Deut
|
RWebster
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, where the LORD thy God hath driven thee,
|
Deut
|
NHEBJE
|
30:1 |
It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where Jehovah your God has driven you,
|
Deut
|
SPE
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee
|
Deut
|
ABP
|
30:1 |
And it will be whenever [3should come 4upon 5you 1all 2these things], the blessing and the curse, which I put before your face, and you shall take them into your heart in all the nations of which ever [3should disperse 4you 1the lord 2your God] there;
|
Deut
|
NHEBME
|
30:1 |
It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the Lord your God has driven you,
|
Deut
|
Rotherha
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things shall come in upon thee—the blessing and the curse, which I have set before thee,—and thou shalt bring them back unto thy heart among all the nations whither Yahweh thy God hath driven thee;
|
Deut
|
LEB
|
30:1 |
“And then when all of these things come upon you, the blessing and the curse that I have set ⌞before you⌟ ⌞and you call them to mind⌟ among the nations there where Yahweh your God has scattered you,
|
Deut
|
RNKJV
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee,the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither יהוה thy Elohim hath driven thee,
|
Deut
|
Jubilee2
|
30:1 |
And it shall come to pass when all these things are come upon thee, the blessing and the curse which I have set before thee, and thou shalt return unto thy heart [among] all the Gentiles, where the LORD thy God shall have driven thee,
|
Deut
|
Webster
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call [them] to mind among all the nations whither the LORD thy God hath driven thee,
|
Deut
|
Darby
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt take them to heart among all the nations whither Jehovah thyGod hath driven thee,
|
Deut
|
ASV
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,
|
Deut
|
LITV
|
30:1 |
And it shall be when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have set before you among all the nations where Jehovah your God shall drive you, you shall bring back to your heart these things ;
|
Deut
|
Geneva15
|
30:1 |
Nowe when all these things shall come vpon thee, either the blessing or the curse which I haue set before thee, and thou shalt turne into thine heart, among all the nations whither the Lord thy God hath driuen thee,
|
Deut
|
CPDV
|
30:1 |
“Now when all these things will have fallen over you, the blessing or the curse that I have set forth in your sight, and you will have been led to repentance in your heart among all the nations to which the Lord your God will have dispersed you,
|
Deut
|
BBE
|
30:1 |
Now when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have put before you, if the thought of them comes back to your minds, when you are living among the nations where the Lord your God has sent you,
|
Deut
|
DRC
|
30:1 |
Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee,
|
Deut
|
GodsWord
|
30:1 |
All these blessings and curses I have spoken about will happen to you. Take them to heart when you are among all the nations where the LORD your God will scatter you.
|
Deut
|
JPS
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt bethink thyself among all the nations, whither HaShem thy G-d hath driven thee,
|
Deut
|
KJVPCE
|
30:1 |
AND it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee,
|
Deut
|
NETfree
|
30:1 |
"When you have experienced all these things, both the blessings and the curses I have set before you, you will reflect upon them in all the nations where the LORD your God has banished you.
|
Deut
|
AB
|
30:1 |
And it shall come to pass when all these things shall have come upon you, the blessing and the curse, which I have set before your face, and you shall call them to mind among all the nations in which the Lord has scattered you,
|
Deut
|
AFV2020
|
30:1 |
"And it shall be when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have set before you, and when you shall call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you,
|
Deut
|
NHEB
|
30:1 |
It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the Lord your God has driven you,
|
Deut
|
NETtext
|
30:1 |
"When you have experienced all these things, both the blessings and the curses I have set before you, you will reflect upon them in all the nations where the LORD your God has banished you.
