Deut
|
RWebster
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:28 |
But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."
|
Deut
|
SPE
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
ABP
|
3:28 |
And you give charge to Joshua, and strengthen him, and comfort him! for this one shall pass over before the face of this people, and he shall allot to them the land which you have seen.
|
Deut
|
NHEBME
|
3:28 |
But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."
|
Deut
|
Rotherha
|
3:28 |
But command thou Joshua and confirm him and embolden him,—for, he, shall pass over before this people, and, he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
LEB
|
3:28 |
Now instruct Joshua and support him and encourage him because he himself will cross over before this people and enable them to inherit the land that you will see.’
|
Deut
|
RNKJV
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:28 |
But charge Joshua and encourage him and comfort him, for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
Webster
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
Darby
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall put them in possession of the land which thou shalt see.
|
Deut
|
ASV
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
LITV
|
3:28 |
And command Joshua and make him strong, and make him brave, for he shall cross over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.
|
Deut
|
Geneva15
|
3:28 |
But charge Ioshua, and incourage him, and bolden him: for hee shall goe before this people, and he shall deuide for inheritance vnto them, the land which thou shalt see.
|
Deut
|
CPDV
|
3:28 |
Instruct Joshua, and encourage and strengthen him. For he shall go before this people, and he shall distribute to them the land that you will see.’
|
Deut
|
BBE
|
3:28 |
But give my orders to Joshua, comforting him and making him strong; for he is to go over Jordan at the head of this people, and he will give them this land which you will see for their heritage.
|
Deut
|
DRC
|
3:28 |
Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see.
|
Deut
|
GodsWord
|
3:28 |
Give instructions to Joshua. Encourage and strengthen him, because he will lead these people across the Jordan River, and he will help them take possession of the land you see."
|
Deut
|
JPS
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
NETfree
|
3:28 |
Commission Joshua, and encourage and strengthen him, because he will lead these people over and will enable them to inherit the land you will see."
|
Deut
|
AB
|
3:28 |
And command Joshua, and strengthen him, and encourage him; for he shall go before the face of this people, and he shall give them the inheritance of all the land which you have seen.
|
Deut
|
AFV2020
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him. For he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.'
|
Deut
|
NHEB
|
3:28 |
But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."
|
Deut
|
NETtext
|
3:28 |
Commission Joshua, and encourage and strengthen him, because he will lead these people over and will enable them to inherit the land you will see."
|
Deut
|
UKJV
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.
|
Deut
|
KJV
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
KJVA
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
AKJV
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.
|
Deut
|
RLT
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
|
Deut
|
MKJV
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him. For he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.
|
Deut
|
YLT
|
3:28 |
and charge Jehoshua, and strengthen him, and harden him, for he doth pass over before this people, and he doth cause them to inherit the land which thou seest.
|
Deut
|
ACV
|
3:28 |
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him, for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shall see.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:28 |
E manda a Josué, e anima-o, e conforta-o; porque ele há de passar diante deste povo, e ele lhes fará herdar a terra que verás.
|
Deut
|
Mg1865
|
3:28 |
fa mandidia an’ i Josoa ianao, dia mampahereza azy sy mampahatanjaha azy; fa izy no handeha hita eo alohan’ ity firenena ity, ary izy no hampandova azy ny tany izay ho hitanao.
|
Deut
|
FinPR
|
3:28 |
Ja anna määräyksiä Joosualle, vahvista ja rohkaise häntä. Sillä hän menee sinne tämän kansan edellä, ja hän jakaa heille perinnöksi sen maan, jonka sinä näet.'
|
Deut
|
FinRK
|
3:28 |
Anna ohjeet Joosualle ja vahvista ja rohkaise häntä. Hän kulkee tämän kansan edellä Jordanin yli, ja hän jakaa heille perinnöksi maan, jonka näet.’
|
Deut
|
ChiSB
|
3:28 |
你應訓示若蘇厄,堅固他,鼓勵他,因為他要率領這百姓過去,給他們分配你所觀看的地方。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:28 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲅⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛⲅⲥⲗⲥⲱⲗϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ϩⲓϩⲏ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲉϣⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:28 |
你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮;因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。』
|
Deut
|
BulVeren
|
3:28 |
Но заповядай на Иисус и го утвърди, и го укрепи; защото той ще мине пред този народ и той ще им раздели за наследство земята, която ще видиш.
