Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut NHEBJE 3:19  But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
Deut SPE 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut ABP 3:19  Except your wives, and your children, and your cattle, for I know there are many cattle to you, let them dwell at your cities in which I gave to you,
Deut NHEBME 3:19  But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
Deut Rotherha 3:19  Only, your wives and your little ones and your cattle—I know that ye have much cattle—shall abide in your cities which I have given unto you;
Deut LEB 3:19  Only your wives and your little children and your livestock (I know that ⌞you have much livestock⌟) must stay in your towns that I have given you,
Deut RNKJV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut Jubilee2 3:19  Only your wives and your little ones and your livestock (for I know that ye have much livestock) shall abide in your cities which I have given you
Deut Webster 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut Darby 3:19  Only your wives, and your little ones, and your cattle, — I know that ye have much cattle, — shall abide in your cities which I have given you,
Deut ASV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle (I know that ye have much cattle), shall abide in your cities which I have given you,
Deut LITV 3:19  Only, your wives and your little ones, and your livestock, shall dwell in your cities which I have given to you. I know that you have much livestock.
Deut Geneva15 3:19  Your wiues onely, and your children, and your cattel (for I know that ye haue much cattel) shall abide in your cities, which I haue giuen you,
Deut CPDV 3:19  Leave behind your wives and little ones, as well as the cattle. For I know that you have many cattle, and they should remain in the cities which I have delivered to you,
Deut BBE 3:19  But your wives and your little ones and your cattle (for it is clear that you have much cattle) may go on living in the towns I have given you;
Deut DRC 3:19  Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you.
Deut GodsWord 3:19  I know you have a lot of livestock. Your wives, children, and livestock must stay here in the cities that I gave you.
Deut JPS 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle--I know that ye have much cattle--shall abide in your cities which I have given you;
Deut KJVPCE 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut NETfree 3:19  But your wives, children, and livestock (of which I know you have many) may remain in the cities I have given you.
Deut AB 3:19  Only your wives and your children and your livestock (I know that you have much livestock), let them dwell in your cities which I have given you;
Deut AFV2020 3:19  But your wives and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall stay in your cities which I have given you,
Deut NHEB 3:19  But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
Deut NETtext 3:19  But your wives, children, and livestock (of which I know you have many) may remain in the cities I have given you.
Deut UKJV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that all of you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut KJV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut KJVA 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut AKJV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut RLT 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut MKJV 3:19  But your wives and your little ones, and your cattle, (I know that you have much cattle), shall stay in your cities which I have given you
Deut YLT 3:19  Only, your wives, and your infants, and your cattle--I have known that ye have much cattle--do dwell in your cities which I have given to you,
Deut ACV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you
Deut VulgSist 3:19  absque uxoribus, et parvulis atque iumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Deut VulgCont 3:19  absque uxoribus, et parvulis atque iumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Deut Vulgate 3:19  absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis
Deut VulgHetz 3:19  absque uxoribus, et parvulis atque iumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Deut VulgClem 3:19  absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Deut CzeBKR 3:19  Toliko ženy vaše a dítky vaše, a dobytek váš, (nebo vím, že mnoho dobytka máte,) zůstanou v městech vašich, kteráž jsem dal vám,
Deut CzeB21 3:19  Pouze vaše ženy, vaše děti a váš dobytek (vím, že máte množství dobytka) zůstanou ve městech, která jsem vám přidělil.
Deut CzeCEP 3:19  Jen vaše ženy, děti a stáda, vím, že máte četná stáda, zůstanou ve vašich městech, která jsem vám dal.
