Deut
|
RWebster
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where thou passest.
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:21 |
I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings: so shall Jehovah do to all the kingdoms where you go over.
|
Deut
|
SPE
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
|
Deut
|
ABP
|
3:21 |
And to Joshua I gave charge at that time, saying, Your eyes have seen all as much as [3did 1the lord 2our God] [2two 3kings 1to these]; so [2shall do 1the lord] to all the kingdoms unto which you passed over there.
|
Deut
|
NHEBME
|
3:21 |
I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings: so shall the Lord do to all the kingdoms where you go over.
|
Deut
|
Rotherha
|
3:21 |
Joshua also, commanded I, at that time saying,—Thine are the eyes, that have seen all that Yahweh your God hath done unto these two kings, thus, will Yahweh do unto all the kingdoms whereunto thou, art passing over:
|
Deut
|
LEB
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes see all that Yahweh your God has done to these two kings; so Yahweh will do to all of the kingdoms where you are about to cross over to.
|
Deut
|
RNKJV
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that יהוה your Elohim hath done unto these two kings: so shall יהוה do unto all the kingdoms whither thou passest.
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:21 |
And I also commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings, so shall the LORD do unto all the kingdoms where thou passest.
|
Deut
|
Webster
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest.
|
Deut
|
Darby
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah yourGod hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.
|
Deut
|
ASV
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
|
Deut
|
LITV
|
3:21 |
And I at that time commanded Joshua, saying, Your eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings; so Jehovah shall do to all the kingdoms to which you are passing over.
|
Deut
|
Geneva15
|
3:21 |
And I charged Ioshua the same time, saying, Thine eyes haue seene all that the Lord your God hath done vnto these two Kings: so shall the Lord doe vnto all the kingdomes whither thou goest.
|
Deut
|
CPDV
|
3:21 |
Likewise, I instructed Joshua at that time, saying: ‘Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings. So also will he do to all the kingdoms through which you shall pass.
|
Deut
|
BBE
|
3:21 |
And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.
|
Deut
|
DRC
|
3:21 |
I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass.
|
Deut
|
GodsWord
|
3:21 |
I also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you're going.
|
Deut
|
JPS
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that HaShem your G-d hath done unto these two kings; so shall HaShem do unto all the kingdoms whither thou goest over.
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:21 |
¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
|
Deut
|
NETfree
|
3:21 |
I also commanded Joshua at the same time, "You have seen everything the LORD your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.
|
Deut
|
AB
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings; so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which you shall cross over.
|
Deut
|
AFV2020
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time saying, 'Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So the LORD shall do to all the kingdoms where you pass.
|
Deut
|
NHEB
|
3:21 |
I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings: so shall the Lord do to all the kingdoms where you go over.
|
Deut
|
NETtext
|
3:21 |
I also commanded Joshua at the same time, "You have seen everything the LORD your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.
|
Deut
|
UKJV
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, your eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms where you pass.
|
Deut
|
KJV
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
|
Deut
|
KJVA
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
|
Deut
|
AKJV
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you pass.
|
Deut
|
RLT
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Yhwh your God hath done unto these two kings: so shall Yhwh do unto all the kingdoms whither thou passest.
|
Deut
|
MKJV
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So the LORD shall do to all the kingdoms where you pass.
|
Deut
|
YLT
|
3:21 |
`And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings--so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over;
|
Deut
|
ACV
|
3:21 |
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings. So shall Jehovah do to all the kingdoms where thou go over.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mandei também a Josué então, dizendo: Teus olhos viram tudo o que o SENHOR vosso Deus fez àqueles dois reis: assim fará o SENHOR a todos os reinos aos quais passarás tu.
|
Deut
|
Mg1865
|
3:21 |
Dia nandidy an’ i Josoa aho tamin’ izany andro izany ka nanao hoe: Ny masonao efa nahita izay rehetra nataon’ i Jehovah Andriamanitrareo tamin’ ireo mpanjaka roa lahy ireo; dia toy izany no hataon’ i Jehovah amin’ ny fanjakana rehetra izay halehanao.
|
Deut
|
FinPR
|
3:21 |
Ja silloin minä käskin Joosuaa ja sanoin: 'Sinä olet omin silmin nähnyt kaiken, mitä Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt näille kahdelle kuninkaalle. Samalla tavalla Herra on tekevä kaikille valtakunnille, joihin sinä menet.
