Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut NHEBJE 3:25  Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon."
Deut SPE 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut ABP 3:25  Passing over then I will see [2land 1this good], the one being on the other side of the Jordan, [3mountain 1this 2good], and the Antilebanon.
Deut NHEBME 3:25  Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon."
Deut Rotherha 3:25  Let me pass over, I pray thee that I may see the good land that is over the Jordan,—this good mountain, and the Lebanon.
Deut LEB 3:25  Let me cross over, please, and let me see the good land ⌞that is beyond the Jordan⌟, this good hill country and Lebanon.’
Deut RNKJV 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut Jubilee2 3:25  I pray thee, let me go over and see that good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain and Lebanon.
Deut Webster 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut Darby 3:25  Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut ASV 3:25  Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut LITV 3:25  I pray to You, let me pass over and see the good land which is beyond the Jordan, this good hill country, and Lebanon.
Deut Geneva15 3:25  I pray thee let me go ouer and see the good land that is beyond Iorden, that goodly mountaine, and Lebanon.
Deut CPDV 3:25  Therefore, I will cross over, and I will view this excellent land beyond the Jordan, and this singular mountain, and Lebanon.’
Deut BBE 3:25  Let me go over, O Lord, and see the good land on the other side of Jordan, and that fair mountain country, even Lebanon.
Deut DRC 3:25  I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.
Deut GodsWord 3:25  Please let me go over and see the beautiful land on the other side of the Jordan River--those beautiful mountains in Lebanon."
Deut JPS 3:25  Let me go over, I pray Thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'
Deut KJVPCE 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut NETfree 3:25  Let me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River - this good hill country and the Lebanon!"
Deut AB 3:25  I will therefore go over and see this good land that is beyond the Jordan, this good mountain, and Lebanon.
Deut AFV2020 3:25  I pray you, let me go over and see the good land beyond Jordan, this good hillcountry and Lebanon.'
Deut NHEB 3:25  Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon."
Deut NETtext 3:25  Let me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River - this good hill country and the Lebanon!"
Deut UKJV 3:25  I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut KJV 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut KJVA 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut AKJV 3:25  I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut RLT 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut MKJV 3:25  I pray you, let me go over and see the good land beyond Jordan, this good hill-country and Lebanon.
Deut YLT 3:25  Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which is beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.
Deut ACV 3:25  Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut VulgSist 3:25  Transibo igitur, et videbo Terram hanc optimam trans Iordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
Deut VulgCont 3:25  Transibo igitur, et videbo Terram hanc optimam trans Iordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
Deut Vulgate 3:25  transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum
Deut VulgHetz 3:25  Transibo igitur, et videbo Terram hanc optimam trans Iordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
Deut VulgClem 3:25  Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
Deut CzeBKR 3:25  Prosím, nechť vejdu a uzřím zemi tu výbornou, kteráž jest za Jordánem, horu tu výbornou i Libán.
Deut CzeB21 3:25  Nech mne prosím přejít Jordán, ať spatřím tu krásnou zem, která je za ním, ty krásné hory a Libanon!“
Deut CzeCEP 3:25  Kéž smím přejít Jordán a spatřit tu dobrou zemi, co je za Jordánem, dobrou hornatou zemi a Libanón!“
Deut CzeCSP 3:25  Dovol, abych šel dál a uviděl tu dobrou zemi, která je za Jordánem, to dobré pohoří a Libanon.
Deut PorBLivr 3:25  Passe eu, rogo-te, e veja aquela terra boa, que está à parte ali do Jordão, aquele bom monte, e o Líbano.
Deut Mg1865 3:25  Aoka mba handeha hita aho ka hahita ny tany soa izay any an-dafin’ i Jordana, dia ilay be tendrombohitra tsara sy Libanona.
Deut FinPR 3:25  Niin salli minun nyt mennä katsomaan sitä hyvää maata, joka on tuolla puolella Jordanin, tuota ihanaa vuoristoa ja Libanonia.'