|
Deut
|
AraSVD
|
3:28 |
وَأَمَّا يَشُوعُ فَأَوْصِهِ وَشَدِّدْهُ وَشَجِّعْهُ، لِأَنَّهُ هُوَ يَعْبُرُ أَمَامَ هَذَا ٱلشَّعْبِ، وَهُوَ يَقْسِمُ لَهُمُ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي تَرَاهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
3:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
3:28 |
Kaj donu instrukciojn al Josuo kaj fortigu kaj kuraĝigu lin, ĉar li transiros antaŭ ĉi tiu popolo, kaj li posedigos al ili la landon, kiun vi vidos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:28 |
แต่เจ้าจงกำชับโยชูวา จงสนับสนุนและชูใจของเขาให้เข้มแข็ง เพราะเขาจะต้องนำหน้าชนชาตินี้ข้ามไป และจะให้เขาทั้งหลายเข้าถือกรรมสิทธิ์ในแผ่นดินที่เจ้าแลเห็นนั้น’
|
Deut
|
OSHB
|
3:28 |
וְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
3:28 |
וצו את יהושע וחזקהו ואמצהו כי הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחיל אותם את הארץ אשר תראה
|
Deut
|
BurJudso
|
3:28 |
သို့ရာတွင် ယောရှုကိုမှာခဲ့၍ အားပေးလော့။ မစထောက်ပင့်လော့။ သူသည် ဤလူမျိုးရှေ့မှာသွား၍၊ သင်မြင်ရသောပြည်ကို အမွေခံစေရမည်ဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
3:28 |
ولی یوشع را به جانشینی خود بگمار و او را تقویت و تشویق کن، زیرا او قوم اسرائیل را به آن طرف رود اردن هدایت خواهد کرد و آن سرزمین را که تو از بالای کوه مشاهده میکنی تسخیر خواهد کرد.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Apnī jagah Yashua ko muqarrar kar. Us kī hauslā-afzāī kar aur use mazbūt kar, kyoṅki wuhī is qaum ko Dariyā-e-Yardan ke maġhrib meṅ le jāegā aur qabīloṅ meṅ us mulk ko taqsīm karegā jise tū pahāṛ se dekhegā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
3:28 |
Anförtro Josua ditt uppdrag och styrk honom och ge honom mod. Det är han som ska gå över dit i spetsen för detta folk, och han ska ge dem i arv det land du ser.”
|
Deut
|
GerSch
|
3:28 |
Und gebiete dem Josua, stärke ihn und schärfe ihm ein, daß er hinüberziehe vor dem Volk und ihnen das Land, das du sehen wirst, zum Erbe austeile.
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:28 |
Nguni't pagbilinan mo si Josue, at palakasin mo ang kaniyang loob at palakasin mo siya: sapagka't siya'y daraan sa harap ng bayang ito, at kaniyang ipamamana sa kanila ang lupain na iyong makikita.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Anna määräyksiä Joosualle, vahvista ja rohkaise häntä. Sillä hän menee sinne tämän kansan edellä, ja hän jakaa heille perinnöksi maan, jonka näet.' .
|
Deut
|
Dari
|
3:28 |
ولی یوشع را به جانشینی خود بگمار و او را تقویت و تشویق کن، زیرا او قوم اسرائیل را به آن طرف دریای اُردن هدایت کرده آن سرزمین را که تو از بالای کوه مشاهده می کنی فتح می کند.»
|
Deut
|
SomKQA
|
3:28 |
Laakiinse Yashuuca amar, oo dhiirrigeli, oo xoogee, waayo, isagu wuu gudbi doonaa oo dadkan hor kici doonaa, oo wuxuu dhaxalsiin doonaa dalka aad arki doontid.
|
Deut
|
NorSMB
|
3:28 |
So skal du segja Josva fyre, og styrkja og stålsetja honom; for han skal føra dette folket yver og hjelpa deim til å vinna det landet du fær sjå.»
|
Deut
|
Alb
|
3:28 |
Por jepi urdhër Jozueut, përforcoje dhe jepi zemër, sepse ai do ta kalojë Jordanin në krye të këtij populli dhe do ta bëjë Izraelin zot të vendit që ke për të parë".