Deut CzeCSP 3:19  Jenom ⌈vaše ženy, malé děti a váš dobytek⌉ -- vím, že máte mnoho dobytka -- zůstanou ve vašich městech, která jsem vám dal,
Deut PorBLivr 3:19  Somente vossas mulheres, vossas crianças, e vossos gados, (eu sei que tendes muito gado,) ficarão em vossas cidades que vos dei,
Deut Mg1865 3:19  Fa ny vadinareo sy ny zanakareo madinika ary ny ombinareo (fantatro fa be omby ianareo) dia hitoetra ao an-tanànanareo izay nomeko anareo,
Deut FinPR 3:19  Ainoastaan vaimonne, lapsenne ja karjanne-sillä minä tiedän teillä olevan paljon karjaa-jääkööt kaupunkeihinne, jotka minä olen teille antanut,
Deut FinRK 3:19  Ainoastaan vaimonne, lapsenne ja karjanne – minä tiedän, että teillä on paljon karjaa – jääkööt kaupunkeihinne, jotka minä olen teille antanut.
Deut ChiSB 3:19  只有你們的婦孺和牲畜,──我知道你們有很多牲畜-可留在我給你們的城內,
Deut CopSahBi 3:19  ⲛⲉⲧⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉⲛⲉⲧⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ
Deut ChiUns 3:19  但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜)可以住在我所赐给你们的各城里。
Deut BulVeren 3:19  А жените ви и децата ви, и добитъкът ви – зная, че имате много добитък – да останат в градовете ви, които ви дадох,
Deut AraSVD 3:19  أَمَّا نِسَاؤُكُمْ وَأَطْفَالُكُمْ وَمَوَاشِيكُمْ، قَدْ عَرَفْتُ أَنَّ لَكُمْ مَوَاشِيَ كَثِيرَةً، فَتَمْكُثُ فِي مُدُنِكُمُ ٱلَّتِي أَعْطَيْتُكُمْ،
Deut SPDSS 3:19  . נשיכמה וטפכמה ומקניכמה . . . . . . . . . לכמה
Deut Esperant 3:19  Nur viaj edzinoj kaj viaj infanoj kaj viaj brutaroj-mi scias, ke vi havas grandnombrajn brutarojn-restu en viaj urboj, kiujn mi donis al vi;
Deut ThaiKJV 3:19  แต่ภรรยาของท่าน บุตรเล็กๆทั้งหลายของท่านกับฝูงสัตว์ของท่าน (เพราะข้าพเจ้าทราบอยู่แล้วว่า ท่านทั้งหลายมีฝูงสัตว์เป็นอันมาก) จงอยู่ในเขตเมืองที่เรายกให้นั้นก่อน
Deut SPMT 3:19  רק נשיכם וטפכם ומקנכם ידעתי כי מקנה רב לכם ישבו בעריכם אשר נתתי לכם
Deut OSHB 3:19  רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
Deut BurJudso 3:19  ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အား ချမ်းသာပေး တော်မူသည်နည်းတူ၊ ညီအစ်ကိုတို့အား ပေးတော်မမူမှီတိုင်အောင် ၎င်း၊ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်၌ သင်တို့၏ ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသောမြေကို သူတို့သည် မသိမ်းမယူမှီတိုင်အောင်၎င်း၊ သင်တို့မယား၊ သားသူငယ် များ၊ တိရစ္ဆာန်များတို့သည် ငါပေးသောမြို့တို့၌ နေရကြ မည်။
Deut FarTPV 3:19  امّا زنان، کودکان و گلّه‌ها را که می‌دانم تعداد آنها بسیار زیاد است، باید در همین شهرهایی که خدا به شما داده است، بمانند.
Deut UrduGeoR 3:19  Sirf tumhārī aurateṅ aur bachche pīchhe rah kar un shahroṅ meṅ intazār kar sakte haiṅ jo maiṅ ne tumhāre lie muqarrar kie haiṅ. Tum apne maweshiyoṅ ko bhī pīchhe chhoṛ sakte ho, kyoṅki mujhe patā hai ki tumhāre bahut zyādā jānwar haiṅ.
Deut SweFolk 3:19  Men era hustrur och barn och er boskap – jag vet att ni har mycket boskap – ska stanna kvar i de städer som jag har gett er
Deut GerSch 3:19  Aber eure Weiber und Kinder und euer Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) lasset in den Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,
Deut TagAngBi 3:19  Nguni't ang inyong mga asawa at ang inyong mga bata, at ang inyong mga hayop, (aking talastas na kayo'y mayroong maraming hayop), ay mangatitira sa inyong mga bayan na aking ibinigay sa inyo;
Deut FinSTLK2 3:19  Ainoastaan vaimonne, lapsenne ja karjanne – sillä tiedän teillä olevan paljon karjaa – jääkööt kaupunkeihinne, jotka olen teille antanut,
Deut Dari 3:19  اما زنان، کودکان و گله های تان که می دانم تعداد آن ها بسیار زیاد است باید در همین شهرهائی که خدا به شما داده است، باقی بمانند.
