Deut
|
RWebster
|
3:29 |
So we abode in the valley opposite Bethpeor.
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:29 |
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
|
Deut
|
SPE
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth-peor.
|
Deut
|
ABP
|
3:29 |
And we laid in wait in a grove in the vicinity of the house of Peor.
|
Deut
|
NHEBME
|
3:29 |
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
|
Deut
|
Rotherha
|
3:29 |
So we abode in the valley, over against Beth-peor.
|
Deut
|
LEB
|
3:29 |
So we remained in the valley opposite Beth Peor.
|
Deut
|
RNKJV
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Bethpeor.
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Bethpeor.:
|
Deut
|
Webster
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth-peor.
|
Deut
|
Darby
|
3:29 |
And we abode in the valley opposite to Beth-Peor.
|
Deut
|
ASV
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth-peor.
|
Deut
|
LITV
|
3:29 |
So we stayed in the valley across from Bethpeor.
|
Deut
|
Geneva15
|
3:29 |
So wee abode in the valley ouer against Beth-Peor.
|
Deut
|
CPDV
|
3:29 |
And we remained in the valley, opposite the shrine of Peor.”
|
Deut
|
BBE
|
3:29 |
So we were waiting in the valley facing Beth-peor.
|
Deut
|
DRC
|
3:29 |
And we abode in the valley over against the temple of Phogor.
|
Deut
|
GodsWord
|
3:29 |
So we stayed in the valley near Beth Peor.
|
Deut
|
JPS
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth-peor.
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth-peor.
|
Deut
|
NETfree
|
3:29 |
So we settled down in the valley opposite Beth Peor.
|
Deut
|
AB
|
3:29 |
And we stayed in the valley near Beth Peor.
|
Deut
|
AFV2020
|
3:29 |
So we stayed in the valley over against Beth Peor
|
Deut
|
NHEB
|
3:29 |
So we stayed in the valley over against Beth Peor.
|
Deut
|
NETtext
|
3:29 |
So we settled down in the valley opposite Beth Peor.
|
Deut
|
UKJV
|
3:29 |
So we abode in the valley opposite to Bethpeor.
|
Deut
|
KJV
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth–peor.
|
Deut
|
KJVA
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth–peor.
|
Deut
|
AKJV
|
3:29 |
So we stayed in the valley over against Bethpeor.
|
Deut
|
RLT
|
3:29 |
So we abode in the valley over against Beth–peor.
|
Deut
|
MKJV
|
3:29 |
So we stayed in the valley over against Beth-peor.
|
Deut
|
YLT
|
3:29 |
`And we dwell in a valley over-against Beth-Peor.
|
Deut
|
ACV
|
3:29 |
So we abode in the valley opposite Beth-peor.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:29 |
E paramos no vale diante de Bete-Peor.
|
Deut
|
Mg1865
|
3:29 |
Ka dia nitoetra tany an-dohasaha tandrifin’ i Beti-peora isika.
|
Deut
|
FinPR
|
3:29 |
Ja me jäimme laaksoon, vastapäätä Beet-Peoria."
|
Deut
|
FinRK
|
3:29 |
Silloin me jäimme laaksoon, joka on vastapäätä Beet-Peoria.”
|
Deut
|
ChiSB
|
3:29 |
那時我們住在貝特培敖爾對面的山谷中。
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲏⲓ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲫⲟⲅⲱⲣ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:29 |
于是我们住在伯‧毘珥对面的谷中。」
|
Deut
|
BulVeren
|
3:29 |
И останахме в долината срещу Вет-Фегор.
|
Deut
|
AraSVD
|
3:29 |
فَمَكَثْنَا فِي ٱلْجِوَاءِ مُقَابِلَ بَيْتِ فَغُورَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
3:29 |
. . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
3:29 |
Kaj ni restis en la valo, kontraŭ Bet-Peor.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:29 |
ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงยับยั้งอยู่ในหุบเขาตรงหน้าเบธเปโอร์”
|
Deut
|
OSHB
|
3:29 |
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
3:29 |
ונשב בגיא מול בית פעור
|
Deut
|
BurJudso
|
3:29 |
ထိုသို့ ငါတို့သည် ဗက်ပေဂုရမြို့တဘက်၌ ရှိသော ချိုင့်တွင် နေရကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
3:29 |
«بنابراین ما در درّهٔ مقابل بیت فغور ماندیم.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:29 |
Chunāṅche ham Bait-faġhūr ke qarīb wādī meṅ ṭhahre.