|
Deut
|
UKJV
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
|
Deut
|
KJV
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee,
|
Deut
|
KJVA
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee,
|
Deut
|
AKJV
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
|
Deut
|
RLT
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Yhwh thy God hath driven thee,
|
Deut
|
MKJV
|
30:1 |
And it shall be when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have set before you, and when you shall call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you,
|
Deut
|
YLT
|
30:1 |
`And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought them back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away,
|
Deut
|
ACV
|
30:1 |
And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shall call them to mind among all the nations, where Jehovah thy God has driven thee,
|
Deut
|
PorBLivr
|
30:1 |
E será que, quando te sobrevierem todas estas coisas, a bênção e a maldição que pus diante de ti, e te conscientizares em teu coração em meio de todas as nações às quais o SENHOR teu Deus te houver expulsado,
|
Deut
|
Mg1865
|
30:1 |
Ary rehefa tonga aminao izany zavatra rehetra izany, dia ny fitahiana sy ny fanozonana izay nataoko teo anoloanao, ary mahatsiaro izany ao am-ponao any amin’ ny firenena rehetra izay androahan’ i Jehovah Andriamanitrao anao ianao,
|
Deut
|
FinPR
|
30:1 |
"Jos sinä silloin, kun tämä kaikki sinua kohtaa, siunaus tai kirous, jotka minä olen asettanut sinun valittavaksesi, painat sen sydämeesi kaikkien kansojen keskellä, joiden luo Herra, sinun Jumalasi, on sinut karkoittanut,
|
Deut
|
FinRK
|
30:1 |
”Kun kaikki tämä kohtaa sinua, siunaus niin kuin kirouskin, jotka minä olen asettanut sinun eteesi, niin silloin sinä menet itseesi kaikkien kansojen keskellä, joiden luo Herra, sinun Jumalasi, on sinut karkottanut.
|
Deut
|
ChiSB
|
30:1 |
幾時這一切事,就是我在你面前提出的祝福和詛咒,來到你身上,而你在上主你的天主驅逐你去的異族中,回心轉意,
|
Deut
|
CopSahBi
|
30:1 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲙⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲣⲉⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
30:1 |
「我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上;你在耶和华─你 神追赶你到的万国中必心里追念祝福的话;
|
Deut
|
BulVeren
|
30:1 |
И когато дойдат върху теб всички тези слова, благословението и проклятието, които поставих пред теб, и ти ги вземеш присърце сред всичките народи, където ГОСПОД, твоят Бог, те е изгонил,
|
Deut
|
AraSVD
|
30:1 |
«وَمَتَى أَتَتْ عَلَيْكَ كُلُّ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ، ٱلْبَرَكَةُ وَٱللَّعْنَةُ، ٱللَّتَانِ جَعَلْتُهُمَا قُدَّامَكَ، فَإِنْ رَدَدْتَ فِي قَلْبِكَ بَيْنَ جَمِيعِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ إِلَيْهِمْ،
|
Deut
|
SPDSS
|
30:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
30:1 |
Kaj kiam venos sur vin ĉiuj ĉi tiuj aferoj, la beno kaj la malbeno, kiujn mi prezentis al vi, kaj vi pentos per via koro inter ĉiuj popoloj, inter kiujn ĵetis vin la Eternulo, via Dio;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
30:1 |
“ต่อมาเมื่อบรรดาเหตุการณ์เหล่านี้ คือพระพรและคำสาปแช่งซึ่งข้าพเจ้ากล่าวไว้ต่อหน้าท่านมาถึงท่านทั้งหลายแล้ว และท่านทั้งหลายระลึกขึ้นได้ในเมื่อท่านทั้งหลายอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงขับไล่ท่านไปนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
30:1 |
וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
SPMT
|
30:1 |
והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה
|
Deut
|
BurJudso
|
30:1 |
သင့်ရှေ့၌ ငါထား၍ အထက်ဆိုခဲ့ပြီးသမျှသော အရာတည်းဟူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာနှင့် ကျိန်ခြင်း အမင်္ဂလာတို့သည် သင့်အပေါ်မှာ ရောက်၍၊ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို နှင်ထုတ်တော် မူရာ အပြည်ပြည်တို့၌ ထိုအရာတို့ကို အောက်မေ့လျက်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
30:1 |
«من اکنون بین برکت و لعنت به شما حق انتخاب دادهام. هنگامیکه همهٔ این وقایع بر شما روی داد، و در میان اقوامی زندگی کنید که خداوند شما را در میان آنها پراکنده گرداند، سخنان مرا بهیاد خواهید آورد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
30:1 |
Maiṅ ne tujhe batāyā hai ki tere lie kyā kuchh barkat kā aur kyā kuchh lānat kā bāis hai. Jab Rab terā Ḳhudā tujhe terī ġhalat harkatoṅ ke sabab se muḳhtalif qaumoṅ meṅ muntashir kar degā to tū merī bāteṅ mān jāegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
30:1 |
När allt detta kommer över dig, välsignelsen och förbannelsen som jag har förelagt dig, ska du ta det till ditt hjärta bland alla de hednafolk dit Herren din Gud har fördrivit dig.