Deut SomKQA 3:19  Laakiinse afooyinkiinna iyo yaryarkiinna iyo xoolihiinnu ha iska joogeen magaalooyinkiinna aan idin siiyey, (waayo, waan ogahay inaad xoolo badan leedihiin,)
Deut NorSMB 3:19  og berre konorne og borni dykkar og bufeet - for eg veit de hev mykje bufe - skal vera att i byarne som eg hev gjeve dykk;
Deut Alb 3:19  Por bashkëshortet tuaja, të vegjëlit dhe bagëtia juaj (e di që keni shumë bagëti) do të mbeten në qytetet që ju kam dhënë,
Deut KorHKJV 3:19  (너희에게 가축이 많은 줄 내가 아노니) 너희 아내들과 어린것들과 가축은 내가 너희에게 준 너희 도시들에 머무르라.
Deut SrKDIjek 3:19  А жене ваше и дјеца ваша и стока ваша (знам да имате много стоке) нека остану у градовима вашим, које вам дадох,
Deut Wycliffe 3:19  alle ye stronge men, without wyues and litle children and beestis, be maad redi, and `go ye bifor youre brithren, the sones of Israel. For Y knowe that ye han many beestis, and tho schulen dwelle in citees whiche Y yaf to you,
Deut Mal1910 3:19  നിങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരും മക്കളും നിങ്ങളുടെ ആടുമാടുകളും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നിട്ടുള്ള പട്ടണങ്ങളിൽ പാൎക്കട്ടെ; ആടുമാടുകൾ നിങ്ങൾക്കു വളരെ ഉണ്ടു എന്നു എനിക്കു അറിയാം.
Deut KorRV 3:19  너희에게 육축이 많은 줄 내가 아노니 너희의 처자와 육축은 내가 너희에게 준 성읍에 머무르라
Deut Azeri 3:19  لاکئن آروادلارينيز، اوشاقلارينيز، و حيوانلارينيز (بئلئرم کي، چوخ حيوانلارينيز وار) سئزه وردئيئم شهرلرده قالمالي‌ديرلار.
Deut SweKarlX 3:19  Förutan edra hustrur, barn och boskap; ty jag vet, att I hafven mycken boskap; låter dem blifva uti edra städer, som jag eder gifvit hafver;
Deut KLV 3:19  'ach lIj be'nalpu', je lIj mach ones, je lIj livestock, ( jIH Sov vetlh SoH ghaj 'ar livestock), DIchDaq abide Daq lIj vengmey nuq jIH ghaj nobpu' SoH,
Deut ItaDio 3:19  Sol restino nelle vostre città, ch’io vi ho date, le vostre mogli, e i vostri piccoli figliuoli, e il vostro bestiame, del quale io so che avete assai;
Deut RusSynod 3:19  только жены ваши и дети ваши и скот ваш [ибо я знаю, что скота у вас много,] пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
Deut CSlEliza 3:19  точию жены вашя и дети вашя и скоти вашя, вем, яко скот мног есть вам, да пребудут во градех ваших, яже дах вам:
Deut ABPGRK 3:19  πλην αι γυναίκες υμών και τα τέκνα υμών και τα κτήνη υμών οίδα ότι πολλά κτήνη υμίν κατοικείτωσαν εν ταις πόλεσιν υμών αις έδωκα υμίν
Deut FreBBB 3:19  Vos femmes seulement, vos petits-enfants et votre bétail, je sais que vous avez beaucoup de bétail, resteront dans les villes que je vous ai données,
Deut LinVB 3:19  Se basi na bana na bibwele, mpo nayebi ’te bozali na bibwele mingi, batikala o mboka napesaki bino.
