Deut
|
RWebster
|
29:27 |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:27 |
therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;
|
Deut
|
SPE
|
29:27 |
And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
ABP
|
29:27 |
And [2was provoked to anger 3in rage 1the lord] over that land, to bring upon it according to all the imprecations being written in [2scroll 3of the 4law 1this].
|
Deut
|
NHEBME
|
29:27 |
therefore the anger of the Lord was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;
|
Deut
|
Rotherha
|
29:27 |
therefore did the anger of Yahweh kindle upon that land,—to bring in upon it all the curse that is written in this scroll;
|
Deut
|
LEB
|
29:27 |
So ⌞the anger of Yahweh was kindled⌟ against that land to bring upon it all the curses written in this scroll,
|
Deut
|
RNKJV
|
29:27 |
And the anger of יהוה was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:27 |
Therefore, the anger of the LORD was kindled against this land to bring upon it all the curses that are written in this book.
|
Deut
|
Webster
|
29:27 |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
Darby
|
29:27 |
And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
|
Deut
|
ASV
|
29:27 |
therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
|
Deut
|
LITV
|
29:27 |
And the anger of Jehovah was kindled against this land to bring on it all the curses that are written in this book.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:27 |
Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke.
|
Deut
|
CPDV
|
29:27 |
For this reason, the fury of the Lord was enraged against this land, so as to lead over it all the curses which have been written in this volume.
|
Deut
|
BBE
|
29:27 |
And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book:
|
Deut
|
DRC
|
29:27 |
Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:
|
Deut
|
GodsWord
|
29:27 |
So the LORD became angry with this land and brought on it all the curses described in this book.
|
Deut
|
JPS
|
29:27 |
and HaShem rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'.--
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:27 |
And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
NETfree
|
29:27 |
That is why the LORD's anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.
|
Deut
|
AB
|
29:27 |
And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:27 |
And the anger of the LORD was kindled against this land to bring on it all the curses that are written in this book.
|
Deut
|
NHEB
|
29:27 |
therefore the anger of the Lord was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;
|
Deut
|
NETtext
|
29:27 |
That is why the LORD's anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.
|
Deut
|
UKJV
|
29:27 |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
KJV
|
29:27 |
And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
KJVA
|
29:27 |
And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
AKJV
|
29:27 |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
RLT
|
29:27 |
And the anger of Yhwh was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
|
Deut
|
MKJV
|
29:27 |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
|
Deut
|
YLT
|
29:27 |
and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,
|
Deut
|
ACV
|
29:27 |
Therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:27 |
Acendeu-se portanto, o furor do SENHOR contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições escritas nesta livro;
|
Deut
|
Mg1865
|
29:27 |
ary fahavinirana sy fahatezerana ary fahatezerana mirehitra no nandroahan’ i Jehovah azy tsy ho eo amin’ ny taniny sy nampandehanany azy ho any amin’ ny tany hafa, tahaka ny amin’ izao anio izao.
|
Deut
|
FinPR
|
29:27 |
siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan.
|
Deut
|
FinRK
|
29:27 |
Herra tempasi heidät pois heidän omasta maastaan vihassaan, kiivaudessaan ja suuressa suuttumuksessaan ja heitti heidät toiseen maahan, jossa he ovat tänäkin päivänä.’
|
Deut
|
ChiSB
|
29:27 |
上主遂在忿怒激忿和烈怒中,將他們由本地拔除,拋棄在異國,就像今天一樣。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲛⲙ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛϭⲛⲁⲧ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲉⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:27 |
所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。
|
Deut
|
BulVeren
|
29:27 |
Затова пламна гневът на ГОСПОДА против тази земя, за да докара върху нея всяко проклятие, което е написано в тази книга.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:27 |
فَٱشْتَعَلَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى تِلْكَ ٱلْأَرْضِ حَتَّى جَلَبَ عَلَيْهَا كُلَّ ٱللَّعَنَاتِ ٱلْمَكْتُوبَةِ فِي هَذَا ٱلسِّفْرِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:27 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:27 |
pro tio ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ tiu lando, kaj Li venigis sur ĝin ĉiujn malbenojn, kiuj estas skribitaj en ĉi tiu libro;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:27 |
เพราะฉะนั้นพระพิโรธของพระเยโฮวาห์จึงพลุ่งขึ้นต่อแผ่นดินนี้ นำเอาบรรดาคำสาปแช่งซึ่งจารึกไว้ในหนังสือนี้มาถึง
|
Deut
|
OSHB
|
29:27 |
וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:27 |
ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
29:27 |
ဤမည်သောကျမ်းစာ၌ ရေးထားသော အမင်္ဂ လာရှိသမျှတို့ကို ဤပြည်၌ သင့်ရောက်စေခြင်းငှာ၊ ထာဝ ရဘုရားသည် အမျက်တော်ထွက်သဖြင့်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
29:27 |
بنابراین آتش خشم خداوند برضد آنها افروخته شد و آنها را به تمام لعنتهایی که در این کتاب نوشته شدهاند، گرفتار کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:27 |
Isī lie us kā ġhazab is mulk par nāzil huā aur wuh us par wuh tamām lānateṅ lāyā jin kā zikr is kitāb meṅ hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:27 |
Därför upptändes Herrens vrede mot detta land, så att han lät varje förbannelse som är uppskriven i denna bok komma över det.
