Deut
|
RWebster
|
29:28 |
And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:28 |
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day."
|
Deut
|
SPE
|
29:28 |
The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
|
Deut
|
ABP
|
29:28 |
And [2lifted 3them 1the lord] from their land in rage and anger, and [3fit of temper 2great 1an exceedingly], and cast them into [2land 1another] as now.
|
Deut
|
NHEBME
|
29:28 |
and the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day."
|
Deut
|
Rotherha
|
29:28 |
and therefore hath Yahweh rooted them out, from off their own soil, in anger and in wrath and in great indignation,—and cast them into another land as at this day.
|
Deut
|
LEB
|
29:28 |
and Yahweh uprooted them from their land in anger and in wrath and in great fury, and he cast them into another land, ⌞just as it is today⌟.’
|
Deut
|
RNKJV
|
29:28 |
And יהוה rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:28 |
And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as [it is] today.
|
Deut
|
Webster
|
29:28 |
And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.
|
Deut
|
Darby
|
29:28 |
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as [it appears] this day.
|
Deut
|
ASV
|
29:28 |
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
|
Deut
|
LITV
|
29:28 |
And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it this day.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:28 |
And ye Lord hath rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and hath cast them into another land, as appeareth this day.
|
Deut
|
CPDV
|
29:28 |
And he has cast them out of their own land, with anger and fury, and with a very great indignation, and he has thrown them into a strange land, just as has been proven this day.’
|
Deut
|
BBE
|
29:28 |
Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
|
Deut
|
DRC
|
29:28 |
And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day.
|
Deut
|
GodsWord
|
29:28 |
In his fierce anger and fury the LORD uprooted these people from their land and deported them to another country, where they still are today."
|
Deut
|
JPS
|
29:28 |
The secret things belong unto HaShem our G-d; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:28 |
And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
NETfree
|
29:28 |
So the LORD has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today."
|
Deut
|
AB
|
29:28 |
And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as it is this day.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:28 |
And the LORD rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is today.'
|
Deut
|
NHEB
|
29:28 |
and the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day."
|
Deut
|
NETtext
|
29:28 |
So the LORD has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today."
|
Deut
|
UKJV
|
29:28 |
And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
KJV
|
29:28 |
And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
KJVA
|
29:28 |
And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
AKJV
|
29:28 |
And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
RLT
|
29:28 |
And Yhwh rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
|
Deut
|
MKJV
|
29:28 |
And the LORD rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is today.
|
Deut
|
YLT
|
29:28 |
and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as at this day.
|
Deut
|
ACV
|
29:28 |
And Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:28 |
E o SENHOR os desarraigou de sua terra com ira, e com indignação, e com furor grande, e os expulsou a outra terra, como hoje.
|
Deut
|
Mg1865
|
29:28 |
An’ i Jehovah Andriamanitsika ny zava-miafina; fa antsika sy ny zanatsika mandrakizay kosa ny zavatra ambara, hankatoavantsika ny teny rehetra amin’ ity lalàna ity.
|
Deut
|
FinPR
|
29:28 |
Ja Herra tempasi heidät irti heidän maastaan vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa ja heitti heidät toiseen maahan, niinkuin nyt on tapahtunut.'
|
Deut
|
FinRK
|
29:28 |
Salatut asiat kuuluvat Herralle, meidän Jumalallemme, mutta ne, jotka on ilmoitettu, kuuluvat ikuisesti meille ja meidän lapsillemme, että me toimisimme kaikkien tämän lain sanojen mukaan.”