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:28 |
오직 너는 여호수아에게 책무를 주고 그의 용기를 북돋우며 그를 강건하게 하라. 그가 이 백성의 앞에서 건너가 그들로 하여금 네가 볼 땅을 상속하게 하리라, 하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Него подај заповијести Исусу, и утврди га и укријепи га; јер ће он пријећи пред народом тијем, и он ће им раздијелити у нашљедство земљу коју видиш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:28 |
Comaunde thou to Josue, and strengthe thou and coumforte hym; for he schal go bifore this puple, and he schal departe to hem the lond, which thou schalt se.
|
Deut
|
Mal1910
|
3:28 |
ഈ യോൎദ്ദാൻ നീ കടക്കയില്ല; യോശുവയോടു കല്പിച്ചു അവനെ ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തി ഉറപ്പിക്ക; അവൻ നായകനായി ഈ ജനത്തെ അക്കരെ കടത്തും; നീ കാണുന്ന ദേശം അവൻ അവൎക്കു അവകാശമായി പങ്കിട്ടു കൊടുക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
3:28 |
너는 여호수아에게 명하고 그를 담대케 하며 그를 강경케 하라 그는 이 백성을 거느리고 건너가서 네가 볼 땅을 그들로 기업으로 얻게 하리라 하셨느니라
|
Deut
|
Azeri
|
3:28 |
يوشَعي وظئفهيه قوي، اونا اورک ور و اونو قووّتلَندئر، چونکي بو خالقين قاباغيندا او بو چايي کچهجک و گؤرهجيئن تورپاغي اونلارا مئراث ورهجکدئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:28 |
Utan bjud Josua, att han är tröst och frimodig; förty han skall gå öfver Jordan för folket, och skall utskifta dem landet, som du seendes varder.
|
Deut
|
KLV
|
3:28 |
'ach commission Joshua, je encourage ghaH, je strengthen ghaH; vaD ghaH DIchDaq jaH Dung qaSpa' vam ghotpu, je ghaH DIchDaq cause chaH Daq inherit the puH nuq SoH DIchDaq legh.”
|
Deut
|
ItaDio
|
3:28 |
E da’ i tuoi ordini a Giosuè, e confortalo, e inanimalo; conciossiachè esso abbia da passar davanti a questo popolo, e da metterlo in possessione del paese che tu vedrai.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:28 |
и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:28 |
и заповеждь Иисусу, и укрепи его, и утеши его: яко сей прейдет пред лицем людий сих, и сей разделит им в наследие всю землю, юже еси видел.
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:28 |
και έντειλαι Ιησού και κατίσχυσον αυτόν και παρακάλεσον αυτόν ότι ούτος διαβήσεται προ προσώπου του λαού τούτου και αυτός κατακληρονομήσει αυτοίς την γην ην εώρακας
|
Deut
|
FreBBB
|
3:28 |
Et donne des ordres à Josué, et fortifie le et encourage-le, car c'est lui qui marchera devant le peuple et c'est lui qui les mettra en possession du pays que tu verras.
|
Deut
|
LinVB
|
3:28 |
Pesa Yozue bitinda bya yo, lendisa ye, zambi ye moto akoleka liboso, ye moto akokamba bato baye, ye moto akokomisa bango bankolo ba mabelé maye ozali komono. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:28 |
Adj parancsot Józsuának, erősítsd és bátorítsd őt, mert ő fog átvonulni a nép előtt és ő fogja birtokba adni nekik az országot, melyet látsz.
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:28 |
當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:28 |
Con truyền chức vụ cho Giô-suê và dùng lời khích lệ để làm cho người mạnh mẽ, vì Giô-suê sẽ dẫn dân qua sông và đưa họ vào chiếm hữu xứ con sẽ được ngắm nhìn.
|
Deut
|
LXX
|
3:28 |
καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτοῖς τὴν γῆν ἣν ἑώρακας
|
Deut
|
CebPinad
|
3:28 |
Apan sugoon mo si Josue, ug dasiga siya, ug lig-ona siya; kay siya moadto nga magauna niining katawohan, ug himoon niya nga sila magapanunod sa yuta nga imong makita.
|
Deut
|
RomCor
|
3:28 |
Dă porunci lui Iosua, întăreşte-l şi îmbărbătează-l, căci el va merge înaintea poporului acestuia şi-l va pune în stăpânirea ţării pe care o vei vedea.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Kaweidki Sosua dahme eh pahn wia. Kakehlahda kapehde, pwe e pahn kahluwa aramas akan pwe re en kolahng kousoanla nan sahpw me ke kilikilang en.’