|
Deut
|
GerSch
|
30:1 |
Es wird aber geschehen, wenn das alles über dich kommt, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat,
|
Deut
|
TagAngBi
|
30:1 |
At mangyayari, na pagka ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa iyo, ang pagpapala at ang sumpa na inilagay ko sa harap mo, at iyong mga didilidilihin sa gitna ng lahat ng mga bansa na pinagtabuyan sa iyo ng Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
30:1 |
"Jos sinä silloin, kun tämä kaikki sinua kohtaa, siunaus tai kirous, jotka minä olen asettanut valittavaksesi, painat sen sydämeesi kaikkien kansojen keskellä, joiden luo Herra, Jumalasi, on sinut karkottanut,
|
Deut
|
Dari
|
30:1 |
حالا حق انتخاب به دست شما است که کدامیک را انتخاب می کنید: برکت یا لعنت را. وقتی همۀ اینها اتفاق بیفتد و شما در بین اقوام بیگانه ای که خداوند، خدای تان شما را به آنجا رانده است این سخنان مرا بیاد بیاورید
|
Deut
|
SomKQA
|
30:1 |
Oo markii waxyaalahan oo dhammu ay idinku dhacaan, kuwaas oo ah barakada iyo inkaarta aan idin hor dhigay, oo aad ku xusuusataan quruumaha Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idinku kexeeyey dhexdooda oo dhan,
|
Deut
|
NorSMB
|
30:1 |
Når då alt dette kjem yver deg, velsigningi og våbøni som eg no hev lagt fyre deg, og du tek det til hjarta i dei framande landi som Herren, din Gud, hev drive deg burt til,
|
Deut
|
Alb
|
30:1 |
"Kështu, kur të të kenë rënë në kurriz tërë këto gjëra, bekimi dhe mallkimi që unë të kam vënë përpara, dhe ti do t'ua kujtosh të gjitha kombeve në mes të të cilëve Zoti, Perëndia yt, do të të ketë dëbuar,
|
Deut
|
KorHKJV
|
30:1 |
내가 네 앞에 둔 이 모든 것 즉 복과 저주가 네게 임하므로 주 네 하나님께서 너를 쫓아내어 함께 살게 한 모든 민족들 가운데서 네가 그것들을 생각하고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
30:1 |
А кад дође на тебе све ово, благослов и клетва коју изнесох преда те, ако их се опоменеш у срцу свом, гдје би год био међу народима, у које те загна Господ Бог твој,
|
Deut
|
Wycliffe
|
30:1 |
Therfor whanne alle these wordis comen on thee, blessyng ether cursing, which Y settide forth in thi siyt, and thou art led bi repentaunce of thin herte among alle folkis, in to whiche thi Lord God hath scaterid thee,
|
Deut
|
Mal1910
|
30:1 |
ഞാൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന അനുഗ്രഹവും ശാപവുമായ ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും നിന്റെമേൽ നിവൃത്തിയായി വന്നിട്ടു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടുള്ള അതതു ജാതികളുടെ ഇടയിൽവെച്ചു നീ അവയെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഓൎത്തു
|
Deut
|
KorRV
|
30:1 |
내가 네게 진술한 모든 복과 저주가 네게 임하므로 네가 네 하나님 여호와께 쫓겨간 모든 나라 가운데서 이 일이 마음에서 기억이 나거든
|
Deut
|
Azeri
|
30:1 |
بوتون بو حادئثهلر، قاباغينيزا قويدوغوم برکت و لعنت باشينيزا گلنده، تارينيز ربّئن سئزي داغيتديغي مئلّتلر آراسيندا بونلاري خاطيرلاياجاقسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
30:1 |
När nu allt detta kommer öfver dig, antingen välsignelsen eller förbannelsen, som jag dig föresatt hafver, och du begynner lägga på hjertat, huru du äst ibland Hedningar, dit Herren din Gud dig fördrifvit hafver;
|
Deut
|
KLV
|
30:1 |
'oH DIchDaq qaS, ghorgh Hoch Dochvammey Dochmey ghaj ghoS Daq SoH, the blessing je the mu'qaD, nuq jIH ghaj cher qaSpa' SoH, je SoH DIchDaq ja' chaH Daq yab among Hoch the tuqpu', nuqDaq joH'a' lIj joH'a' ghajtaH driven SoH,
|
Deut
|
ItaDio
|
30:1 |
OR avverrà che, dopo che tutte queste cose, la benedizione e la maledizione, le quali io ho poste davanti a te, saranno venute sopra te; e tu te le ridurrai a mente fra tutte le genti dove il Signore Iddio ti avrà sospinto;
|
Deut
|
RusSynod
|
30:1 |
Когда придут на тебя все слова сии — благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь их к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой,
|
Deut
|
CSlEliza
|
30:1 |