|
Deut
|
ChiSB
|
29:28 |
隱密的事,屬於上主我們的天主,已啟示的事,卻永遠與我們和我們的子孫有關,為叫我們實行這法律上的一切話。
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:28 |
ⲛⲉⲧϩⲏⲡ ⲉⲩⲏⲡ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲟⲛⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲩⲏⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:28 |
耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。』
|
Deut
|
BulVeren
|
29:28 |
И ГОСПОД ги изкорени от земята им с гняв, с ярост и с голямо негодуване и ги хвърли в друга земя, както е днес.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:28 |
وَٱسْتَأْصَلَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَرْضِهِمْ بِغَضَبٍ وَسَخَطٍ وَغَيْظٍ عَظِيمٍ، وَأَلْقَاهُمْ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى كَمَا فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:28 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:28 |
kaj la Eternulo elĵetis ilin el ilia lando en kolero kaj en furiozo kaj en granda indigno, kaj Li ĵetis ilin en landon alian, kiel ni vidas nun.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:28 |
และพระเยโฮวาห์จึงทรงถอนรากเขาเสียจากแผ่นดินด้วยความกริ้ว พระพิโรธและความเดือดดาลอันมากมาย และทิ้งเขาไปในอีกแผ่นดินหนึ่ง ดังที่เป็นอยู่วันนี้’
|
Deut
|
OSHB
|
29:28 |
הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵׄ֨יׄנׄוּׄ֙ עַד־עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
29:28 |
הנסתרת ליהוה אלהינו והנגלת לנו ולבנינו עד עולם לעשות את כל דברי התורה הזאת
|
Deut
|
BurJudso
|
29:28 |
ပြင်းစွာသော ဒေါသအမျက် အရှိန်အားကြီး လျက် သူတို့ပြည်ထဲက သူတို့ကို နှုတ်ပယ်၍၊ ယနေ့တိုင် အောင် အခြားတပါးသောပြည်သို့ နှင်ထုတ်တော်မူသည် ဟု ပြန်ပြောကြလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
29:28 |
خداوند با قهر و غضب و خشم شدید خود، آنها را از این سرزمین ریشه کن ساخت و به سرزمین دیگری راند که تاکنون در آنجا به سر میبرند.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:28 |
Wuh itnā ġhusse huā ki us ne unheṅ jaṛ se ukhāṛ kar ek ajnabī mulk meṅ phaiṅk diyā jahāṅ wuh āj tak ābād haiṅ.’
|
Deut
|
SweFolk
|
29:28 |
Och Herren ryckte upp dem ur deras land med vrede och harm och stor förtörnelse och förkastade dem till ett annat land, så som nu har skett.”
|
Deut
|
GerSch
|
29:28 |
Die Geheimnisse sind des HERRN, unseres Gottes, die geoffenbarten Dinge aber sind für uns und unsere Kinder bestimmt ewiglich, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun.
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:28 |
At sila'y binunot ng Panginoon sa kanilang lupain, sa kagalitan, at sa pagiinit, at sa malaking pagkagalit, at sila'y itinaboy sa ibang lupain gaya sa araw na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:28 |
Se, mikä on salassa, on Herran, Jumalamme. Mutta mikä on ilmoitettu, on meitä ja lapsiamme varten ikuisesti, että pitäisimme kaikki tämän lain sanat."
|
Deut
|
Dari
|
29:28 |
خداوند با قهر و خشم و غضب شدید خود آن ها را از این سرزمین ریشه کن ساخت و به سرزمین دیگری راند که تا حال در آنجا بسر می برند.»
|
Deut
|
SomKQA
|
29:28 |
Oo Rabbigu dhulkoodii ayuu kaga rujiyey cadho iyo xanaaq iyo dhirif weyn, oo wuxuu ku dhex tuuray dal kaleeto siday maantadan tahay.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:28 |
Han rykte deim upp or landet deira i harm og vreide og græe, og slengde deim burt til eit anna land, og der hev dei lote vera til denne dag.»
|
Deut
|
Alb
|
29:28 |
dhe Zoti i shkëputi nga vendi i tyre me zemërim, me tërbim dhe me indinjatë të madhe dhe i hodhi në një vend tjetër, siç po ndodh sot".