|
Deut
|
HunUj
|
3:28 |
Józsuénak azonban adj parancsot, erősítsd és bátorítsd őt, mert ő fog átkelni e nép élén, és ő osztja majd fel az országot, amelyet látsz.
|
Deut
|
GerZurch
|
3:28 |
Beauftrage aber Josua, ermutige und stärke ihn; denn er soll vor dem Volke her hinübergehen, und er soll ihnen das Land zu eigen geben, das du sehen wirst."
|
Deut
|
GerTafel
|
3:28 |
Gebiete aber Jehoschua, stärke ihn und mache ihn rüstig; denn er soll vor diesem Volke hinüberziehen und ihnen das Land zum Erbe verteilen, das du sehen wirst.
|
Deut
|
RusMakar
|
3:28 |
И дай наставленіе Іисусу, и укрјпи его, и утверди его; поелику онъ перейдетъ предъ народомъ симъ, и онъ сдјлаетъ ихъ наслјдниками земли, на которую ты посмотришь.
|
Deut
|
PorAR
|
3:28 |
Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:28 |
Gebied dan Jozua, en versterk hem, en bekrachtig hem; want hij zal voor het aangezicht van dit volk henen overgaan, en zal hun dat land, dat gij zien zult, doen erven.
|
Deut
|
FarOPV
|
3:28 |
اما یوشع را امر فرموده، او را دلیر وقوی گردان، زیرا که او پیش این قوم عبور نموده، زمینی را که تو خواهی دید، برای ایشان تقسیم خواهد نمود.»
|
Deut
|
Ndebele
|
3:28 |
Kodwa laya uJoshuwa, umkhuthaze, umqinise; ngoba yena uzachapha phambi kwalababantu, laye abenze badle ilifa lelizwe ozalibona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:28 |
E manda a Josué, e anima-o, e conforta-o; porque ele há de passar diante deste povo, e ele lhes fará herdar a terra que verás.
|
Deut
|
Norsk
|
3:28 |
Og gi Josva befaling og gjør ham frimodig og sterk! For han skal føre dette folk over, og han skal gi dem til arv det land du skal skue.
|
Deut
|
SloChras
|
3:28 |
Jozuetu pa zapovej in ga ohrabri in pokrepčaj, zakaj on bo vodil to ljudstvo in on jim razdeli deželo, ki jo boš videl.
|
Deut
|
Northern
|
3:28 |
Yeşuaya əmr ver. Ona cəsarət verərək qüvvətləndir, çünki bu xalqın önündən keçərək görəcəyin torpağı irs olaraq onlar üçün Yeşua böləcək”.
|
Deut
|
GerElb19
|
3:28 |
Und gebiete dem Josua und stärke ihn und befestige ihn; denn er soll vor diesem Volke her hinüberziehen, und er soll ihnen das Land, das du sehen wirst, als Erbe austeilen. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:28 |
Pavēli tad Jozuam un stiprini viņu un iedrošini viņu, jo viņš ies pāri šo ļaužu priekšā un izdalīs viņiem to zemi, ko tu redzēsi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:28 |
Manda pois a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque elle passará diante d'este povo, e o fará possuir a terra que vires.
|
Deut
|
ChiUn
|
3:28 |
你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:28 |
Utan bjud Josua, att han är tröst och frimodig; förty han skall gå öfver Jordan för folket, och skall utskifta dem landet, som du seendes varder.
|
Deut
|
SPVar
|
3:28 |
וצוי את יהושע וחזקהו ואמצהו כי הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחל אתם את הארץ אשר תראה
|
Deut
|
FreKhan
|
3:28 |
Donne des instructions à Josué, exhorte-le au courage et à la résolution; car c’est lui qui marchera à la tête de ce peuple, lui qui les mettra en possession du pays que tu vas contempler."
|
Deut
|
FrePGR
|
3:28 |
Et laisse tes instructions à Josué, affermis et fortifie-le ; car c'est lui qui marchera à la tête de ce peuple, et qui leur partagera le pays que tu verras.
|
Deut
|
PorCap
|
3:28 |
Dá as tuas instruções a Josué, anima-o e conforta-o, porque ele passará o Jordão à frente deste povo e lhe dará a posse da terra que vais contemplar.’
