Deut
|
RWebster
|
3:23 |
And I besought the LORD at that time, saying,
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:23 |
I begged Jehovah at that time, saying,
|
Deut
|
SPE
|
3:23 |
And I besought the LORD at that time, saying
|
Deut
|
ABP
|
3:23 |
And I besought the lord in that time, saying,
|
Deut
|
NHEBME
|
3:23 |
I begged the Lord at that time, saying,
|
Deut
|
Rotherha
|
3:23 |
Then sought I Yahweh at that time, for a favour saying:
|
Deut
|
LEB
|
3:23 |
“And I pleaded with Yahweh at that time, saying,
|
Deut
|
RNKJV
|
3:23 |
And I besought יהוה at that time, saying,
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:23 |
And I besought the LORD at that time, saying,
|
Deut
|
Webster
|
3:23 |
And I besought the LORD at that time, saying,
|
Deut
|
Darby
|
3:23 |
And I besought Jehovah at that time, saying,
|
Deut
|
ASV
|
3:23 |
And I besought Jehovah at that time, saying,
|
Deut
|
LITV
|
3:23 |
And I prayed to Jehovah for favor at that time, saying,
|
Deut
|
Geneva15
|
3:23 |
And I besought the Lord the same time, saying,
|
Deut
|
CPDV
|
3:23 |
And I beseeched the Lord at that time, saying:
|
Deut
|
BBE
|
3:23 |
And at that time I made request to the Lord, saying,
|
Deut
|
DRC
|
3:23 |
And I besought the Lord at that time, saying:
|
Deut
|
GodsWord
|
3:23 |
Then I pleaded with the LORD:
|
Deut
|
JPS
|
3:23 |
And I besought HaShem at that time, saying:
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:23 |
And I besought the Lord at that time, saying,
|
Deut
|
NETfree
|
3:23 |
Moreover, at that time I pleaded with the LORD,
|
Deut
|
AB
|
3:23 |
And I pleaded with the Lord at that time, saying,
|
Deut
|
AFV2020
|
3:23 |
And I pleaded with the LORD at that time saying,
|
Deut
|
NHEB
|
3:23 |
I begged the Lord at that time, saying,
|
Deut
|
NETtext
|
3:23 |
Moreover, at that time I pleaded with the LORD,
|
Deut
|
UKJV
|
3:23 |
And I besought the LORD at that time, saying,
|
Deut
|
KJV
|
3:23 |
And I besought the Lord at that time, saying,
|
Deut
|
KJVA
|
3:23 |
And I besought the Lord at that time, saying,
|
Deut
|
AKJV
|
3:23 |
And I sought the LORD at that time, saying,
|
Deut
|
RLT
|
3:23 |
And I besought Yhwh at that time, saying,
|
Deut
|
MKJV
|
3:23 |
And I begged the LORD at that time saying,
|
Deut
|
YLT
|
3:23 |
`And I entreat for grace unto Jehovah, at that time, saying,
|
Deut
|
ACV
|
3:23 |
And I besought Jehovah at that time, saying,
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:23 |
E orei ao SENHOR naquele tempo, dizendo:
|
Deut
|
Mg1865
|
3:23 |
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah tamin’ izany andro izany aho ka nanao hoe:
|
Deut
|
FinPR
|
3:23 |
Ja silloin minä anoin Herralta armoa sanoen:
|
Deut
|
FinRK
|
3:23 |
”Minä anoin siihen aikaan armoa Herralta näillä sanoilla:
|
Deut
|
ChiSB
|
3:23 |
那時我哀求天主說:「
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲃϩⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:23 |
「那时,我恳求耶和华说:
|
Deut
|
BulVeren
|
3:23 |
В онова време се помолих на ГОСПОДА и казах:
|
Deut
|
AraSVD
|
3:23 |
«وَتَضَرَّعْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَائِلًا:
|
Deut
|
SPDSS
|
3:23 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
3:23 |
Kaj mi preĝis al la Eternulo en tiu tempo, dirante:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้อ้อนวอนพระเยโฮวาห์ว่า
|
Deut
|
OSHB
|
3:23 |
וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
SPMT
|
3:23 |
ואתחנן אל יהוה בעת ההוא לאמר
|
Deut
|
BurJudso
|
3:23 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားကို ငါတောင်းပန်သည် ကား၊
|
Deut
|
FarTPV
|
3:23 |
«آنگاه من به حضور خداوند التماس کرده گفتم:
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Us waqt maiṅ ne Rab se iltijā karke kahā,
|
Deut
|
SweFolk
|
3:23 |
På den tiden bad jag så till Herren:
|
Deut
|
GerSch
|
3:23 |
Und ich flehte zum HERRN um Gnade zu jener Zeit und sprach:
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:23 |
At ako'y dumalangin sa Panginoon nang panahong yaon, na sinasabi,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Silloin anoin Herralta armoa sanoen:
|
Deut
|
Dari
|
3:23 |
آنگاه من بحضور خداوند التماس کردم و گفتم: «ای خداوند، تو عظمت و قدرت دست خود را به این بنده ات نشان دادی. هیچ خدائی در آسمان و زمین نمی تواند آنچه را که تو در حق ما کردی، بکند.
