Deut
|
RWebster
|
3:26 |
But the LORD was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:26 |
But Jehovah was angry with me for your sakes, and did not listen to me; and Jehovah said to me, "Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
SPE
|
3:26 |
But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
ABP
|
3:26 |
And the lord overlooked me because of you. And he did not listen to me. And the lord said to me, Let it be enough for you to not add yet to speak to me on this matter!
|
Deut
|
NHEBME
|
3:26 |
But the Lord was angry with me for your sakes, and did not listen to me; and the Lord said to me, "Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
Rotherha
|
3:26 |
But Yahweh had been provoked with me for your sakes, and hearkened not unto me,—and Yahweh said unto me, Enough for thee! do not add a word unto me further in this matter.
|
Deut
|
LEB
|
3:26 |
But Yahweh was very angry with me because of you, and he would not listen to me, and Yahweh said, ‘⌞Enough of that from you⌟! You shall not speak to me any longer about this matter!
|
Deut
|
RNKJV
|
3:26 |
But יהוה was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and יהוה said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:26 |
But the LORD was angry with me for your sakes and would not hear me, and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
Webster
|
3:26 |
But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
Darby
|
3:26 |
But Jehovah was wroth with me on your account, and did not hear me; and Jehovah said to me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter!
|
Deut
|
ASV
|
3:26 |
But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
LITV
|
3:26 |
But Jehovah was angry with me on your account, and would not listen to me. And Jehovah said to me, let it be enough for you; do not speak any more to Me about this thing.
|
Deut
|
Geneva15
|
3:26 |
But the Lord was angrie with me for your sakes, and would not heare me: and the Lord said vnto me, Let it suffice thee, speake no more vnto me of this matter.
|
Deut
|
CPDV
|
3:26 |
And the Lord became angry with me because of you, and he would not heed me. But he said to me: ‘It is enough for you. You shall no longer speak to me at all about this matter.
|
Deut
|
BBE
|
3:26 |
But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.
|
Deut
|
DRC
|
3:26 |
And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
GodsWord
|
3:26 |
The LORD was angry with me because of you, so he wouldn't listen to me. He said, "That's enough out of you! Don't talk to me anymore about this.
|
Deut
|
JPS
|
3:26 |
But HaShem was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and HaShem said unto me: 'Let it suffice thee; speak no more unto Me of this matter.
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:26 |
But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
NETfree
|
3:26 |
But the LORD was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me, "Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.
|
Deut
|
AB
|
3:26 |
And the Lord regarded me not because of you, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Enough already, do not speak of this matter to Me anymore!
|
Deut
|
AFV2020
|
3:26 |
But the LORD was angry with me because of you and would not hear me. And the LORD said to me, 'Let it be enough for you. Speak no more to Me of this matter.
|
Deut
|
NHEB
|
3:26 |
But the Lord was angry with me for your sakes, and did not listen to me; and the Lord said to me, "Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
NETtext
|
3:26 |
But the LORD was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me, "Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.
|
Deut
|
UKJV
|
3:26 |
But the LORD was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice you; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
KJV
|
3:26 |
But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
KJVA
|
3:26 |
But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
AKJV
|
3:26 |
But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
RLT
|
3:26 |
But Yhwh was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and Yhwh said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
|
Deut
|
MKJV
|
3:26 |
But the LORD was angry with me because of you and would not hear me. And the LORD said to me, Let it be enough for you. Speak no more to Me of this matter.
|
Deut
|
YLT
|
3:26 |
`And Jehovah sheweth himself wroth with me, for your sake, and hath not hearkened unto me, and Jehovah saith unto me, Enough for thee; add not to speak unto Me any more about this thing:
|
Deut
|
ACV
|
3:26 |
But Jehovah was angry with me because of you, and did not hearken to me. And Jehovah said to me, It shall be enough for thee. Speak no more to me of this matter.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:26 |
Mas o SENHOR se havia irado contra mim por causa de vós, pelo qual não me ouviu: e disse-me o SENHOR: Basta-te, não me fales mais deste negócio.