|
Deut
|
FinRK
|
3:21 |
Joosualle minä annoin siihen aikaan tämän käskyn: ’Sinä olet omin silmin nähnyt kaiken, mitä Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt näille kahdelle kuninkaalle. Samalla tavoin Herra on tekevä kaikille valtakunnille, joihin sinä tunkeudut.
|
Deut
|
ChiSB
|
3:21 |
同時我也吩咐若蘇厄說:你親眼看見了,上主你們的天主對這兩個國王所做的一切;上主必同樣對待你要過河去攻擊的一切王國。
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲣⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲛⲕⲉⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:21 |
那时我吩咐约书亚说:『你亲眼看见了耶和华─你 神向这二王所行的;耶和华也必向你所要去的各国照样行。
|
Deut
|
BulVeren
|
3:21 |
И в онова време заповядах на Иисус и казах: Очите ти видяха всичко, което ГОСПОД, вашият Бог, направи на тези двама царе; така ще направи ГОСПОД на всичките царства, в които ще преминеш.
|
Deut
|
AraSVD
|
3:21 |
وَأَمَرْتُ يَشُوعَ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَائِلًا: عَيْنَاكَ قَدْ أَبْصَرَتَا كُلَّ مَا فَعَلَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِهَذَيْنِ ٱلْمَلِكَيْنِ. هَكَذَا يَفْعَلُ ٱلرَّبُّ بِجَمِيعِ ٱلْمَمَالِكِ ٱلَّتِي أَنْتَ عَابِرٌ إِلَيْهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
3:21 |
. . . . ההיאה לאמור . . . . . . . . . . . . . . . הממלכת . . . שם
|
Deut
|
Esperant
|
3:21 |
Kaj al Josuo mi ordonis en tiu tempo, dirante: Viaj okuloj vidis ĉion, kion la Eternulo, via Dio, faris al tiuj du reĝoj; tiel la Eternulo faros al ĉiuj regnoj, kiujn vi trairos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:21 |
ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้สั่งโยชูวาว่า ‘นัยน์ตาของท่านได้เห็นบรรดากิจการซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงกระทำแก่กษัตริย์ทั้งสองนั้นแล้ว ดังนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำแก่อาณาจักรทั้งปวงซึ่งท่านจะข้ามไปอยู่เช่นเดียวกัน
|
Deut
|
SPMT
|
3:21 |
ואת יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה
|
Deut
|
OSHB
|
3:21 |
וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
3:21 |
ထိုအခါ ယောရှုကိုလည်း၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ဤရှင်နှစ်ပါး၌ ပြုတော်မူသောအမှု အလုံးစုံကို သင်သည် ကိုယ်တိုင်မြင်ရပြီ။ ထိုအတူ၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်ရောက်သမျှသော တိုင်းနိုင်ငံတို့၌ ပြုတော်မူလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
3:21 |
«سپس به یوشع دستور داده گفتم: 'تو با چشمان خود دیدی که خداوند خدایت با آن دو پادشاه چه کرد. او با تمام ممالک آن طرف رود اردن هم، همین کار را میکند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Sāth sāth maiṅ ne Yashua se kahā, “Tū ne apnī āṅkhoṅ se sab kuchh dekh liyā hai jo Rab tumhāre Ḳhudā ne in donoṅ bādshāhoṅ Sīhon aur Oj se kiyā. Wuh yihī kuchh har us bādshāh ke sāth karegā jis ke mulk par tū dariyā ko pār karke hamlā karegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
3:21 |
På den tiden befallde jag Josua och sade: ”Du har med egna ögon sett allt som Herren er Gud har gjort med dessa båda kungar. Så ska också Herren göra med alla riken där du drar fram.
|
Deut
|
GerSch
|
3:21 |
Und dem Josua gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat; also wird der HERR allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst.
