Deut
|
RWebster
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:13 |
and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
SPE
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
ABP
|
3:13 |
And the remainder of Gilead, and all Bashan -- the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh; and all the place round about Argob. All that Bashan [2the land 3of Raphaim 1shall be considered].
|
Deut
|
NHEBME
|
3:13 |
and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
Rotherha
|
3:13 |
but the remainder of Gilead, and all Bashan the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh,—all the region of the Argob with all Bashan. The same, is called, A land of giants.
|
Deut
|
LEB
|
3:13 |
And the remainder of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, the whole region of Argo. All of that area of Bashan was called the land of the Rephaim.
|
Deut
|
RNKJV
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:13 |
And the rest of Gilead and all Bashan ([fertile ground]), [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh: all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
Webster
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
Darby
|
3:13 |
and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (The whole region of Argob, even all Bashan, is called a land of giants.
|
Deut
|
ASV
|
3:13 |
and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
LITV
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all Bashan that is called the land of the giants.
|
Deut
|
Geneva15
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdome of Og, gaue I vnto the halfe tribe of Manasseh: euen all the countrey of Argob with all Bashan, which is called, The land of gyants.
|
Deut
|
CPDV
|
3:13 |
Then I delivered the remaining part of Gilead, and all of Bashan, the kingdom of Og, which is the entire region of Argob, to one half of the tribe of Manasseh. And all of Bashan is called the land of the giants.
|
Deut
|
BBE
|
3:13 |
The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, all the land of Argob, together with Bashan, I gave to the half-tribe of Manasseh. (This land is named the land of the Rephaim.
|
Deut
|
DRC
|
3:13 |
And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants.
|
Deut
|
GodsWord
|
3:13 |
I gave the rest of Gilead and all of Bashan ruled by Og to half of the tribe of Manasseh. (The whole territory of Argob in Bashan used to be called the land of the Rephaim.
|
Deut
|
JPS
|
3:13 |
and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob--all that Bashan is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
NETfree
|
3:13 |
The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, that is, all Bashan, is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
AB
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan the kingdom of Og I gave to the half-tribe of Manasseh, and all the country round about Argob, all that Bashan; it shall be accounted the land of Rephaim.
|
Deut
|
AFV2020
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh, all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
NHEB
|
3:13 |
and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
NETtext
|
3:13 |
The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, that is, all Bashan, is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
UKJV
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
KJV
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
KJVA
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
AKJV
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
RLT
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
MKJV
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh, all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
|
Deut
|
YLT
|
3:13 |
and the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I have given to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all that Bashan, called the land of Rephaim.
|
Deut
|
ACV
|
3:13 |
And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob, even all Bashan. The same is called the land of Rephaim.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:13 |
E o resto de Gileade, e todo Basã, do reino de Ogue, dei o à meia tribo de Manassés; toda a terra de Argobe, todo Basã, que se chamava a terra dos gigantes.
|
Deut
|
Mg1865
|
3:13 |
ry Gileada sisa sy Basana rehetra, izay fanjakan’ i Oga, dia nomeko ny antsasaky ny firenen’ i Manase, dia ny tany Argoba rehetra, dia Basana rehetra (atao hoe tanin’ ny Refaïta izany.
|
Deut
|
FinPR
|
3:13 |
Loput Gileadista ja koko Baasanin, Oogin valtakunnan, minä annoin toiselle puolelle Manassen sukukuntaa, koko Argobin seudun; koko tätä Baasania kutsutaan refalaisten maaksi.
|
Deut
|
FinRK
|
3:13 |
Loput Gileadista ja koko Baasanin, Oogin valtakunnan, minä annoin toiselle puolelle Manassen heimoa. Argobin seutua, koko tuota osaa Baasanista, kutsutaan myös refalaisten maaksi.
|
Deut
|
ChiSB
|
3:13 |
基肋阿得其餘的地方和全巴商,即敖格的國土給了默納協半個支派。 [人稱阿爾哥布全地區,即全巴商,為「勒法因人地。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲡⲁϣⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲙ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲧⲉ ⲛⲱⲅ ⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁⲣⲃⲟⲕ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:13 |
其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地;这叫做利乏音人之地。
|
Deut
|
BulVeren
|
3:13 |
А останалото от Галаад и целия Васан, царството на Ог, дадох на половината от манасиевото племе. Цялата област на Аргов с целия Васан се нарича земя на великаните.