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:28 |
또 주께서 분노와 진노와 큰 격노 중에 그들을 그들의 땅에서 뽑아내사 다른 땅에 던져 버리심이 이 날과 같다, 하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:28 |
И истријеби их Господ Бог из земље њихове у гњеву и јарости и љутини великој, и избаци их у другу земљу, као што се види данас.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:28 |
and he castide hem out of her lond, in ire and strong veniaunce, and in gretteste indignacioun; and he castide forth in to an alien lond, as it is preued to dai.
|
Deut
|
Mal1910
|
29:28 |
മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാൎയ്യങ്ങൾ നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവെക്കുള്ളവയത്രേ; വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവയോ നാം ഈ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ സകലവചനങ്ങളും അനുസരിച്ചുനടക്കേണ്ടതിന്നു എന്നേക്കും നമുക്കും നമ്മുടെ മക്കൾക്കും ഉള്ളവയാകുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
29:28 |
여호와께서 또 진노와 분한과 크게 통한하심으로 그들을 이 땅에서 뽑아내사 다른 나라에 던져 보내심이 오늘날과 같다 하리라
|
Deut
|
Azeri
|
29:28 |
رب قضب، حئرص و بؤيوک حئدّتله اونلاري اؤلکهلرئندن قوپارتدي و بو گون اولدوغو کئمي اونلاري آيري بئر تورپاغا آتدي.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:28 |
Och Herren hafver drifvit dem utu deras land med stora vrede, grymhet och ogunst, och kastat dem uti ett annat land, såsom det i denna dag befinnes.
|
Deut
|
KLV
|
29:28 |
je joH'a' rooted chaH pa' vo' chaj puH Daq QeH, je Daq QeHpu', je Daq Dun indignation, je chuH chaH Daq another puH, as Daq vam jaj.”
|
Deut
|
ItaDio
|
29:28 |
e il Signore li ha stirpati d’in su la lor terra, con ira, con cruccio e con grande indegnazione; e li ha cacciati in un altro paese come oggi appare.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:28 |
и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:28 |
и изят их Господь от земли их яростию и гневом, и прогневанием великим зело, и изверже их в землю ину якоже ныне.
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:28 |
και εξήρεν αυτούς κύριος από της γης αυτών εν θυμώ και οργή και παροξυσμώ μεγάλω σφόδρα και εξέβαλεν αυτούς εις γην ετέραν ωσεί νυν
|
Deut
|
FreBBB
|
29:28 |
Et l'Eternel les a arrachés de dessus leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd'hui...
|
Deut
|
LinVB
|
29:28 |
Bobele Yawe Nzambe wa biso ayebi makambo mabombami, kasi ayebisi biso na bana ba biso makambo masusu polele seko, mpo ’te tokokisa maloba manso mazali o Mobeko moye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:28 |
A rejtett dolgok az Örökkévalóé, a mi Istenünké, de a nyilvánvalók a mieink és gyermekeinké mindörökké, hogy megtegyük a tannak minden szavát.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:28 |
耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:28 |
Trong cơn giận dữ dội và cơn thịnh nộ kinh khiếp, CHÚA đã nhổ họ khỏi đất này và ném họ qua đất khác, như tình cảnh hiện nay.
|
Deut
|
LXX
|
29:28 |
τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου
|
Deut
|
CebPinad
|
29:28 |
Ug sa kasuko, ug sa kapungot, ug sa dakung kaligutgut, giluka sila ni Jehova sa ilang yuta; ug iyang gitambog sila sa lain nga yuta, ingon niining adlawa.
|
Deut
|
RomCor
|
29:28 |
Domnul i-a smuls din ţara lor cu mânie, cu urgie, cu o mare iuţime şi i-a aruncat într-o altă ţară, cum se vede azi.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:28 |
KAUN-O ketin engiengda kowahlap, e ahpw ketin usirailda sang nan sapwarailo oh ketin keseiraillahng nan sapwen mehn liki ehu, oh ih wasao me re mihmi ie lel rahnwet.’