|
Deut
|
JapKougo
|
3:28 |
しかし、おまえはヨシュアに命じ、彼を励まし、彼を強くせよ。彼はこの民に先立って渡って行き、彼らにおまえの見る地を継がせるであろう』。
|
Deut
|
GerTextb
|
3:28 |
Josua aber gieb Anweisung, sprich ihm Mut ein und stärke ihn, denn er soll an der Spitze dieses Volks hinüberziehn und er soll ihnen das Land, das du schaust, austeilen.
|
Deut
|
Kapingam
|
3:28 |
Agoago-ina Joshua. Hagamaaloo-ina-aga dono manawa maaloo, idimaa mee gaa-dagi nia daangada, e-hula e-noho i tenua dela e-mmada ginai goe.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:28 |
Da órdenes a Josué, fortalécele, e inspírale ánimo, pues él es quien ha de pasar al frente de este pueblo, y él les repartirá el país que tú puedes ver solamente.’
|
Deut
|
WLC
|
3:28 |
וְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:28 |
Kalbėk Jozuei, jį padrąsink ir sustiprink, nes jis eis šitos tautos priekyje ir jiems išdalins žemę, kurią tu matysi’.
|
Deut
|
Bela
|
3:28 |
і дай настаўленьне Ісусу, і ўмацуй яго, і ўцьвердзі яго; бо ён будзе папярэднічаць народу гэтаму і ён падзеліць ім на надзелы зямлю, на якую ты паглядзіш.
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:28 |
Und gebeut dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soli uber den Jordan ziehen vor dem Volk her und soil ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
|
Deut
|
FinPR92
|
3:28 |
Anna Joosualle ohjeet, rohkaise ja vahvista häntä. Hän johtaa tämän kansan Jordanin yli ja antaa sille omaksi sen maan, jonka sinä vuorelta näet.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:28 |
Y manda a Josué, y esfuérzale, y confórtale, porque él ha de pasar delante de este pueblo, y él les hará heredar la tierra que verás.
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:28 |
Draag het bevel over aan Josuë, bemoedig en sterk hem, want hij zal aan de spits van dit volk naar de overkant trekken en hen in bezit stellen van het land dat gij ziet
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:28 |
Beauftrage Josua, stärke und ermutige ihn! Er soll vor dem Volk hinübergehen und ihnen das Land als Erbbesitz austeilen, das du sehen darfst."
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:28 |
اپنی جگہ یشوع کو مقرر کر۔ اُس کی حوصلہ افزائی کر اور اُسے مضبوط کر، کیونکہ وہی اِس قوم کو دریائے یردن کے مغرب میں لے جائے گا اور قبیلوں میں اُس ملک کو تقسیم کرے گا جسے تُو پہاڑ سے دیکھے گا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
3:28 |
إِنَّمَا يَشُوعُ هُوَ الَّذِي يَقُودُ هَذَا الشَّعْبَ، وَهُوَ الَّذِي يَقْسِمُ لَهُمُ الأَرْضَ الَّتِي تُشَاهِدُهَا. كَذَلِكَ أَوْصِهِ وَثَبِّتْهُ وَشَجِّعْهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:28 |
你却要吩咐约书亚,坚固他,鼓励他,因为他要在这人民前面过河去,使他们承受你看见的这地。’
|
Deut
|
ItaRive
|
3:28 |
Ma da’ i tuoi ordini a Giosuè, fortificalo e incoraggialo, perché sarà lui che lo passerà alla testa di questo popolo, e metterà Israele in possesso del paese che vedrai".
|
Deut
|
Afr1953
|
3:28 |
Gee dan bevel aan Josua, en versterk hom en bemoedig hom, want hy sal voor hierdie volk uit deurtrek, en hy sal hulle die land wat jy sal sien, laat erwe.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:28 |
и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу этому и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:28 |
अपनी जगह यशुअ को मुक़र्रर कर। उस की हौसलाअफ़्ज़ाई कर और उसे मज़बूत कर, क्योंकि वही इस क़ौम को दरियाए-यरदन के मग़रिब में ले जाएगा और क़बीलों में उस मुल्क को तक़सीम करेगा जिसे तू पहाड़ से देखेगा।”
|
Deut
|
TurNTB
|
3:28 |
Yeşu'ya görev ver. Onu güçlendir ve yüreklendir. Çünkü bu halk Şeria Irmağı'ndan onun önderliğinde geçecek. Göreceğin toprakları halka o miras olarak verecek.’
|
Deut
|
DutSVV
|
3:28 |
Gebied dan Jozua, en versterk hem, en bekrachtig hem; want hij zal voor het aangezicht van dit volk henen overgaan, en zal hun dat land, dat gij zien zult, doen erven.