|
Deut
|
GerSch
|
29:27 |
Und der HERR hat sie aus ihrem Lande verstoßen mit Zorn, Grimm und großer Ungnade und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es heute der Fall ist!
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:27 |
Kaya't ang galit ng Panginoon ay nagalab laban sa lupaing ito, upang dalhin sa kaniya ang buong sumpa na nasusulat sa aklat na ito:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:27 |
Herra tempasi heidät irti heidän maastaan vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa ja heitti heidät toiseen maahan, niin kuin nyt on tapahtunut.'
|
Deut
|
Dari
|
29:27 |
بنابران، آتش خشم خداوند برضد آن ها افروخته شد و آن ها را به تمام لعنت هائی که در این کتاب ذکر شده اند گرفتار کرد.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:27 |
oo sidaas daraaddeed ayaa Rabbigu ugu xanaaqay dalkan, inuu ku soo dejiyo kulli inkaarta kitaabkan ku qoran oo dhan.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:27 |
Difor loga Herrens vreide upp imot dette landet, so han let alle dei våbøner koma yver det som er skrivne i denne boki.
|
Deut
|
Alb
|
29:27 |
Për këtë arësye u ndez zemërimi i Zotit kundër këtij vendi, me qëllim që të gjitha mallkimet e shkruara në këtë libër të binin mbi të;
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:27 |
주의 분노가 이 땅을 향해 타올라 이 책에 기록된 모든 저주를 그 위에 내리고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:27 |
Зато се Господ разгњеви на ту земљу, и пусти на њу сва проклетства написана у овој књизи.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:27 |
therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens this lond, that he brouyte yn on it alle the cursis that ben writun in this book;
|
Deut
|
Mal1910
|
29:27 |
യഹോവ കോപത്തോടും ക്രോധത്തോടും വലിയ വെറുപ്പോടുംകൂടെ അവരെ അവരുടെ ദേശത്തുനിന്നു പറിച്ചുകളകയും ഇന്നുള്ളതുപോലെ അവരെ മറ്റൊരു ദേശത്തേക്കു തള്ളിവിടുകയും ചെയ്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
29:27 |
이러므로 여호와께서 이 땅을 향하여 진노하사 이 책에 기록된 모든 저주대로 재앙을 내리시고
|
Deut
|
Azeri
|
29:27 |
اونا گؤره ربّئن قضبي بو اؤلکهنئن ضئدّئنه آلوولاندي، اوراني بو کئتابدا يازيلان بوتون لعنتلره دوچار اتدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:27 |
Derföre hafver Herrans vrede förgrymmat sig öfver detta land, så att han hafver låtit komma öfver dem all de förbannelser, som i denna bok skrifne stå.
|
Deut
|
KLV
|
29:27 |
vaj the QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled Daq vam puH, Daq qem Daq 'oH Hoch the mu'qaD vetlh ghaH ghItlhta' Daq vam paq;
|
Deut
|
ItaDio
|
29:27 |
Laonde l’ira del Signore si è accesa contro a questo paese, per far venir sopra esso tutte le maledizioni scritte in questo Libro;
|
Deut
|
RusSynod
|
29:27 |
за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона],
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:27 |
и разгневася яростию Господь на землю ту, еже навести на ню по всем клятвам завета, писанным в книгах закона сего:
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:27 |
και ωργίσθη θυμώ κύριος επί την γην εκείνην επαγαγείν επ΄ αυτήν κατά πάσας τας αράς τας γεγραμμένας εν τω βιβλίω του νόμου τούτου
|
Deut
|
FreBBB
|
29:27 |
Et la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
|
Deut
|
LinVB
|
29:27 |
Yawe, na nkanda enene mpe ya nsomo, abenganaki bango o mokili mwa bango, yango wana abwaki bango o ekolo esusu, lokola tozali komono lelo. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:27 |
És kitépte őket az Örökkévaló földjükből haraggal és fölgerjedéssel és nagy fölháborodással, és vetette őket más országba, mint e mai napon van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:27 |
故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:27 |
Vì vậy, cơn giận của CHÚA cháy bùng lên nghịch đất này và Ngài giáng trên xứ tất cả sự nguyền rủa ghi chép trong sách này.