Deut FinRK 3:25  Salli minun nyt mennä katsomaan sitä hyvää maata, joka on Jordanin toisella puolella, tuota ihanaa vuoristoa ja Libanonia.’
Deut ChiSB 3:25  求你讓我過去,得見約但河西的肥美土地,那壯麗的山嶺和黎巴嫩。」
Deut CopSahBi 3:25  ϯⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ϭⲉ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ
Deut ChiUns 3:25  求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
Deut BulVeren 3:25  Моля Те да премина и да видя добрата земя отвъд Йордан, тази добра планинска страна и Ливан.
Deut AraSVD 3:25  دَعْنِي أَعْبُرْ وَأَرَى ٱلْأَرْضَ ٱلْجَيِّدَةَ ٱلَّتِي فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ، هَذَا ٱلْجَبَلَ ٱلْجَيِّدَ وَلُبْنَانَ.
Deut SPDSS 3:25  . . . . . הטבה . . . . . . .
Deut Esperant 3:25  Mi dezirus transiri kaj vidi tiun bonan landon, kiu estas transe de Jordan, tiun belan monton kaj Lebanonon.
Deut ThaiKJV 3:25  ขอพระองค์ทรงโปรดอนุญาตให้ข้าพระองค์ข้ามไปดูแผ่นดินอันดีที่อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ดูแดนเทือกเขางดงามและเลบานอนด้วย’
Deut OSHB 3:25  אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן׃
Deut SPMT 3:25  אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנן
Deut BurJudso 3:25  အကျွန်ုပ်သည် ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ကူး၍၊ ထိုကောင်းမွန်သောပြည်နှင့် လေဗနုန်တောင်မှစ၍ တင့်တယ်သော တောင်များကို မြင်ရမည်အကြောင်း အခွင့်ပေးတော်မူပါဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊
Deut FarTPV 3:25  حالا از تو تمنّا می‌کنم که به من اجازه بدهی تا به آن سوی رود اردن بروم و آن سرزمین حاصلخیز و کوهستان‌های مرغوب و لبنان را ببینم.'
Deut UrduGeoR 3:25  Mehrbānī karke mujhe bhī Dariyā-e-Yardan ko pār karke us achchhe mulk yānī us behtarīn pahāṛī ilāqe ko Lubnān tak deḳhne kī ijāzat de.”
Deut SweFolk 3:25  Låt mig nu få gå över dit och se det goda landet på andra sidan Jordan, detta vackra bergiga land och Libanon.”
Deut GerSch 3:25  Laß mich doch hinübergehen und das gute Land sehen jenseits des Jordan, dieses gute Gebirge und den Libanon!
Deut TagAngBi 3:25  Paraanin mo nga ako, isinasamo ko sa iyo, at aking makita ang mabuting lupain na nasa dako roon ng Jordan, yaong mainam na bundok, at ang Libano.
Deut FinSTLK2 3:25  Niin salli minun nyt mennä katsomaan sitä hyvää maata, joka on tuolla puolella Jordanin, tuota ihanaa vuoristoa ja Libanonia.'
Deut Dari 3:25  حالا از تو تمنا می کنم که به من اجازه بدهی تا به آنسوی دریای اُردن بروم و آن سرزمین خوب و کوهستانهای مرغوب و لبنان را ببینم.»
Deut SomKQA 3:25  Haddaba waan ku baryayaaye, aan u gudbo oo aan arko dalka wanaagsan oo ka shisheeya Webi Urdun, kaasoo ah buurtaas wanaagsan iyo Lubnaan.
Deut NorSMB 3:25  Å, lat meg få koma yver og sjå det gilde landet på hi sida åt Jordan, desse væne fjelli og Libanon!»
Deut Alb 3:25  Prandaj më ler të kaloj Jordanin për të parë vendin e bukur që është matanë tij, krahinën e bukur malore dhe Libanin".