И будет егда приидут на тя вся словеса сия, благословение и клятва, юже дах пред лицем твоим, и приимеши в сердце твое во всех языцех, в няже расточит тя Господь Бог твой тамо,
|
Deut
|
ABPGRK
|
30:1 |
και έσται ως αν έλθωσιν επί σε πάντα τα ρήματα ταύτα η ευλογία και η κατάρα ην δέδωκα προ προσώπου σου και δέξη εις την καρδίαν σου εν πάσι τοις έθνεσιν ου αν διασκορπίση σε κύριος ο θεός σου εκεί
|
Deut
|
FreBBB
|
30:1 |
Or quand toutes ces choses, que je mets devant toi, seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et que tu les auras prises de nouveau à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura chassé,
|
Deut
|
LinVB
|
30:1 |
Moze alobi lisusu : Mokolo maye manso nalobi na bino makosalema, mpe bosili kozwa bobenisi to bobe lokola nayebisaki bino, soko bokomi komanyola mango o mitema o bikolo biye Yawe Nzambe wa bino apanzi bino,
|
Deut
|
HunIMIT
|
30:1 |
És lesz, ha rádjönnek mindezek a dolgok, az áldás és az átok, melyet eléd tettem, és szívedre veszed mind a népek között, ahova kivetett téged az Örökkévaló, a te Istened,
|
Deut
|
ChiUnL
|
30:1 |
我所陳於爾前之祝與詛、旣已臨爾、於爾上帝耶和華逐爾而至之邦、追憶此事、
|
Deut
|
VietNVB
|
30:1 |
Khi tất cả các phước lành và tai họa tôi trình bầy đây đã xảy đến cho anh chị em và khi đang sống tại nơi CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã đày anh chị em tan lạc đến, anh chị em sẽ nhớ lại những điều tôi truyền;
|
Deut
|
LXX
|
30:1 |
καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ
|
Deut
|
CebPinad
|
30:1 |
Ug mahitabo nga sa diha nga moabut kanimo kining tanan nga mga butang, ang panalangin ug ang panunglo nga gibutang ko sa atubangan mo, mahinumdum ka kanila sa taliwala sa tanan nga nasud diin giabog ikaw ni Jehova nga imong Dios,
|
Deut
|
RomCor
|
30:1 |
Când se vor întâmpla toate aceste lucruri, binecuvântarea şi blestemul pe care le pun înaintea ta, dacă le vei pune la inimă în mijlocul tuturor neamurilor între care te va risipi Domnul, Dumnezeul tău,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
30:1 |
“Eri met I mweidohng kumwail en pilada nanpwungen kupwuramwahu oh keria. Ni mepwukat koaros eh pahn lelohng kumwail nindokon amwail koukousoan nanpwungen wehi kan me KAUN-O, amwail Koht, ketin kalipeikumwaillahng ie, kumwail pahn tamanda pilipil wet me I kihong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
30:1 |
Amikor majd beteljesednek rajtad az áldásnak és az átoknak mindezek az igéi, amelyeket eléd adtam, és megszívleled mindazok közt a népek közt, amelyekhez elűzött Istened, az Úr,
|
Deut
|
GerZurch
|
30:1 |
WENN einst dieses alles über dich kommt, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du nimmst es dir zu Herzen, unter all den Völkern, dahin dich der Herr, dein Gott, verstossen hat,
|
Deut
|
GerTafel
|
30:1 |
Und geschehen wird, wenn alle diese Dinge über dich kommen, der Segen und der Fluch, die ich vor dich lege; wenn du zu deinem Herzen dich zurückwendest, wo du auch unter den Völkerschaften bist, dahin dich Jehovah, dein Gott, verstoßen hat,
|
Deut
|
RusMakar
|
30:1 |
Когда придетъ на тебя все сіе, благословеніе и проклятіе, которыя изложилъ я тебј, и ты среди всјхъ народовъ, къ которымъ изгонитъ тебя Господь, Богъ твой, обратишься къ сердцу твоему,
|
Deut
|
PorAR
|
30:1 |
Quando te sobrevierem todas estas coisas, a bênção ou a maldição, que pus diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações para onde o Senhor teu Deus te houver lançado,
|
Deut
|
DutSVVA
|
30:1 |
Voorts zal het geschieden, wanneer al deze dingen over u zullen gekomen zijn, deze zegen of deze vloek, die ik u voorgesteld heb; zo zult gij het weder ter harte nemen, onder alle volken, waarheen u de Heere, uw God, gedreven heeft;
|
Deut
|
FarOPV
|
30:1 |
و چون جمیع این چیزها، یعنی برکت ولعنتی که پیش روی تو گذاشتم بر توعارض شود، و آنها را در میان جمیع امتهایی که یهوه، خدایت، تو را به آنجا خواهد راند، بیادآوری.