|
Deut
|
Mg1865
|
3:26 |
Fa tezitra tamiko Jehovah noho ny aminareo ka tsy nihaino ahy; dia hoy Jehovah tamiko: Aoka izay, fa aza miteny amiko intsony ny amin’ izany zavatra izany ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
3:26 |
Mutta Herra oli julmistunut minuun teidän tähtenne eikä kuullut minua, vaan sanoi minulle: 'Riittää! Älä puhu minulle enempää tästä asiasta.
|
Deut
|
FinRK
|
3:26 |
Mutta Herra oli vihastunut minuun teidän tähtenne. Hän ei kuunnellut minua, vaan sanoi minulle: ’Riittää jo! Älä puhu minulle enää tästä asiasta.
|
Deut
|
ChiSB
|
3:26 |
但是上主為了你們的緣故對我發怒,沒有俯聽我,且對我說,「罷了! 不要對我再提這事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲁⲩⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:26 |
但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:『罢了!你不要向我再提这事。
|
Deut
|
BulVeren
|
3:26 |
Но ГОСПОД ми се беше разгневил заради вас и не ме послуша. И ГОСПОД ми каза: Достатъчно ти е! Не Ми говори повече за това.
|
Deut
|
AraSVD
|
3:26 |
لَكِنَّ ٱلرَّبَّ غَضِبَ عَلَيَّ بِسَبَبِكُمْ وَلَمْ يَسْمَعْ لِي، بَلْ قَالَ لِي ٱلرَّبُّ: كَفَاكَ! لَا تَعُدْ تُكَلِّمُنِي أَيْضًا فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
3:26 |
. . . . . . . . . . . . . תסף . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
3:26 |
Sed la Eternulo ekkoleris kontraŭ mi pro vi kaj ne aŭskultis min; kaj la Eternulo diris al mi: Sufiĉe, ne parolu al Mi plu pri tio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:26 |
แต่พระเยโฮวาห์ได้ทรงพระพิโรธต่อข้าพเจ้า เพราะท่านทั้งหลายเป็นเหตุ พระองค์จึงมิได้ทรงโปรดฟังข้าพเจ้า และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘พอแล้ว เจ้าอย่าได้พูดกับเราด้วยเรื่องนี้ต่อไปเลย
|
Deut
|
SPMT
|
3:26 |
ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שמע אלי ויאמר יהוה אלי רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה
|
Deut
|
OSHB
|
3:26 |
וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
3:26 |
ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့အတွက် ငါ့ကို အမျက်ထွက်တော်မူသောကြောင့်၊ ငါ့စကားကို နား ထောင်တော်မမူ။ ထာဝရဘုရားကလည်း၊ တန်တော့၊ ဤအမှုနှင့်ဆိုင်သော စကားကို နောက်တဖန် မလျှောက် နှင့်။
|
Deut
|
FarTPV
|
3:26 |
«امّا خداوند بهخاطر شما از من خشمگین بود و به تقاضای من گوش نداد و به من فرمود: 'همین برای تو کافی است. دیگر در این بارهٔ حرفی نزن.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:26 |
Lekin tumhāre sabab se Rab mujh se nārāz thā. Us ne merī na sunī balki kahā, “Bas kar! Āindā mere sāth is kā zikr na karnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
3:26 |
Men Herren hade blivit vred på mig för er skull, och han lyssnade inte på mig utan sade till mig: ”Det är nog. Tala inte mer till mig om denna sak.
|
Deut
|
GerSch
|
3:26 |
Aber der HERR war zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern der HERR sprach zu mir: Laß es genug sein! Sage mir kein Wort mehr in dieser Sache!
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:26 |
Nguni't ang Panginoon ay nagalit sa akin dahil sa inyo, at hindi ako dininig; at sinabi sa akin ng Panginoon, Siya na; huwag ka nang magsalita pa sa akin ng tungkol sa bagay na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:26 |
Mutta Herra oli vihastunut minuun teidän tähtenne eikä kuullut minua, vaan sanoi minulle: 'Riittää! Älä puhu minulle enempää tästä asiasta.
|
Deut
|
Dari
|
3:26 |
اما خداوند بخاطر شما بر من غضبناک بود و به تقاضای من گوش نداد و به من فرمود: «همین برای تو کافی است. دیگر در این باره حرفی نزن.