|
Deut
|
SweFolk
|
3:29 |
Vi stannade sedan i dalen mitt emot Bet-Peor.
|
Deut
|
GerSch
|
3:29 |
Also blieben wir im Tal, Beth-Peor gegenüber.
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:29 |
Sa gayo'y tumahan tayo sa libis, na nasa tapat ng Beth-peor.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:29 |
Niin me jäimme laaksoon, vastapäätä Beet-Peoria."
|
Deut
|
Dari
|
3:29 |
بنابران، ما در درۀ مقابل بیت فغور باقی ماندیم.
|
Deut
|
SomKQA
|
3:29 |
Sidaas daraaddeed waxaan degnay dooxada ka soo hor jeedda Beytfecoor.
|
Deut
|
NorSMB
|
3:29 |
So lagde me oss til i dalen, midt for Bet-Peor.
|
Deut
|
Alb
|
3:29 |
Kështu u ndalëm në luginën përballë Beth-Peorit".
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:29 |
그러므로 우리가 벧브올 맞은편 골짜기에 거하였느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:29 |
И остасмо у овој долини према Вет-Фегору.
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:29 |
And we dwelliden in the valey ayens the temple of Phegor.
|
Deut
|
Mal1910
|
3:29 |
അങ്ങനെ നാം ബേത്ത്--പെയോരിന്നെതിരെ താഴ്വരയിൽ പാൎത്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
3:29 |
그때에 우리가 벨브올 맞은편 골짜기에 거하였었느니라
|
Deut
|
Azeri
|
3:29 |
بونا گؤره ده بِيتپِعور موقابئلئنده اولان درهده دايانديق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:29 |
Så blefvo vi då i den dalen in mot Peors hus.
|
Deut
|
KLV
|
3:29 |
vaj maH abode Daq the ngech Dung Daq Beth Peor.
|
Deut
|
ItaDio
|
3:29 |
E noi ci fermammo in questa valle, dirimpetto a Bet-peor.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:29 |
И остановились мы на долине, напротив Беф—Фегора.
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:29 |
И пребыхом во юдоли близ дому Фогорова.
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:29 |
και ενεκαθήμεθα εν νάπη σύνεγγυς οίκου Φογώρ
|
Deut
|
FreBBB
|
3:29 |
Et nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.
|
Deut
|
LinVB
|
3:29 |
Bongo totikalaki o lobwaku la ngomba penepene na Baal-Peor.
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:29 |
így maradtunk a völgyben, Bész-Peórral szemben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:29 |
我儕遂居伯毘珥相對之谷中、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:29 |
Vì vậy chúng ta ở lại trong thung lũng gần Bết Phê-ô.
|
Deut
|
LXX
|
3:29 |
καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογωρ
|
Deut
|
CebPinad
|
3:29 |
Busa nanghunong kami didto sa walog sa atbang sa Beth-peor.
|
Deut
|
RomCor
|
3:29 |
Şi am rămas astfel în vale, în dreptul Bet-Peorului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:29 |
“Kiht eri mihmihte nan wahu me sallahng kahnimw Pedpeor.”
|
Deut
|
HunUj
|
3:29 |
Ezért ott maradtunk a völgyben, Bét-Peórral szemben.
|
Deut
|
GerZurch
|
3:29 |
So blieben wir im Tale gegenüber Beth-Peor.
|
Deut
|
GerTafel
|
3:29 |
Wir aber blieben in dem Tale, Beth Peor gegenüber.
|
Deut
|
RusMakar
|
3:29 |
И остановились мы на долинј, напротивъ Беѕ-Пеора.