|
Deut
|
LXX
|
29:27 |
καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν
|
Deut
|
CebPinad
|
29:27 |
Busa misilaub ang kapungot ni Jehova batok niining yutaa, aron sa pagdala sa ibabaw niini sa tanan nga mga panunglo nga nahasulat niini nga basahon;
|
Deut
|
RomCor
|
29:27 |
De aceea S-a aprins Domnul de mânie împotriva acestei ţări şi a adus peste ea toate blestemele scrise în cartea aceasta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:27 |
Iei me KAUN-O ketin engiengkihda pahn sapwellime aramas akan oh ketikihdiong pohrail soangen paisuwed pwukat koaros me ntingdier nan pwuhk wet.
|
Deut
|
HunUj
|
29:27 |
Lángoló haragjában és nagy felháborodásában kitépte őket földjükből az Úr, és eldobta őket más földre. Így van ez ma is.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:27 |
darum entbrannte der Zorn des Herrn über dieses Land, sodass er all die Flüche hat darüber kommen lassen, die in diesem Buche geschrieben stehen.
|
Deut
|
GerTafel
|
29:27 |
Und Jehovah rodete sie aus von ihrem Boden, in Zorn und in Grimm und in großer Entrüstung, und warf sie in ein anderes Land, wie an diesem Tag.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:27 |
за то возгорјлся гнјвъ Господа на землю сію, и навелъ Онъ на нее всј проклятія, написанныя въ сей книгј;
|
Deut
|
PorAR
|
29:27 |
por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:27 |
Daarom is de toorn des Heeren ontstoken tegen dit land, om daarover te brengen al dezen vloek, die in dit boek geschreven is.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:27 |
پس خشم خداوندبر این زمین افروخته شده، تمامی لعنت را که دراین کتاب مکتوب است، بر آن آورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:27 |
Lentukuthelo yeNkosi yalivuthela lelilizwe, ukwehlisela kulo zonke iziqalekiso ezibhaliweyo egwalweni lolu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:27 |
Acendeu-se portanto, o furor do SENHOR contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições escritas nesta livro;
|
Deut
|
Norsk
|
29:27 |
derfor blev Herrens vrede optendt mot dette land, så han førte over det alle de forbannelser som er skrevet i denne bok;
|
Deut
|
SloChras
|
29:27 |
Zato se je razvnela Gospodova jeza proti tej deželi, da je pripravil nadnjo vse prokletstvo, ki je pisano v tej knjigi;
|
Deut
|
Northern
|
29:27 |
Ona görə Rəbbin qəzəbi bu ölkəyə qarşı alovlandı, oranı bu kitabda yazılan bütün lənətlərə düçar etdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:27 |
da entbrannte der Zorn Jehovas über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist;
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:27 |
Tāpēc Tā Kunga bardzība ir iedegusies pret šo zemi, vest pār viņu visus šos lāstus, kas šinī grāmatā rakstīti.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:27 |
Pelo que a ira do Senhor se accendeu contra esta terra, para trazer sobre ella toda a maldição que está escripta n'este livro.
|
Deut
|
ChiUn
|
29:27 |
所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:27 |
Derföre hafver Herrans vrede förgrymmat sig öfver detta land, så att han hafver låtit komma öfver dem all de förbannelser, som i denna bok skrifne stå.
|
Deut
|
SPVar
|
29:27 |
ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
29:27 |
et l’Éternel les a arrachés de leur sol avec colère, animosité, indignation extrême, et il les a jetés sur une autre terre comme cela se voit aujourd’hui."
|
Deut
|
FrePGR
|
29:27 |
c'est alors que la colère de l'Éternel s'est allumée contre ce pays pour faire fondre sur lui toutes les malédictions consignées dans ce livre,
|
Deut
|
PorCap
|
29:27 |
O Senhor, com ira, furor e grande indignação, arrancou-os da sua terra e exilou-os para uma terra estranha até este dia.’