|
Deut
|
SomKQA
|
3:23 |
Markaasaan Rabbiga baryay oo waxaan idhi,
|
Deut
|
NorSMB
|
3:23 |
Og same gongen bad eg so vænt til Herren, og sagde:
|
Deut
|
Alb
|
3:23 |
Në të njëjtën kohë unë iu luta Zotit, duke i thënë:
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:23 |
그때에 내가 주께 간청하여 이르기를,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:23 |
И молих се Господу онда говорећи:
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:23 |
and seide, Lord God, thou hast bigunne to schewe to thi seruaunt thi greetnesse, and strongeste hond,
|
Deut
|
Mal1910
|
3:23 |
അക്കാലത്തു ഞാൻ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചു:
|
Deut
|
KorRV
|
3:23 |
그 때에 내가 여호와께 간구하기를
|
Deut
|
Azeri
|
3:23 |
او زامان ربّه يالواريب ددئم:
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och jag bad Herran på den tiden, och sade:
|
Deut
|
KLV
|
3:23 |
jIH begged joH'a' Daq vetlh poH, ja'ta',
|
Deut
|
ItaDio
|
3:23 |
In quel tempo ancora io supplicai al Signore, dicendo:
|
Deut
|
RusSynod
|
3:23 |
И молился я Господу в то время, говоря:
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:23 |
И молихся Господви во оно время, глаголя:
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:23 |
και εδεήθην κυρίου εν τω καιρώ εκείνω λέγων
|
Deut
|
FreBBB
|
3:23 |
Et je suppliai l'Eternel, en ce temps-là, disant :
|
Deut
|
LinVB
|
3:23 |
Mokolo mona nasengeki Yawe mpo yoko :
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:23 |
És könyörögtem az Örökkévalónak abban az időben, mondván:
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:23 |
時、我祈耶和華曰、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:23 |
Lúc bấy giờ tôi cũng có cầu khẩn với CHÚA:
|
Deut
|
LXX
|
3:23 |
καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων
|
Deut
|
CebPinad
|
3:23 |
Ug nag-ampo ako kang Jehova niadtong panahona, nga nagaingon:
|
Deut
|
RomCor
|
3:23 |
În vremea aceea, m-am rugat Domnului şi am zis:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:23 |
“Ni ahnsowo I ngidingidki ei kapakap, patohwan,
|
Deut
|
HunUj
|
3:23 |
Abban az időben így könyörögtem az Úrhoz:
|
Deut
|
GerZurch
|
3:23 |
Und ich flehte zum Herrn in jener Zeit und sprach:
|
Deut
|
GerTafel
|
3:23 |
Und ich flehte zur selben Zeit zu Jehovah und sprach:
|
Deut
|
RusMakar
|
3:23 |
И молился я Господу въ то время, говоря:
|
Deut
|
PorAR
|
3:23 |
Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:23 |
Ook bad ik den Heere om genade, zeggende ter zelfder tijd:
|
Deut
|
FarOPV
|
3:23 |
و در آنوقت نزد خداوند استغاثه کرده، گفتم:
|
Deut
|
Ndebele
|
3:23 |
Ngasengiyincenga iNkosi ngalesosikhathi ngisithi:
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:23 |
E orei ao SENHOR naquele tempo, dizendo:
|
Deut
|
Norsk
|
3:23 |
For jeg bønnfalt dengang Herren og sa:
|
Deut
|
SloChras
|
3:23 |
Jaz pa sem prosil Gospoda tisti čas takole:
|
Deut
|
Northern
|
3:23 |
O zaman Rəbbə yalvararaq dedim:
|
Deut
|
GerElb19
|
3:23 |
Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:23 |
Un es lūdzu To Kungu tanī laikā un sacīju:
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:23 |
Tambem eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
|
Deut
|
ChiUn
|
3:23 |
「那時,我懇求耶和華說:
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och jag bad Herran på den tiden, och sade:
|
Deut
|
SPVar
|
3:23 |
ואתחנן אל יהוה בעת ההיא לאמר
|
Deut
|
FreKhan
|
3:23 |
J’Implorai l’Éternel à cette époque, en disant:
|
Deut
|
FrePGR
|
3:23 |
Et dans ce même temps je fis à l'Éternel cette supplication :
|
Deut
|
PorCap
|
3:23 |
«Então, dirigi ao Senhor esta prece:
|
Deut
|
JapKougo
|
3:23 |
その時わたしは主に願って言った、
|
Deut
|
GerTextb
|
3:23 |
Auch flehte ich damals zu Jahwe um Erbarmen, indem ich sprach:
|
Deut
|
Kapingam
|
3:23 |
“Di madagoaa deelaa, gei au ga-dalodalo hagamahi boloo,
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:23 |
En aquel tiempo yo supliqué a Yahvé, diciendo:
|
Deut
|
WLC
|
3:23 |
וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:23 |
Aš tada maldavau Viešpatį:
|
Deut
|
Bela
|
3:23 |
І маліўся я Госпаду ў той час, кажучы:
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:23 |
Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:
|
Deut
|
FinPR92
|
3:23 |
"Minä rukoilin Herraa ja sanoin:
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:23 |
¶ Y oré a Jehová entonces, diciendo:
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:23 |
Ik bad toen Jahweh nog om ontferming, en sprak:
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:23 |
Damals flehte ich Jahwe um sein Erbarmen an.