Deut KorHKJV 3:25  원하옵나니 내가 건너가서 요르단 건너편의 좋은 땅 곧 저 좋은 산과 레바논을 보게 하옵소서, 하였으되
Deut SrKDIjek 3:25  Дај ми да пријеђем и видим земљу добру која је преко Јордана и гору добру, Ливан.
Deut Wycliffe 3:25  Therfor Y schal passe, and schal se this beeste lond biyende Jordan, and this noble hil and Liban.
Deut Mal1910 3:25  ഞാൻ കടന്നുചെന്നു യോൎദ്ദാന്നക്കരെയുള്ള നല്ല ദേശവും മനോഹരമായ പൎവ്വതവും ലെബാനോനും ഒന്നു കണ്ടുകൊള്ളട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
Deut KorRV 3:25  구하옵나니 나로 건너가게 하사 요단 저편에 있는 아름다운 땅 아름다운 산과 레바논을 보게 하옵소서 하되
Deut Azeri 3:25  خاهئش ادئرم، قوي اوردون چاييني کچئب، اونون قرب طرفئنده اولان گؤزل تورپاغي يعني او ياخشي داغليق بؤلگه‌سئني و لوبناني گؤروم.
Deut SweKarlX 3:25  Låt mig gå och se det goda landet, på hinsidon Jordan; de goda berg, och Libanon.
Deut KLV 3:25  Please chaw' jIH jaH Dung je legh the QaQ puH vetlh ghaH beyond the Jordan, vetlh goodly HuD, je Lebanon.”
Deut ItaDio 3:25  Deh! permetti ch’io passi, e vegga quel buon paese, che è di là dal Giordano, que’ buoni monti, e il Libano.
Deut RusSynod 3:25  дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
Deut CSlEliza 3:25  Прешед убо увижду землю благую сию, яже об ону страну Иордана, гору сию благу и Антиливан.
Deut ABPGRK 3:25  διαβάς ουν όψομαι την γην την αγαθήν ταύτην την ούσαν πέραν του Ιορδάνου το όρος τούτο το αγαθόν και τον Αντιλίβανον
Deut FreBBB 3:25  Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.
Deut LinVB 3:25  Tika nakatisa ebale mpe namono mokili kitoko kuna o ngambo ya Yordane, ngomba kitoko mpe Libano. »
Deut HunIMIT 3:25  Hadd vonuljak át, kérlek, hogy lássam azt a jó országot, mely a Jordánon túl van, azt a jó hegyet és a Libánónt.
Deut ChiUnL 3:25  求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
Deut VietNVB 3:25  Xin Chúa cho con qua sông để được thấy xứ tốt tươi, đồi núi xinh đẹp với rặng núi Li-ban bên kia sông Giô-đanh.
Deut LXX 3:25  διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον
Deut CebPinad 3:25  Paagia ako, nagaampo ako kanimo, ug magatan-aw ako niadtong yuta nga maayo, nga anaa sa tabok sa Jordan, niadtong maayong bukid, ug sa Libano.
Deut RomCor 3:25  Lasă-mă, Te rog, să trec şi să văd ţara aceea bună de dincolo de Iordan, munţii aceia frumoşi şi Libanul!’
Deut Pohnpeia 3:25  Maing KAUN, komw ketin mweidohng ie I en kotehla Pillap Sordan oh kilang sahpw kaselel me mi palio, sahpw nahnahn kaselel iangahki Nahnahn Lepanon kan.’
Deut HunUj 3:25  Hadd menjek át, és hadd lássam meg azt a jó földet a Jordánon túl, azt a szép hegyvidéket és a Libánont!
Deut GerZurch 3:25  Dürfte ich doch hinübergehen und das schöne Land jenseits des Jordan schauen, dies schöne Bergland und den Libanon!"
Deut GerTafel 3:25  Laß mich doch hinüberziehen und sehen das gute Land, das jenseits des Jordans ist! dies gute Gebirge und den Libanon!
Deut RusMakar 3:25  Дай мнј перейдти и увидјть оную добрую землю, которая за Іорданомъ, и прекрасную оную гору и Ливанъ.