|
Deut
|
PorAR
|
3:29 |
Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:29 |
Alzo bleven wij in dit dal tegenover Beth-peor.
|
Deut
|
FarOPV
|
3:29 |
پس در دره، در برابر بیت فغورتوقف نمودیم.
|
Deut
|
Ndebele
|
3:29 |
Sasesihlala esigodini maqondana leBeti-Peyori.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:29 |
E paramos no vale diante de Bete-Peor.
|
Deut
|
Norsk
|
3:29 |
Så blev vi da i dalen midt imot Bet-Peor.
|
Deut
|
SloChras
|
3:29 |
Ostali smo torej v dolini, nasproti Bet-peorju.
|
Deut
|
Northern
|
3:29 |
Buna görə də Bet-Peor qarşısında olan dərədə dayandıq.
|
Deut
|
GerElb19
|
3:29 |
Und wir blieben im Tale, Beth-Peor gegenüber.
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:29 |
Un mēs palikām tanī lejā pret Bet-Peoru.
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:29 |
Assim ficámos n'este valle, defronte de Beth-peor.
|
Deut
|
ChiUn
|
3:29 |
於是我們住在伯‧毘珥對面的谷中。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:29 |
Så blefvo vi då i den dalen in mot Peors hus.
|
Deut
|
SPVar
|
3:29 |
ונשב בגיא מול בית פעור
|
Deut
|
FreKhan
|
3:29 |
Nous demeurâmes ainsi dans la vallée, en face de Beth-Peor.
|
Deut
|
FrePGR
|
3:29 |
Nous demeurâmes donc dans la vallée vis-à-vis de Beth-Pehor.
|
Deut
|
PorCap
|
3:29 |
Assim, nos detivemos no vale, em frente de Bet-Peor.»
|
Deut
|
JapKougo
|
3:29 |
こうしてわれわれはベテペオルに対する谷にとどまっていた。
|
Deut
|
GerTextb
|
3:29 |
Und so blieben wir im Thale, gegenüber von Beth-Peor.
|
Deut
|
Kapingam
|
3:29 |
“Malaa, gidaadou nogo noho-hua i-golo, i-hongo di gowaa baba, e-huli-adu gi-di waahale Beth=Peor.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:29 |
Y nos quedamos en el valle, frente a Betfegor.
|
Deut
|
WLC
|
3:29 |
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:29 |
Mes pasilikome slėnyje ties Bet Peoru“.
|
Deut
|
Bela
|
3:29 |
І спыніліся мы ў даліне насупраць Бэт-Фэгора.
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:29 |
Also blieben wir im Tal gegen dem Hause Peor.
|
Deut
|
FinPR92
|
3:29 |
Ja me leiriydyimme laaksoon, joka on Bet-Peorin lähellä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:29 |
Y parámos en el valle delante de Bet-pehor.
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:29 |
Zo bleven we in de vallei tegenover Bet-Peor.
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:29 |
So blieben wir im Tal gegenüber von Bet-Peor.
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:29 |
چنانچہ ہم بیت فغور کے قریب وادی میں ٹھہرے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
3:29 |
وَهَكَذَا مَكَثْنَا فِي الْوَادِي مُقَابِلَ بَيْتِ فَغُورَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:29 |
于是我们住在伯.毗珥对面的谷中。”
|
Deut
|
ItaRive
|
3:29 |
Così ci fermammo nella valle dirimpetto a Beth-Peor.
|
Deut
|
Afr1953
|
3:29 |
En ons het in die dal teenoor Bet-Peor gebly.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:29 |
И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:29 |
चुनाँचे हम बैत-फ़ग़ूर के क़रीब वादी में ठहरे।
|
Deut
|
TurNTB
|
3:29 |
Böylece Beytpeor'un karşısındaki vadide kaldık.”
|
Deut
|
DutSVV
|
3:29 |
Alzo bleven wij in dit dal tegenover Beth-Peor.
|
Deut
|
HunKNB
|
3:29 |
Így maradtunk ebben a völgyben, Fogorral szemben.