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:21 |
At aking iniutos kay Josue nang panahong yaon, na sinasabi, Nakita ng iyong mga mata ang lahat ng ginawa ng Panginoon mong Dios sa dalawang haring ito; gayon ang gagawin ng Panginoon sa lahat ng mga kahariang iyong daraanan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Silloin käskin Joosuaa ja sanoin: 'Sinä olet omin silmin nähnyt kaiken, mitä Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt näille kahdelle kuninkaalle. Samalla tavalla Herra on tekevä kaikille valtakunnille, joihin menet.
|
Deut
|
Dari
|
3:21 |
بعد به یوشع هدایت داده گفتم: «تو با چشمان خود دیدی که خداوند، خدایت با آن دو پادشاه چه کرد. او با تمام کشورهای آن طرف دریای اُردن همین کار را می کند.
|
Deut
|
SomKQA
|
3:21 |
Oo waagaas ayaan Yashuuca amray oo waxaan ku idhi, Indhahaagu way arkeen kulli wixii Rabbiga Ilaahaaga ahu uu ku sameeyey labadan boqor. Oo boqortooyooyinka aad u gudbaysid oo dhan Rabbigu saasuu u gelayaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
3:21 |
Same gongen sagde eg til Josva: «Du såg sjølv kva Herren, dykkar Gud, gjorde med desse tvo kongarne; so vil han gjera med alle dei riki du kjem til der du fer fram.
|
Deut
|
Alb
|
3:21 |
Në atë kohë urdhërova gjithashtu Jozueun, duke thënë: "Sytë e tu kanë parë të gjitha ato që Zoti, Perëndia juaj, u ka bërë këtyre dy mbretërve; në të njëjtën mënyrë do të veprojë Zoti në të gjitha mbretëritë që do të përshkosh.
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:21 |
¶그때에 내가 여호수아에게 명령하여 이르기를, 주 너희 하나님께서 이 두 왕에게 행하신 모든 일을 네 눈이 보았거니와 네가 지나가는 모든 왕국에도 주께서 그와 같이 행하시리니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:21 |
А Исусу онда заповједих говорећи: очи твоје виде све што је учинио Господ Бог ваш са она два цара; онако ће Господ учинити са свијем царствима у која дођеш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:21 |
Also Y comaundid to Josue in that tyme, and seide, Thin iyen sien what thingis youre Lord God dide to these twei kyngis; so he schal do to alle rewmes, to whiche thou schalt go; drede thou not hem.
|
Deut
|
Mal1910
|
3:21 |
അക്കാലത്തു ഞാൻ യോശുവയോടു ആജ്ഞാപിച്ചതു: നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ആ രണ്ടു രാജാക്കന്മാരോടു ചെയ്തതൊക്കെയും നീ കണ്ണാലെ കണ്ടുവല്ലോ; നീ കടന്നുചെല്ലുന്ന സകലരാജ്യങ്ങളോടും യഹോവ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യും.
|
Deut
|
KorRV
|
3:21 |
그 때에 내가 여호수아에게 명하여 이르기를 너희 하나님 여호와께서 이 두 왕에게 행하신 모든 일을 네가 목도하였거니와 네가 가는 모든 나라에도 여호와께서 이와 같이 행하시리니
|
Deut
|
Azeri
|
3:21 |
او واختلار يوشَعه امر ادئب ددئم: گؤزلرئن گؤروب کي، تارين رب بو ائکي پادشاهين باشينا نه گتئرئب! رب کچهجيئنئز بوتون اؤلکهلره ده بله ادهجک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och jag böd Josua på samma tiden, och sade: Din ögon hafva sett allt det som Herren edar Gud dessa två. Konungar gjort hafver; så varder Herren ock görandes all Konungarike, dit du drager.
|
Deut
|
KLV
|
3:21 |
jIH ra'ta' Joshua Daq vetlh poH, ja'ta', “ lIj mInDu' ghaj leghpu' Hoch vetlh joH'a' lIj joH'a' ghajtaH ta'pu' Daq Dochvammey cha' joHpu': vaj DIchDaq joH'a' ta' Daq Hoch the kingdoms nuqDaq SoH jaH Dung.
|
Deut
|
ItaDio
|
3:21 |
In quel tempo ancora io comandai, e dissi a Giosuè: I tuoi occhi hanno veduto tutto ciò che il Signore Iddio vostro ha fatto a questi due re; così farà il Signore a tutti i regni, dove tu passerai.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:21 |
И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:21 |
И Иисусу заповедах во время оно, глаголя: очи ваши видеша вся, елика сотвори Господь Бог наш обоим царем сим, тако сотворит Господь Бог наш всем царством, ихже сквозе ты пройдеши тамо:
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:21 |
και τω Ιησού ενετειλάμην εν τω καιρώ εκείνω λέγων οι οφθαλμοί υμών εωράκασι πάντα όσα εποίησε κύριος ο θεός ημών τοις δυσί βασιλεύσι τούτοις ούτως ποιήσει κύριος πάσαις ταις βασιλείας εφ΄ αις συ διαβαίνεις εκεί
|
Deut
|
FreBBB
|
3:21 |
Je donnai aussi dans ce temps-là cet ordre à Josué : Tes yeux voient tout ce qu'a fait l'Eternel votre Dieu à ces deux rois, c'est ainsi que fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
|
Deut
|
LinVB
|
3:21 |
Napesaki Yozue etinda eye : « Omonoki na miso manso Yawe Nzambe wa yo asalaki na bakonzi bana babale ; Yawe akosala se bongo na bikolo binso esika okoleka.