|
Deut
|
SomKQA
|
3:26 |
Laakiinse Rabbigu idinka daraaddiin buu igu cadhooday, imana uu maqlin. Markaasaa Rabbigu wuxuu igu yidhi, Intaasu ha kugu filnaato, oo mar dambe xaalkaas ha igala hadlin.
|
Deut
|
NorSMB
|
3:26 |
Men Herren var harm på meg for dykkar skuld; han vilde ikkje høyra på meg og sagde: «No lyt det vara nok! Tala ikkje um det til meg meir!
|
Deut
|
Alb
|
3:26 |
Por Zoti u zemërua me mua, për shkakun tuaj, dhe nuk e plotësoi dëshirën time. Kështu Zoti më tha: "Mjaft me kaq; mos më fol më për këtë gjë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:26 |
주께서 너희로 인하여 내게 진노하사 내 말을 들으려 하지 아니하시고 주께서 내게 이르시기를, 그만하면 네게 충분하니 이 일로 다시는 내게 말하지 말라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:26 |
Али Господ бјеше гњеван на ме с вас, и не услиши ме, него ми рече: доста; не говори ми више за то.
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:26 |
And the Lord was wrooth to me for you, nethir he herde me, but seide to me, It suffisith to thee; speke thou no more of this thing to me.
|
Deut
|
Mal1910
|
3:26 |
എന്നാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം എന്നോടു കോപിച്ചിരുന്നു; എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടതുമില്ല. യഹോവ എന്നോടു: മതി; ഈ കാൎയ്യത്തെക്കുറിച്ചു ഇനി എന്നോടു സംസാരിക്കരുതു;
|
Deut
|
KorRV
|
3:26 |
여호와께서 너희의 연고로 내게 진노하사 내 말을 듣지 아니하시고 내게 이르시기를 그만해도 족하니 이 일로 다시 내게 말하지 말라
|
Deut
|
Azeri
|
3:26 |
لاکئن سئزئن اوزونوزدن منه قضبلي ائدي و منه قولاق آسميردي؛ و رب منه ددي: بَسدئر! بو بارهده بئر داها منئمله دانيشما!
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:26 |
Men Herren vardt vred på mig för edra skull, och bönhörde mig intet; utan Herren sade till mig: Låt blifvat: tala intet mer derom för mig.
|
Deut
|
KLV
|
3:26 |
'ach joH'a' ghaHta' angry tlhej jIH vaD lIj sakes, je ta'be' 'Ij Daq jIH; je joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ chaw' 'oH suffice SoH; jatlh ghobe' latlh Daq jIH vo' vam matter.
|
Deut
|
ItaDio
|
3:26 |
Ma il Signore si era gravemente adirato contro a me, per cagion vostra, e però non mi esaudì. E il Signore mi disse: Bastiti; non parlarmi più di questa cosa.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:26 |
Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:26 |
И презре мя Господь вас ради, и не послуша мене, и рече Господь ко Мне: довлеет ти, не приложи к сему глаголати словесе сего:
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:26 |
και υπερείδε κύριος εμέ ένεκεν υμών και ουκ εισήκουσέ μου και είπε κύριος προς με ικανούσθω σοι μη προσθής έτι λαλήσαι προς με τον λόγον τούτον
|
Deut
|
FreBBB
|
3:26 |
Et l'Eternel s'irrita contre moi à cause de vous et il ne m'écouta point, et L'Eternel me dit : C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
|
Deut
|
LinVB
|
3:26 |
Kasi Yawe asilikaki na ngai mpo ya bino mpe andimelaki ngai te, alobi : « Ekoki bongo ! Oloba na ngai lisusu likambo lina te !
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:26 |
De fölgerjedt az Örökkévaló ellenem miattatok és nem hallgatott rám; azt mondta az Örökkévaló nekem: Elég! ne szólj hozzám többé ebben a dologban.
