِّفْرِ.
Deut SPDSS 29:27  . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 29:27  pro tio ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ tiu lando, kaj Li venigis sur ĝin ĉiujn malbenojn, kiuj estas skribitaj en ĉi tiu libro;
Deut ThaiKJV 29:27  เพราะฉะนั้นพระพิโรธของพระเยโฮวาห์จึงพลุ่งขึ้นต่อแผ่นดินนี้ นำเอาบรรดาคำสาปแช่งซึ่งจารึกไว้ในหนังสือนี้มาถึง
Deut OSHB 29:27  וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Deut SPMT 29:27  ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
Deut BurJudso 29:27  ဤမည်သောကျမ်းစာ၌ ရေးထားသော အမင်္ဂ လာရှိသမျှတို့ကို ဤပြည်၌ သင့်ရောက်စေခြင်းငှာ၊ ထာဝ ရဘုရားသည် အမျက်တော်ထွက်သဖြင့်၊
Deut FarTPV 29:27  بنابراین آتش خشم خداوند برضد آنها افروخته شد و آنها را به تمام لعنت‌هایی که در این کتاب نوشته شده‌اند، گرفتار کرد.
Deut UrduGeoR 29:27  Isī lie us kā ġhazab is mulk par nāzil huā aur wuh us par wuh tamām lānateṅ lāyā jin kā zikr is kitāb meṅ hai.
Deut SweFolk 29:27  Därför upptändes Herrens vrede mot detta land, så att han lät varje förbannelse som är uppskriven i denna bok komma över det.
Deut GerSch 29:27  Und der HERR hat sie aus ihrem Lande verstoßen mit Zorn, Grimm und großer Ungnade und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es heute der Fall ist!
Deut TagAngBi 29:27  Kaya't ang galit ng Panginoon ay nagalab laban sa lupaing ito, upang dalhin sa kaniya ang buong sumpa na nasusulat sa aklat na ito:
Deut FinSTLK2 29:27  Herra tempasi heidät irti heidän maastaan vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa ja heitti heidät toiseen maahan, niin kuin nyt on tapahtunut.'
Deut Dari 29:27  بنابران، آتش خشم خداوند برضد آن ها افروخته شد و آن ها را به تمام لعنت هائی که در این کتاب ذکر شده اند گرفتار کرد.
Deut SomKQA 29:27  oo sidaas daraaddeed ayaa Rabbigu ugu xanaaqay dalkan, inuu ku soo dejiyo kulli inkaarta kitaabkan ku qoran oo dhan.
Deut NorSMB 29:27  Difor loga Herrens vreide upp imot dette landet, so han let alle dei våbøner koma yver det som er skrivne i denne boki.
Deut Alb 29:27  Për këtë arësye u ndez zemërimi i Zotit kundër këtij vendi, me qëllim që të gjitha mallkimet e shkruara në këtë libër të binin mbi të;
Deut KorHKJV 29:27  주의 분노가 이 땅을 향해 타올라 이 책에 기록된 모든 저주를 그 위에 내리고
Deut SrKDIjek 29:27  Зато се Господ разгњеви на ту земљу, и пусти на њу сва проклетства написана у овој књизи.
Deut Wycliffe 29:27  therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens this lond, that he brouyte yn on it alle the cursis that ben writun in this book;
Deut Mal1910 29:27  യഹോവ കോപത്തോടും ക്രോധത്തോടും വലിയ വെറുപ്പോടുംകൂടെ അവരെ അവരുടെ ദേശത്തുനിന്നു പറിച്ചുകളകയും ഇന്നുള്ളതുപോലെ അവരെ മറ്റൊരു ദേശത്തേക്കു തള്ളിവിടുകയും ചെയ്തു.
Deut KorRV 29:27  이러므로 여호와께서 이 땅을 향하여 진노하사 이 책에 기록된 모든 저주대로 재앙을 내리시고
Deut Azeri 29:27  اونا گؤره ربّئن قضبي بو اؤلکه‌نئن ضئدّئنه آلوولاندي، اوراني بو کئتابدا يازيلان بوتون لعنتلره دوچار اتدي.
Deut SweKarlX 29:27  Derföre hafver Herrans vrede förgrymmat sig öfver detta land, så att han hafver låtit komma öfver dem all de förbannelser, som i denna bok skrifne stå.