|
Deut
|
JapKougo
|
29:27 |
それゆえ主はこの地にむかって怒りを発し、この書物にしるされたもろもろののろいをこれにくだし、
|
Deut
|
GerTextb
|
29:27 |
und Jahwe riß sie im Zorn und Grimm und in heftiger Erbitterung aus ihrem Boden heraus und schleuderte sie in ein anderes Land, wie man noch heute gewahren kann.
|
Deut
|
Kapingam
|
29:27 |
Malaa, Dimaadua gu-hagawelewele gi ana daangada, ga-gaamai nia haingadaa huogodoo ala gu-hihi i-lodo di beebaa deenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:27 |
Por tanto se encendió la ira de Yahvé contra este país descargando sobre él todas las maldiciones escritas en este libro;
|
Deut
|
WLC
|
29:27 |
וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:27 |
Viešpaties rūstybė užsidegė prieš šitą kraštą ir Jis užleido ant jo visus prakeikimus, surašytus šitoje knygoje;
|
Deut
|
Bela
|
29:27 |
за тое запаліўся гнеў Госпада на зямлю гэтую, і навёў Ён на яе ўсе пракляцьці, запісаныя ў гэтай кнізе,
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:27 |
und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages.
|
Deut
|
FinPR92
|
29:27 |
Suuressa vihassaan ja kiivastuksessaan Herra tempaisi heidät pois heidän omasta maastaan ja heitti heidät toiseen maahan, missä he ovat vielä tänäkin päivänä.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:27 |
Y el furor de Jehová se encendió contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:27 |
daarom is de toorn van Jahweh losgebarsten over dit land, en heeft Hij alle vervloekingen er over uitgestort, die in dit boek staan beschreven;
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:27 |
Jahwe riss sie mit Zorn und Grimm aus ihrem Land heraus und warf sie in ein anderes Land, wie es jetzt geschehen ist.' –
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:27 |
اِسی لئے اُس کا غضب اِس ملک پر نازل ہوا اور وہ اُس پر وہ تمام لعنتیں لایا جن کا ذکر اِس کتاب میں ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:27 |
فَالْتَهَبَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى تِلْكَ الأَرْضِ، فَصَبَّ عَلَيْهَا كُلَّ اللَّعْنَاتِ الْمُدَوَّنَةِ فِى هَذَا الْكِتَابِ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:27 |
所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
|
Deut
|
ItaRive
|
29:27 |
Per questo s’è accesa l’ira dell’Eterno contro questo paese per far venire su di esso tutte le maledizioni scritte in questo libro;
|
Deut
|
Afr1953
|
29:27 |
daarom het die toorn van die HERE teen daardie land ontvlam om daaroor die hele vloek te bring wat in hierdie boek geskrywe is.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:27 |
за то возгорелся гнев Господа на землю эту, и навел Он на нее все проклятия завета, написанные в этой книге,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:27 |
इसी लिए उसका ग़ज़ब इस मुल्क पर नाज़िल हुआ और वह उस पर वह तमाम लानतें लाया जिनका ज़िक्र इस किताब में है।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:27 |
İşte bu yüzden RAB'bin öfkesi bu ülkeye karşı alevlendi; bu kitapta yazılı bütün lanetleri oraya yağdırdı.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:27 |
Daarom is de toorn des HEEREN ontstoken tegen dit land, om daarover te brengen al dezen vloek, die in dit boek geschreven is.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:27 |
s haragjában, bosszújában, s felette nagy felháborodásában kitépte őket földjükről és idegen földre vetette őket, mint a mai nap mutatja.’
|
Deut
|
Maori
|
29:27 |
Na mura ana te riri o Ihowa ki tenei whenua, hei whakaputa ki a ratou i nga kanga katoa i tuhituhia ki tenei pukapuka:
|
Deut
|
HunKar
|
29:27 |
És felgerjedett az Úrnak haragja e föld ellen, hogy reá hozza mindazt az átkot, a mely meg van írva e könyvben.
|
Deut
|
Viet
|
29:27 |
Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va đã nổi phừng lên cùng xứ nầy, đặng giáng trên nó các sự rủa sả ghi trong sách nầy,
|
Deut
|
Kekchi
|
29:27 |
Joˈcan nak quichal xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb lix tenamit ut quixqˈue saˈ lix naˈajeb chixjunil li raylal li tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu aˈin.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:27 |
därför upptändes HERRENS vrede mot detta land, så att han lät komma över det all den förbannelse som är uppskriven i denna bok.