|
Deut
|
HunUj
|
29:28 |
A titkok az Úréi, a mi Istenünkéi, a kinyilatkoztatott dolgok pedig a mieink és a fiainkéi mindörökké, hogy teljesítsük ennek a törvénynek minden igéjét.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:28 |
Und der Herr riss sie aus ihrem Lande in Zorn und Grimm und grossem Groll und warf sie in ein andres Land, wie jetzt (geschehen ist)."
|
Deut
|
GerTafel
|
29:28 |
Das Geheime ist Jehovahs, unseres Gottes, und das Geoffenbarte unser und unsrer Söhne ewiglich, zu tun all die Worte dieses Gesetzes.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:28 |
и извергнулъ ихъ Господь изъ земли ихъ въ гнјвј, ярости и великомъ негодованіи, и повергъ ихъ на другую землю, какъ нынј видимъ.
|
Deut
|
PorAR
|
29:28 |
e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:28 |
En de Heere heeft hen uit hun land uitgetrokken, in toorn, en in grimmigheid, en in grote verbolgenheid; en Hij heeft hen verworpen in een ander land, gelijk het is te dezen dage.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:28 |
و خداوندریشه ایشان را به غضب و خشم و غیض عظیم، اززمین ایشان کند و به زمین دیگر انداخت، چنانکه امروز شده است.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:28 |
Njalo iNkosi yabasiphuna elizweni labo ngentukuthelo langolaka langenzondo enkulu, yabaphosela kwelinye ilizwe njengalamuhla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:28 |
E o SENHOR os desarraigou de sua terra com ira, e com indignação, e com furor grande, e os expulsou a outra terra, como hoje.
|
Deut
|
Norsk
|
29:28 |
Herren rykket dem op av deres land i vrede og harme og stor forbitrelse og kastet dem bort til et fremmed land, som det kan sees på denne dag.
|
Deut
|
SloChras
|
29:28 |
in Gospod jih je izruval iz njih dežele v jezi in v srdu in v veliki togoti in jih pahnil v drugo deželo, kakor je danes.
|
Deut
|
Northern
|
29:28 |
Rəbb qəzəb, hirs və böyük hiddətlə onları ölkələrindən qopardı. Bu gün olduğu kimi onları başqa bir torpağa atdı”.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:28 |
Und Jehova hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:28 |
Un Tas Kungs tos no viņu zemes ir izstūmis ar dusmību, ar bardzību un ar lielu īgnumu, un tos ir izmetis uz citu zemi, kā tas šodien ir.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:28 |
E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra, como n'este dia se vê
|
Deut
|
ChiUn
|
29:28 |
耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:28 |
Och Herren hafver drifvit dem utu deras land med stora vrede, grymhet och ogunst, och kastat dem uti ett annat land, såsom det i denna dag befinnes.
|
Deut
|
SPVar
|
29:28 |
הנסתרות ליהוה אלהינו והנגלאות לנו ולבנינו עד עולם לעשות את כל דברי התורה הזאת
|
Deut
|
FreKhan
|
29:28 |
Les choses cachées appartiennent au Seigneur, notre Dieu; mais les choses révélées importent à nous et à nos enfants jusqu’aux derniers âges, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette doctrine.
|
Deut
|
FrePGR
|
29:28 |
et l'Éternel les a arrachés de leur pays avec courroux, colère et grande irritation et les a jetés dans un autre pays [comme il arrive] aujourd'hui.
|
Deut
|
PorCap
|
29:28 |
As coisas ocultas pertencem ao Senhor, nosso Deus, mas aquilo que Ele revelou é para nós e para os nossos filhos eternamente, a fim de cumprirmos todas as palavras desta Lei.»