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:26 |
惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:26 |
Nhưng vì anh chị em mà CHÚA giận tôi và không nhậm lời tôi. Ngài phán: Đủ rồi, đừng đem việc này nói với Ta nữa.
|
Deut
|
LXX
|
3:26 |
καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἱκανούσθω σοι μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον
|
Deut
|
CebPinad
|
3:26 |
Apan si Jehova nasuko batok kanako tungod kaninyo, ug wala magpatalinghug kanako; ug miingon si Jehova kanako: Igo na kanimo, dili ka na magsulti kanako mahitungod niining butanga.
|
Deut
|
RomCor
|
3:26 |
Dar Domnul S-a mâniat pe mine din pricina voastră şi nu m-a ascultat. Domnul mi-a zis: ‘Destul! Nu-Mi mai vorbi de lucrul acesta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:26 |
“Ahpw pwehki kumwail KAUN-O ketin engiengda pahi oh sohte men ketin karonge. Ahpw e ketin mahsanih, ‘Erier! Ke dehr pwurehng patohwanda duwen irair wet!
|
Deut
|
HunUj
|
3:26 |
De az Úr megharagudott rám miattatok, nem hallgatott rám, hanem azt mondta nekem az Úr: Elég, ne beszélj hozzám többet erről a dologról!
|
Deut
|
GerZurch
|
3:26 |
Aber der Herr ward zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach zu mir: "Genug! Rede mir nicht mehr davon! (a) 4Mo 20:12
|
Deut
|
GerTafel
|
3:26 |
Aber Jehovah wütete gegen mich um euretwillen und hörte nicht auf mich. Und Jehovah sprach zu mir: Dir ist viel geworden. Rede zu Mir nicht weiter von dieser Sache.
|
Deut
|
RusMakar
|
3:26 |
Но Господь гнјвался на меня за васъ и не послушалъ меня, и сказалъ мнј Господь: полно тебј, впредь не говори Мнј еще такого слова.
|
Deut
|
PorAR
|
3:26 |
Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:26 |
Doch de Heere verstoorde zich zeer om uwentwille over mij, en hoorde niet naar mij; maar de Heere zeide tot mij: Het zij u genoeg; spreek niet meer tot Mij van deze zaak.
|
Deut
|
FarOPV
|
3:26 |
لیکن خداوند بخاطر شما با من غضبناک شده، مرا اجابت ننمود و خداوند مرا گفت: «تو را کافی است. بار دیگر درباره این امر با من سخن مگو.
|
Deut
|
Ndebele
|
3:26 |
Kodwa iNkosi yangithukuthelela ngenxa yenu, kayingizwanga; iNkosi yasisithi kimi: Kwenele kuwe; ungabe usaphinda ukukhuluma kimi ngaloludaba.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:26 |
Mas o SENHOR se havia irado contra mim por causa de vós, pelo qual não me ouviu: e disse-me o SENHOR: Basta-te, não me fales mais deste negócio.
|
Deut
|
Norsk
|
3:26 |
Men Herren var vred på mig for eders skyld, og han hørte ikke på mig, men han sa til mig: La det nu være nok, tal ikke mere til mig om dette!
|
Deut
|
SloChras
|
3:26 |
Gospod pa se je srdil name zaradi vas in me ni uslišal; in mi je rekel Gospod: Dosti ti bodi; nikar mi več ne govori o tem.
|
Deut
|
Northern
|
3:26 |
Lakin sizin ucbatınızdan Rəbb mənə qəzəblənmişdi, ona görə də məni eşitmədi və dedi: “Bəsdir, bu barədə bir daha Mənə müraciət etmə!
|
Deut
|
GerElb19
|
3:26 |
Aber Jehova war über mich erzürnt um euretwillen und hörte nicht auf mich; und Jehova sprach zu mir: Laß es genug sein; rede mir fortan nicht mehr von dieser Sache!
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:26 |
Bet Tas Kungs jūsu dēļ iekarsa par mani un mani nepaklausīja, un Tas Kungs uz mani sacīja: lai tev ir gan, nerunā vairs uz Mani par šo lietu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:26 |
Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Baste-te; não me falles mais n'este negocio:
|
Deut
|
ChiUn
|
3:26 |
但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:26 |
Men Herren vardt vred på mig för edra skull, och bönhörde mig intet; utan Herren sade till mig: Låt blifvat: tala intet mer derom för mig.
|
Deut
|
SPVar
|
3:26 |
ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שמע אלי ויאמר יהוה אלי רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
3:26 |
Mais l’Éternel, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point; et l’Éternel me dit: "Assez! Ne me parle pas davantage à ce sujet.