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:23 |
اُس وقت مَیں نے رب سے التجا کر کے کہا،
|
Deut
|
AraNAV
|
3:23 |
وَتَضَرَّعْتُ إِلَى الرَّبِّ فِي ذَلِكَ الْحِينِ قَائِلاً:
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:23 |
“那时,我恳求耶和华,说:
|
Deut
|
ItaRive
|
3:23 |
In quel medesimo tempo, io supplicai l’Eterno, dicendo:
|
Deut
|
Afr1953
|
3:23 |
Ook het ek die HERE in dié tyd gesmeek en gesê:
|
Deut
|
RusSynod
|
3:23 |
И молился я Господу в то время, говоря:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:23 |
उस वक़्त मैंने रब से इल्तिजा करके कहा,
|
Deut
|
TurNTB
|
3:23 |
“Sonra RAB'be yalvardım:
|
Deut
|
DutSVV
|
3:23 |
Ook bad ik den HEERE om genade, zeggende ter zelfder tijd:
|
Deut
|
HunKNB
|
3:23 |
Könyörögtem ugyanis az Úrhoz abban az időben:
|
Deut
|
Maori
|
3:23 |
I inoi ano ahau i taua wa ki a Ihowa, i mea,
|
Deut
|
HunKar
|
3:23 |
Könyörgék is az Úrnak abban az időben, mondván:
|
Deut
|
Viet
|
3:23 |
Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:
|
Deut
|
Kekchi
|
3:23 |
La̱in quintijoc chiru li Ka̱cuaˈ saˈ li cutan aˈan ut quinye re:
|
Deut
|
Swe1917
|
3:23 |
Och på den tiden bad jag till HERREN och sade:
|
Deut
|
SP
|
3:23 |
ואתחנן אל יהוה בעת ההיא לאמר
|
Deut
|
CroSaric
|
3:23 |
Tada zamolih milost u Jahve:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Thời ấy, tôi đã năn nỉ ĐỨC CHÚA rằng :
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:23 |
En ce même temps aussi je demandai grâce à l’Eternel, en disant :
|
Deut
|
FreLXX
|
3:23 |
Et, en ce temps-là, je fis au Seigneur cette prière :
|
Deut
|
Aleppo
|
3:23 |
ואתחנן אל יהוה בעת ההוא לאמר
|
Deut
|
MapM
|
3:23 |
וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהֹוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:23 |
ואתחנן אל יהוה בעת ההוא לאמר׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:23 |
Сол уақытта мен Жаратқан Иеге былай деп жалбарына сиындым:
|
Deut
|
FreJND
|
3:23 |
Et en ce temps-là, je suppliai l’Éternel, disant :
|
Deut
|
GerGruen
|
3:23 |
Ich flehte damals zum Herrn und sprach:
|
Deut
|
SloKJV
|
3:23 |
Ob tistem času sem prosil Gospoda, rekoč:
|
Deut
|
Haitian
|
3:23 |
Lè sa a atò, mwen mande Seyè a yon favè. Mwen di l':
|
Deut
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja minä rukoilin Herraa siihen aikaan, sanoen:
|
Deut
|
Geez
|
3:23 |
ወሰአልክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ ወእቤሎ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
3:23 |
Y oré á Jehová en aquel tiempo, diciendo:
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:23 |
“A dyma fi'n pledio ar yr ARGLWYDD,
|
Deut
|
GerMenge
|
3:23 |
»Auch betete ich in jener Zeit zum HERRN mit den Worten:
|
Deut
|
GreVamva
|
3:23 |
Και εδεήθην του Κυρίου κατ' εκείνον τον καιρόν, λέγων,
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:23 |
І благав я того ча́су Господа, говорячи:
|
Deut
|
FreCramp
|
3:23 |
En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant :
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:23 |
И молих се Господу онда говорећи:
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:23 |
I prosiłem Pana w tym czasie:
|
Deut
|
FreSegon
|
3:23 |
En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en disant:
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y oré á Jehová en aquel tiempo, diciendo:
|
Deut
|
HunRUF
|
3:23 |
Abban az időben így könyörögtem az Úrhoz:
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:23 |
Og dengang bad jeg saaledes til HERREN:
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Na long dispela taim mi mekim askim long BIKPELA, na tok,
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:23 |
Og jeg bad Herren om Naade paa den samme Tid og sagde:
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:23 |
En même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis :
|
Deut
|
PolGdans
|
3:23 |
I prosiłem Pana na on czas, mówiąc:
|
Deut
|
JapBungo
|
3:23 |
當時われヱホバに求めて言り
|
Deut
|
GerElb18
|
3:23 |
Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:
|