|
Deut
|
Ndebele
|
30:1 |
Kuzakuthi-ke, zonke izinto lezi sezikwehlele, isibusiso lesiqalekiso, engizibekileyo phambi kwakho, uzivuselele enhliziyweni yakho phakathi kwezizwe zonke lapho iNkosi uNkulunkulu wakho ekuxotshele khona,
|
Deut
|
PorBLivr
|
30:1 |
E será que, quando te sobrevierem todas estas coisas, a bênção e a maldição que pus diante de ti, e te conscientizares em teu coração em meio de todas as nações às quais o SENHOR teu Deus te houver expulsado,
|
Deut
|
Norsk
|
30:1 |
Når da alle disse ting kommer over dig, velsignelsen og forbannelsen som jeg har forelagt dig, og du tar det til hjerte ute blandt alle de folk som Herren din Gud har drevet dig bort til,
|
Deut
|
SloChras
|
30:1 |
In zgodi se, ko pridejo nadte vse te besede, blagoslov in prokletstvo, ki sem ti ga predložil, in se jih spomniš v svojem srcu med vsemi narodi, kamor te je pognal Gospod, tvoj Bog,
|
Deut
|
Northern
|
30:1 |
Bütün bu hadisələr – qarşınıza qoyduğum xeyir-dua və lənət başınıza gələndə Allahınız Rəbbin sizi səpələdiyi millətlər arasında bunları xatırlayacaqsınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
30:1 |
Und es wird geschehen, wenn alle diese Worte über dich kommen, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Nationen, wohin Jehova, dein Gott, dich vertrieben hat,
|
Deut
|
LvGluck8
|
30:1 |
Kad nu viss tas nāks pār tevi, vai šī svētība, vai šie lāsti, ko es tev esmu licis priekšā, un kad tu to ņemsi pie sirds starp tām tautām, uz kurieni Tas Kungs, tavs Dievs, tevi izdzinis,
|
Deut
|
PorAlmei
|
30:1 |
E será que, sobrevindo-te todas estas coisas, a benção ou a maldição, que tenho posto diante de ti, e te recordares d'ellas entre todas as nações, para onde te lançar o Senhor teu Deus;
|
Deut
|
ChiUn
|
30:1 |
「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華─你 神追趕你到的萬國中必心裡追念祝福的話;
|
Deut
|
SweKarlX
|
30:1 |
När nu allt detta kommer öfver dig, antingen välsignelsen eller förbannelsen, som jag dig föresatt hafver, och du begynner lägga på hjertat, huru du äst ibland Hedningar, dit Herren din Gud dig fördrifvit hafver;
|
Deut
|
SPVar
|
30:1 |
והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל לבבך בכל הגוים אשר ידיחך יהוה אלהיך שמה
|
Deut
|
FreKhan
|
30:1 |
"Or, quand te seront survenus tous ces événements, la bénédiction ou la malédiction que j’offre à ton choix; si tu les prends à cœur au milieu de tous ces peuples où t’aura relégué l’Éternel, ton Dieu,