|
Deut
|
SP
|
29:27 |
ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
29:27 |
Jahve ih je iščupao iz njihove zemlje u ljutini, srdžbi i velikom gnjevu te ih bacio u drugu zemlju. Tako je i danas.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:27 |
Trong cơn thịnh nộ, lôi đình và giận dữ lớn lao, ĐỨC CHÚA đã bứng họ đi khỏi đất đai của họ và ném họ vào một miền đất khác, như ngày hôm nay.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:27 |
A cause de cela la colère de l’Eternel s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:27 |
Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:27 |
ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה
|
Deut
|
MapM
|
29:27 |
וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:27 |
ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:27 |
Сондықтан да Жаратқан Иенің қаһары осы елге қарсы лаулап, Ол Таурат кітабында жазылған қарғыстардың бәрін олардың бастарына түсірді.
|
Deut
|
FreJND
|
29:27 |
Et l’Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans [sa] colère, et dans [sa] fureur, et dans [sa] grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme [il paraît] aujourd’hui.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:27 |
Der Herr riß sie in Zorn und Grimm und großer Wut aus ihrem Boden und schleuderte sie in ein anderes Land, wie es heute ist.'
|
Deut
|
SloKJV
|
29:27 |
in Gospodova jeza je bila vžgana zoper to deželo, da nadnjo privede vsa prekletstva, ki so zapisana v tej knjigi
|
Deut
|
Haitian
|
29:27 |
Se konsa Seyè a vin fache anpil sou moun peyi sa a. Li sitèlman fache, li fè tout madichon ki ekri nan liv lalwa a tonbe sou yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:27 |
Sentähden on Herran viha julmistunut tämän maan päälle, niin että hän antoi tulla heidän päällensä kaikki kiroukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat.
|
Deut
|
Geez
|
29:27 |
ወአስዐሮሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ምድሮሙ ፡ በመዐት ፡ ወበመንሱት ፡ ወበመቅሠፍት ፡ ዐቢይ ፡ ከመ ፡ ይእዜ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
29:27 |
Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro;
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:27 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi gwylltio'n lân gyda nhw, a dyna pam wnaethon nhw ddioddef yr holl felltithion mae'r sgrôl yma'n sôn amdanyn nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:27 |
und darum hat der HERR sie im Zorn und Grimm und in gewaltiger Erbitterung aus ihrem Lande herausgerissen und sie in ein anderes Land geschleudert, wie es heutigentags der Fall ist.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
29:27 |
διά τούτο εξήφθη ο θυμός του Κυρίου εναντίον της γης εκείνης, διά να επιφέρη επ' αυτήν πάσας τας κατάρας τας γεγραμμένας εν τω βιβλίω τούτω,
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:27 |
І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обу́ренні, та й кинув їх до іншого кра́ю, як цього дня.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:27 |
Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd'hui. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:27 |
Зато се Господ разгневи на ту земљу, и пусти на њу сва проклетства написана у овој књизи.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:27 |
Dlatego gniew Pana zapłonął przeciw tej ziemi, aby sprowadzić na nią wszelkie przekleństwa zapisane w tej księdze.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:27 |
Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:27 |
Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro;
|
Deut
|
HunRUF
|
29:27 |
Lángoló haragjában és nagy felháborodásában kitépte őket földjükből az Úr, és más földre dobta őket. Így van ez ma is.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:27 |
derfor blussede HERRENS Vrede op imod dette Land, saa han lod al den Forbandelse, som er optegnet i denne Bog, komme over det,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:27 |
Na kros bilong BIKPELA i bin kirap birua long dispela hap graun long bringim i kam long em olgeta kot bilong God i stap long rait long dispela buk.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:27 |
Derfor er Herrens Vrede optændt imod dette Land, saa at han har ført al den Forbandelse over det, som er skrevet i denne Bog,
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:27 |
C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre le peuple de ce pays, qu’il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre,
|
Deut
|
PolGdans
|
29:27 |
Przetoż zapalił się Pan gniewem przeciwko tej ziemi, aby przywiódł na nie wszelkie przeklęstwo napisane w tych księgach.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:27 |
是をもてヱホバこの地にむかひて震怒を發しこの書にしるしたる諸の災禍をこれに下し
|
Deut
|
GerElb18
|
29:27 |
da entbrannte der Zorn Jehovas über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist;
|