|
Deut
|
HunKNB
|
3:28 |
Bízd meg Józsuét, erősítsd és bátorítsd őt, mert ő megy majd ennek a népnek az élén, s ő osztja szét azt a földet, amelyet látni fogsz.’
|
Deut
|
Maori
|
3:28 |
Engari whakahaua a Hohua, whakatenatenangia hoki, whakamaiatia: ta te mea ko ia te haere atu i te aroaro o tenei iwi, mana ratou e whakawhiwhi ki te whenua e kite ai koe.
|
Deut
|
HunKar
|
3:28 |
Józsuénak pedig parancsolj, és bátorítsd őt, és erősítsd őt, mert ő megy át e nép előtt, és ő teszi őket örököseivé annak a földnek, a melyet meglátsz.
|
Deut
|
Viet
|
3:28 |
Song hãy truyền mạng lịnh cho Giô-suê, làm cho người vững lòng bền chí; vì ấy là người phải đi qua trước mặt dân nầy, khiến chúng nhận lấy xứ mà ngươi sẽ thấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
3:28 |
Ta̱xakab laj Josué chi cˈanjelac. Ta̱qˈue xcacuilal xchˈo̱l ut ta̱qˈue xnaˈleb xban nak aˈan li ta̱cˈamok be chiruheb li tenamit nak teˈxic jun pacˈal li nimaˈ chire̱chaninquil li naˈajej li yo̱cat chirilbal anakcuan”, chan cue.
|
Deut
|
Swe1917
|
3:28 |
Och insätt Josua i hans ämbete, och styrk honom att vara frimodig och oförfärad; ty det är han som skall gå ditöver i spetsen för detta folk, och det är han som skall utskifta åt dem såsom arv det land du ser.»
|
Deut
|
SP
|
3:28 |
וצוי את יהושע וחזקהו ואמצהו כי הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחל אתם את הארץ אשר תראה
|
Deut
|
CroSaric
|
3:28 |
Uputi Jošuu, osokoli ga i ohrabri! On neka ide na čelu ovoga naroda; neka ih on uvede u posjed zemlje koju vidiš.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Hãy truyền lệnh cho Giô-suê, hãy làm cho nó nên mạnh mẽ và can đảm, vì chính nó sẽ dẫn đầu dân này qua sông, và chính nó sẽ cho chúng hưởng đất mà ngươi sẽ thấy, làm gia nghiệp.
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:28 |
Mais donnes-en la charge à Josué, et le fortifie, et le renforce ; car c’est lui qui passera devant ce peuple, et qui les mettra en possession du pays que tu auras vu.
|
Deut
|
FreLXX
|
3:28 |
Donne mes ordres à Josué ; fortifie-le, et encourage-le ; car c'est lui qui traversera le fleuve devant le peuple ; c'est lui qui leur partagera la terre que tu auras vue.
|
Deut
|
Aleppo
|
3:28 |
וצו את יהושע וחזקהו ואמצהו כי הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחיל אותם את הארץ אשר תראה
|
Deut
|
MapM
|
3:28 |
וְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:28 |
וצו את יהושע וחזקהו ואמצהו כי הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחיל אותם את הארץ אשר תראה׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:28 |
Ал Ешуаға нұсқау беріп, оны жігерлендіріп, қуатта. Өйткені ол мына халықты бастап Иорданнан өтіп барып, өзің таудың басынан көретін елді оларға мұралық меншікке үлестіріп беретін болады».
|
Deut
|
FreJND
|
3:28 |
Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras.
|
Deut
|
GerGruen
|
3:28 |
Bestelle Josue! Ermutige und stärke ihn! Denn er zieht vor diesem Volke voran. Und er verteilt ihnen das Land, das du schaust.'
|
Deut
|
SloKJV
|
3:28 |
Toda zadolži Józueta, ga ohrabri in okrépi, kajti on bo pred tem ljudstvom šel preko in povzročil jim bo, da podedujejo deželo, ki jo boš videl.‘
|
Deut
|
Haitian
|
3:28 |
Bay Jozye lòd tou sa pou li fè. Ankouraje l'. Ba li fòs kouraj, paske se li menm ki pral janbe lòt bò larivyè Jouden an alatèt pèp la. Se li menm ki pral fè yo pran peyi ou pral wè a pou yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
3:28 |
Mutta käske Josualle ja vahvista häntä, ja rohkaise häntä; sillä hänen pitää menemän ylitse, tämän kansan edellä, ja pitää heille omistaman perinnöksi sen maan, jonka sinä näet.