Deut HunIMIT 3:19  Csak nejeitek, gyermekeitek és nyájaitok – tudom, hogy sok nyájatok van – maradjanak városaitokban, melyeket nektek adtam,
Deut ChiUnL 3:19  我知爾牲畜衆多、爾之妻孥牲畜、可留於我予爾之邑、
Deut VietNVB 3:19  Tuy nhiên, vợ con và súc vật của anh chị em (tôi biết anh chị em có nhiều súc vật) có thể ở lại trong các thành tôi đã chia cho anh chị em,
Deut LXX 3:19  πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν αἷς ἔδωκα ὑμῖν
Deut CebPinad 3:19  Apan ang inyong mga asawa, ug ang inyong mga anak, ug ang inyong kahayupan (nahibalo ako nga adunay daghan kamo nga kahayupan), magapabilin sa inyong mga lungsod, nga akong gihatag kaninyo,
Deut RomCor 3:19  Numai femeile voastre, pruncii şi vitele voastre – ştiu că aveţi multe vite – să rămână în cetăţile pe care vi le-am dat,
Deut Pohnpeia 3:19  Ihte noumwail pelinmen kan, amwail pwoud kan oh noumwail seri kan-I ese me kumwail naineki pelinmen tohto-irailte me pahn mihmi nan kisin kahnimw kan me I kihongkumwailehr.
Deut HunUj 3:19  Csak az asszonyok és gyermekek maradjanak városaitokban, amelyeket nektek adtam, meg a jószág, mert tudom, hogy sok jószágotok van.
Deut GerZurch 3:19  Nur eure Frauen, eure Kinder und eure Herden - ich weiss, dass ihr viele Herden habt - mögen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,
Deut GerTafel 3:19  Nur eure Weiber und eure Kindlein und eure Viehherden - ich weiß, ihr habt viel Viehherden - sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe;
Deut RusMakar 3:19  только жены ваши и дјти ваши и скотъ вашъ (ибо я знаю, что скота у васъ много), пусть останутся въ городахъ вашихъ, которые я далъ вамъ.
Deut PorAR 3:19  Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas cidades que já vos dei;
Deut DutSVVA 3:19  Behalve uw vrouwen, en uw kinderkens, en uw vee (ik weet, dat gij veel vee hebt), zij zullen blijven in uw steden, die ik u gegeven heb;
Deut FarOPV 3:19  لیکن زنان و اطفال ومواشی شما، چونکه می‌دانم مواشی بسیار دارید، در شهرهای شما که به شما دادم، بمانند.
Deut Ndebele 3:19  Kuphela omkenu labantwanyana benu lezifuyo zenu - ngiyazi ukuthi lilezifuyo ezinengi - kuzahlala emizini yenu engilinike yona,
Deut PorBLivr 3:19  Somente vossas mulheres, vossas crianças, e vossos gados, (eu sei que tendes muito gado,) ficarão em vossas cidades que vos dei,
Deut Norsk 3:19  Bare eders hustruer og barn og eders fe - jeg vet at I har meget fe - skal bli igjen i de byer jeg har gitt eder,
Deut SloChras 3:19  Samo vaše žene, vaši otroci in živina vaša (vem, da imate mnogo živine) naj vam ostanejo v mestih, ki sem vam jih dal.
Deut Northern 3:19  Hər biriniz sizə verdiyim şəhərlərə sonralar qayıda bilərsiniz”.
Deut GerElb19 3:19  Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich weiß, daß ihr viel Vieh habt, sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,
Deut LvGluck8 3:19  Tikai jūsu sievas un jūsu bērniņi un jūsu ganāmais pulks (jo es zinu, ka jums tas ganāmais pulks ir liels), lai paliek jūsu pilsētās, ko es jums esmu devis,
Deut PorAlmei 3:19  Tão sómente vossas mulheres, e vossas creanças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado
Deut ChiUn 3:19  但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裡。
Deut SweKarlX 3:19  Förutan edra hustrur, barn och boskap; ty jag vet, att I hafven mycken boskap; låter dem blifva uti edra städer, som jag eder gifvit hafver;
Deut SPVar 3:19  רק טפכם ונשיכם ומקניכם ידעתי כי מקנה רב לכם ישבו בעריכם אשר נתתי לכם
Deut FreKhan 3:19  Vos femmes seulement, vos familles et votre bétail (je sais que vous avez un nombreux bétail) demeureront dans les villes que je vous ai données.
