Deut
|
RWebster
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
NHEBJE
|
3:7 |
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
SPE
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
ABP
|
3:7 |
and all the cattle; and the spoils of the cities we despoiled for ourselves.
|
Deut
|
NHEBME
|
3:7 |
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
Rotherha
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, made we our prey.
|
Deut
|
LEB
|
3:7 |
But all of the livestock and the booty of the towns we kept as spoil for ourselves.
|
Deut
|
RNKJV
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
Jubilee2
|
3:7 |
But all the beasts and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
Webster
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
Darby
|
3:7 |
But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
|
Deut
|
ASV
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
|
Deut
|
LITV
|
3:7 |
And we plundered for ourselves all the livestock, and the plunder of the cities.
|
Deut
|
Geneva15
|
3:7 |
But all the cattell and the spoyle of the cities we tooke for our selues.
|
Deut
|
CPDV
|
3:7 |
But the cattle and the spoils of the cities, we plundered.
|
Deut
|
BBE
|
3:7 |
But we took for ourselves all the cattle and the stored wealth of the towns.
|
Deut
|
DRC
|
3:7 |
But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey.
|
Deut
|
GodsWord
|
3:7 |
However, we did loot the cities, taking all of the cattle and goods.
|
Deut
|
JPS
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
|
Deut
|
KJVPCE
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
NETfree
|
3:7 |
But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
|
Deut
|
AB
|
3:7 |
and all the cattle; and we took for a prey to ourselves the spoil of the cities.
|
Deut
|
AFV2020
|
3:7 |
But we took the livestock and the spoil of the cities as plunder for ourselves.
|
Deut
|
NHEB
|
3:7 |
But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
NETtext
|
3:7 |
But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
|
Deut
|
UKJV
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
KJV
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
KJVA
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
AKJV
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
RLT
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
MKJV
|
3:7 |
But we took the cattle and the spoil of the cities as a prize for ourselves.
|
Deut
|
YLT
|
3:7 |
and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves.
|
Deut
|
ACV
|
3:7 |
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:7 |
E tomamos para nós todos os animais, e os despojos das cidades.
|
Deut
|
Mg1865
|
3:7 |
Fa ny biby fiompy rehetra sy ny fananana tamin’ ireo tanàna ireo dia nataontsika babo ho antsika.
|
Deut
|
FinPR
|
3:7 |
Mutta kaiken karjan ynnä saaliin kaupungeista me ryöstimme itsellemme.
|
Deut
|
FinRK
|
3:7 |
Mutta kaikki eläimet ja kaupungeista saatavan saaliin me ryöstimme itsellemme.
|
Deut
|
ChiSB
|
3:7 |
只留下了牲畜和由佔領的城中所奪的財物,作我們的戰利品。
|
Deut
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ ⲛϣⲟⲗⲥ ⲛⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
3:7 |
惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
|
Deut
|
BulVeren
|
3:7 |
А всичкия добитък и плячката на градовете заграбихме за себе си.
|
Deut
|
AraSVD
|
3:7 |
لَكِنَّ كُلَّ ٱلْبَهَائِمِ وَغَنِيمَةِ ٱلْمُدُنِ نَهَبْنَاهَا لِأَنْفُسِنَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
3:7 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
3:7 |
sed ĉiujn brutojn kaj la rabaĵon el la urboj ni prenis al ni, kiel militakiraĵon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
3:7 |
แต่ฝูงสัตว์ทั้งหมด และของริบได้ในเมืองเหล่านั้นเราได้ยึดมาเป็นของเรา
|
Deut
|
OSHB
|
3:7 |
וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
3:7 |
וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו
|
Deut
|
BurJudso
|
3:7 |
တိရစ္ဆာန်များ၊ မြို့ရွာ၌ လက်ရဥစ္စာများ ရှိသမျှ တို့ကို ကိုယ်ဘို့ သိမ်းယူကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
3:7 |
امّا گلّهها و غنایمی را که به دست آوردیم برای خود نگه داشتیم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Ham ne sirf tamām maweshī aur shahroṅ kā lūṭā huā māl apne lie bachāe rakhā.
|
Deut
|
SweFolk
|
3:7 |
men all boskap och bytet från städerna tog vi för egen räkning.