|
Deut
|
JapKougo
|
29:28 |
そして主は怒りと、はげしい怒りと大いなる憤りとをもって彼らをこの地から抜き取って、ほかの国に投げやられた。今日見るとおりである』。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:28 |
Das in der Zukunft Verborgene steht bei Jahwe, unserem Gotte; was aber offenbar ist, gilt uns und unseren Kindern immerdar, damit wir alle Worte dieses Gesetzes erfüllen.
|
Deut
|
Kapingam
|
29:28 |
Dimaadua gu-hagawelewele huoloo, gei i-lodo dono hagawelewele, Mee gu-daagi digaula gi-daha mo nadau gowaa, guu-kili digaula gi-hongo tuai henua, dela e-noho-ai digaula dangi-nei.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:28 |
y los desarraigó Yahvé de su tierra con ira, con furor y con grande indignación, y los arrojó a otro país, como hoy se ve.’
|
Deut
|
GerOffBi
|
29:28 |
Was verborgen ist (das Verborgene), ist (gehört) JHWH unserem Gott und was offenbart ist, ist(gehört) uns und unseren Kindern (Söhnen/Nachkommen) für immer in Ewigkeit (in Zukunft), zu tun alle Worte (Dinge) dieser Weisung (Gesetz/Anweisung).
|
Deut
|
WLC
|
29:28 |
הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵׄ֙יׄנׄוּׄ֙ עַד־עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:28 |
išrovė juos iš jų žemės savo rūstybėje ir ištrėmė į svetimą kraštą, kaip yra šiandien’.
|
Deut
|
Bela
|
29:28 |
і выкінуў іх Гасподзь зь зямлі іхняй у гневе, лютасьці і вялікім абурэньні, і кінуў іх на другую зямлю, як сёньня бачым.
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:28 |
Das Geheimnis des HERRN, unsers Gottes, ist offenbaret uns und unsern Kindern ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.
|
Deut
|
FinPR92
|
29:28 |
"Salatut asiat ovat vain Herran, meidän Jumalamme, tiedossa, mutta ne asiat, jotka hän on ilmoittanut, ovat tarkoitetut meille ja lapsillemme, että aina täyttäisimme tämän lain käskyt.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:28 |
Y Jehová los desarraigó de su tierra con enojo y con saña, y con furor grande, y los echó a otra tierra, como parece hoy.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:28 |
daarom heeft Jahweh ze in zijn toorn en gramschap en zijn grimmige woede weggerukt van hun grond, en ze weggeslingerd naar een ander land, waar ze heden nog zijn!"
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:28 |
Was noch verborgen ist, steht bei Jahwe, unserem Gott. Was aber schon offenbar ist, gilt uns und unseren Nachfahren für immer, damit wir uns nach allen Worten dieses Gesetzes richten."
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:28 |
وہ اِتنا غصے ہوا کہ اُس نے اُنہیں جڑ سے اُکھاڑ کر ایک اجنبی ملک میں پھینک دیا جہاں وہ آج تک آباد ہیں۔‘
|
Deut
|
AraNAV
|
29:28 |
وَاجْتَثَّهُمْ مِنْ أَرْضِهِمْ بِغَضَبٍ وَسَخَطٍ وَغَيظٍ عَظِيمٍ، وَطَوَّحَ بِهِمْ إِلَى أَرْضٍ أُخْرَى كَمَا هُوَ حَادِثٌ الْيَوْمَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:28 |
于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
|
Deut
|
ItaRive
|
29:28 |
e l’Eterno li ha divelti dal loro suolo con ira, con furore, con grande indignazione, e li ha gettati in un altro paese, come oggi si vede".
|
Deut
|
Afr1953
|
29:28 |
En die HERE het hulle uit hulle land uitgeruk in toorn en in grimmigheid en in groot verbolgenheid; en Hy het hulle weggeslinger na 'n ander land, soos dit vandag is.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:28 |
и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:28 |
वह इतना ग़ुस्से हुआ कि उसने उन्हें जड़ से उखाड़कर एक अजनबी मुल्क में फेंक दिया जहाँ वह आज तक आबाद हैं।’
|
Deut
|
TurNTB
|
29:28 |
RAB büyük kızgınlıkla, şiddetli öfkeyle onları ülkelerinden söküp attı; bugün olduğu gibi başka ülkeye sürdü.’