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:21 |
Józsuának pedig megparancsoltam abban az időben, mondván: Szemeid látták mindazt, amit tett az Örökkévaló, a ti Istenetek a két királlyal; így fog tenni az Örökkévaló mindama birodalmakkal, ahová te átvonulsz.
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:21 |
我又命約書亞曰、爾上帝耶和華所行於二王者、爾悉目擊、今爾所往諸國、耶和華亦如是待之、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:21 |
Lúc đó tôi bảo Giô-suê: Anh đã thấy tận mắt tất cả những điều CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng ta đã làm cho hai vua kia. CHÚA cũng sẽ làm y như thế cho các vương quốc ở bên kia sông là nơi anh sẽ đến.
|
Deut
|
LXX
|
3:21 |
καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ
|
Deut
|
CebPinad
|
3:21 |
Ug niadtong panahona nagsugo ako kang Josue, nga nagaingon: Ang imong mga mata nakakita sa tanan nga gibuhat ni Jehova nga imong Dios niadtong duruha ka hari: mao kana ang pagabuhaton ni Jehova sa tanan nga mga gingharian nga imong pagaagian.
|
Deut
|
RomCor
|
3:21 |
În vremea aceea, am poruncit lui Iosua şi i-am zis: ‘Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, acestor doi împăraţi: aşa va face Domnul tuturor împărăţiilor împotriva cărora vei merge.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:21 |
“Ngehi eri kaweidki Sosua: ‘Ke kilangehr mehkoaros me KAUN-O, omw Koht ketin wiahiongehr nanmwarki riemeno, Sihon oh Ok; e pahn pil ketin wiahiong koaros me kumwail pahn kin mahweniong sapwarail kan.
|
Deut
|
HunUj
|
3:21 |
Józsuénak pedig meghagytam abban az időben: Saját szemeddel láttad mindazt, amit Istenetek, az Úr tett azzal a két királlyal. Így bánik el az Úr mindazokkal az országokkal, amelyekbe te bevonulsz.
|
Deut
|
GerZurch
|
3:21 |
Und Josua gebot ich damals: "Deine Augen haben alles gesehen, was der Herr, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat; dasselbe wird der Herr allen Königreichen tun, dahin du ziehen wirst.
|
Deut
|
GerTafel
|
3:21 |
Und dem Jehoschua habe ich zur selben Zeit geboten und gesagt: Deine Augen haben gesehen alles, was Jehovah, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat. So wird Jehovah allen den Königreichen tun, in die du hinüberziehen wirst.
|
Deut
|
RusMakar
|
3:21 |
И Іисусу заповјдалъ я въ то время, и сказалъ: глаза твои видјли все, что сдјлалъ Господь, Богъ вашъ, двумъ царямъ симъ: тоже сдјлаетъ Господь всјмъ царствамъ, которыя ты будешь проходить.
|
Deut
|
PorAR
|
3:21 |
Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:21 |
Ook gebood ik Jozua ter zelfder tijd, zeggende: Uw ogen zien alles, wat de Heere, ulieder God, aan deze twee koningen gedaan heeft; alzo zal de Heere aan alle koninkrijken doen, naar welke gij henen doortrekt.
|
Deut
|
FarOPV
|
3:21 |
و در آن وقت یوشع را امر فرموده، گفتم: «هرآنچه یهوه، خدای شما، به این دوپادشاه کرده است، چشمان تو دید، پس خداوندبا تمامی ممالکی که بسوی آنها عبور میکنی، چنین خواهد کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
3:21 |
Njalo ngamlaya uJoshuwa ngalesosikhathi ngisithi: Amehlo akho abonile konke iNkosi uNkulunkulu wenu ekwenze kulawomakhosi amabili; izakwenza njalo iNkosi kuyo yonke imibuso ozakwedlulela kuyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mandei também a Josué então, dizendo: Teus olhos viram tudo o que o SENHOR vosso Deus fez àqueles dois reis: assim fará o SENHOR a todos os reinos aos quais passarás tu.