|
Deut
|
GerSch
|
3:7 |
Aber alles Vieh und die Beute aller Städte raubten wir für uns.
|
Deut
|
TagAngBi
|
3:7 |
Nguni't ang madlang kawan at ang nasamsam sa mga bayan ay ating dinala.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Mutta kaiken karjan sekä saaliin kaupungeista ryöstimme itsellemme.
|
Deut
|
Dari
|
3:7 |
اما گله ها و غنایمی را که به دست آوردیم، برای خود نگهداشتیم.
|
Deut
|
SomKQA
|
3:7 |
Laakiinse waxaynu booli ahaan u qaadannay xoolihii iyo alaabtii magaalooyinka.
|
Deut
|
NorSMB
|
3:7 |
Men all buskapen og alt herfanget i byarne eigna me til oss.
|
Deut
|
Alb
|
3:7 |
Por mbajtëm si plaçkë tërë bagëtinë dhe plaçkat e qyteteve të tyre.
|
Deut
|
KorHKJV
|
3:7 |
다만 모든 가축과 그 도시들에서 노략한 것은 우리의 탈취물로 삼았느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
3:7 |
А сву стоку и плијен по градовима заплијенисмо за се.
|
Deut
|
Wycliffe
|
3:7 |
forsothe we token bi prey beestis, and the spuylis of citees.
|
Deut
|
Mal1910
|
3:7 |
എന്നാൽ നാൽക്കാലികളെ ഒക്കെയും പട്ടണങ്ങളിലെ അപഹൃതവും നാം കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
3:7 |
오직 모든 육축과 그 성읍들에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며
|
Deut
|
Azeri
|
3:7 |
آنجاق بوتون حيوانلاري گؤتوروب، شهرلري تالان اتدئک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men allan boskapen, och rofvet af städerna toge vi för oss.
|
Deut
|
KLV
|
3:7 |
'ach Hoch the livestock, je the non vo' the vengmey, maH tlhapta' vaD a prey Daq ourselves.
|
Deut
|
ItaDio
|
3:7 |
Ma predammo per noi tutto il bestiame, e le spoglie delle città.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:7 |
но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
|
Deut
|
CSlEliza
|
3:7 |
и вся скоты, и корысти градныя пленихом себе,
|
Deut
|
ABPGRK
|
3:7 |
και πάντα τα κτήνη και τα σκύλα των πόλεων επρονομεύσαμεν εαυτοίς
|
Deut
|
FreBBB
|
3:7 |
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
|
Deut
|
LinVB
|
3:7 |
Kasi tobotoloki bibwele binso na mpe biloko bya mboka bitikalaki nsima ya etumba.
|
Deut
|
HunIMIT
|
3:7 |
Mind a barmot pedig és a városok zsákmányát magunknak vettük prédául.
|
Deut
|
ChiUnL
|
3:7 |
惟彼牲畜、與邑中財物、爲我所得、
|
Deut
|
VietNVB
|
3:7 |
Nhưng chúng ta thâu đoạt và mang đi các bầy súc vật và chiến lợi phẩm.
|
Deut
|
LXX
|
3:7 |
καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς
|
Deut
|
CebPinad
|
3:7 |
Apan gikuha ta alang kanato ang tanan nga kahayupan ug ang mga inagaw sa mga kalungsoran.
|
Deut
|
RomCor
|
3:7 |
Iar toate vitele şi prada din cetăţi le-am luat pentru noi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Kitail pil kihsang pelinmen kan oh dipwisou kan, oh kauwehla kisin kahnimw kan.
|
Deut
|
HunUj
|
3:7 |
De az összes állatot, meg ami a városokban prédára került, zsákmányként megtartottuk magunknak.
|
Deut
|
GerZurch
|
3:7 |
Alles Vieh aber und den Raub aus den Städten behielten wir für uns als Beute.
|
Deut
|
GerTafel
|
3:7 |
Und alles Vieh und die Beute der Städte raubten wir für uns.
|
Deut
|
RusMakar
|
3:7 |
Но весь скотъ и захваченное въ городахъ взяли себј въ добычу.
|
Deut
|
PorAR
|
3:7 |
Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
|
Deut
|
DutSVVA
|
3:7 |
Doch al het vee en den roof van die steden roofden wij voor ons.
|
Deut
|
FarOPV
|
3:7 |
و تمامی بهایم و غنیمت شهرها را برای خود به غارت بردیم.