|
Deut
|
FrePGR
|
3:26 |
Mais l'Éternel se courrouça contre moi à cause de vous, et Il ne m'exauça pas, et l'Éternel me dit : C'est assez ! ne me parle plus de cette affaire.
|
Deut
|
PorCap
|
3:26 |
O Senhor, porém, irritou-se comigo por causa de vós e não me atendeu. O Senhor disse-me apenas: ‘Basta, não me fales mais a esse respeito.
|
Deut
|
JapKougo
|
3:26 |
しかし主はあなたがたのゆえにわたしを怒り、わたしに聞かれなかった。そして主はわたしに言われた、『おまえはもはや足りている。この事については、重ねてわたしに言ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
3:26 |
Aber Jahwe erzürnte sich über mich um euretwillen und erhörte mich nicht; sondern Jahwe sprach zu mir: Laß es genug sein! Rede nichts weiter zu mir in dieser Sache!
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:26 |
Pero Yahvé enojado contra mí por culpa vuestra, no me escuchó, sino que me dijo: ‘Basta ya; no me hables más de esto.
|
Deut
|
Kapingam
|
3:26 |
“Gei di-maa go goodou ala ne-hidi ai Dimaadua, ga-hagawelewele mai, ga-hagalee hagalongo-mai. Gei Mee ga-helekai, ‘Deelaa hua! Hudee helekai di-mee deenei labelaa!
|
Deut
|
WLC
|
3:26 |
וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:26 |
Tačiau Viešpats buvo supykęs ant manęs dėl jūsų ir manęs neišklausė, ir tarė: ‘Daugiau man apie tai nekalbėk.
|
Deut
|
Bela
|
3:26 |
Але Гасподзь гневаўся на мяне за вас і не паслухаў мяне, і сказаў мне Гасподзь: годзе табе, больш не кажы Мне пра гэта;
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:26 |
Aber der HERR war erzurnet auf mich urn euretwillen und erhorete mich nicht, sondern sprach zu mir: Laü genug sein, sage mir davon nicht mehr!
|
Deut
|
FinPR92
|
3:26 |
Mutta Herra oli vihastunut minuun teidän vuoksenne eikä kuunnellut minua. Hän sanoi minulle: 'Riittää jo! Älä enää puhu tästä minulle!
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:26 |
Mas Jehová se había enojado contra mí por amor de vosotros, por lo cual no me oyó: y me dijo Jehová: Bástete, no me hables más de este negocio.
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:26 |
Maar Jahweh bleef vergramd tegen mij om uwentwil, en wilde niet naar mij horen. En Jahweh sprak tot mij: Genoeg, ge moogt er Mij niet meer over spreken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:26 |
Doch wegen euch war Jahwe zornig über mich und hörte nicht auf mich. Er sagte: "Genug! Kein Wort mehr davon!
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:26 |
لیکن تمہارے سبب سے رب مجھ سے ناراض تھا۔ اُس نے میری نہ سنی بلکہ کہا، ”بس کر! آئندہ میرے ساتھ اِس کا ذکر نہ کرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
3:26 |
لَكِنَّ الرَّبَّ غَضِبَ عَلَيَّ مِنْ أَجْلِكُمْ، وَلَمْ يَسْتَجِبْ لِي، بَلْ قَالَ: كَفَاكَ. لاَ تَعُدْ تُكَلِّمُنِي فِي هَذَا الأَمْرِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:26 |
但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
|
Deut
|
ItaRive
|
3:26 |
Ma l’Eterno si adirò contro di me, per cagion vostra; e non mi esaudì. E l’Eterno mi disse: "Basta così; non mi parlar più di questa cosa.
|
Deut
|
Afr1953
|
3:26 |
Maar die HERE het toornig op my geword om julle ontwil en my nie verhoor nie; maar die HERE het vir my gesê: Dit is nou genoeg! Moenie nog verder met My oor hierdie saak spreek nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:26 |
Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня. И сказал мне Господь: „Полно тебе, впредь не говори Мне более об этом.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:26 |
लेकिन तुम्हारे सबब से रब मुझसे नाराज़ था। उसने मेरी न सुनी बल्कि कहा, “बस कर! आइंदा मेरे साथ इसका ज़िक्र न करना।
|
Deut
|
TurNTB
|
3:26 |
“Ama RAB sizin yüzünüzden bana öfkelendi, yalvarışıma kulak asmadı. Bana, ‘Yeter artık!’ dedi, ‘Bir daha bu konudan söz etme bana.