Deut PorAR 3:25  Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
Deut DutSVVA 3:25  Laat mij toch overtrekken, en dat goede land bezien, dat aan gene zijde van de Jordaan is, dat goede gebergte, en den Libanon!
Deut FarOPV 3:25  تمنا اینکه عبور نمایم و زمین نیکو را که به آنطرف اردن است و این کوه نیکو و لبنان را ببینم.»
Deut Ndebele 3:25  Ngicela ngichaphe, ngibone ilizwe elihle elingaphetsheya kweJordani, leyontaba enhle, leLebhanoni.
Deut PorBLivr 3:25  Passe eu, rogo-te, e veja aquela terra boa, que está à parte ali do Jordão, aquele bom monte, e o Líbano.
Deut Norsk 3:25  La mig nu få dra over og se det gode land på hin side Jordan, dette gode fjell-land og Libanon!
Deut SloChras 3:25  Daj, prosim, da grem čez Jordan in vidim to dobro deželo na oni strani, to lepo gorovje in Libanon.
Deut Northern 3:25  Rica edirəm, qoy İordan çayını keçib onun qərb tərəfində olan gözəl torpağı – o gözəl dağlıq bölgəsini və Livanı görüm”.
Deut GerElb19 3:25  Laß mich doch hinüberziehen und das gute Land sehen, welches jenseit des Jordan ist, dieses gute Gebirge und den Libanon.
Deut LvGluck8 3:25  Ļauj lūdzams man iet pāri un redzēt to labo zemi, kas ir viņpus Jardānes, tos jaukos kalnus un to Lībanu.
Deut PorAlmei 3:25  Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está d'além do Jordão; esta boa montanha, e o Libano.
Deut ChiUn 3:25  求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
Deut SweKarlX 3:25  Låt mig gå och se det goda landet, på hinsidon Jordan; de goda berg, och Libanon.
Deut SPVar 3:25  אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנון
Deut FreKhan 3:25  Ah! Laisse-moi traverser, que je voie cet heureux pays qui est au delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban!"
Deut FrePGR 3:25  Oh ! permets aussi que je passe et que je voie ce beau pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban !
Deut PorCap 3:25  Deixa-me passar e ver essa terra ótima, que está do outro lado do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!’
Deut JapKougo 3:25  どうぞ、わたしにヨルダンを渡って行かせ、その向こう側の良い地、あの良い山地、およびレバノンを見ることのできるようにしてください』。
Deut GerTextb 3:25  Laß mich doch auch hinübergelangen, daß ich das schöne Land sehe, das jenseits des Jordan liegt, diese schönen Berge und den Libanon!
Deut Kapingam 3:25  Dimaadua, heia au gii-hana laa-lodo di Monowai Jordan, e-mmada gi tenua huwa humalia i-di baahi i-golo, dela go tenua gonduu madamada, mo nia Gonduu Lebanon.’
Deut SpaPlate 3:25  Déjame, te ruego, pasar y ver aquella excelente tierra que está al otro lado del Jordán, aquella hermosa montaña y el Líbano.’
Deut WLC 3:25  אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן׃
Deut LtKBB 3:25  Leisk man įeiti ir pamatyti gerąją žemę anapus Jordano, tą puikųjį kalnuotą kraštą ir Libaną’.
Deut Bela 3:25  дай мне перайсьці і ўбачыць тую добрую зямлю, якая за Ярданам, і тую цудоўную гару і Ліван.
Deut GerBoLut 3:25  Laü mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
Deut FinPR92 3:25  Sallithan minun mennä joen yli, että saan nähdä sen hyvän maan, joka on Jordanin tuolla puolen, tuon kauniin vuoriston ja Libanonin rinteet.'
Deut SpaRV186 3:25  Pase yo ahora, y vea aquella tierra buena, que está tras el Jordán, este buen monte, y el Líbano.
Deut NlCanisi 3:25  Ach, laat mij naar de overkant trekken, en het heerlijke land aanschouwen, aan de andere zijde van de Jordaan, dat schone gebergte met de Libanon.