|
Deut
|
Ndebele
|
3:7 |
Kodwa zonke izifuyo lempango yemizi, saziphangela.
|
Deut
|
PorBLivr
|
3:7 |
E tomamos para nós todos os animais, e os despojos das cidades.
|
Deut
|
Norsk
|
3:7 |
Men alt feet og hærfanget fra byene tok vi til bytte.
|
Deut
|
SloChras
|
3:7 |
Vso živino pa in plen iz mest smo vzeli zase.
|
Deut
|
Northern
|
3:7 |
Bütün heyvanları götürüb şəhərləri talan etdik.
|
Deut
|
GerElb19
|
3:7 |
Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns.
|
Deut
|
LvGluck8
|
3:7 |
Bet visus lopus un to laupījumu tais pilsētās paņēmām sev.
|
Deut
|
PorAlmei
|
3:7 |
Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomámos para nós por presa.
|
Deut
|
ChiUn
|
3:7 |
惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
|
Deut
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men allan boskapen, och rofvet af städerna toge vi för oss.
|
Deut
|
SPVar
|
3:7 |
וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו
|
Deut
|
FreKhan
|
3:7 |
Mais tout le bétail et le butin de ces villes, nous les prîmes pour nous.
|
Deut
|
FrePGR
|
3:7 |
Mais nous fîmes notre butin de la totalité du bétail et des dépouilles des villes.
|
Deut
|
PorCap
|
3:7 |
Ficámos, porém, com todo o gado e os despojos dessas cidades.
|
Deut
|
JapKougo
|
3:7 |
ただし、そのすべての家畜と、その町々からのぶんどり物とは、われわれが獲て自分の物とした。
|
Deut
|
GerTextb
|
3:7 |
alles Vieh aber samt dem Raub aus den Städten behielten wir für uns als Beute.
|
Deut
|
Kapingam
|
3:7 |
Gimaadou guu-kae nia manu digaula, gu-haga-huaidu nia waahale digaula, guu-kae nia goloo digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
3:7 |
Para nosotros tomamos por botín todo el ganado y los despojos de las ciudades.
|
Deut
|
WLC
|
3:7 |
וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
3:7 |
Galvijus ir turtą pasilaikėme kaip grobį.
|
Deut
|
Bela
|
3:7 |
а ўсё быдла і захопленае ў гарадах узялі сабе здабычаю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
3:7 |
Aber alles Vieh und Raub der Stadte raubten wir fur uns.
|
Deut
|
FinPR92
|
3:7 |
mutta kaiken karjan ja kaupungeista kootun ryöstösaaliin otimme itsellemme.
|
Deut
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y todas las bestias, y los despojos de las ciudades tomamos para nosotros.
|
Deut
|
NlCanisi
|
3:7 |
Al het vee met de buit van de steden behielden we voor onszelf.
|
Deut
|
GerNeUe
|
3:7 |
Nur das Vieh behielten wir für uns als Beute und das Raubgut aus den Städten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
3:7 |
ہم نے صرف تمام مویشی اور شہروں کا لُوٹا ہوا مال اپنے لئے بچائے رکھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
3:7 |
وَلَكِنَّنَا غَنِمْنَا لأَنْفُسِنَا كُلَّ الْبَهَائِمِ وَأَسْلاَبِ الْمُدُنِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
3:7 |
只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
|
Deut
|
ItaRive
|
3:7 |
Ma riserbammo come nostra preda tutto il bestiame e le spoglie delle città.
|
Deut
|
Afr1953
|
3:7 |
Maar al die vee en die buit van die stede het ons vir ons geroof.
|
Deut
|
RusSynod
|
3:7 |
но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
3:7 |
हमने सिर्फ़ तमाम मवेशी और शहरों का लूटा हुआ माल अपने लिए बचाए रखा।
|
Deut
|
TurNTB
|
3:7 |
Hayvanlara ve kentlerdeki mallara ise el koyduk.
|
Deut
|
DutSVV
|
3:7 |
Doch al het vee en den roof van die steden roofden wij voor ons.
|
Deut
|
HunKNB
|
3:7 |
de az állatokat meg a városokból való prédát zsákmányul vittük.