Deut FrePGR 3:19  Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux seuls (je sais que vous avez de nombreux troupeaux) resteront dans vos villes que je vous ai données,
Deut PorCap 3:19  Somente as vossas mulheres, as vossas crianças e o vosso gado – sei que tendes muitos animais – ficarão nas cidades que vos dei,
Deut JapKougo 3:19  ただし、あなたがたの妻と、子供と、家畜とは、わたしが与えた町々にとどまらなければならない。(わたしはあなたがたが多くの家畜を持っているのを知っている。)
Deut GerTextb 3:19  nur eure Weiber und eure Kinder, sowie euer Vieh (ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) sollen sich in euren Städten die ich euch verliehen habe, niederlassen, -
Deut SpaPlate 3:19  Mas vuestras mujeres y vuestros niños y vuestro ganado —yo sé que tenéis mucho ganado— quedarán en vuestras ciudades que os he dado,
Deut Kapingam 3:19  Aalaa-hua go godou lodo, godou dama, mo godou manu — au e-iloo bolo goodou e-logo godou manu — gaa-noho-hua i-lodo nia waahale ala ne-hagaingoo adu gi goodou.
Deut WLC 3:19  רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
Deut LtKBB 3:19  Žinau, kad turite daug gyvulių, tad žmonas, vaikus ir bandas palikite miestuose, kuriuos jums daviau.
Deut Bela 3:19  толькі жонкі вашыя і дзеці вашыя і быдла вашае няхай застануцца ў гарадах вашых, якія я даў вам,
Deut GerBoLut 3:19  ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich weift, daß ihr viel Vieh habt) lasset in euren Stadten bleiben, die ich euch gegeben habe;
Deut FinPR92 3:19  Vain naisenne, lapsenne, vanhuksenne ja karjanne -- minä tiedän, että teillä on paljon karjaa -- saavat jäädä kaupunkeihin, jotka minä olen teille antanut.
Deut SpaRV186 3:19  Solamente vuestras mujeres, y vuestros niños, y vuestros ganados, porque yo sé que tenéis mucho ganado, quedarán en vuestras ciudades que os he dado,
Deut NlCanisi 3:19  alleen uw vrouwen, uw kinderen en uw vee—en ik weet, dat gij veel vee bezit—mogen achterblijven in de steden, die ik u heb gegeven.
Deut GerNeUe 3:19  Nur eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh – ich weiß, dass ihr viele Herden habt – sollen in den Städten bleiben, die ich euch gegeben habe.