|
Deut
|
FrePGR
|
30:1 |
Mais quand s'accompliront pour toi toutes ces paroles, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, et que tu les rappelleras dans ton cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura banni,
|
Deut
|
PorCap
|
30:1 |
«Quando, pois, te acontecerem todas estas coisas, a bênção ou a maldição que coloquei diante de ti, se as meditares no teu coração no meio de todos os povos para onde o Senhor, teu Deus, te tiver desterrado,
|
Deut
|
JapKougo
|
30:1 |
わたしがあなたがたの前に述べたこのもろもろの祝福と、のろいの事があなたに臨み、あなたがあなたの神、主に追いやられたもろもろの国民のなかでこの事を心に考えて、
|
Deut
|
GerTextb
|
30:1 |
Wenn sich einst alles dieses, der Segen und der Fluch, was ich dir in Aussicht stelle, an dir erfüllt haben wird, und du es unter allen den Völkern, unter die dich Jahwe, dein Gott, verstoßen hat, zu Herzen nimmst
|
Deut
|
Kapingam
|
30:1 |
“Dolomeenei gei au gu-gowadu gi goodou di hilihili i-mehanga di hagahumalia mo-di hagahuaidu. Di madagoaa nia mee aanei huogodoo gaa-kila-adu gi goodou, gei goodou gaa-noho dagidahi i-lodo nia henua a Dimaadua di-godou God ne-hagabagi ginai goodou, goodou ga-langahia dagu hilihili dela ne-gowadu gi goodou bolo gi-heia.
|
Deut
|
SpaPlate
|
30:1 |
Cuando vengan sobre ti todas estas cosas, la bendición y la maldición, que he puesto ante tus ojos, y cuando las recapacites en tu corazón, en medio de todos los pueblos, entre los cuales te habrá arrojado Yahvé, tu Dios,
|
Deut
|
WLC
|
30:1 |
וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
30:1 |
„Kai visi šie dalykai ateis tau – palaiminimas ir prakeikimas, kuriuos tau paskelbiau, – tu prisiminsi juos gyvendamas tarp tautų, tarp kurių Viešpats, tavo Dievas, tave išsklaidys.
|
Deut
|
Bela
|
30:1 |
Калі прыйдуць на цябе ўсе словы гэтыя — дабраславеньне і пракляцьце, якія выклаў я табе, і прымеш іх да сэрца свайго сярод усіх народаў, у якіх расьсее цябе Гасподзь, Бог твой,
|
Deut
|
GerBoLut
|
30:1 |
Wenn nun über dich kommt dies alles, es sei der Segen Oder der Fluch, die ich dirvorgelegt habe, und in dein Herz gehest, wo du unter den Heiden bist, da dich der HERR, dein Gott, hin verstoßen hat,
|
Deut
|
FinPR92
|
30:1 |
"Kun olette kokeneet siunauksen ja kirouksen, jotka annoin teidän valittavaksenne, te alatte miettiä tätä kaikkea niiden kansojen keskellä, joiden sekaan Herra, teidän Jumalanne, on teidät hajottanut.