|
Deut
|
Norsk
|
3:21 |
På samme tid bød jeg Josva og sa: Du har med egne øine sett alt det Herren eders Gud har gjort med disse to konger; således vil Herren gjøre med alle de riker du drar over til.
|
Deut
|
SloChras
|
3:21 |
In Jozuetu sem tisti čas zapovedal, rekoč: Oči tvoje so videle vse, kar je storil Gospod, Bog vaš, tema dvema kraljema: prav tako stori Gospod vsem kraljestvom, v katera prideš.
|
Deut
|
Northern
|
3:21 |
O vaxtlar Yeşuaya əmr edib dedim: “Allahınız Rəbbin bu iki padşahın başına gətirdiyi hər şeyi gözlərinizlə gördünüz. Rəbb keçəcəyiniz bütün ölkələrdə belə edəcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
3:21 |
Und dem Josua gebot ich in selbiger Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was Jehova, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat; also wird Jehova allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst.
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:21 |
Es Jozuam pavēlēju tanī laikā un sacīju: tavas acis ir redzējušas visu, ko Tas Kungs, jūsu Dievs, šiem diviem ķēniņiem ir darījis; tā Tas Kungs darīs visām valstīm, uz kurieni tu iesi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:21 |
Tambem dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos vêem tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
|
Deut
|
ChiUn
|
3:21 |
那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你 神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och jag böd Josua på samma tiden, och sade: Din ögon hafva sett allt det som Herren edar Gud dessa två Konungar gjort hafver; så varder Herren ock görandes all Konungarike, dit du drager.
|
Deut
|
SPVar
|
3:21 |
ואת יהושע צויתי בעת ההיא לאמר עיניך הראות את כל אשר עשה יהוה לשני המלכים האלה כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה
|
Deut
|
FreKhan
|
3:21 |
J’Exhortai Josué en ce temps-là, disant: "C’Est de tes yeux que tu as vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes où tu vas pénétrer.
|
Deut
|
FrePGR
|
3:21 |
Et dans ce temps je donnai mes instructions à Josué en ces termes : Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux Rois : ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes que tu vas envahir.
|
Deut
|
PorCap
|
3:21 |
Naquele tempo, ordenei a Josué, dizendo-lhe: ‘Vistes com vossos próprios olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: assim fará o Senhor a todos os reinos onde ides entrar.
|
Deut
|
JapKougo
|
3:21 |
その時わたしはヨシュアに命じて言った、『あなたの目はあなたがたの神、主がこのふたりの王に行われたすべてのことを見た。主はまたあなたが渡って行くもろもろの国にも、同じように行われるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
3:21 |
Josua aber gab ich damals folgende Weisung: Du hast mit deinen eigenen Augen alles mit angesehen, was Jahwe, euer Gott, diesen beiden Königen widerfahren ließ; auf die gleiche Weise wird Jahwe mit allen Königreichen drüben verfahren, wohin du ziehen wirst.
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:21 |
En aquel tiempo di órdenes a Josué, diciendo: ‘Tus ojos han visto todo lo que Yahvé, tu Dios, ha hecho con estos dos reyes; así hará Yahvé con todos los reinos contra los cuales has de marchar.
|
Deut
|
Kapingam
|
3:21 |
“Gei au ga-aago Joshua, ‘Goe gu-gidee nia mee Dimaadua di-godou God, ne-hai gi-nia king dogolua ala go Sihon mo Og. Gei Mee gaa-hai go di hai la-hua gi digau huogodoo ala ma-ga-heebagi ginai goodou i nadau gowaa.
|
Deut
|
WLC
|
3:21 |
וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:21 |
Tuo metu Jozuei kalbėjau: ‘Tavo akys matė, ką Viešpats, jūsų Dievas, padarė šitiems dviems karaliams. Jis taip pat padarys ir visoms karalystėms, į kurias tu eisi.
|
Deut
|
Bela
|
3:21 |
І Ісусу наказаў я ў той час, кажучы: вочы твае бачылі ўсё, што зрабіў Гасподзь, Бог ваш, з двума царамі гэтымі; тое самае зробіць Гасподзь з усімі царствамі, якія ты будзеш праходзіць;
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:21 |
Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen zween Konigen getan hat. Also wird der HERR auch alien Konigreichen tun, da du hinzeuchst.
|
Deut
|
FinPR92
|
3:21 |
"Sitten minä sanoin Joosualle: 'Sinä olet omin silmin nähnyt, mitä Herra, teidän Jumalanne, teki niille kahdelle kuninkaalle. Samoin Herra tekee kaikille kuninkaille ja heidän mailleen, joihin te tunkeudutte.