Deut UrduGeo 3:19  صرف تمہاری عورتیں اور بچے پیچھے رہ کر اُن شہروں میں انتظار کر سکتے ہیں جو مَیں نے تمہارے لئے مقرر کئے ہیں۔ تم اپنے مویشیوں کو بھی پیچھے چھوڑ سکتے ہو، کیونکہ مجھے پتا ہے کہ تمہارے بہت زیادہ جانور ہیں۔
Deut AraNAV 3:19  وَلْتَمْكُثْ نِسَاؤُكُمْ وَأَطْفَالُكُمْ وَمَوَاشِيكُمْ، الَّتِي أَعْلَمُ كَثْرَتَهَا، فِي مُدُنِكُمُ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَكُمْ
Deut ChiNCVs 3:19  只有你们的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我赐给你们的城里。
Deut ItaRive 3:19  Ma le vostre mogli, i vostri fanciulli e il vostro bestiame (so che del bestiame ne avete molto) rimarranno nelle città che vi ho date,
Deut Afr1953 3:19  Net julle vroue en julle kinders en julle vee — ek weet dat julle baie vee het — kan in julle stede bly wat ek aan julle gegee het;
Deut RusSynod 3:19  только жены ваши, и дети ваши, и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
Deut UrduGeoD 3:19  सिर्फ़ तुम्हारी औरतें और बच्चे पीछे रहकर उन शहरों में इंतज़ार कर सकते हैं जो मैंने तुम्हारे लिए मुक़र्रर किए हैं। तुम अपने मवेशियों को भी पीछे छोड़ सकते हो, क्योंकि मुझे पता है कि तुम्हारे बहुत ज़्यादा जानवर हैं।
Deut TurNTB 3:19  Ancak RAB sizi rahata erdirdiği gibi onları da rahata erdirene ve onlar Tanrınız RAB'bin Şeria Irmağı'nın karşı yakasında kendilerine vereceği toprakları ele geçirene kadar, kadınlarınız, çocuklarınız ve hayvanlarınız –biliyorum, birçok hayvanınız var– size verdiğim kentlerde kalsın. Ondan sonra, her biriniz size verdiğim toprağa dönebilir.’ ”
Deut DutSVV 3:19  Behalve uw vrouwen, en uw kinderkens, en uw vee (ik weet, dat gij veel vee hebt), zij zullen blijven in uw steden, die ik u gegeven heb;
Deut HunKNB 3:19  és csak feleségeitek, gyermekeitek és állataitok – mert tudom, hogy sok állatotok van – maradhatnak a városokban, amelyeket nektek adtam,
Deut Maori 3:19  Ko a koutou wahine ia me a koutou potiki me a koutou kararehe, e mohio ana hoki ahau he tini a koutou kararehe, me noho ki o koutou pa i hoatu e ahau ki a koutou;
Deut HunKar 3:19  Csak feleségeitek, kicsinyeitek és barmaitok (mert tudom, hogy sok barmotok van) maradjanak a ti városaitokban, a melyeket én adtam néktek.
Deut Viet 3:19  Chỉ những vợ, con trẻ, và súc vật các ngươi (ta biết rằng các ngươi có nhiều súc vật) sẽ ở lại trong những thành mà ta đã cho các ngươi,
Deut Kekchi 3:19  Ut caˈaj eb cuiˈ li ixakilbej ut eb li cocˈal teˈcana̱k saˈ eb li tenamit li xinqˈue e̱re. Ut eb le̱ queto̱mk teˈcana̱k xban nak ninnau nak nabaleb le̱ queto̱mk.
Deut SP 3:19  רק טפכם ונשיכם ומקניכם ידעתי כי מקנה רב לכם ישבו בעריכם אשר נתתי לכם
Deut Swe1917 3:19  Allenast edra hustrur och barn och eder boskap -- jag vet ju att I haven mycken boskap -- må stanna kvar i de städer som jag har givit eder,
Deut CroSaric 3:19  Jedino žene vaše, djeca vaša i stoka vaša - znam da imate mnogo stoke - neka ostanu u vašim gradovima što vam ih dodijelih
Deut VieLCCMN 3:19  Chỉ có đàn bà con trẻ và các đàn vật của anh em –tôi biết là anh em có nhiều đàn vật– sẽ ở trong các thành tôi đã cho anh em,
Deut FreBDM17 3:19  Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, car je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données.
Deut FreLXX 3:19  Que vos femmes, vos enfants et votre bétail, que je sais être très- nombreux, demeurent seuls dans les villes que je vous ai données.
Deut Aleppo 3:19  רק נשיכם וטפכם ומקנכם ידעתי כי מקנה רב לכם—ישבו בעריכם אשר נתתי לכם
Deut MapM 3:19  רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
Deut HebModer 3:19  רק נשיכם וטפכם ומקנכם ידעתי כי מקנה רב לכם ישבו בעריכם אשר נתתי לכם׃
Deut Kaz 3:19  Ал әйел, бала-шаға, малдарыңды мен өздеріңе берген қалаларда қалдырсаңдар болады. Сендерде малдың көп екенін білемін ғой.