|
Deut
|
AraSVD
|
3:13 |
وَبَقِيَّةَ جِلْعَادَ وَكُلَّ بَاشَانَ مَمْلَكَةَ عُوجٍ أَعْطَيْتُ لِنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى. كُلَّ كُورَةِ أَرْجُوبَ مَعَ كُلِّ بَاشَانَ. وَهِيَ تُدْعَى أَرْضَ ٱلرَّفَائِيِّينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
3:13 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
3:13 |
kaj la ceteran parton de Gilead kaj la tutan Baŝanon, la regnon de Og, mi donis al duono de la tribo de Manase, la tutan distrikton de Argob. (La tutan tiun Baŝanon oni nomas lando de Rafaidoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ส่วนกิเลอาดที่ยังเหลืออยู่กับเมืองบาชานทั้งหมด ซึ่งเป็นราชอาณาจักรของโอก คือดินแดนอารโกบทั้งหมด เราก็ได้ให้ไว้กับครึ่งหนึ่งของคนตระกูลมนัสเสห์ ทั้งหมดเมืองบาชานนั้นเรียกว่าดินแดนของพวกมนุษย์ยักษ์
|
Deut
|
OSHB
|
3:13 |
וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
|
Deut
|
SPMT
|
3:13 |
ויתר הגלעד וכל הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט המנשה כל חבל הארגב לכל הבשן ההוא יקרא ארץ רפאים
|
Deut
|
BurJudso
|
3:13 |
ဂိလဒ်တောင်တဝက်နှင့် ဩဃမင်းအစိုးရသော နိုင်ငံအဝင်၊ အလွန်ကြီးမားသော လူမျိုးနေရာဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်သော အာဂေါဘတိုင်း၊ ဗာရှန်ပြည်တပြည် လုံးကို မနာရှေအမျိုးသားတဝက်အား ငါပေး၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
3:13 |
بقیّهٔ جلعاد و تمام سرزمین باشان را که عوج در آن سلطنت میکرد به نصف طایفهٔ منسی دادم.» (ناحیهٔ ارجوب در باشان را سرزمین رفائیان هم مینامند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Jiliyād kā shimālī hissā aur Basan kā mulk maiṅ ne Manassī ke ādhe qabīle ko diyā. (Basan meṅ Arjūb kā ilāqā hai jahāṅ pahle Oj Bādshāh kī hukūmat thī aur jo Rafāiyoṅ yānī Dewqāmat Afrād kā Mulk kahlātā thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
3:13 |
Resten av Gilead och hela Bashan, Ogs rike, gav jag åt ena hälften av Manasse stam: hela landsträckan Argob och hela Bashan. Detta kallas rafaeernas land.
|
Deut
|
GerSch
|
3:13 |
Aber das übrige Gilead und ganz Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob; das ganze Basan hieß das Land der Rephaiter.
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:13 |
At ang labis ng Galaad, at ang buong Basan, na kaharian ni Og, ay aking ibinigay sa kalahating lipi ni Manases; ang buong lupain ng Argob, sa makatuwid baga'y ang buong Basan. (Siya ring tinatawag na lupain ng mga Rephaim.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Loput Gileadista ja koko Baasanin, Oogin valtakunnan, annoin toiselle puolelle Manassen sukukuntaa, koko Argobin seudun. Koko tätä Baasania kutsutaan refalaisten maaksi.
|
Deut
|
Dari
|
3:13 |
بقیۀ جلعاد و تمام سرزمین باشان را که عوج در آن سلطنت می کرد به نصف قبیلۀ مَنَسّی توزیع کردم. (ناحیۀ اَرجُوب در باشان را سرزمین رفائیان هم می نامند.)
|
Deut
|
SomKQA
|
3:13 |
Oo waxaan qabiilka reer Manaseh badhkiis siiyey Gilecaad inteeda kale iyo Baashaan oo dhan oo ah boqortooyadii Coog, intaasoo ah gobolka Argob oo dhan iyo xataa Baashaan oo dhan. (Oo intaas waxaa lagu magacaabaa dalkii reer Refaa'iim.
|
Deut
|
NorSMB
|
3:13 |
Og det som var att av Gilead og heile Basan, riket åt Og, heile Argoblandet, gav eg til den halve Manasse-ætti.» Heile dette Basanriket rekna dei til kjempelandi.
|
Deut
|
Alb
|
3:13 |
dhe i dhashë gjysmës së fisit të Manasit mbetjen e Galaadit dhe tërë Bashanin, mbretërinë e Ogut (tërë krahinën e Argobit me gjithë Bashanin, që quhej vendi i gjigantëve.
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:13 |
길르앗의 남은 땅과 옥의 왕국인 온 바산을 므낫세 반 지파에게 주었나니 곧 온 바산을 포함한 아르곱의 모든 지방이라. 이곳은 사람들이 거인들의 땅이라 부르던 곳이라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:13 |
И остатак Галада и сав Васан, царство Огово, дадох половини племена Манасијина; сав крај Арговски по свему Васану зваше се земља дивовска.
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:13 |
Forsothe Y yaf the tother part of Galaad, and al Basan, of the rewme of Og, to the half lynage of Manasses, and al the cuntrei of Argob. Al Basan was clepid the lond of giauntis.
|
Deut
|
Mal1910
|
3:13 |
ശേഷം ഗിലെയാദും ഓഗിന്റെ രാജ്യമായ ബാശാൻ മുഴുവനും അൎഗ്ഗോബ്ദേശം മുഴുവനും ഞാൻ മനശ്ശെയുടെ പാതിഗോത്രത്തിന്നു കൊടുത്തു. - ബാശാന്നു മുഴുവന്നും മല്ലന്മാരുടെ ദേശം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
3:13 |
길르앗의 남은 땅과 옥의 나라이었던 아르곱 온 지방 곧 온 바산으로는 내가 므낫세 반 지파에게 주었노라 (바산을 옛적에는 르바임의 땅이라 칭하더니
|
Deut
|
Azeri
|
3:13 |
گئلعادين قالان حئصّهسئني، عوگون اؤلکهسي اولان بوتون باشاني مِنَسّه قبئلهسئنئن ياريسينا وردئم. يعني باشان اولان بوتون اَرگوب دئياريني کي، رِفاليلار اؤلکهسي چاغيريلير.
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:13 |
Men det öfver var i Gilead, och hela Basan af Ogs rike, gaf jag den halfva slägtene Manasse; den hela ängden Argob med hela Basan, som kallas de Resars land.
|
Deut
|
KLV
|
3:13 |
je the leS vo' Gilead, je Hoch Bashan, the kingdom vo' Og, nobta' jIH Daq the bID- tuq vo' Manasseh; Hoch the region vo' Argob, 'ach Hoch Bashan. (The rap ghaH ja' the puH vo' Rephaim.
|
Deut
|
ItaDio
|
3:13 |
Diedi ancora alla metà della tribù di Manasse il rimanente di Galaad, e tutto Basan, ch’era il regno di Og. Tutta la contrada di Argob, per tutto Basan, si chiamava il paese de’ giganti.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:13 |
а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. [Она называется землею Рефаимов.]
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:13 |
и оставшее Галаадово, и все Васанское царство Огово дах полуплемени Манассиину, и весь предел Аргова, весь Васан оный, земля Рафаиня вменится.
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:13 |
και το κατάλοιπον του Γαλαάδ και πάσαν την Βασάν βασιλείαν Ωγ έδωκα τω ημίσει φυλής Μανασσή και πάσαν περίχωρον Αργόβ πάσαν Βασάν εκείνην γη Ραφαϊν λογισθήσεται
|
Deut
|
FreBBB
|
3:13 |
et le reste de Galaad et toute la partie de Basan formait le royaume d'Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé ; toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qui s'appelle le pays des Réphaïm.
|
Deut
|
LinVB
|
3:13 |
Eteni eye ya mokili mwa Galaad etikalaki, na mpe mokili mwa Basan, ekolo ya Og, napesaki yango na ndambo ya libota lya Manase. Mokili mwa Argob na mokili mwa Basan batangi yango ekolo ya ba-Refaim.
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:13 |
Gileád többi részét pedig, meg az egész Bosom, Óg birodalmát adtam Menásse féltörzsének; az Árgóv egész vidékét, amaz egész Bosont nevezik az óriások országának.
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:13 |
基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱爲利乏音地、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:13 |
Phân nửa xứ Ga-la-át còn lại và toàn xứ Ba-san, là lãnh thổ của Óc, được chia cho phân nửa chi tộc Ma-na-se. (Toàn vùng Ạt-gốp xứ Ba-san trước kia được gọi là lãnh thổ của người Rê-pha-im.
|
Deut
|
LXX
|
3:13 |
καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλααδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν βασιλείαν Ωγ ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση καὶ πᾶσαν περίχωρον Αργοβ πᾶσαν τὴν Βασαν ἐκείνην γῆ Ραφαϊν λογισθήσεται
|
Deut
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug ang nahasalin sa Galaad, ug ang tibook Basan, ang gingharian ni Og, gihatag ko sa katunga nga banay ni Manases; ang tibook nga yuta sa Argob, bisan ang tibook Basan. (Kini gihinganlan ang yuta ni Refeim.
|
Deut
|
RomCor
|
3:13 |
Am dat la jumătate din seminţia lui Manase ce mai rămânea din Galaad şi toată împărăţia lui Og din Basan: tot ţinutul Argob, cu tot Basanul, care purta numele de Ţara Refaimiţilor.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:13 |
I kihong apali en kadaudok en Manase luhwen wehin Kilead iangahki sahpw koaros nan Pasan, wasa me Nanmwarki Ok kin kakaun, me iei wehin Arkop pwon.” (Mahs Pasan kin adaneki wehin Repa.
|
Deut
|
HunUj
|
3:13 |
Gileád többi részét és az egész Básánt, Óg országát Argób egész vidékével együtt a Manassé törzse felének adtam. Az egész Básánt a refáiak földjének hívják.
|
Deut
|
GerZurch
|
3:13 |
Den Rest von Gilead aber und ganz Basan, das Reich des Königs Og, gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Landschaft Argob. Dies ganze Basan heisst Land der Rephaiter.
|
Deut
|
GerTafel
|
3:13 |
Und das übrige Gilead und ganz Baschan, Ogs Königreich, gab ich dem halben Stamme Menascheh, den ganzen Landstrich von Argob, samt dem ganzen Baschan; es heißt das Land der Rephaim.
|
Deut
|
RusMakar
|
3:13 |
А остатокъ Галаада и весь Васанъ, царство Ога, отдалъ я половинј колјна Манассіина, всю область Арговъ со всјмъ Васаномъ (она называется землею Рефаимовъ).
|
Deut
|
PorAR
|
3:13 |
e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. (O mesmo se chamava a terra dos refains.
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:13 |
En het overige van Gilead, mitsgaders het ganse Bazan, het koninkrijk van Og, gaf ik aan den halven stam van Manasse, de ganse landstreek van Argob, door het ganse Bazan; datzelve werd genoemd het land der reuzen.
|
Deut
|
FarOPV
|
3:13 |
و بقیه جلعاد و تمامی باشان را که مملکت عوج باشد به نصف سبطمنسی دادم، یعنی تمامی مرزبوم ارجوب را باتمامی باشان که زمین رفائیان نامیده میشود.
|
Deut
|
Ndebele
|
3:13 |
Lokuseleyo kweGileyadi leBashani yonke, umbuso kaOgi, ngakunika kungxenye yesizwe sakoManase; isabelo sonke seArigobi, layo yonke iBashani, eyayithiwa yilizwe leziqhwaga.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:13 |
E o resto de Gileade, e todo Basã, do reino de Ogue, dei o à meia tribo de Manassés; toda a terra de Argobe, todo Basã, que se chamava a terra dos gigantes.
|
Deut
|
Norsk
|
3:13 |
og resten av Gilead og hele Basan, Ogs rike, gav jeg til den halve Manasse stamme, hele Argob-landet, hele Basan; det er det som kalles refa'ittenes land.
|
Deut
|
SloChras
|
3:13 |
Drugi del Gileada pa in ves Basan, Ogovo kraljestvo, sem dal polovici Manasejevega rodu, vso pokrajino Argob. (Ves tisti Basan se imenuje dežela velikanov.)
|
Deut
|
Northern
|
3:13 |
Gileadın qalan hissəsini, Oqun ölkəsi olan bütün Başanı Menaşşe qəbiləsinin yarısına verdim. Başanda olan bütün Arqov diyarına Rafalılar ölkəsi deyilirdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
3:13 |
und das Übrige von Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamme Manasse. (Der ganze Landstrich Argob, das ganze Basan, dieses wird das Land der Riesen genannt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un kas atlikās no Gileādas un visu Basanu, Oga valsti, es atdevu Manasus pusciltij, visu Argoba apgabalu; visu šo Basanu sauc par milžu zemi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:13 |
E o resto de Gilead, como tambem todo o Basan, o reino d'Og, dei á meia tribu de Manasseh; toda aquella borda da terra d'Argob, por todo o Basan, se chamava a terra dos gigantes.
|
Deut
|
ChiUn
|
3:13 |
其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫做利乏音人之地。
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:13 |
Men det öfver var i Gilead, och hela Basan af Ogs rike, gaf jag den halfva slägtene Manasse; den hela ängden Argob med hela Basan, som kallas de Resars land.
|
Deut
|
SPVar
|
3:13 |
ויתר הגלעד וכל הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט המנשה כל חבל הארגב לכל הבשן ההוא יקרא ארץ רפאים
|
Deut
|
FreKhan
|
3:13 |
et le reste du Galaad et tout le Basan, où régnait Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé, tout le district de l’Argob, enfin tout le Basan, lequel doit se qualifier terre de Rephaïtes.
|
Deut
|
FrePGR
|
3:13 |
et le reste de Galaad et tout Basan, royaume de Og, je le donnai à la demi-Tribu de Manassé, tout le canton d'Argob, Basan tout entier ; c'est ce qui s'appelle le pays des géants.
|
Deut
|
PorCap
|
3:13 |
*O resto de Guilead e todo o Basan, que era o reino de Og, dei-o à metade da tribo de Manassés. Toda a região de Argob e todo o Basan se chamava terra dos refaítas.
|
Deut
|
JapKougo
|
3:13 |
わたしはまたギレアデの残りの地と、オグの国であったバシャンの全地とは、マナセの半部族に与えた。すなわちアルゴブの全地方である。(そのバシャンの全地はレパイムの国と唱えられる。
|
Deut
|
GerTextb
|
3:13 |
Dem halben Stamme Manasse aber übergab ich den übrigen Teil von Gilead und ganz Basan, das Königreich Ogs, den ganzen Bezirk Argob; jenes ganze Basan wird Land der Rephaiter genannt.
|
Deut
|
Kapingam
|
3:13 |
Gei di baahi o Gilead mo tenua o Bashan huogodoo dela nogo dagi go Og, dela go tenua o Argob hagatau, la-guu-wanga ko-au gi-di baahi di madawaawa Manasseh.” (Bashan la nogo hai tenua ni digau Rephaim.
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:13 |
El resto de Galaad, y todo Basan, reino de Og, lo di a la media tribu de Manasés, toda la región de Argob. Todo el Basan se llama país de gigantes.
|
Deut
|
WLC
|
3:13 |
וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:13 |
Likusią Gileado krašto dalį, visą Bašaną, priklausantį Ogo karalystei, ir Argobo kraštą atidaviau pusei Manaso giminės. Bašanas yra vadinamas milžinų kraštu.
|
Deut
|
Bela
|
3:13 |
а рэшту Галаада і ўвесь Васан, царства Ога, аддаў я палавіне племя Манасіінага, усю вобласьць Аргаў з усім Васанам.
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:13 |
Aber das übrige Gilead und das ganze Basan des Konigreichs Ogs gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob zum ganzen Basan; das heifit der Riesen Land.
|
Deut
|
FinPR92
|
3:13 |
Loput Gileadista ja koko Basanin, Ogin valtakunnan, siis koko Argobin alueen, minä annoin puolelle Manassen heimoa. Basania kutsutaan myös refalaisten maaksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y la resta de Galaad y toda la Basán del reino de Og di a la media tribu de Manasés, toda la tierra de Argob toda Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes.
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:13 |
De rest van Gilad met heel Basjan, het koninkrijk van Og, dus de hele streek Argob, gaf ik aan de halve stam van Manasse; (dit hele Basjan werd het land der Refaïeten genoemd).
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:13 |
Den Rest von Gilead und das ganze Baschan, das Reich des Königs Og, gab ich dem halben Stamm Manasse, also die ganze Landschaft Argob. Das ganze Baschan heißt Land der Refaïter.
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:13 |
جِلعاد کا شمالی حصہ اور بسن کا ملک مَیں نے منسّی کے آدھے قبیلے کو دیا۔ (بسن میں ارجوب کا علاقہ ہے جہاں پہلے عوج بادشاہ کی حکومت تھی اور جو رفائیوں یعنی دیو قامت افراد کا ملک کہلاتا تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
3:13 |
كَمَا أَعْطَيْتُ لِنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى بَقِيَّةَ جِلْعَادَ، وَكُلَّ مِنْطَقَةِ أَرْجُوبَ وَبَاشَانَ الَّتِي كَانَتْ تُشَكِّلُ مَمْلَكَةَ عُوجٍ، وَهِيَ تُدْعَى أَيْضاً أَرْضَ الرَّفَائِيِّينَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:13 |
基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
|
Deut
|
ItaRive
|
3:13 |
e detti alla mezza tribù di Manasse il resto di Galaad e tutto il regno di Og in Basan: tutta la regione di Argob con tutto Basan, che si chiamava il paese dei Refaim.
|
Deut
|
Afr1953
|
3:13 |
En die orige deel van Gílead saam met die hele Basan, die koninkryk van Og, het ek aan die halwe stam van Manasse gegee — die hele landstreek Argob. Daardie hele Basan word land van die Refaïete genoem.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:13 |
а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:13 |
जिलियाद का शिमाली हिस्सा और बसन का मुल्क मैंने मनस्सी के आधे क़बीले को दिया। (बसन में अरजूब का इलाक़ा है जहाँ पहले ओज बादशाह की हुकूमत थी और जो रफ़ाइयों यानी देवक़ामत अफ़राद का मुल्क कहलाता था।
|
Deut
|
TurNTB
|
3:13 |
Gilat'ın geri kalan bölümünü ve Og'un ülkesi Başan'ı Manaşşe oymağının yarısına verdim. Başan'daki Argov bölgesi Refalılar ülkesi diye bilinirdi.
|
Deut
|
DutSVV
|
3:13 |
En het overige van Gilead, mitsgaders het ganse Bazan, het koninkrijk van Og, gaf ik aan den halven stam van Manasse, de ganse landstreek van Argob, door het ganse Bazan; datzelve werd genoemd het land der reuzen.
|
Deut
|
HunKNB
|
3:13 |
Gileád többi részét pedig, és az egész Básánt, Óg országát, Árgob egész vidékét Manassze fél törzsének juttattam. – Az egész Básánt az Óriások földjének is hívják. –
|
Deut
|
Maori
|
3:13 |
A, ko te wahi o Kireara i mahue me Pahana katoa, te rangatiratanga o Oka, i hoatu e ahau ki tetahi taanga o te hapu o Manahi; ko nga wahi katoa o Arakopa me Pahana katoa e kiia nei ko te whenua o nga tangata roroa.
|
Deut
|
HunKar
|
3:13 |
A Gileád többi részét pedig, és az egész Básánt, az Óg országát odaadtam a Manassé fél törzsének, Argóbnak egész vidékét. Ezt az egész Básánt óriások földének hívták.
|
Deut
|
Viet
|
3:13 |
Ta cho phân nửa chi phái Ma-na-se phần còn lại của núi Ga-la-át, và toàn Ba-san, nước của Oùc, tức là cả miền Aït-gốp cùng toàn Ba-san vậy. Miền ấy gọi là xứ Rê-pha-im.
|
Deut
|
Kekchi
|
3:13 |
Ut reheb yijach li ralal xcˈajol laj Manasés quinqˈue li yijach jun chic li tzu̱l ru li cuan Galaad, joˈ ajcuiˈ li naˈajej Basán, li quicuan cuiˈ chi takla̱nc li rey Og. Ut quinqˈue ajcuiˈ reheb chixjunil li naˈajej Argob, li nequeˈxye “xnaˈajeb li ni̱nki cui̱nk” re.
|
Deut
|
Swe1917
|
3:13 |
Återstoden av Gilead och hela Basan, Ogs rike, gav jag åt ena hälften av Manasse stam, hela landsträckan Argob, hela Basan; detta kallas rafaéernas land.
|
Deut
|
SP
|
3:13 |
ויתר הגלעד וכל הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט המנשה כל חבל הארגב לכל הבשן ההוא יקרא ארץ רפאים
|
Deut
|
CroSaric
|
3:13 |
Ostatak Gileada i sav Bašan, Ogovo kraljevstvo, dodijelio sam polovini Manašeova plemena. (Sva argopska krajina i sav Bašan zove se zemlja refaimska.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Phần còn lại của miền Ga-la-át và tất cả miền Ba-san, vương quốc của Ốc, thì tôi đã cho một nửa chi tộc Mơ-na-se –tất cả vùng Ác-gốp, tất cả miền Ba-san, người ta gọi là đất của người Ra-pha.-
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et je donnai à la demi-Tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basan, qui était le Royaume de Hog ; toute la contrée d’Argob par tout Basan, était appelée le pays des Réphaïms.
|
Deut
|
FreLXX
|
3:13 |
J'ai donné à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basan, royaume de Og, et tout le territoire d'Argob, toute cette partie de Basan ; cette terre est réputée terre de Raphaïm.
|
Deut
|
Aleppo
|
3:13 |
ויתר הגלעד וכל הבשן ממלכת עוג—נתתי לחצי שבט המנשה כל חבל הארגב לכל הבשן ההוא יקרא ארץ רפאים
|
Deut
|
MapM
|
3:13 |
וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכׇל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכׇל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:13 |
ויתר הגלעד וכל הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט המנשה כל חבל הארגב לכל הבשן ההוא יקרא ארץ רפאים׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:13 |
Ғилақад аймағының қалған бөлігін және Ог патшалық құрған бүкіл Башан аймағын Манаса руының жартысының үлесіне бердім. — Башандағы бүкіл Арғоп аймағы бұрын «рафалық алыптардың елі» деп аталатын.
|
Deut
|
FreJND
|
3:13 |
et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d’Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d’Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm.
|
Deut
|
GerGruen
|
3:13 |
Dem Halbstamm Manasse aber habe ich den Rest von Gilead und ganz Basan, Ogs Königreich, verliehen. Der ganze Argobbezirk samt ganz Basan heißt Rephaiterland.
|
Deut
|
SloKJV
|
3:13 |
Preostanek Gileáda in ves Bašán, ki je Ogovo kraljestvo, sem dal polovici Manásejevega rodu in vse področje Argoba, z vsem Bašánom, ki je bil imenovan dežela velikanov.
|
Deut
|
Haitian
|
3:13 |
Mwen bay mwatye nan branch fanmi Manase a rès zòn Galarad la ak tout peyi Bazan an, kote Og t'ap gouvènen an. (Dapre sa yo di, peyi Bazan an, tout zòn Agòb la, se peyi refayim yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
3:13 |
Mutta mitä Gileadista jäi ja koko Basanin Ogin valtakunnan annoin minä puolelle Manassen sukukunnalle, kaiken Argobin maakunnan, koko Basanin kanssa, joka kutsutaan Refalaisten maaksi.
|
Deut
|
Geez
|
3:13 |
ወዘተርፈ ፡ እምነ ፡ ገላአድ ፡ ወኵሎ ፡ ባሳን ፡ መንግሥቶ ፡ ለአግ ፡ ወሀብክዎሙ ፡ ለመንፈቀ ፡ ነገዱ ፡ ለምናሴ ፡ ወኵሎ ፡ አድያሚሃ ፡ ለአርጎብ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ባሳን ፡ ዘይትኌለቍ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ረፋይን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
3:13 |
Y el resto de Galaad, y todo Basán, del reino de Og, dílo á la media tribu de Manasés; toda la tierra de Argob, todo Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes.
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:13 |
Wedyn dyma fi'n rhoi gweddill Gilead a theyrnas Og, sef Bashan, i hanner llwyth Manasse. (Roedd ardal Argob i gyd, sef Bashan, yn arfer cael ei galw yn Wlad y Reffaiaid.
|
Deut
|
GerMenge
|
3:13 |
das übrige Gilead aber und ganz Basan, das Reich Ogs, übergab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Landschaft Argob. [Dieser ganze Teil von Basan wird Land der Rephaiter genannt.
|
Deut
|
GreVamva
|
3:13 |
Και το υπόλοιπον της Γαλαάδ και πάσαν την Βασάν, το βασίλειον του Ωγ, έδωκα εις το ήμισυ της φυλής του Μανασσή, πάσαν την περίχωρον της Αργόβ μετά πάσης της Βασάν, ήτις ωνομάζετο γη γιγάντων.
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:13 |
А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині пле́менн Манасіїного, усю околицю арґовську, — на ввесь той Башан кличеться: край рефаїв.
|
Deut
|
FreCramp
|
3:13 |
Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d'Og. — Toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelle le pays des Rephaïm.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:13 |
И остатак Галада и сав Васан, царство Огово, дадох половини племена Манасијиног; сав крај арговски по свему Васану зваше се земља дивовска.
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:13 |
A resztę Gileadu i cały Baszan, królestwa Oga, dałem połowie pokolenia Manassesa: całą krainę Argob i cały Baszan nazwano ziemią olbrzymów.
|
Deut
|
FreSegon
|
3:13 |
Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y el resto de Galaad, y todo Basán, del reino de Og, dílo á la media tribu de Manasés; toda la tierra de Argob, todo Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes.
|
Deut
|
HunRUF
|
3:13 |
Gileád többi részét és egész Básánt, Óg országát Argób egész vidékével együtt a Manassé törzse felének adtam. Básán egészét a refáiak földjének hívják.
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:13 |
men Resten af Gilead og hele Basan, Ogs Rige, gav jeg til Manasses halve Stamme, hele Landskabet Argob. (Det er hele dette Basan, man kalder Refaiterland.)
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Na mi bin givim long hap lain bilong Manasa ol arapela hap bilong Gileat na olgeta hap bilong Basan, em kingdom bilong Ok, em olgeta hap bilong Argop wantaim olgeta hap bilong Basan. Ol i kolim dispela graun bilong ol traipela man.
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:13 |
Og det øvrige af Gilead og hele Basan, Ogs Rige, gav jeg Manasse halve Stamme; hele Egnen Argob, hele Basan, dette er kaldet Kæmpelandet.
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:13 |
(Mais) Je donnai l’autre moitié de Galaad et tout le pays de Basan, qui était du royaume d’Og, et le pays d’Argob, à la moitié de la tribu de Manassé. Tout ce pays de Basan est appelé la Terre de(s) géants.
|
Deut
|
PolGdans
|
3:13 |
A ostatek Galaadu, i wszystko Basan, królestwa Ogowego, dałem połowie pokolenia Manasesowego, wszystkę krainę Argob, i wszystko Basan, które zowią ziemią olbrzymów.
|
Deut
|
JapBungo
|
3:13 |
またオグの國なりしギレアデの殘餘の地とバシヤンの全地とは我これをマナセの半支派に與へたりアルゴブの全地すなはちバシヤンの全體はレバイムの國と稱へらる
|
Deut
|
GerElb18
|
3:13 |
und das Übrige von Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamme Manasse. Der ganze Landstrich Argob, das ganze Basan, dieses wird das Land der Riesen genannt.
|