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:21 |
Mandé también a Josué entonces, diciendo: Tus ojos ven todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho a aquellos dos reyes; así hará Jehová a todos los reinos a los cuales tú pasarás.
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:21 |
Ik heb toen Josuë bevolen: Met eigen ogen hebt ge alles aanschouwd, wat Jahweh, uw God, met deze twee koningen heeft gedaan. Zo zal Jahweh ook met alle koninkrijken doen, waartegen gij optrekt.
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:21 |
Und Josua befahl ich damals: "Du hast alles gesehen, was Jahwe, euer Gott, an diesen beiden Königen getan hat. Genau das wird Jahwe allen Königreichen antun, gegen die du ziehst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:21 |
ساتھ ساتھ مَیں نے یشوع سے کہا، ”تُو نے اپنی آنکھوں سے سب کچھ دیکھ لیا ہے جو رب تمہارے خدا نے اِن دونوں بادشاہوں سیحون اور عوج سے کیا۔ وہ یہی کچھ ہر اُس بادشاہ کے ساتھ کرے گا جس کے ملک پر تُو دریا کو پار کر کے حملہ کرے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
3:21 |
وَقُلْتُ حِينَذَاكَ لِيَشُوعَ: لَقَدْ شَهِدَتْ عَيْنَاكَ مَا أَنْزَلَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِهَذَيْنِ الْمَلِكَيْنِ، فَإِنَّهُ هَكَذَا سَيَصْنَعُ بِجَمِيعِ الْمَمَالِكِ الَّتِي أَنْتَ عَابِرٌ إِلَيْهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:21 |
那时,我吩咐约书亚:‘你亲眼看见了耶和华你们的 神向这两个王所行的一切;耶和华也必向你正要去的各国照样行。
|
Deut
|
ItaRive
|
3:21 |
In quel tempo, detti anche a Giosuè quest’ordine, dicendo: "I tuoi occhi hanno veduto tutto quello che l’Iddio vostro, l’Eterno, ha fatto a questi due re; lo stesso farà l’Eterno a tutti i regni nei quali tu stai per entrare.
|
Deut
|
Afr1953
|
3:21 |
Ook het ek Josua in dié tyd beveel en gesê: Jou oë het alles gesien wat die HERE julle God aan hierdie twee konings gedoen het. So sal die HERE aan al die koninkryke doen waarheen jy oortrek.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:21 |
И Иисусу заповедал я в то время, говоря: „Глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями этими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:21 |
साथ साथ मैंने यशुअ से कहा, “तूने अपनी आँखों से सब कुछ देख लिया है जो रब तुम्हारे ख़ुदा ने इन दोनों बादशाहों सीहोन और ओज से किया। वह यही कुछ हर उस बादशाह के साथ करेगा जिसके मुल्क पर तू दरिया को पार करके हमला करेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
3:21 |
“O zaman Yeşu'ya, ‘Tanrın RAB'bin bu iki krala neler yaptığını gözlerinle gördün’ dedim, ‘RAB gideceğin bütün ülkelere aynısını yapacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
3:21 |
Ook gebood ik Jozua ter zelfder tijd, zeggende: Uw ogen zien alles, wat de HEERE, ulieder God, aan deze twee koningen gedaan heeft; alzo zal de HEERE aan alle koninkrijken doen, naar welke gij henen doortrekt.
|
Deut
|
HunKNB
|
3:21 |
Józsuénak pedig meghagytam abban az időben: Szemed látta, mit tett az Úr, a ti Istenetek ezzel a két királlyal: így fog tenni minden országgal, ahova átmégy.
|
Deut
|
Maori
|
3:21 |
A i whakahau ano ahau i a Hohua i taua wa, i mea, Kua kite ou kanohi i nga mea katoa i mea ai a Ihowa, to koutou Atua, ki enei kingi tokorua: ka penatia e Ihowa nga rangatiratanga katoa ka whiti atu nei koe ki reira.