Deut KLV 29:27  vaj the QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled Daq vam puH, Daq qem Daq 'oH Hoch the mu'qaD vetlh ghaH ghItlhta' Daq vam paq;
Deut ItaDio 29:27  Laonde l’ira del Signore si è accesa contro a questo paese, per far venir sopra esso tutte le maledizioni scritte in questo Libro;
Deut RusSynod 29:27  за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона],
Deut CSlEliza 29:27  и разгневася яростию Господь на землю ту, еже навести на ню по всем клятвам завета, писанным в книгах закона сего:
Deut ABPGRK 29:27  και ωργίσθη θυμώ κύριος επί την γην εκείνην επαγαγείν επ΄ αυτήν κατά πάσας τας αράς τας γεγραμμένας εν τω βιβλίω του νόμου τούτου
Deut FreBBB 29:27  Et la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deut LinVB 29:27  Yawe, na nka­nda enene mpe ya nsomo, abe­nga­naki bango o mokili mwa bango, ya­ngo wana abwaki bango o ekolo esusu, lokola tozali komono lelo. »
Deut HunIMIT 29:27  És kitépte őket az Örökkévaló földjükből haraggal és fölgerjedéssel és nagy fölháborodással, és vetette őket más országba, mint e mai napon van.
Deut ChiUnL 29:27  故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
Deut VietNVB 29:27  Vì vậy, cơn giận của CHÚA cháy bùng lên nghịch đất này và Ngài giáng trên xứ tất cả sự nguyền rủa ghi chép trong sách này.
Deut LXX 29:27  καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν
Deut CebPinad 29:27  Busa misilaub ang kapungot ni Jehova batok niining yutaa, aron sa pagdala sa ibabaw niini sa tanan nga mga panunglo nga nahasulat niini nga basahon;
Deut RomCor 29:27  De aceea S-a aprins Domnul de mânie împotriva acestei ţări şi a adus peste ea toate blestemele scrise în cartea aceasta.
Deut Pohnpeia 29:27  Iei me KAUN-O ketin engiengkihda pahn sapwellime aramas akan oh ketikihdiong pohrail soangen paisuwed pwukat koaros me ntingdier nan pwuhk wet.
Deut HunUj 29:27  Lángoló haragjában és nagy felháborodásában kitépte őket földjükből az Úr, és eldobta őket más földre. Így van ez ma is.
Deut GerZurch 29:27  darum entbrannte der Zorn des Herrn über dieses Land, sodass er all die Flüche hat darüber kommen lassen, die in diesem Buche geschrieben stehen.
Deut GerTafel 29:27  Und Jehovah rodete sie aus von ihrem Boden, in Zorn und in Grimm und in großer Entrüstung, und warf sie in ein anderes Land, wie an diesem Tag.
Deut RusMakar 29:27  за то возгорјлся гнјвъ Господа на землю сію, и навелъ Онъ на нее всј проклятія, написанныя въ сей книгј;
Deut PorAR 29:27  por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
Deut DutSVVA 29:27  Daarom is de toorn des Heeren ontstoken tegen dit land, om daarover te brengen al dezen vloek, die in dit boek geschreven is.
Deut FarOPV 29:27  پس خشم خداوندبر این زمین افروخته شده، تمامی لعنت را که دراین کتاب مکتوب است، بر آن آورد.
Deut Ndebele 29:27  Lentukuthelo yeNkosi yalivuthela lelilizwe, ukwehlisela kulo zonke iziqalekiso ezibhaliweyo egwalweni lolu.
Deut PorBLivr 29:27  Acendeu-se portanto, o furor do SENHOR contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições escritas nesta livro;
Deut Norsk 29:27  derfor blev Herrens vrede optendt mot dette land, så han førte over det alle de forbannelser som er skrevet i denne bok;
Deut SloChras 29:27  Zato se je razvnela Gospodova jeza proti tej deželi, da je pripravil nadnjo vse prokletstvo, ki je pisano v tej knjigi;
Deut Northern 29:27  Ona görə Rəbbin qəzəbi bu ölkəyə qarşı alovlandı, oranı bu kitabda yazılan bütün lənətlərə düçar etdi.
Deut GerElb19 29:27  da entbrannte der Zorn Jehovas über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist;
Deut LvGluck8 29:27  Tāpēc Tā Kunga bardzība ir iedegusies pret šo zemi, vest pār viņu visus šos lāstus, kas šinī grāmatā rakstīti.
Deut PorAlmei 29:27  Pelo que a ira do Senhor se accendeu contra esta terra, para trazer sobre ella toda a maldição que está escripta n'este livro.
Deut ChiUn 29:27  所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
Deut SweKarlX 29:27  Derföre hafver Herrans vrede förgrymmat sig öfver detta land, så att han hafver låtit komma öfver dem all de förbannelser, som i denna bok skrifne stå.
Deut SPVar 29:27  ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
Deut FreKhan 29:27  et l’Éternel les a arrachés de leur sol avec colère, animosité, indignation extrême, et il les a jetés sur une autre terre comme cela se voit aujourd’hui."