|
Deut
|
Maori
|
3:7 |
Ko nga kararehe ia, me nga taonga o nga pa, i tangohia ma tatou.
|
Deut
|
HunKar
|
3:7 |
De a barmokat és a városokból való ragadományokat mind magunk közt vetettük prédára.
|
Deut
|
Viet
|
3:7 |
Nhưng chúng ta chiếm lấy về phần mình hết thảy súc vật và hóa tài của các thành ấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
3:7 |
Ut kaxoc li queto̱mk chokˈ ke ut li cˈaˈru cuan saˈ eb lix tenamit.
|
Deut
|
Swe1917
|
3:7 |
Men all boskapen och rovet från städerna togo vi såsom byte.
|
Deut
|
SP
|
3:7 |
וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו
|
Deut
|
CroSaric
|
3:7 |
A svu stoku i plijen po tim gradovima zadržasmo za se.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Nhưng tất cả gia súc và chiến lợi phẩm của các thành, thì chúng ta đã lấy cho mình.
|
Deut
|
FreBDM17
|
3:7 |
Mais nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
|
Deut
|
FreLXX
|
3:7 |
Ainsi que tout le bétail. Et nous prîmes pour notre butin toute la dépouille des villes.
|
Deut
|
Aleppo
|
3:7 |
וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו
|
Deut
|
MapM
|
3:7 |
וְכׇל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
3:7 |
וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
3:7 |
Ал олардың барлық малдары мен дүние-мүліктерін олжалап алдық.
|
Deut
|
FreJND
|
3:7 |
Et nous avons pillé pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
|
Deut
|
GerGruen
|
3:7 |
Alles Vieh aber und das Plündergut aus den Städten haben wir für uns genommen.
|
Deut
|
SloKJV
|
3:7 |
Toda vso živino in ukradeno blago mest smo si vzeli za plen.
|
Deut
|
Haitian
|
3:7 |
Men, nou pran tout zannimo yo ak tout lòt bagay ki gen valè nan lavil yo pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
3:7 |
Vaan kaikki eläimet, ja kaiken saaliin kaupungeista, otimme me meillemme.
|
Deut
|
Geez
|
3:7 |
ወኵሎ ፡ እንስሳሆሙ ፡ ወምህርካ ፡ ዘበርበርነ ፡ እምነ ፡ አህጉሪሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
3:7 |
Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades.
|
Deut
|
WelBeibl
|
3:7 |
Ond dyma ni'n cadw'r anifeiliaid ac unrhyw beth arall oedd yn werthfawr.
|
Deut
|
GerMenge
|
3:7 |
alles Vieh aber und den Raub aus den Städten behielten wir als Beute für uns.«
|
Deut
|
GreVamva
|
3:7 |
Πάντα δε τα κτήνη και τα λάφυρα των πόλεων ελεηλατήσαμεν δι' εαυτούς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
3:7 |
А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здо́бич.
|
Deut
|
FreCramp
|
3:7 |
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
3:7 |
А сву стоку и плен по градовима запленисмо за се.
|
Deut
|
PolUGdan
|
3:7 |
Lecz całe bydło i łupy z miast zgarnęliśmy dla siebie.
|
Deut
|
FreSegon
|
3:7 |
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades.
|
Deut
|
HunRUF
|
3:7 |
De az összes állatot meg ami a városokban prédára került, zsákmányként megtartottuk magunknak.
|
Deut
|
DaOT1931
|
3:7 |
men alt Kvæget, og hvad vi røvede fra Byerne, tog vi selv som Bytte.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Tasol yumi kisim i kam long yumi yet bilong winim pait, olgeta bulmakau samting, na ol gutpela samting bilong ol biktaun.
|
Deut
|
DaOT1871
|
3:7 |
Men alt Kvæget og Byttet, som var i Stæderne, røvede vi for os selv.
|
Deut
|
FreVulgG
|
3:7 |
et nous prîmes (enlevâmes) leurs troupeaux, avec les dépouilles de leurs villes.
|
Deut
|
PolGdans
|
3:7 |
Tylko wszystkie bydła i łupy z miast rozebraliśmy między się.
|
Deut
|
JapBungo
|
3:7 |
惟その一切の家畜とその邑々よりの掠取物とはこれを獲てわれらの物となせり
|
Deut
|
GerElb18
|
3:7 |
Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns.
|