|
Deut
|
SpaRV186
|
30:1 |
Y será, que cuando te vinieren todas estas cosas, la bendición, y la maldición que yo he puesto delante de ti, y volvieres a tu corazón en todas las gentes a las cuales Jehová tu Dios te echare,
|
Deut
|
NlCanisi
|
30:1 |
Maar wanneer al deze woorden met zegen en vloek, die ik u heb voorgehouden, over u zijn gekomen, en gij ze te midden der volken, waarheen Jahweh, uw God, u zal hebben verdreven, ter harte zult nemen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
30:1 |
"Wenn einmal all dies über dich kommt, was ich dir vorgelegt habe, der Segen und der Fluch, und wenn du es dir bei den Völkern, unter die Jahwe, dein Gott, dich versprengt hat, zu Herzen nimmst,
|
Deut
|
UrduGeo
|
30:1 |
مَیں نے تجھے بتایا ہے کہ تیرے لئے کیا کچھ برکت کا اور کیا کچھ لعنت کا باعث ہے۔ جب رب تیرا خدا تجھے تیری غلط حرکتوں کے سبب سے مختلف قوموں میں منتشر کر دے گا تو تُو میری باتیں مان جائے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
30:1 |
وَعِنْدَمَا تَحِلُّ بِكُمْ هَذِهِ الْبَرَكَاتُ وَاللَّعْنَاتُ كُلُّهَا الَّتِي وَضَعْتُهَا أَمَامَكُمْ، وَرَدَّدْتُمُوهَا فِي قُلُوبِكُمْ بَيْنَ الأُمَمِ حَيْثُ شَتَّتَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
30:1 |
“当这一切事,就是我摆在你面前的祝福和咒诅,都临到你身上的时候,你在耶和华你的 神赶逐你去的万国中,你心里必回想这些话,
|
Deut
|
ItaRive
|
30:1 |
Or quando tutte queste cose che io t’ho poste dinanzi, la benedizione e la maledizione, si saranno effettuate per te, e tu te le ridurrai a memoria fra tutte le nazioni dove l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà sospinto,
|
Deut
|
Afr1953
|
30:1 |
En as al hierdie dinge oor jou kom, die seën en die vloek wat ek jou voorgehou het, en jy dit ter harte neem onder al die nasies waarheen die HERE jou God jou verdryf het,
|
Deut
|
RusSynod
|
30:1 |
Когда придут на тебя все слова эти – благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь их к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь, Бог твой,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
30:1 |
मैंने तुझे बताया है कि तेरे लिए क्या कुछ बरकत का और क्या कुछ लानत का बाइस है। जब रब तेरा ख़ुदा तुझे तेरी ग़लत हरकतों के सबब से मुख़्तलिफ़ क़ौमों में मुंतशिर कर देगा तो तू मेरी बातें मान जाएगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
30:1 |
“Bütün bu olaylar –önünüze serdiğim kutsama ve lanetler– başınıza geldiğinde, Tanrınız RAB'bin sizi dağıttığı uluslar arasında bunları anımsayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
30:1 |
Voorts zal het geschieden, wanneer al deze dingen over u zullen gekomen zijn, deze zegen of deze vloek, die ik u voorgesteld heb; zo zult gij het weder ter harte nemen, onder alle volken, waarheen u de HEERE, uw God, gedreven heeft;
|
Deut
|
HunKNB
|
30:1 |
Ámde ha majd rád jönnek mindezek a dolgok, az áldás vagy az átok, amelyet eléd adtam, s te szíved bánatában megindulsz azok között a nemzetek között, amelyek közé szétszór téged az Úr, a te Istened,
|
Deut
|
Maori
|
30:1 |
A tenei ake, a te wa e tae mai ai enei mea katoa ki a koe, te manaaki me te kanga, i hoatu nei e ahau ki tou aroaro, a ka mahara tou hinengaro ki aua mea i roto i nga iwi katoa e peia ai koe e Ihowa, e tou Atua ki reira,
|
Deut
|
HunKar
|
30:1 |
És ha majd elkövetkeznek reád mind ezek: az áldás és az átok, a melyet elődbe adtam néked; és szívedre veszed azt ama nemzetek között, a kik közé oda taszított téged az Úr, a te Istened;
|
Deut
|
Viet
|
30:1 |
Khi các điều nầy đã xảy đến cho ngươi, hoặc phước lành, hoặc rủa sả, mà ta đã đặt trước mặt ngươi, nếu trong các nước, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đuổi ngươi đến, ngươi đem lòng nhắc lại những điều ấy,
|
Deut
|
Kekchi
|
30:1 |
Nak acak xecˈul chixjunil le̱ rosobtesinquil ut le̱ xtzˈekta̱nanquil li xinye e̱re anakcuan, te̱cˈoxla chi us saˈ li naˈajej li textakla̱k cuiˈ xban li Ka̱cuaˈ le̱ Dios saˈ xya̱nkeb li xni̱nkal ru tenamit.