Deut GerNeUe 3:25  Lass mich doch auch hinübergehen und das gute Land auf der anderen Seite des Jordan sehen, das gute Bergland und den Libanon!"
Deut UrduGeo 3:25  مہربانی کر کے مجھے بھی دریائے یردن کو پار کر کے اُس اچھے ملک یعنی اُس بہترین پہاڑی علاقے کو لبنان تک دیکھنے کی اجازت دے۔“
Deut AraNAV 3:25  دَعْنِي أَعْبُرْ لأَرَى لُبْنَانَ وَالأَرْضَ الْخَصِيبَةَ غَرْبِيَّ الأُرْدُنِّ بِتِلاَلِهَا الطَّيِّبَةِ.
Deut ChiNCVs 3:25  求你让我过去,看看约旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
Deut ItaRive 3:25  Deh, lascia ch’io passi e vegga il bel paese ch’è oltre il Giordano e la bella contrada montuosa e il Libano!"
Deut Afr1953 3:25  Laat my tog oortrek en die mooi land sien wat oorkant die Jordaan lê, daardie goeie bergland en die Líbanon!
Deut RusSynod 3:25  Дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан“.
Deut UrduGeoD 3:25  मेहरबानी करके मुझे भी दरियाए-यरदन को पार करके उस अच्छे मुल्क यानी उस बेहतरीन पहाड़ी इलाक़े को लुबनान तक देखने की इजाज़त दे।”
Deut TurNTB 3:25  İzin ver de Şeria Irmağı'ndan geçip karşı yakadaki o verimli ülkeyi, o güzel dağlık bölgeyi ve Lübnan'ı göreyim.’
Deut DutSVV 3:25  Laat mij toch overtrekken, en dat goede land bezien, dat aan gene zijde van de Jordaan is, dat goede gebergte, en den Libanon!
Deut HunKNB 3:25  hát akkor hadd menjek át, s hadd lássam meg azt a felette jó földet a Jordánon túl, azt a kiváló Hegyvidéket meg Libanont.
Deut Maori 3:25  Tena ra, kia whiti atu ahau kia kite i tena whenua pai i tawahi o Horano, i tena maunga pai, i Repanona ano hoki.
Deut HunKar 3:25  Hadd menjek át kérlek, és hadd lássam meg azt a jó földet, a mely a Jordánon túl van, és azt a jó hegyet, és a Libanont!
Deut Viet 3:25  Tôi xin Chúa cho phép tôi đi qua xem xứ tốt tươi, núi đẹp đẽ nầy, và Li-ban ở bên kia sông Giô-đanh.
Deut Kekchi 3:25  Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak china̱canab chi xic jun pacˈal li nimaˈ Jordán chirilbal li cha̱bil naˈajej. Tincuil taxak li cha̱bil naˈajej li tzu̱l ru ut li naˈajej Líbano, chanquin re.
Deut Swe1917 3:25  Så låt mig nu få gå ditöver och se det goda landet på andra sidan Jordan, det goda berglandet där och Libanon.»
Deut SP 3:25  אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנון
Deut CroSaric 3:25  Dopusti mi da odem onamo i pogledam onu blaženu zemlju preko Jordana, onaj krasni gorski kraj i Libanon!'
Deut VieLCCMN 3:25  Xin cho con được sang qua sông Gio-đan và nhìn thấy miền đất tốt tươi ở bên kia sông, miền núi tốt tươi ấy và núi Li-băng.
Deut FreBDM17 3:25  Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c’est à savoir, le Liban.
Deut FreLXX 3:25  Je passerai donc le fleuve, et je verrai cette bonne terre au delà du Jourdain, cette montagne fertile et l'Anti-Liban ?
Deut Aleppo 3:25  אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשר בעבר הירדן  ההר הטוב הזה והלבנן
Deut MapM 3:25  אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽן׃
Deut HebModer 3:25  אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנון׃
Deut Kaz 3:25  Менің Иордан өзенінен өтіп, арғы жақтағы шұрайлы елді, оның әсем қыраттарын Ливанның тауларын көруіме рұқсат ете көрші».