|
Deut
|
Maori
|
3:29 |
Na ka noho tatou ki te raorao i te ritenga atu o Petepeoro.
|
Deut
|
HunKar
|
3:29 |
És ott maradánk a völgyben, Beth-Peórral szemben.
|
Deut
|
Viet
|
3:29 |
Ấy vậy, chúng ta có ở trong trũng, đối ngang Bết-Phê -o.
|
Deut
|
Kekchi
|
3:29 |
Joˈcan nak cocana saˈ li ru takˈa chiru li tenamit Bet-peor.
|
Deut
|
Swe1917
|
3:29 |
Och så stannade vi i dalen mitt emot Bet-Peor.
|
Deut
|
SP
|
3:29 |
ונשב בגיא מול בית פעור
|
Deut
|
CroSaric
|
3:29 |
Tako smo ostali u toj dolini kraj Bet Peora."
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:29 |
Vậy chúng ta đã ở lại thung lũng, đối diện với Bết Pơ-o.
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:29 |
Ainsi nous sommes demeurés en cette vallée vis à viss de Beth-Péhor.
|
Deut
|
FreLXX
|
3:29 |
Et nous campâmes dans la vallée près du temple de Phégor.
|
Deut
|
Aleppo
|
3:29 |
ונשב בגיא מול בית פעור {פ}
|
Deut
|
MapM
|
3:29 |
וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:29 |
ונשב בגיא מול בית פעור׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:29 |
Мұнан кейін біз Бет-Пеғордың маңындағы аңғарда біраз уақытқа аялдадық.
|
Deut
|
FreJND
|
3:29 |
Et nous avons habité dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.
|
Deut
|
GerGruen
|
3:29 |
So blieben wir im Tale, Bet Peor gegenüber."
|
Deut
|
SloKJV
|
3:29 |
Tako smo ostali v dolini nasproti Bet Peórja.
|
Deut
|
Haitian
|
3:29 |
Epi nou rete nan fon an, anfas lavil Bètpeyò.
|
Deut
|
FinBibli
|
3:29 |
Ja me olimme siinä laaksossa, joka on BetPeorin kohdalla.
|
Deut
|
Geez
|
3:29 |
ወነበርነ ፡ ውስተ ፡ ወግር ፡ ኀበ ፡ ቤተ ፡ ፌጎር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
3:29 |
Y paramos en el valle delante de Beth-peor.
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:29 |
“Felly dyma ni'n aros yn y dyffryn gyferbyn â Beth-peor.
|
Deut
|
GerMenge
|
3:29 |
So blieben wir denn im Tale liegen, Beth-Peor gegenüber.«
|
Deut
|
GreVamva
|
3:29 |
Και εκαθήμεθα εν τη κοιλάδι κατέναντι Βαιθ-φεγώρ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:29 |
І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору.
|
Deut
|
FreCramp
|
3:29 |
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:29 |
И остасмо у овој долини према Вет-Фегору.
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:29 |
Mieszkaliśmy więc w dolinie naprzeciw Bet-Peor.
|
Deut
|
FreSegon
|
3:29 |
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:29 |
Y paramos en el valle delante de Beth-peor.
|
Deut
|
HunRUF
|
3:29 |
Ezért ott maradtunk a völgyben, Bét-Peórral szemben.
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:29 |
Saa blev vi i Dalen lige over for Bet-Peor.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:29 |
Olsem yumi bin i stap long ples daun hapsait long Bet-pior.
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:29 |
Og vi bleve i Dalen over for Beth-Peor.
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:29 |
Nous demeurâmes donc en cette vallée, vis-à-vis du temple de Phogor.
|
Deut
|
PolGdans
|
3:29 |
A tak mieszkaliśmy w dolinie przeciw Betfegor.
|
Deut
|
JapBungo
|
3:29 |
かくて我らはベテベオルに對する谷に居る
|
Deut
|
GerElb18
|
3:29 |
Und wir blieben im Tale, Beth-Peor gegenüber.
|