Deut FrePGR 29:27  c'est alors que la colère de l'Éternel s'est allumée contre ce pays pour faire fondre sur lui toutes les malédictions consignées dans ce livre,
Deut PorCap 29:27  O Senhor, com ira, furor e grande indignação, arrancou-os da sua terra e exilou-os para uma terra estranha até este dia.’
Deut JapKougo 29:27  それゆえ主はこの地にむかって怒りを発し、この書物にしるされたもろもろののろいをこれにくだし、
Deut GerTextb 29:27  und Jahwe riß sie im Zorn und Grimm und in heftiger Erbitterung aus ihrem Boden heraus und schleuderte sie in ein anderes Land, wie man noch heute gewahren kann.
Deut Kapingam 29:27  Malaa, Dimaadua gu-hagawelewele gi ana daangada, ga-gaamai nia haingadaa huogodoo ala gu-hihi i-lodo di beebaa deenei.
Deut SpaPlate 29:27  Por tanto se encendió la ira de Yahvé contra este país descargando sobre él todas las maldiciones escritas en este libro;
Deut WLC 29:27  וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Deut LtKBB 29:27  Viešpaties rūstybė užsidegė prieš šitą kraštą ir Jis užleido ant jo visus prakeikimus, surašytus šitoje knygoje;
Deut Bela 29:27  за тое запаліўся гнеў Госпада на зямлю гэтую, і навёў Ён на яе ўсе пракляцьці, запісаныя ў гэтай кнізе,
Deut GerBoLut 29:27  und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages.
Deut FinPR92 29:27  Suuressa vihassaan ja kiivastuksessaan Herra tempaisi heidät pois heidän omasta maastaan ja heitti heidät toiseen maahan, missä he ovat vielä tänäkin päivänä.'
Deut SpaRV186 29:27  Y el furor de Jehová se encendió contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
Deut NlCanisi 29:27  daarom is de toorn van Jahweh losgebarsten over dit land, en heeft Hij alle vervloekingen er over uitgestort, die in dit boek staan beschreven;
Deut GerNeUe 29:27  Jahwe riss sie mit Zorn und Grimm aus ihrem Land heraus und warf sie in ein anderes Land, wie es jetzt geschehen ist.' –
Deut UrduGeo 29:27  اِسی لئے اُس کا غضب اِس ملک پر نازل ہوا اور وہ اُس پر وہ تمام لعنتیں لایا جن کا ذکر اِس کتاب میں ہے۔
Deut AraNAV 29:27  فَالْتَهَبَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى تِلْكَ الأَرْضِ، فَصَبَّ عَلَيْهَا كُلَّ اللَّعْنَاتِ الْمُدَوَّنَةِ فِى هَذَا الْكِتَابِ
Deut ChiNCVs 29:27  所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
Deut ItaRive 29:27  Per questo s’è accesa l’ira dell’Eterno contro questo paese per far venire su di esso tutte le maledizioni scritte in questo libro;
Deut Afr1953 29:27  daarom het die toorn van die HERE teen daardie land ontvlam om daaroor die hele vloek te bring wat in hierdie boek geskrywe is.
Deut RusSynod 29:27  за то возгорелся гнев Господа на землю эту, и навел Он на нее все проклятия завета, написанные в этой книге,
Deut UrduGeoD 29:27  इसी लिए उसका ग़ज़ब इस मुल्क पर नाज़िल हुआ और वह उस पर वह तमाम लानतें लाया जिनका ज़िक्र इस किताब में है।
Deut TurNTB 29:27  İşte bu yüzden RAB'bin öfkesi bu ülkeye karşı alevlendi; bu kitapta yazılı bütün lanetleri oraya yağdırdı.
Deut DutSVV 29:27  Daarom is de toorn des HEEREN ontstoken tegen dit land, om daarover te brengen al dezen vloek, die in dit boek geschreven is.
Deut HunKNB 29:27  s haragjában, bosszújában, s felette nagy felháborodásában kitépte őket földjükről és idegen földre vetette őket, mint a mai nap mutatja.’
Deut Maori 29:27  Na mura ana te riri o Ihowa ki tenei whenua, hei whakaputa ki a ratou i nga kanga katoa i tuhituhia ki tenei pukapuka:
Deut HunKar 29:27  És felgerjedett az Úrnak haragja e föld ellen, hogy reá hozza mindazt az átkot, a mely meg van írva e könyvben.
Deut Viet 29:27  Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va đã nổi phừng lên cùng xứ nầy, đặng giáng trên nó các sự rủa sả ghi trong sách nầy,
Deut Kekchi 29:27  Joˈcan nak quichal xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb lix tenamit ut quixqˈue saˈ lix naˈajeb chixjunil li raylal li tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu aˈin.