|
Deut
|
DutSVV
|
29:28 |
En de HEERE heeft hen uit hun land uitgetrokken, in toorn, en in grimmigheid, en in grote verbolgenheid; en Hij heeft hen verworpen in een ander land, gelijk het is te dezen dage.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:28 |
Ami rejtve van, az az Úrnak, a mi Istenünknek a dolga; ami nyilvánvaló, az a miénk s a mi fiainkéi mindörökké, hogy teljesítsük ennek a törvénynek minden igéjét.
|
Deut
|
Maori
|
29:28 |
A huarangatia atu ana ratou e Ihowa i runga i to ratou oneone, i tona riri, i te aritarita, i te whakatakariri noa iho, a maka ana ratou he whenua ke, me tenei inaianei.
|
Deut
|
HunKar
|
29:28 |
És kigyomlálta őket az Úr az ő földjökről haragjában, búsulásában és nagy indulatjában; és vetette őket más földre, a mint mai nap is van.
|
Deut
|
Viet
|
29:28 |
và trong cơn thạnh nộ, hờn giận, và nổi nóng, Ðức Giê-hô-va đã rút dân nầy khỏi đất họ, và ném vào một xứ khác, như điều đó hiện có ngày nay.
|
Deut
|
Kekchi
|
29:28 |
Xban nak quinumta xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb, joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quirisiheb saˈ li naˈajej aˈin. Xban xjoskˈil quixtaklaheb saˈ jalan naˈajej li cuanqueb cuiˈ toj chalen anakcuan,” chuˈuxk reheb.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:28 |
Ja, därför ryckte HERREN dem upp ur deras land, med vrede och harm och stor förtörnelse, och kastade dem bort till ett annat land, såsom nu har skett.»
|
Deut
|
SP
|
29:28 |
הנסתרות ליהוה אלהינו והנגלאות לנו ולבנינו עד עולם לעשות את כל דברי התורה הזאת
|
Deut
|
CroSaric
|
29:28 |
Što je sakriveno, pripada Jahvi, Bogu našemu, a objava nama i sinovima našim zauvijek da vršimo sve riječi ovoga Zakona.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:28 |
Có những điều ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, giữ kín cho mình ; nhưng những điều này được mặc khải cho chúng ta và con cháu chúng ta đến muôn đời, để chúng ta đem ra thực hành những lời của Luật này.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:28 |
Et l’Eternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme il paraît aujourd’hui.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:28 |
Les choses secrètes sont au Seigneur notre Dieu ; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez toutes les paroles de cette loi.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:28 |
הנסתרת—ליהוה אלהינו והנגלת לנו ולבנינו עד עולם—לעשות את כל דברי התורה הזאת {ס}
|
Deut
|
MapM
|
29:28 |
הַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵׄ֙יׄנׄוּׄ֙ עַׄד־עוֹלָ֔ם לַעֲשׂ֕וֹת אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:28 |
ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל ארץ אחרת כיום הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:28 |
Осылайша қатты ашуланып, қаһарын төге наразыланған Жаратқан Ие оларды туған елдерінен түп-тамырымен жұлып алып, бөтен елге лақтырып тастады. Күні бүгінге дейін олар сол жақта».
|
Deut
|
FreJND
|
29:28 |
Les choses cachées sont à l’Éternel, notre Dieu ; et les choses révélées sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:28 |
Das Verborgene ist des Herrn, unseres Gottes. Das Enthüllte aber gehört uns und unseren Kindern immerdar, damit wir alle Worte dieser Lehre tun."