Deut FreJND 3:25  Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Deut GerGruen 3:25  Laß mich doch hinüberziehen, damit ich schaue das schöne Land jenseits des Jordans und das schöne Gebirge und den Libanon!'
Deut SloKJV 3:25  Prosim te, naj grem preko in vidim dobro deželo, ki je onkraj Jordana, to dobro goro in Libanon.‘
Deut Haitian 3:25  Tanpri souple, kite m' travèse lòt bò larivyè Jouden an pou m' ka wè bèl peyi ki lòt bò a, bèl mòn sa yo ak peyi Liban an tou.
Deut FinBibli 3:25  Anna nyt minun mennä katsomaan sitä hyvää maata tuolla puolella Jordania, hyviä vuoria ja Libanonia.
Deut Geez 3:25  አብሐኒ ፡ እዕዱ ፡ ወእርአያ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ቡርክት ፡ ይእቲ ፡ እንተ ፡ ሀለወት ፡ ማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወውእቱ ፡ ደብር ፡ ቡሩክ ፡ ወአንጢሊባኖን ።
Deut SpaRV 3:25  Pase yo, ruégote, y vea aquella tierra buena, que está á la parte allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.
Deut WelBeibl 3:25  Plîs, wnei di adael i mi groesi dros afon Iorddonen i weld y tir da sydd yr ochr arall? – Y bryniau hyfryd a mynyddoedd Libanus.’
Deut GerMenge 3:25  Laß mich doch hinüberziehen und das schöne Land jenseits des Jordans sehen, dieses schöne Bergland und (besonders) den Libanon!‹
Deut GreVamva 3:25  ας διαβώ, δέομαι, και ας ίδω την γην την αγαθήν, την πέραν του Ιορδάνου, εκείνο το όρος το αγαθόν, και τον Λίβανον.
Deut UkrOgien 3:25  Нехай перейду́ ж я та побачу той хороший край, що по тім боці Йорда́ну, ту гарну гірську́ землю та Лива́н!“
Deut FreCramp 3:25  Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! »
Deut SrKDEkav 3:25  Дај ми да пређем и видим земљу добру која је преко Јордана и гору добру, Ливан.
Deut PolUGdan 3:25  Pozwól mi, proszę, przejść i zobaczyć tę dobrą ziemię, która jest za Jordanem, tę dobrą górę i Liban.
Deut FreSegon 3:25  Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
Deut SpaRV190 3:25  Pase yo, ruégote, y vea aquella tierra buena, que está á la parte allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.
Deut HunRUF 3:25  Hadd menjek át, és hadd lássam meg azt a jó földet a Jordánon túl, azt a szép hegyvidéket és a Libánont!
Deut DaOT1931 3:25  Lad mig da faa Lov at drage over og se det herlige Land hinsides Jordan, det herlige Bjergland og Libanon!«
Deut TpiKJPB 3:25  Mi askim Yu, larim mi go hapsait na lukim dispela gutpela graun i stap hapsait long riva Jordan, na dispela gutpela maunten, na Lebanon.
Deut DaOT1871 3:25  Kære, lad mig fare over og lad mig se det gode Land, som er paa hin Side Jordanen, dette gode Bjerg og Libanon.
Deut FreVulgG 3:25  Permettez donc que je passe (Je passerai donc) au-delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
Deut PolGdans 3:25  NIech przejdę proszę, abym oglądał tę wyborną ziemię, która jest za Jordanem, górę onę wyborną i z Libanem.
Deut JapBungo 3:25  願くは我をして渉りゆかしめヨルダンの彼旁なる美地美山およびレバノンを見ことを得させたまへと
Deut GerElb18 3:25  Laß mich doch hinüberziehen und das gute Land sehen, welches jenseit des Jordan ist, dieses gute Gebirge und den Libanon.