|
Deut
|
Geez
|
3:28 |
ወአዝዞ ፡ ለኢያሱ ፡ ወአጽንዖ ፡ ኪያሁ ፡ እስመ ፡ ውእቱ ፡ የዐዱ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብየ ፡ ወውእቱ ፡ ያወርሶሙ ፡ ምድረ ፡ እንተ ፡ ርኢከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
3:28 |
Y manda á Josué, y anímalo, y confórtalo; porque él ha de pasar delante de este pueblo, y él les hará heredar la tierra que verás.
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:28 |
Dw i eisiau i ti gomisiynu Josua, a'i annog a rhoi hyder iddo. Fe ydy'r un sy'n mynd i arwain y bobl yma drosodd i gymryd y wlad fyddi di'n ei gweld o dy flaen di.’
|
Deut
|
GerMenge
|
3:28 |
Gib also dem Josua Anweisung, sprich ihm Mut ein und stärke ihn; denn er soll an der Spitze dieses Volkes hinüberziehen, und er soll ihnen das Land, das du sehen wirst, zum Erbbesitz geben.‹ –
|
Deut
|
GreVamva
|
3:28 |
και παράγγειλον εις τον Ιησούν και ενθάρρυνον αυτόν και ενίσχυσον αυτόν· διότι ούτος θέλει διαβή έμπροσθεν του λαού τούτου και ούτος θέλει κληροδοτήσει εις αυτούς την γην, την οποίαν θέλεις ιδεί.
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:28 |
І напоуми́ Ісуса, і зміцни його, й укріпи його, бо він пере́йде перед цим наро́дом, і він зробить, що вони посядуть той край, який ти побачиш“.
|
Deut
|
FreCramp
|
3:28 |
Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Него подај заповести Исусу, и утврди га и укрепи га; јер ће он прећи пред народом тим, и он ће им разделити у наследство земљу коју видиш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:28 |
Ale rozkaż Jozuemu, zachęć go i wzmocnij, gdyż on pójdzie przed tym ludem i on da mu w dziedzictwo ziemię, którą zobaczysz.
|
Deut
|
FreSegon
|
3:28 |
Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:28 |
Y manda á Josué, y anímalo, y confórtalo; porque él ha de pasar delante de este pueblo, y él les hará heredar la tierra que verás.
|
Deut
|
HunRUF
|
3:28 |
Józsuénak azonban adj parancsot, erősítsd és bátorítsd őt, mert ő fog átkelni e nép élén, és a földet, amelyet te látsz, ő osztja majd fel nekik örökségül.
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:28 |
men sig Josua, hvad han skal, og sæt Mod i ham og styrk ham, thi det bliver ham, der skal drage over i Spidsen for dette Folk, og ham, der skal give dem det Land, du ser, i Eje.«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Tasol givim strongpela tok save long Josua, na givim gutpela tok long kirapim em, na strongim em. Long wanem em bai go hapsait long pes bilong dispela manmeri, na em bai kirapim ol long kisim dispela graun, yu bai lukluk long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:28 |
Og byd Josva, og gør ham frimodig og styrk ham; thi han skal gaa over for dette Folks Ansigt, og han skal dele dem Landet, hvilket du skal se, til Arv.
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:28 |
Donne mes ordres à Josué, affermis-le et fortifie-le, parce que c’est lui qui marchera devant ce peuple, et qui lui partagera la terre que tu contempleras.
|
Deut
|
PolGdans
|
3:28 |
Ale porucz to Jozuemu, i umocnij go, a potwierdź go; albowiem on pójdzie przed tym ludem, a on poda im w dziedzictwo ziemię, którą oglądasz.
|
Deut
|
JapBungo
|
3:28 |
汝ヨシユアに命じ之に力をつけ之を堅うせよ其はこの民を率ゐて渉りゆき之に汝が見るところの地を獲さする者は彼なればなりと
|
Deut
|
GerElb18
|
3:28 |
Und gebiete dem Josua und stärke ihn und befestige ihn; denn er soll vor diesem Volke her hinüberziehen, und er soll ihnen das Land, das du sehen wirst, als Erbe austeilen. -
|