Deut FreJND 3:19  Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux – je sais que vos troupeaux sont nombreux – demeureront dans vos villes que je vous ai données,
Deut GerGruen 3:19  Nur eure Weiber und Kinder und euer Vieh - weiß ich doch, daß ihr viel Vieh habt - sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gab,
Deut SloKJV 3:19  Toda vaše žene, vaši malčki in vaša živina (kajti vem, da imate mnogo živine), bodo ostali v vaših mestih, ki sem vam jih dal,
Deut Haitian 3:19  Sèl moun n'a kite nan lavil mwen ban nou yo, se va madanm nou ak pitit nou yo ansanm ak bèt nou yo. Pou bèt, mwen konnen nou pa manke sa.
Deut FinBibli 3:19  Paitsi emäntiänne, lapsianne ja myös karjaanne, (sillä minä tiedän teillä olevan paljo karjaa) antakaat niiden olla kaupungeissanne, jotka minä teille antanut olen,
Deut Geez 3:19  ዘእንበለ ፡ አንስትያክሙ ፡ ወደቂቅክሙ ፡ ወአአምር ፡ ከመሂ ፡ ብዙኀ ፡ እንስሳ ፡ ብክሙ ፡ ወይነብር ፡ ባሕቱ ፡ ውስተ ፡ አህጉሪክሙ ፡ ዘወሀብኩክሙ ፤
Deut SpaRV 3:19  Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, (yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado,
Deut WelBeibl 3:19  Bydd eich gwragedd a'ch plant yn cael aros yn y trefi dw i wedi'u rhoi i chi. A'r holl anifeiliaid sydd gynnoch chi hefyd – mae gynnoch chi lawer iawn o wartheg.
Deut GerMenge 3:19  Nur eure Frauen und kleinen Kinder und euer Vieh – ich weiß ja, daß ihr viel Vieh besitzt – sollen in euren Städten, die ich euch gegeben habe, zurückbleiben,
Deut GreVamva 3:19  πλην αι γυναίκές σας και τα παιδία σας και τα κτήνη σας, εξεύρω ότι έχετε κτήνη πολλά, θέλουσι μένει εις τας πόλεις σας, τας οποίας έδωκα εις εσάς·
Deut UkrOgien 3:19  Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, — я знаю, що худоба ваша велика! — будуть сидіти по ваших міста́х, що я дав вам,
Deut SrKDEkav 3:19  А жене ваше и деца ваша и стока ваша (знам да имате много стоке) нека остану у градовима вашим, које вам дадох,
Deut FreCramp 3:19  Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai données,
Deut PolUGdan 3:19  Tylko wasze żony i dzieci oraz wasze bydło (gdyż wiem, że macie wiele stad) zostaną w waszych miastach, które wam dałem.
Deut FreSegon 3:19  Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai données,
Deut SpaRV190 3:19  Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, (yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado,
Deut HunRUF 3:19  Csak az asszonyok és gyermekek maradjanak városaitokban, amelyeket nektek adtam, meg a jószág, mert tudom, hogy sok jószágotok van.
Deut DaOT1931 3:19  kun eders Kvinder, Børn og Kvæg (jeg ved, at I har meget Kvæg) skal blive tilbage i de Byer, jeg giver eder —
Deut TpiKJPB 3:19  Tasol ol meri bilong yupela, na ol liklik lain bilong yupela na ol bulmakau samting bilong yupela, (long wanem Mi save olsem, yupela i gat planti bulmakau samting). Ol bai stap long ol biktaun Mi bin givim yupela,
Deut DaOT1871 3:19  Ikkun eders Hustruer og eders smaa Børn og eders Kvæg, (jeg ved, at I have meget Kvæg), de maa blive i eders Stæder, som jeg har givet eder,
Deut FreVulgG 3:19  en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de troupeaux, et qu’ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données,
Deut PolGdans 3:19  Tylko żony wasze, i dziatki wasze, i bydła wasze, (gdyż wiem, że dobytku siła macie,) zostaną w mieściech waszych, którem wam dał.
Deut JapBungo 3:19  但し汝らの妻と子女と家畜は我が汝らに與へし邑に止るべし我なんぢらが衆多の家畜を有を知なり
Deut GerElb18 3:19  Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich weiß, daß ihr viel Vieh habt, sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,