|
Deut
|
HunKar
|
3:21 |
Józsuénak is parancsolék abban az időben, mondván: Szemeiddel láttad mindazt, a mit cselekedett az Úr, a ti Istenetek ama két királylyal; így cselekszik az Úr minden országgal, a melyen átmégy.
|
Deut
|
Viet
|
3:21 |
Ðang lúc ấy, ta cũng truyền lịnh nầy cho Giô-suê mà rằng: Mắt ngươi có thấy mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho hai vua nầy; Ðức Giê-hô-va sẽ làm như vậy cho các nước nào mà ngươi sẽ đi qua.
|
Deut
|
Kekchi
|
3:21 |
Saˈ li cutan aˈan la̱in quinchakˈrabi laj Josué ut quinye re: La̱ex xeril riqˈuin xnakˈ e̱ru chixjunil li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ riqˈuineb li cuib chi rey nak coxtenkˈa chi numta̱c saˈ xbe̱neb. Joˈcan ajcuiˈ tixba̱nu riqˈuineb chixjunileb li rey li cuanqueb bar texnumekˈ cuiˈ.
|
Deut
|
SP
|
3:21 |
ואת יהושע צויתי בעת ההיא לאמר עיניך הראות את כל אשר עשה יהוה . לשני המלכים האלה כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה
|
Deut
|
Swe1917
|
3:21 |
Och jag bjöd Josua på den tiden och sade: »Du har med egna ögon sett allt vad HERREN, eder Gud, har gjort med dessa två konungar. På samma sätt skall HERREN göra med alla riken där du drager fram.
|
Deut
|
CroSaric
|
3:21 |
U ono sam vrijeme naredio Jošui: 'Svojim si očima vidio što je sve Jahve, Bog vaš, učinio onoj dvojici kraljeva. Tako će Jahve učiniti sa svim kraljevstvima preko kojih budeš prelazio.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Thời ấy, tôi đã truyền cho ông Giô-suê rằng : Chính mắt anh đã thấy tất cả cách xử sự của ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, đối với hai vua ấy ; ĐỨC CHÚA cũng sẽ xử sự như vậy với các vương quốc anh sắp đi qua.
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:21 |
En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Eternel votre Dieu a fait à ces deux Rois ; l’Eternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer.
|
Deut
|
FreLXX
|
3:21 |
Et en ce temps-là, je dis à Josué : Le peuple a vu de ses yeux comment le Seigneur notre Dieu a traité ces deux rois ; c'est ainsi que le Seigneur notre Dieu traitera tous les royaumes contre lesquels tu marcheras de l'autre côté du fleuve.
|
Deut
|
Aleppo
|
3:21 |
ואת יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה—כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה
|
Deut
|
MapM
|
3:21 |
וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כׇּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לְכׇל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:21 |
ואת יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:21 |
Сол кезде мен Ешуаға мынадай нұсқау бердім: «Құдай Иеміздің осы екі патшаға не істегендерінің бәрін өз көзіңмен көрдің. Енді сен Иорданнан өтіп, кіргелі отырған барлық патшалықтарға да Жаратқан Ие осылай істейтін болады.
|
Deut
|
FreJND
|
3:21 |
Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l’Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer.
|
Deut
|
GerGruen
|
3:21 |
Und ich habe damals Josue geboten: 'Du hast mit eigenen Augen alles gesehen, was der Herr, euer Gott, an diesen beiden Königen getan hat. Also tut der Herr mit allen Königreichen, wohin du ziehst.
|
Deut
|
SloKJV
|
3:21 |
Ob tistem času sem Józuetu zapovedal, rekoč: ‚Tvoje oči so videle vse, kar je Gospod, tvoj Bog, storil tema dvema kraljema. Tako bo Gospod storil vsem kraljestvom, ki jih vzameš v last.
|
Deut
|
Haitian
|
3:21 |
Apre sa, mwen bay Jozye lòd sa a: Ou wè ak je ou tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè de wa peyi Amon yo. Se menm bagay la Seyè a ap fè wa tout peyi kote nou pral pase yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
3:21 |
Ja minä käskin Josualle sillä ajalla, sanoen: sinun silmäs ovat nähneet kaikki, mitä Herra teidän Jumalanne näille kahdelle kuninkaalle on tehnyt, niin hän on myös tekevä kaikille valtakunnille, kuhunka sinä menet.