|
Deut
|
SloKJV
|
29:28 |
in Gospod jih je v jezi izkoreninil iz njihove dežele, v besu, v velikem ogorčenju in jih vrgel v drugo deželo, kakor je to ta dan.‘
|
Deut
|
Haitian
|
29:28 |
Seyè a fè kòlè, li move, li fache, li rache yo met deyò nan peyi yo a, l' al jete yo nan yon lòt peyi etranje kote yo ye koulye a.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:28 |
Ja Herra on heidät hävittänyt heidän maastansa suuressa vihassa, julmuudessa ja närkästyksessä, ja on heidät heittänyt vieraasen maahan, niinkuin hän tänäpänä tehnyt on.
|
Deut
|
Geez
|
29:28 |
ዘኅቡእ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ወዘያስተርኢሰ ፡ ለነ ፡ ወለውሉድነ ፡ ለዓለም ፡ ከመ ፡ ንግበር ፡ ኵሎ ፡ ዘይብል ፡ ዝንቱ ፡ ሕግ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:28 |
Y Jehová los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó á otra tierra, como hoy.
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:28 |
Dyma'r ARGLWYDD yn eu diwreiddio nhw, a'u gyrru i wlad arall. Roedd yn flin, ac wedi digio'n lân gyda nhw.’
|
Deut
|
GerMenge
|
29:28 |
Das noch Verborgene steht beim HERRN, unserm Gott, aber das bereits offenbar Gewordene ist für uns und unsere Kinder für alle Ewigkeit bestimmt, damit wir alle Worte dieses Gesetzes erfüllen.«
|
Deut
|
GreVamva
|
29:28 |
και εξερρίζωσεν αυτούς ο Κύριος από της γης αυτών μετά θυμού και μετά οργής· και μετά μεγάλης αγανακτήσεως· και έρριψεν αυτούς εις άλλην γην, καθώς είναι την ημέραν ταύτην.
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:28 |
Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите — наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну“.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:28 |
Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:28 |
И истреби их Господ Бог из земље њихове у гневу и јарости и љутини великој, и избаци их у другу земљу, као што се види данас.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:28 |
I Pan wykorzenił ich z ich ziemi w gniewie i zapalczywości oraz w wielkim oburzeniu i wyrzucił ich do obcej ziemi, jak to dziś widzicie.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:28 |
L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:28 |
Y Jehová los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó á otra tierra, como hoy.
|
Deut
|
HunRUF
|
29:28 |
A titkok az Úréi, a mi Istenünkéi, a kinyilatkoztatott dolgok pedig a miénk és a fiainkéi mindörökké, hogy teljesítsük ennek a törvénynek minden igéjét.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:28 |
og derfor oprykkede han dem fra deres Land i Vrede og Harme og heftig Forbitrelse og slængte dem ud i et fremmed Land, som det nu er sket.«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:28 |
Na BIKPELA i rausim ol long lusim graun bilong ol. Na Em i mekim dispela long kros na long belhat na long bikpela pasin bilong paitim ol na Em i tromoim ol long narapela graun olsem em i stap dispela de.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:28 |
og Herren har oprykket dem af deres Land i Vrede og i Hastighed og i stor Fortørnelse og bortkastet dem til et andet Land, som det ses paa denne Dag;
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:28 |
qu’il les a chassés de leur pays dans sa colère, dans sa fureur et dans son extrême indignation, et qu’il les a envoyés bien loin dans une terre étrangère, comme on le voit aujourd’hui.
|
Deut
|
PolGdans
|
29:28 |
I wykorzenił je Pan z ziemi ich w gniewie i w zapalczywości, a w popędliwości wielkiej, i wyrzucił je do ziemi obcej, jako dziś widzicie.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:28 |
而してヱホバ震怒と忿恨と大なる憤怨をもて彼らをこの地より抜とりてこれを他の國に投やれりその状今日のごとし
|
Deut
|
GerElb18
|
29:28 |
Und Jehova hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist. -
|