|
Deut
|
DutSVV
|
3:26 |
Doch de HEERE verstoorde zich zeer om uwentwille over mij, en hoorde niet naar mij; maar de HEERE zeide tot mij: Het zij u genoeg; spreek niet meer tot Mij van deze zaak.
|
Deut
|
HunKNB
|
3:26 |
Ám az Úr haragudott rám miattatok, s nem hallgatott meg, hanem azt mondta nekem: ‘Elég, ne is szólj többé nekem erről a dologról.
|
Deut
|
Maori
|
3:26 |
Otiia i riri mai a Ihowa ki ahau, mo ta koutou hoki, kahore ano hoki i rongo ki ahau: na ka mea mai a Ihowa ki ahau, Kati ra tau; kaua e korero mai ano ki ahau i tenei mea.
|
Deut
|
HunKar
|
3:26 |
De megharaguvék az Úr én reám ti miattatok, és nem hallgatott meg engem; hanem ezt mondá az Úr nékem: Elég ez néked, ne szólj többet már nékem e dolog felől!
|
Deut
|
Viet
|
3:26 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va, bởi cớ các ngươi, nổi giận cùng ta, không nhận lời ta, bèn phán rằng: Thôi; chớ còn nói về việc nầy cùng ta nữa.
|
Deut
|
Kekchi
|
3:26 |
Abanan e̱ma̱c la̱ex nak quijoskˈoˈ li Ka̱cuaˈ cuiqˈuin ut incˈaˈ quirabi li cˈaˈru quintzˈa̱ma chiru. Quixye cue, “Tzˈakal li xaye. Mat-a̱tinac chic chirix aˈan.
|
Deut
|
SP
|
3:26 |
ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שמע אלי ויאמר יהוה אלי רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה
|
Deut
|
Swe1917
|
3:26 |
Men HERREN hade blivit förgrymmad på mig för eder skull och ville icke höra mig, utan sade till mig: »Låt det vara nog; tala icke vidare till mig om denna sak.
|
Deut
|
CroSaric
|
3:26 |
Ali je Jahve, zbog vas, bio na me ljut, pa me nije uslišao. 'Dosta', reče mi Jahve, 'ne govori mi više o tom!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Vì anh em, ĐỨC CHÚA bất bình với tôi, Người không nghe tôi ; ĐỨC CHÚA phán với tôi : Đủ rồi ! Đừng bao giờ nói với Ta về chuyện ấy nữa !
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:26 |
Mais l’Eternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m’exauça point ; mais il me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
|
Deut
|
FreLXX
|
3:26 |
Mais le Seigneur, à cause de vous, ne me regarda point, il ne m'exauça pas ; il me dit : C'est assez, ne continue pas un tel discours.
|
Deut
|
Aleppo
|
3:26 |
ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שמע אלי ויאמר יהוה אלי רב לך—אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה
|
Deut
|
MapM
|
3:26 |
וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהֹוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:26 |
ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שמע אלי ויאמר יהוה אלי רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:26 |
Бірақ Жаратқан Ие сендердің баяғыда істегендеріңе бола маған ашуланған еді. Сондықтан Ол өтінішіме құлақ аспай, былай деп жауап қайтарды: «Жетер енді! Бұл туралы Маған бұдан былай айтушы болма!
|
Deut
|
FreJND
|
3:26 |
– Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
|
Deut
|
GerGruen
|
3:26 |
Aber der Herr zürnte mir euretwegen, und so hat er mich nicht erhört. Der Herr sprach zu mir: 'Genug! Rede nichts weiter zu mir in dieser Sache!
|
Deut
|
SloKJV
|
3:26 |
Toda Gospod je bil zaradi vas ogorčen name in me ni hotel uslišati. Gospod mi je rekel: ‚Naj ti to zadošča. Ne govori mi več o tej zadevi.