|
Deut
|
Geez
|
3:21 |
ወአዘዝክዎ ፡ ለኢየሱስኒ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ ወእቤሎ ፡ ርእያ ፡ አዕይንቲክሙ ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእሉ ፡ ክልኤቱ ፡ ነገሥት ፡ ከማሁ ፡ ይገብር ፡ እግዚአብሔር ፡ በኵሉ ፡ መንግሥት ፡ ኀበ ፡ ተሐውር ፡ አንተ ፡ ህየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
3:21 |
Mandé también á Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho á aquellos dos reyes: así hará Jehová á todos los reinos á los cuales pasarás tú.
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:21 |
“A dyma fi'n dweud wrth Josua, ‘Dych chi wedi gweld beth wnaeth yr ARGLWYDD i'r ddau frenin yna. Bydd yn gwneud yr un fath i'r teyrnasoedd lle dych chi'n mynd.
|
Deut
|
GerMenge
|
3:21 |
Dem Josua aber habe ich damals folgende Weisung gegeben: ›Du hast mit eigenen Augen alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen hat widerfahren lassen. Ebenso wird der HERR es mit allen anderen Königreichen machen, in die du hinüberziehen wirst.
|
Deut
|
GreVamva
|
3:21 |
Και κατ' εκείνον τον καιρόν προσέταξα εις τον Ιησούν λέγων, Οι οφθαλμοί σου είδον πάντα όσα Κύριος ο Θεός σας έκαμεν εις τους δύο τούτους βασιλείς· ούτω θέλει κάμει ο Κύριος εις πάντα τα βασίλεια, εις τα οποία διαβαίνεις·
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:21 |
А Ісусові наказав я того ча́су, говорячи: „Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, — так зробить Господь усім ца́рствам, куди ти переходиш.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:21 |
А Исусу онда заповедих говорећи: Очи твоје виде све што је учинио Господ Бог ваш са она два цара; онако ће Господ учинити са свим царствима у која дођеш.
|
Deut
|
FreCramp
|
3:21 |
En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant : « Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:21 |
W tym czasie przykazałem też Jozuemu: Twoje oczy widziały wszystko, co Pan, wasz Bóg, uczynił tym dwom królom. Tak samo uczyni Pan wszystkim królestwom, do których pójdziesz.
|
Deut
|
FreSegon
|
3:21 |
En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:21 |
Mandé también á Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho á aquellos dos reyes: así hará Jehová á todos los reinos á los cuales pasarás tú.
|
Deut
|
HunRUF
|
3:21 |
Józsuénak pedig megparancsoltam abban az időben: Saját szemeddel láttad mindazt, amit Istenetek, az Úr tett ezzel a két királlyal. Így bánik el az Úr mindazokkal az országokkal, amelyekbe te bevonulsz.
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:21 |
Og Josua gav jeg dengang følgende Paabud: »Du har med egne Øjne set alt, hvad HERREN eders Gud har gjort ved disse to Konger; saaledes vil HERREN ogsaa gøre ved alle de Riger, du drager over til.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:21 |
¶ Na long dispela taim mi givim strongpela tok long Josua, na tok, Ol ai bilong yu i bin lukim olgeta samting God BIKPELA bilong yupela i bin mekim long dispela tupela king. BIKPELA bai mekim olsem long olgeta kingdom yu go long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:21 |
Og jeg befalede Josva paa den samme Tid og sagde: Dine Øjne have set alt det, som Herren eders Gud har gjort ved disse to Konger; saaledes skal Herren gøre ved alle de Riger, som du drager over til.
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:21 |
Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Tes yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels tu dois entrer.
|
Deut
|
PolGdans
|
3:21 |
Jozuemu też przykazałem na on czas, mówiąc: Oczy twoje widziały wszystko, co uczynił Pan, Bóg wasz, onym dwom królom; toż uczyni Pan, wszystkim królestwom, do których ty pójdziesz.
|
Deut
|
JapBungo
|
3:21 |
かの時に我ヨシユアに命じて言り汝はこの二人の王に汝らの神ヱホバのおこなひたまふ所の事を目に視たりヱホバまた汝が往ところの諸の國にも斯のごとく行ひたまはん
|
Deut
|
GerElb18
|
3:21 |
Und dem Josua gebot ich in selbiger Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was Jehova, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat; also wird Jehova allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst.
|