Deut Swe1917 29:27  därför upptändes HERRENS vrede mot detta land, så att han lät komma över det all den förbannelse som är uppskriven i denna bok.
Deut SP 29:27  ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
Deut CroSaric 29:27  Jahve ih je iščupao iz njihove zemlje u ljutini, srdžbi i velikom gnjevu te ih bacio u drugu zemlju. Tako je i danas.'
Deut VieLCCMN 29:27  Trong cơn thịnh nộ, lôi đình và giận dữ lớn lao, ĐỨC CHÚA đã bứng họ đi khỏi đất đai của họ và ném họ vào một miền đất khác, như ngày hôm nay.
Deut FreBDM17 29:27  A cause de cela la colère de l’Eternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deut FreLXX 29:27  Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
Deut Aleppo 29:27  ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
Deut MapM 29:27  וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Deut HebModer 29:27  ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה׃
Deut Kaz 29:27  Сондықтан да Жаратқан Иенің қаһары осы елге қарсы лаулап, Ол Таурат кітабында жазылған қарғыстардың бәрін олардың бастарына түсірді.
Deut FreJND 29:27  Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans [sa] colère, et dans [sa] fureur, et dans [sa] grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme [il paraît] aujourd’hui.
Deut GerGruen 29:27  Der Herr riß sie in Zorn und Grimm und großer Wut aus ihrem Boden und schleuderte sie in ein anderes Land, wie es heute ist.'
Deut SloKJV 29:27  in Gospodova jeza je bila vžgana zoper to deželo, da nadnjo privede vsa prekletstva, ki so zapisana v tej knjigi
Deut Haitian 29:27  Se konsa Seyè a vin fache anpil sou moun peyi sa a. Li sitèlman fache, li fè tout madichon ki ekri nan liv lalwa a tonbe sou yo.
Deut FinBibli 29:27  Sentähden on Herran viha julmistunut tämän maan päälle, niin että hän antoi tulla heidän päällensä kaikki kiroukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat.
Deut Geez 29:27  ወአስዐሮሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ምድሮሙ ፡ በመዐት ፡ ወበመንሱት ፡ ወበመቅሠፍት ፡ ዐቢይ ፡ ከመ ፡ ይእዜ ፤
Deut SpaRV 29:27  Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro;
Deut WelBeibl 29:27  Roedd yr ARGLWYDD wedi gwylltio'n lân gyda nhw, a dyna pam wnaethon nhw ddioddef yr holl felltithion mae'r sgrôl yma'n sôn amdanyn nhw.
Deut GerMenge 29:27  und darum hat der HERR sie im Zorn und Grimm und in gewaltiger Erbitterung aus ihrem Lande herausgerissen und sie in ein anderes Land geschleudert, wie es heutigentags der Fall ist.‹
Deut GreVamva 29:27  διά τούτο εξήφθη ο θυμός του Κυρίου εναντίον της γης εκείνης, διά να επιφέρη επ' αυτήν πάσας τας κατάρας τας γεγραμμένας εν τω βιβλίω τούτω,
Deut UkrOgien 29:27  І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обу́ренні, та й кинув їх до іншого кра́ю, як цього дня.
Deut FreCramp 29:27  Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd'hui. »
Deut SrKDEkav 29:27  Зато се Господ разгневи на ту земљу, и пусти на њу сва проклетства написана у овој књизи.
Deut PolUGdan 29:27  Dlatego gniew Pana zapłonął przeciw tej ziemi, aby sprowadzić na nią wszelkie przekleństwa zapisane w tej księdze.
Deut FreSegon 29:27  Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Deut SpaRV190 29:27  Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro;
Deut HunRUF 29:27  Lángoló haragjában és nagy felháborodásában kitépte őket földjükből az Úr, és más földre dobta őket. Így van ez ma is.
Deut DaOT1931 29:27  derfor blussede HERRENS Vrede op imod dette Land, saa han lod al den Forbandelse, som er optegnet i denne Bog, komme over det,
Deut TpiKJPB 29:27  Na kros bilong BIKPELA i bin kirap birua long dispela hap graun long bringim i kam long em olgeta kot bilong God i stap long rait long dispela buk.
Deut DaOT1871 29:27  Derfor er Herrens Vrede optændt imod dette Land, saa at han har ført al den Forbandelse over det, som er skrevet i denne Bog,
Deut FreVulgG 29:27  C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre,
Deut PolGdans 29:27  Przetoż zapalił się Pan gniewem przeciwko tej ziemi, aby przywiódł na nie wszelkie przeklęstwo napisane w tych księgach.
Deut JapBungo 29:27  是をもてヱホバこの地にむかひて震怒を發しこの書にしるしたる諸の災禍をこれに下し
Deut GerElb18 29:27  da entbrannte der Zorn Jehovas über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist;