Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are fit for the war.
Deut NHEBJE 3:18  I commanded you at that time, saying, "Jehovah your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.
Deut SPE 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut ABP 3:18  And I gave charge to you at that time, saying, The lord your God has given to you this land by lot. Arming yourselves, go forth before the face of your brethren of the sons of Israel -- every one able!
Deut NHEBME 3:18  I commanded you at that time, saying, "The Lord your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.
Deut Rotherha 3:18  So I commanded you, at that time saying,—Yahweh your God hath given unto you this land to possess it, armed, shall ye pass over before your brethren the sons of Israel all the sons of valour,
Deut LEB 3:18  “And I charged you all at that time when I said, “Yahweh has given you—to all of you—this land to possess. All the ⌞warriors⌟ shall cross over, ready to fight, before your brothers, the ⌞Israelites⌟.
Deut RNKJV 3:18  And I commanded you at that time, saying, יהוה your Elohim hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut Jubilee2 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; ye shall pass armed before your brethren, the sons of Israel, all [that are] valiant.
Deut Webster 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.
Deut Darby 3:18  And I commanded you at that time, saying, Jehovah yourGod hath given you this land to take possession of it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [who are] combatants.
Deut ASV 3:18  And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.
Deut LITV 3:18  And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God has given you this land to possess it. And you shall pass over armed before your brothers, the sons of Israel, all the warriors.
Deut Geneva15 3:18  And I commanded you the same time, saying, The Lord your God hath giuen you this lande to possesse it: ye shall goe ouer armed before your brethren the children of Israel, all men of warre.
Deut CPDV 3:18  And I instructed you at that time, saying: ‘The Lord your God gives to you this land as an inheritance. Having armed yourselves, go before your brothers, the sons of Israel, all you strong men.
Deut BBE 3:18  At that time I gave you orders, saying, The Lord has given you this land for your heritage: all the men of war are to go over armed before your brothers the children of Israel.
Deut DRC 3:18  And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you.
Deut GodsWord 3:18  I gave the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh this command: "The LORD your God has given you this land so that you can take possession of it. All your soldiers must be ready for battle when they cross the Jordan River ahead of the other Israelites.
Deut JPS 3:18  And I commanded you at that time, saying: 'The HaShem your G-d hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.
Deut KJVPCE 3:18  ¶ And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut NETfree 3:18  At that time I instructed you as follows: "The LORD your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.
Deut AB 3:18  And I commanded you at that time, saying, The Lord your God has given you this land by lot: arm yourselves, everyone that is powerful, and go before your brethren the children of Israel.
Deut AFV2020 3:18  And I commanded you at that time saying, 'The LORD your God has given you this land to possess it. You shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the sons of might.
Deut NHEB 3:18  I commanded you at that time, saying, "The Lord your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.
Deut NETtext 3:18  At that time I instructed you as follows: "The LORD your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.
Deut UKJV 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: all of you shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut KJV 3:18  And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut KJVA 3:18  And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut AKJV 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut RLT 3:18  And I commanded you at that time, saying, Yhwh your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut MKJV 3:18  And I commanded you at that time saying, The LORD your God has given you this land to possess it. You shall pass over armed before your brothers the sons of Israel, all the sons of might.
Deut YLT 3:18  `And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might.
Deut ACV 3:18  And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God has given you this land to possess it. Ye shall pass over armed before your brothers the sons of Israel, all the men of valor.
Deut VulgSist 3:18  Praecepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem: expediti praecedite fratres vestros filios Israel omnes viri robusti:
Deut VulgCont 3:18  Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem: expediti præcedite fratres vestros filios Israel omnes viri robusti:
Deut Vulgate 3:18  praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti
Deut VulgHetz 3:18  Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem: expediti præcedite fratres vestros filios Israel omnes viri robusti:
Deut VulgClem 3:18  Præcepique vobis in tempore illo, dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem : expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti,
Deut CzeBKR 3:18  A přikázal jsem vám toho času, řka: Hospodin Bůh váš dal vám zemi tuto, abyste ji dědičně obdrželi; vezmouce odění na sebe, půjdete před bratřími vašimi, syny Izraelskými, kteřížkoli silní jste.
Deut CzeB21 3:18  Tenkrát jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zem za dědictví. Všichni vaši bojovníci však přejdou Jordán v plné zbroji jako předvoj svých bratrů, synů Izraele.
Deut CzeCEP 3:18  V oné době jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zemi, abyste ji obsadili. Všichni, kteří jste schopni boje, potáhnete ve zbroji před svými bratry Izraelci.
Deut CzeCSP 3:18  V té době jsem vám přikázal: Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zemi, abyste ji obsadili. Ale všichni bojovníci půjdou ozbrojeni před svými bratry, syny Izraele.
Deut PorBLivr 3:18  E vos mandei então, dizendo: O SENHOR vosso Deus vos deu esta terra para que a possuais: passareis armados diante de vossos irmãos os filhos de Israel todos os valentes.
Deut Mg1865 3:18  Ary nandidy anareo tamin’ izany andro izany aho ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitrareo efa nanome anareo ity tany ity ho lovanareo; andeha mita eo alohan’ ny Zanak’ Isiraely rahalahinareo ianareo rehetra izay mahery, samy efa voaomana hiady.
Deut FinPR 3:18  Ja silloin minä käskin teitä ja sanoin: 'Herra, teidän Jumalanne, on antanut teille tämän maan omaksenne. Mutta te, kaikki sotakuntoiset miehet, lähtekää asestettuina veljienne, israelilaisten, etunenässä.
Deut FinRK 3:18  Silloin minä annoin teille, manasselaiset, ruubenilaiset ja gaadilaiset, tämän käskyn: ’Herra, teidän Jumalanne, on antanut teille tämän maan, ja te saatte ottaa sen omaksenne. Kaikkien teidän sotakuntoisten miesten tulee kuitenkin lähteä liikkeelle aseistautuneina israelilaisten veljienne edellä.
Deut ChiSB 3:18  那時我吩咐你們說:「上主你們的天主,將這地賜給了你們作產業,但你們所有戰士,應武裝起來,走在你們兄弟以色列子民前面,
Deut CopSahBi 3:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲉⲕⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲓⲙ
Deut ChiUns 3:18  「那时,我吩咐你们说:『耶和华─你们的 神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
Deut BulVeren 3:18  И в онова време ви заповядах и казах: ГОСПОД, вашият Бог, ви даде тази земя да я притежавате. Всички вие, храбри мъже, ще минете в боен ред пред братята си, израилевите синове.
Deut AraSVD 3:18  «وَأَمَرْتُكُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَائِلًا: ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ قَدْ أَعْطَاكُمْ هَذِهِ ٱلْأَرْضَ لِتَمْتَلِكُوهَا. مُتَجَرِّدِينَ تَعْبُرُونَ أَمَامَ إِخْوَتِكُمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، كُلُّ ذَوِي بَأْسٍ.
Deut SPDSS 3:18  . . . . לאמור . אלוהיכמה . לכמה . . . . חלצים . . . . . כול . .
Deut Esperant 3:18  Kaj mi faris al vi ordonon en tiu tempo, dirante: La Eternulo, via Dio, donis al vi ĉi tiun landon, por ke vi posedu ĝin; armitaj iru antaŭ viaj fratoj la Izraelidoj, ĉiuj militkapablaj.
Deut ThaiKJV 3:18  ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้บัญชาท่านทั้งหลายว่า ‘พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงให้ท่านทั้งหลายยึดครองแผ่นดินนี้ ทแกล้วทหารทั้งสิ้นของท่าน จงถืออาวุธยกข้ามไปก่อนคนอิสราเอลผู้เป็นพี่น้องของท่าน
Deut OSHB 3:18  וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃
Deut SPMT 3:18  ואצו אתכם בעת ההוא לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את הארץ הזאת לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני ישראל כל בני חיל
Deut BurJudso 3:18  ထိုအခါ ငါက၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားသည် ဤမြေကို သင်တို့အား အပိုင်ပေးတော်မူပြီ။ သို့ရာတွင် စစ်တိုက်တတ်သော သူအပေါင်းတို့သည် လက်နက်ကိုကိုင်၍၊ သင်တို့ညီအစ်ကို ဣသရေလအမျိုး သားတို့ရှေ့မှာ ကူးသွားရကြမည်။
Deut FarTPV 3:18  «من به شما گفتم خداوند خدای شما، این سرزمین را به شما داده است. پس تمام مردان مسلّح شما باید پیشاپیش قوم بروند و آنها را به آن طرف رود اردن برسانند.
Deut UrduGeoR 3:18  Us waqt maiṅ ne Rūbin, Jad aur Manassī ke qabīloṅ se kahā, “Rab tumhāre Ḳhudā ne tumheṅ mīrās meṅ yih mulk de diyā hai. Lekin shart yih hai ki tumhāre tamām jang karne ke qābil mard musallah ho kar tumhāre Isrāīlī bhāiyoṅ ke āge āge Dariyā-e-Yardan ko pār kareṅ.
Deut SweFolk 3:18  Jag befallde er på den tiden och sade: ”Herren er Gud har gett er detta land till besittning. Men nu ska ni, alla tappra stridsmän, beväpna er och gå över i spetsen för era bröder, Israels barn.
Deut GerSch 3:18  Und ich gebot euch zu der Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dieses Land zum Besitztum gegeben; so zieht nun gerüstet vor euren Brüdern, den Kindern Israel her, alle streitbaren Männer.
Deut TagAngBi 3:18  At kayo'y aking inutusan nang panahong yaon, na sinasabi, Ibinigay sa inyo ng Panginoon ninyong Dios ang lupaing ito upang ariin: kayo'y daraang may sakbat sa harap ng inyong mga kapatid na mga anak ni Israel, lahat ng taong matapang.
Deut FinSTLK2 3:18  Silloin minä käskin teitä ja sanoin: 'Herra, teidän Jumalanne, on antanut teille tämän maan omaksenne. Mutta te, kaikki sotakuntoiset miehet, lähtekää aseistettuina veljienne, israelilaisten, etunenässä.
Deut Dari 3:18  من به شما گفتم که خداوند، خدای شما این سرزمین را به شما داده است. پس تمام مردان مسلح شما باید پیشاپیش قوم بروند و آن ها را به آن طرف دریای اُردن برسانند.
Deut SomKQA 3:18  Oo waagaas waxaan idinku amray oo idinku idhi, Rabbiga Ilaahiinna ahu dalkan buu idiin siiyey inaad hantidaan. Raggiinna dagaalyahanka ah oo dhammu idinkoo hub wata walaalihiinna reer binu Israa'iil hor mara oo gudba.
Deut NorSMB 3:18  Den gongen var det eg sagde til dykk: «Dette landet hev Herren, dykkar Gud, gjeve dykk til eigedom. No lyt de fara fram stridsbudde fyre dei andre Israels-sønerne, so mange av dykk som er våpnføre,
Deut Alb 3:18  Në atë kohë unë ju dhashë këtë urdhër, duke thënë: "Zoti, Perëndia juaj, ju ka dhënë këtë vend që ta zotëroni. Ju të gjithë, njerëz trima, do të kaloni Jordanin të armatosur, në krye të bijve të Izraelit, të vëllezërve tuaj.
Deut KorHKJV 3:18  ¶그때에 내가 너희에게 명령하여 이르기를, 주 너희 하나님께서 이 땅을 너희에게 주사 소유하게 하셨은즉 싸울 수 있는 모든 자들은 무장하고 너희 형제 이스라엘 자손보다 앞서 건너가되
Deut SrKDIjek 3:18  И заповједих вам онда и рекох: Господ Бог ваш дао вам је ову земљу у нашљедство; наоружани хајдете пред браћом својом, синовима Израиљевим, ко је год за војску.
Deut Wycliffe 3:18  And Y comaundide to you in that tyme, and seide, Youre Lord God yyueth to you this lond in to erytage;
Deut Mal1910 3:18  അക്കാലത്തു ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതു: നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങൾക്കു ഈ ദേശത്തെ അവകാശമായി തന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളിൽ യുദ്ധപ്രാപ്തന്മാരായ എല്ലാവരും യിസ്രായേല്യരായ നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാൎക്കു മുമ്പായി യുദ്ധസന്നദ്ധരായി കടന്നുപോകേണം
Deut KorRV 3:18  그 때에 내가 이 땅을 받은 너희에게 명하여 이르기를 너희의 하나님 여호와께서 이 땅을 너희에게 주어 기업이 되게 하셨은즉 너희 군인들은 무장하고 너희의 형제 이스라엘 자손의 선봉이 되어 건너가되
Deut Azeri 3:18  او واختلار سئزه امر ادئب ددئم: رب تارينيز بو تورپاغي سئزه مولک اولماق اوچون ورئب؛ سئزئن بوتون جنگ‌آورلرئنئز سئلاحلانيب قارداشلارينيز ائسرايئل اؤولادلارينين موقابئلئنده گدئن.
Deut SweKarlX 3:18  Och jag böd eder på samma tiden, och sade: Herren edar Gud hafver gifvit eder detta landet att intaga det; så drager nu väpnade för edra bröder Israels barn, alle I som stridsamme ären;
Deut KLV 3:18  jIH ra'ta' SoH Daq vetlh poH, ja'ta', “ joH'a' lIj joH'a' ghajtaH nobpu' SoH vam puH Daq ghaj 'oH: SoH DIchDaq juS Dung armed qaSpa' lIj loDnI'pu' the puqpu' vo' Israel, Hoch the loDpu' vo' valor.
Deut ItaDio 3:18  E in quel tempo io vi comandai, e dissi: Il Signore Iddio vostro vi ha dato questo paese, per possederlo; tutti gli uomini di valore d’infra voi passino in arme, davanti a’ figliuoli d’Israele, vostri fratelli.
Deut RusSynod 3:18  И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;
Deut CSlEliza 3:18  И повелех вам во время оно, глаголя: Господь Бог ваш даде вам землю сию во жребий: вооружени поидите пред лицем братии вашея сынов Израилевых, всяк сильный:
Deut ABPGRK 3:18  και ενετειλάμην υμίν εν τω καιρώ εκείνω λέγων κύριος ο θεός υμών δέδωκεν υμίν την γην ταύτην εν κλήρω ενοπλισάμενοι προπορεύεσθε προ προσώπου των αδελφών υμών υιών Ισραήλ πας δυνατός
Deut FreBBB 3:18  Et en ce temps-là je vous donnai cet ordre : L'Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les fils d'Israël.
Deut LinVB 3:18  O mokolo mona napesaki bino etinda eye : « Yawe Nzambe wa bino apesaki bino mokili moye mpo ’te bokoma bankolo ba mabelé. Bino babali banso bokoki na etumba, boleka liboso lya bandeko ba bino ba-Israel, bibuneli o maboko.
Deut HunIMIT 3:18  És megparancsoltam nektek abban az időben, mondván: Az Örökkévaló, a ti Istenetek adta nektek ezt az országot, hogy elfoglaljátok azt; fölfegyverkezve vonuljatok testvéreitek, Izrael fiai előtt, mind a hadba valók.
Deut ChiUnL 3:18  時、我命爾曰、爾上帝耶和華、旣以斯土錫爾爲業、爾之勇士、必皆執兵、先爾兄弟以色列人而往、
Deut VietNVB 3:18  Lúc đó tôi căn dặn: CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã ban cho đồng bào đất này để làm cơ nghiệp. Nhưng tất cả những thanh niên mạnh khỏe và có vũ trang phải qua sông, đi trước các anh em mình là người Y-sơ-ra-ên.
Deut LXX 3:18  καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ πᾶς δυνατός
Deut CebPinad 3:18  Ug niadtong panahona nagsugo ako kaninyo, nga nagaingon: Si Jehova nga inyong Dios mihatag kaninyo niining yutaa aron panag-iyahon ninyo kini; molatas kamo nga sangkap sa hinagiban sa atubangan sa inyong mga igsoon ang mga anak sa Israel, ang tanang mga tawong maisug.
Deut RomCor 3:18  În vremea aceea, v-am dat porunca aceasta: ‘Domnul, Dumnezeul vostru, vă dă în mână ţara aceasta ca s-o stăpâniţi. Voi, toţi cei buni de luptă, să mergeţi înarmaţi înaintea copiilor lui Israel.
Deut Pohnpeia 3:18  “Ni ahnsowohte I kihong irail kaweid pwukat: ‘KAUN-O, atail Koht, ketikihong kumwail palimesehn Sordan pwe kumwail en kousoanla loale. Eri, met kumwail onopada amwail tehtehn mahwen oh noumwail sounpei kan pwe re en kotehla Pillap Sordan mwohn kadaudok en Israel teiko, pwe kumwail en sewese irail ni ar pahn ale sahpwo.
Deut HunUj 3:18  Abban az időben ezt parancsoltam nektek: Istenetek, az Úr ezt a földet már nektek adta birtokul. De összes harcosotok keljen át fegyverestül testvéreiteknek, Izráel fiainak az élén.
Deut GerZurch 3:18  Und ich gebot euch damals: "Der Herr, euer Gott, hat euch dies Land zum Eigentum gegeben; ziehet nun gerüstet einher vor euren Brüdern, den Israeliten, alles was streitbar ist.
Deut GerTafel 3:18  Und ich gebot euch zur selben Zeit und sprach: Jehovah, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben zum Erbbesitz. Ausgerüstet sollt ihr vor euren Brüdern, den Söhnen Israels, hinüberziehen, alle tapferen Söhne.
Deut RusMakar 3:18  И далъ я вамъ въ то время повелјніе, и сказалъ: Господь, Богъ вашъ, далъ вамъ землю сію въ наслјдіе, но всј способные къ войнј, вооружившись, идите впереди братьевъ своихъ, сыновъ Израилевыхъ;
Deut PorAR 3:18  No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
Deut DutSVVA 3:18  Voorts gebood ik ulieden ter zelfder tijd, zeggende: De Heere, uw God, heeft u dit land gegeven om het te erven; allen dan, die strijdbare mannen zijt, trekt gewapend door voor het aangezicht van uw broederen, de kinderen Israëls.
Deut FarOPV 3:18  و در آن وقت به شما امر فرموده، گفتم: «یهوه خدای شما این زمین را به شما داده است تاآن را به تصرف آورید، پس جمیع مردان جنگی شما مهیا شده، پیش روی برادران خود، بنی‌اسرائیل، عبور کنید.
Deut Ndebele 3:18  Ngasengililaya ngalesosikhathi ngisithi: INkosi uNkulunkulu wenu ilinikile lelilizwe libe yilifa lenu. Lizachapha lihlomile phambi kwabafowenu, abantwana bakoIsrayeli, wonke amadodana angamaqhawe.
Deut PorBLivr 3:18  E vos mandei então, dizendo: O SENHOR vosso Deus vos deu esta terra para que a possuais: passareis armados diante de vossos irmãos os filhos de Israel todos os valentes.
Deut Norsk 3:18  Dengang bød jeg eder og sa: Herren eders Gud har gitt eder dette land til eie; væbnet skal I, alle som er krigsdyktige menn, dra frem foran eders brødre, Israels barn.
Deut SloChras 3:18  In zapovedal sem vam takrat, rekoč: Gospod, Bog vaš, vam je dal to deželo, da jo posedete; vi pa pojdite oboroženi na ono stran pred svojimi brati, sinovi Izraelovimi, kolikor vas je hrabrih mož.
Deut Northern 3:18  O vaxtlar sizə əmr edib dedim: “Bu torpağı mülk olaraq almaq üçün Allahınız Rəbb sizə verdi. Siz – bütün cəngavərlər silahlanaraq soydaşlarınız İsrail övladlarının qarşısında gedin.
Deut GerElb19 3:18  Und ich gebot euch in selbiger Zeit und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben, es zu besitzen. Gerüstet sollt ihr, alle streitbaren Männer, vor euren Brüdern, den Kindern Israel, hinüberziehen.
Deut LvGluck8 3:18  Un tanī laikā es jums pavēlēju un sacīju: Tas Kungs, jūsu Dievs, jums šo zemi ir devis iemantot, - bet visi, kas ir stipri vīri, ejat apbruņoti savu brāļu, Israēla bērnu, priekšā;
Deut PorAlmei 3:18  E vos dei ordem mais no mesmo tempo, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuil-a: passae pois armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos d'Israel.
Deut ChiUn 3:18  「那時,我吩咐你們說:『耶和華─你們的 神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
Deut SweKarlX 3:18  Och jag böd eder på samma tiden, och sade: Herren edar Gud hafver gifvit eder detta landet att intaga det; så drager nu väpnade för edra bröder Israels barn, alle I som stridsamme ären;
Deut SPVar 3:18  ואצוה אתכם בעת ההיא לאמר יהיה אלהיכם נתן לכם את הארץ הזאת לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני ישראל כל בני חיל
Deut FreKhan 3:18  Je vous donnai, en ce temps-là, l’ordre suivant: "L’Éternel, votre Dieu, vous accorde ce pays en toute possession. Mais vous marcherez en armes à la tête de vos frères, les enfants d’Israël, vous tous, hommes vaillants.
Deut FrePGR 3:18  En ce temps-là je vous donnai ce commandement : L'Éternel, votre Dieu, vous a livré ce pays pour le conquérir. Il faut que vous, tout ce que vous avez de guerriers, vous marchiez armés en tête de vos frères, les fils d'Israël.
Deut PorCap 3:18  Naquele tempo, dei-vos a seguinte ordem: ‘O Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em propriedade. Vós todos, os guerreiros, caminhareis armados à frente de vossos irmãos, os filhos de Israel.
Deut JapKougo 3:18  その時わたしはあなたがたに命じて言った、『あなたがたの神、主はこの地をあなたがたに与えて、これを獲させられるから、あなたがた勇士はみな武装して、兄弟であるイスラエルの人々に先立って、渡って行かなければならない。
Deut GerTextb 3:18  Damals gebot ich euch folgendes: Jahwe, euer Gott, hat euch dieses Land zum Besitze gegeben; aber gerüstet müßt ihr, so viele von euch kriegstüchtige Männer sind, euern Volksgenossen, den Israeliten, voranziehn,
Deut Kapingam 3:18  “I-di madagoaa-hua deelaa, gei au ne-wanga gi digaula nnelekai aanei, ‘Dimaadua go tadau God, gu-gowadu gi goodou di gowaa dela i baahi-dua Jordan e-noho-ai. Dolomeenei, goodou hagatogomaalia-ina godou gau-dauwa, hagau-ina digaula laa-lodo di Monowai Jordan, i-mua nia madawaawa Israel ala i-golo, e-hagamaamaa digaula gii-noho i-lodo nadau gowaa.
Deut SpaPlate 3:18  En aquel tiempo os di esta orden: ‘Yahvé, vuestro Dios, os ha dado este país para que sea heredad vuestra. Marchad, pues, armados, todos los hombres de guerra, delante de vuestros hermanos, los hijos de Israel.
Deut WLC 3:18  וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תּֽ͏ַעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃
Deut LtKBB 3:18  Tada jums pasakiau: ‘Viešpats, jūsų Dievas, jums duoda šitą kraštą paveldėti. Visi kovai tinką vyrai, eikite ginkluoti priekyje savo brolių izraelitų.
Deut Bela 3:18  І загадаў я вам у той час, кажучы: Гасподзь, Бог ваш, даў вам зямлю гэтую ў валоданьне; усе здольныя да вайны, узброіўшыся, ідзеце паперадзе братоў вашых, сыноў Ізраілевых,
Deut GerBoLut 3:18  Und gebot euch zu derselben Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dies Land gegeben einzunehmen; ziehet nun gerustet vor euren Brüdem, den Kindern Israel, her, was streitbar ist;
Deut FinPR92 3:18  "Teille, jotka asetuitte Jordanin itäpuolelle, minä annoin silloin tämän käskyn: 'Herra, teidän Jumalanne, on antanut tämän maan teidän omaksenne. Varustakaa nyt kaikki asekuntoiset miehenne menemään Jordanin yli veljienne, muiden israelilaisten etunenässä.
Deut SpaRV186 3:18  Y mandéos entonces, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado esta tierra, que la poseáis: pasaréis armados delante de vuestros hermanos los hijos de Israel todos los valientes.
Deut NlCanisi 3:18  Maar ik gaf u toen het volgende bevel: Jahweh uw God, heeft u wel dit land in bezit gegeven, maar gij moet met alle weerbare mannen, welbewapend aan de spits van uw israëlietische broeders oversteken;
Deut GerNeUe 3:18  "Damals wies ich euch an: Jahwe, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben. Ihr sollt es in Besitz nehmen. Alle Kampftüchtigen von euch sollen gerüstet vor euren israelitischen Brüdern hinüberziehen.
Deut UrduGeo 3:18  اُس وقت مَیں نے روبن، جد اور منسّی کے قبیلوں سے کہا، ”رب تمہارے خدا نے تمہیں میراث میں یہ ملک دے دیا ہے۔ لیکن شرط یہ ہے کہ تمہارے تمام جنگ کرنے کے قابل مرد مسلح ہو کر تمہارے اسرائیلی بھائیوں کے آگے آگے دریائے یردن کو پار کریں۔
Deut AraNAV 3:18  وَأَمَرْتُ سِبْطَيْ رَأُوبَيْنَ وَجَادٍ وَنِصْفَ سِبْطِ مَنَسَّى قَائِلاً: قَدْ أَوْرَثَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ هَذِهِ الأَرْضَ لِتَمْتَلِكُوهَا. فَلْيَعْبُرْ أَبْطَالُكُمْ مُدَجَّجِينَ بِالسِّلاَحِ فِي طَلِيعَةِ إِخْوَتِكُمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
Deut ChiNCVs 3:18  “那时,我吩咐你们:‘耶和华你们的 神,已经把这地赐给你们作产业了;你们所有的战士,都要预备好,在你们的兄弟以色列人面前过河去。
Deut ItaRive 3:18  Or in quel tempo, io vi detti quest’ordine, dicendo: "L’Eterno, il vostro Dio, vi ha dato questo paese perché lo possediate. Voi tutti, uomini di valore, marcerete armati alla testa de’ figliuoli d’Israele, vostri fratelli.
Deut Afr1953 3:18  Verder het ek in dié tyd aan julle bevel gegee en gesê: Die HERE julle God het aan julle hierdie land gegee om dit in besit te neem; gewapend moet julle voor jul broers, die kinders van Israel, oortrek — al die dapper manne.
Deut RusSynod 3:18  И дал я вам в то время повеление, говоря: „Господь, Бог ваш, дал вам землю эту во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых; Нав 1:12–15
Deut UrduGeoD 3:18  उस वक़्त मैंने रूबिन, जद और मनस्सी के क़बीलों से कहा, “रब तुम्हारे ख़ुदा ने तुम्हें मीरास में यह मुल्क दे दिया है। लेकिन शर्त यह है कि तुम्हारे तमाम जंग करने के क़ाबिल मर्द मुसल्लह होकर तुम्हारे इसराईली भाइयों के आगे आगे दरियाए-यरदन को पार करें।
Deut TurNTB 3:18  “O zaman size şöyle buyruk verdim: ‘Tanrınız RAB mülk edinmek için bu ülkeyi size verdi. Bütün savaşçılarınız silahlı olarak İsrailli kardeşlerinizin önüsıra gitsin.
Deut DutSVV 3:18  Voorts gebood ik ulieden ter zelfder tijd, zeggende: De HEERE, uw God, heeft u dit land gegeven om het te erven; allen dan, die strijdbare mannen zijt, trekt gewapend door voor het aangezicht van uw broederen, de kinderen Israels.
Deut HunKNB 3:18  Ugyanakkor megparancsoltam nektek: Az Úr, a ti Istenetek odaadja nektek ezt a földet örökségül, de valamennyi vitézlő férfinak harcrakészen kell járnia a hadat testvéreiteknek, Izrael fiainak élén
Deut Maori 3:18  A i whakahau ahau i a koutou i taua wa, i mea, Kua homai e Ihowa e to koutou Atua tenei whenua kia nohoia: haere, e nga maia katoa, me a koutou patu i mua i o koutou tuakana, i nga tama a Iharaira.
Deut HunKar 3:18  És parancsolék abban az időben néktek, mondván: Az Úr, a ti Istenetek adta néktek ezt a földet, hogy bírjátok azt; felfegyverkezvén, menjetek át a ti atyátok fiai, Izráel fiai előtt mind, a kik hadakozásra valók vagytok.
Deut Viet 3:18  Vả, trong lúc đó, ta truyền lịnh nầy cho các ngươi, mà rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi có phó xứ nầy cho các ngươi đặng nhận lấy làm sản nghiệp; hết thảy những chiến sĩ trong các ngươi phải cầm binh khí đi qua trước anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên.
Deut Kekchi 3:18  Saˈ li cutan aˈan la̱in quinye e̱re, Li Ka̱cuaˈ li kaDios xqˈue e̱re li naˈajej aˈin re texcua̱nk cuiˈ. Cauresihomakeb li cauheb xchˈo̱l chi pletic ut taklahomakeb jun pacˈal li nimaˈ Jordán re xtenkˈanquileb li jun chˈol chic laj Israel chixcolbal rix lix naˈajeb.
Deut Swe1917 3:18  Och jag bjöd eder på den tiden och sade: »HERREN, eder Gud, har givit eder detta land till besittning. Men nu skolen alla I som ären stridbara män draga väpnade åstad i spetsen för edra bröder, Israels barn.
Deut SP 3:18  ואצוה אתכם בעת ההיא לאמר יהיה אלהיכם נתן לכם את הארץ הזאת לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני ישראל כל בני חיל
Deut CroSaric 3:18  U ono vam vrijeme naredih: 'Jahve, Bog vaš, daje vam ovu zemlju u posjed. Svi vi koji ste od boja pođite naoružani pred svojom braćom Izraelcima.
Deut VieLCCMN 3:18  Thời ấy, tôi đã truyền cho anh em rằng : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, đã cho anh em đất này để anh em chiếm hữu. Tất cả các dũng sĩ, anh em hãy cầm vũ khí đi qua trước anh em mình là con cái Ít-ra-en.
Deut FreBDM17 3:18  Or en ce temps-là je vous commandai, en disant : L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder, vous tous qui êtes vaillants, passez tous armés devant vos frères les enfants d’Israël.
Deut FreLXX 3:18  Or, en ce temps, je vous dis : Le Seigneur notre Dieu vous a donné cette terre en partage ; mais que vos hommes forts prennent les armes, qu'ils marchent à l'avant-garde de vos frères, fils d'Israël ;
Deut Aleppo 3:18  ואצו אתכם בעת ההוא לאמר  יהוה אלהיכם נתן לכם את הארץ הזאת לרשתה—חלוצים תעברו לפני אחיכם בני ישראל כל בני חיל
Deut MapM 3:18  וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כׇּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃
Deut HebModer 3:18  ואצו אתכם בעת ההוא לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את הארץ הזאת לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני ישראל כל בני חיל׃
Deut Kaz 3:18  Сол кезде мен (Иорданның шығыс жағындағы жер үлестерін алған) сендерге былай деп тапсырма бердім: «Құдайларың Жаратқан Ие осы елді өздеріңе мұралық меншіктерің етіп табыстады. Бірақ араларыңдағы соғысуға жарамды барлық ер азаматтарың қаруланып, ағайындас руларыңның алдында жүріп олардан бұрын Иорданнан өтулерің керек.
Deut FreJND 3:18  Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d’Israël, vous tous, les hommes valides.
Deut GerGruen 3:18  Damals gebot ich euch: 'Der Herr, euer Gott, gibt euch dieses Land zu eigen. Aber sturmgerüstet zieht, all ihr wehrhaften Männer, euren israelitischen Brüdern voran!
Deut SloKJV 3:18  Ob tem času sem vam zapovedal, rekoč: ‚Gospod, vaš Bog, vam je to deželo dal v last. Čeznjo boste prešli oboroženi pred svojimi brati, Izraelovimi otroci, vsemi, ki so primerni za vojno.
Deut Haitian 3:18  Menm lè sa a tou, mwen ba yo lòd sa yo: Seyè a, Bondye nou an, te ban nou peyi sa a pou nou rete! Koulye a, se pou tout gason ki gen laj pou fè lagè pran zam yo. Se pou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an pran devan moun lòt branch fanmi nou yo.
Deut FinBibli 3:18  Ja minä käskin teitä sillä ajalla, ja sanoin: Herra teidän Jumalanne on antanut teille tämän maan omaksenne: menkäät aseinenne veljeinne Israelin lasten edellä, kaikki te, jotka väkevät olette sotaan menemään.
Deut Geez 3:18  ወአዘዝኩክሙ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ ወእቤለክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ወሀበክሙዋ ፡ ለዛቲ ፡ ምድር ፡ መክፊልተክሙ ፡ ከመ ፡ ትሑሩ ፡ ቅድመ ፡ አኀዊክሙ ፡ ምስለ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅልክሙ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኵሉ ፡ ኀያል ።
Deut SpaRV 3:18  Y os mandé entonces, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado esta tierra para que la poseáis: pasaréis armados delante de vuestros hermanos los hijos de Israel todos los valientes.
Deut WelBeibl 3:18  Dwedais wrthoch chi bryd hynny, ‘Mae'r ARGLWYDD eich Duw wedi rhoi'r tir yma i chi. Ond rhaid i'ch milwyr chi groesi o flaen gweddill pobl Israel, yn barod i ymladd.
Deut GerMenge 3:18  »Darauf gab ich ihnen damals folgende Weisung: ›Der HERR, euer Gott, hat euch zwar dieses Land zum Besitz gegeben; aber ihr müßt nun kampfgerüstet, soviele von euch waffenfähige Männer sind, an der Spitze eurer Volksgenossen, der Israeliten, hinüberziehen.
Deut GreVamva 3:18  Και προσέταξα εις εσάς κατ' εκείνον τον καιρόν, λέγων, Κύριος ο Θεός σας έδωκεν εις εσάς την γην ταύτην να κυριεύσητε αυτήν· θέλετε περάσει ώπλισμένοι ενώπιον των αδελφών σας των υιών Ισραήλ, πάντες οι άνδρες οι δυνατοί·
Deut UkrOgien 3:18  І ча́су того́ наказав я вам, говорячи: „Господь, Бог ваш, дав вам цей край, щоб ви посіли його; узброєні пере́йдете перед вашими братами, Ізраїлевими синами, усі військо́ві.
Deut FreCramp 3:18  En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : « Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu'il soit votre propriété ; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d'Israël.
Deut SrKDEkav 3:18  И заповедих вам онда и рекох: Господ Бог ваш дао вам је ову земљу у наследство; наоружани хајдете пред браћом својом, синовима Израиљевим, ко је год за војску.
Deut PolUGdan 3:18  W tym czasie rozkazałem wam: Pan, wasz Bóg, dał wam tę ziemię w posiadanie. Pójdziecie uzbrojeni przed waszymi braćmi, synami Izraela, wszyscy wojownicy.
Deut FreSegon 3:18  En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.
Deut SpaRV190 3:18  Y os mandé entonces, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado esta tierra para que la poseáis: pasaréis armados delante de vuestros hermanos los hijos de Israel todos los valientes.
Deut HunRUF 3:18  Abban az időben ezt parancsoltam nektek: Istenetek, az Úr ezt a földet már nektek adta birtokul. De összes harcosotok keljen át fegyverestül testvéreiteknek, Izráel fiainak az élén.
Deut DaOT1931 3:18  Dengang gav jeg eder følgende Paabud: »HERREN eders Gud har givet eder dette Land i Eje; men I skal, saa mange krigsdygtige Mænd I er, drage væbnede i Spidsen for eders Brødre Israeliterne —
Deut TpiKJPB 3:18  Na long dispela taim mi givim strongpela tok long yupela na tok, God BIKPELA bilong yupela i bin givim yupela dispela hap graun long holimpas dispela. Yupela olgeta inap long mekim woa i mas i go hapsait wantaim ol samting bilong pait long pes bilong ol brata bilong yupela, em ol pikinini bilong Isrel.
Deut DaOT1871 3:18  Og jeg bød eder paa samme Tid og sagde: Herren eders Gud har givet eder dette Land at eje det; I skulle drage bevæbnede over for eders Brødres, Israels Børns Ansigt, alle I, som ere kampdygtige.
Deut FreVulgG 3:18  Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d’Israël vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux,
Deut PolGdans 3:18  I rozkazałem wam na on czas, mówiąc: Pan, Bóg wasz, dał wam tę ziemię, abyście ją dziedzicznie posiedli, a tak zbrojno pójdziecie przed bracią waszą, syny Izraelskimi, wszyscy mężowie duży.
Deut JapBungo 3:18  その時我なんぢらに命じて言り汝らの神ヱホバこの地を汝らに與へて產業となさしめたまへば汝ら軍人に身をよろひて汝らの兄弟なるイスラエルの子孫に先だちて渉りゆくべし
Deut GerElb18 3:18  Und ich gebot euch in selbiger Zeit und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieses Land gegeben, es zu besitzen. Gerüstet sollt ihr, alle streitbaren Männer, vor euren Brüdern, den Kindern Israel, hinüberziehen.