|
Deut
|
Haitian
|
3:26 |
Men, se nou menm ki lakòz Seyè a te fache sou mwen, li refize tande m'. Li di m' konsa: Ase la! Pa janm vin pale m' bagay sa a ankò.
|
Deut
|
FinBibli
|
3:26 |
Mutta Herra vihastui minun päälleni teidän tähtenne, eikä kuullut minun rukoustani; mutta sanoi minulle: sinulla on kyllä, älä minulle siitä asiasta enempää puhu.
|
Deut
|
Geez
|
3:26 |
ወተጸመመኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኢሰምዐኒ ፡ ወይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኮነከ ፡ አከለከ ፡ ወኢትድግም ፡ እንከ ፡ ተናግሮ ፡ ዘንተ ፡ ቃለ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
3:26 |
Mas Jehová se había enojado contra mí por causa de vosotros, por lo cual no me oyó: y díjome Jehová: Bástate, no me hables más de este negocio.
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:26 |
“Ond roedd yr ARGLWYDD yn wyllt hefo fi o'ch achos chi. Doedd e ddim yn fodlon gwrando. Dyma fe'n dweud, ‘Dyna ddigon! Dw i eisiau clywed dim mwy am y peth.
|
Deut
|
GerMenge
|
3:26 |
Aber der HERR, der um euretwillen Zorn gegen mich hegte, erhörte meine Bitte nicht, sondern antwortete mir: ›Laß es genug sein! Rede nicht noch weiter zu mir in dieser Sache!
|
Deut
|
GreVamva
|
3:26 |
Αλλ' ο Κύριος εθυμώθη εναντίον μου εξ αιτίας σας και δεν μου εισήκουσε· και είπε Κύριος προς εμέ, Αρκεί εις σέ· μη λαλήσης προς εμέ πλέον περί τούτου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:26 |
Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: „До́сить тобі, — не говори більше до Мене в цій справі!
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:26 |
Али Господ беше гневан на ме с вас, и не услиши ме, него ми рече: Доста; не говори ми више за то.
|
Deut
|
FreCramp
|
3:26 |
Mais Yahweh s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'exauça point. Yahweh me dit : « C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:26 |
Lecz Pan rozgniewał się na mnie z waszego powodu i nie wysłuchał mnie. I Pan powiedział do mnie: Dosyć, nie mów już do mnie w tej sprawie.
|
Deut
|
FreSegon
|
3:26 |
Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:26 |
Mas Jehová se había enojado contra mí por causa de vosotros, por lo cual no me oyó: y díjome Jehová: Bástate, no me hables más de este negocio.
|
Deut
|
HunRUF
|
3:26 |
De az Úr, aki megharagudott rám miattatok, nem hallgatott meg, hanem azt mondta nekem az Úr: Elég, ne is hozd szóba többé nekem ezt a dolgot!
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:26 |
Men HERREN var vred paa mig for eders Skyld og hørte mig ikke, men han sagde til mig: »Lad det være nok, tal ikke mere til mig om den Sag;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Tasol BIKPELA i kros long mi na yupela i as bilong dispela, na Em i no laik harim mi. Na BIKPELA i tok long mi, Larim dispela i inapim yu. Yu no ken toktok moa long Mi long dispela samting.
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:26 |
Men Herren var bleven fortørnet paa mig for eders Skyld og vilde ikke høre mig; men Herren sagde til mig: Lad det være dig nok, bliv ikke ved at tale til mig ydermere om denne Sag.
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:26 |
Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parle plus (jamais) de cela.
|
Deut
|
PolGdans
|
3:26 |
Ale się rozgniewał Pan na mię dla was, i nie wysłuchał mię, i rzekł Pan do mnie: Dosyć masz, nie mówże już więcej do mnie o to.
|
Deut
|
JapBungo
|
3:26 |
然るにヱホバなんぢらの故をもて我を怒り我に聽ことを爲たまはずヱホバすなはち我に言たまひけるは旣に足りこの事を重て我に言なかれ
|
Deut
|
GerElb18
|
3:26 |
Aber Jehova war über mich erzürnt um euretwillen und hörte nicht auf mich; und Jehova sprach zu mir: Laß es genug sein; rede mir fortan nicht mehr von dieser Sache!
|