|
Deut
|
Swe1917
|
30:1 |
Om du nu, när allt detta kommer över dig -- välsignelsen och förbannelsen som jag har förelagt dig -- om du lägger detta på hjärtat bland alla de folk till vilka HERREN, din Gud, då har drivit dig bort,
|
Deut
|
SP
|
30:1 |
והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל לבבך בכל הגוים אשר ידיחך יהוה אלהיך שמה
|
Deut
|
CroSaric
|
30:1 |
Kad te sve ove riječi, blagoslov i prokletstvo što ih danas preda te stavih, snađu i ti ih uzmeš k srcu među svim narodima među koje te Jahve, Bog tvoj, bude protjerao
|
Deut
|
VieLCCMN
|
30:1 |
Vậy khi tất cả những điều ấy xảy đến cho anh (em), tức là lời chúc phúc và lời nguyền rủa tôi đã đưa ra cho anh (em) chọn, anh (em) sẽ để tâm suy niệm những điều ấy, giữa các dân tộc, nơi mà ĐỨC CHÚA đã đuổi anh (em) đến ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
30:1 |
Or il arrivera que lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que je t’ai représentées, et lorsque tu les auras rappelées dans ton coeur, parmi toutes les nations vers lesquelles l’Eternel ton Dieu t’aura chassé ;
|
Deut
|
FreLXX
|
30:1 |
Lorsque ces choses, cette bénédiction, puis cette malédiction que je te fais connaître, se seront réalisées pour toi, et lorsque tu te les seras rappelées en ton cœur parmi les nations chez qui le Seigneur t'aura dispersé ;
|
Deut
|
Aleppo
|
30:1 |
והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה
|
Deut
|
MapM
|
30:1 |
וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכׇ֨ל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
HebModer
|
30:1 |
והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה׃
|
Deut
|
Kaz
|
30:1 |
Болашақта Мен сендерге айтып берген барлық баталар мен қарғыстар бастарыңа түсіп, Құдайларың Жаратқан Ие сендерді бытыратып шашып жіберген түрлі жат халықтардың арасында тұрып жатсаңдар, осы нұсқауларымды естеріңе алыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
30:1 |
Et lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé,
|
Deut
|
GerGruen
|
30:1 |
"Kommen über dich alle diese Worte, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt, und nimmst du es zu Herzen unter all den Völkern, wohin dich der Herr, dein Gott, verstößt,
|
Deut
|
SloKJV
|
30:1 |
Zgodilo se bo, ko vse te stvari pridejo nadte, blagoslov in prekletstvo, ki sem ga postavil predte in si jih boš priklical v um med vsemi narodi, kamor te je Gospod, tvoj Bog, pregnal
|
Deut
|
Haitian
|
30:1 |
Mwen mete benediksyon ak madichon dèvan nou pou n' chwazi. Lè tout bagay mwen te di nou yo va rive nou, si, antan n'ap viv nan mitan lòt nasyon nan peyi kote Seyè a te gaye nou yo, nou vin chonje sa m' te di nou,
|
Deut
|
FinBibli
|
30:1 |
Ja pitää tapahtuman, kuin kaikki nämät tulevat sinun päälles, siunaus eli kirous, jotka minä panin sinun etees, ja sinä rupeet ne panemaan sydämees, kaikkein pakanain keskellä, kuhunka Herra sinun Jumalas sinun on ajanut;
|
Deut
|
Geez
|
30:1 |
ወአመ ፡ መጽአ ፡ ላዕሌከ ፡ ኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ ነገር ፡ በረከቱሂ ፡ ወመርገሙሂ ፡ ዘአቀምኩ ፡ ቅድሜከ ፡ ተዘከሮ ፡ በልብከ ፡ በውስተ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ ኀበ ፡ ዘረወከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ህየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
30:1 |
Y SERÁ que, cuando te sobrevinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres á tu corazón en medio de todas las gentes á las cuales Jehová tu Dios te hubiere echado,
|
Deut
|
WelBeibl
|
30:1 |
“Pan fyddwch chi wedi profi'r holl fendithion a melltithion yma dw i'n eu gosod o'ch blaen chi, byddwch chi'n meddwl eto am beth ddwedais i pan fyddwch yn y gwledydd lle bydd yr ARGLWYDD eich Duw wedi'ch gyrru chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
30:1 |
»Wenn nun alle diese Worte, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgetragen habe, (einst) bei dir eintreffen werden und du es unter allen Völkern, unter die der HERR, dein Gott, dich (alsdann) verstoßen hat, dir zu Herzen nehmen wirst
|
Deut
|
GreVamva
|
30:1 |
Και όταν έλθωσιν επί σε πάντα τα πράγματα ταύτα, η ευλογία και η κατάρα, την οποίαν έθεσα ενώπιόν σου, και ανακαλέσης ταύτα εις την καρδίαν σου εν τω μέσω πάντων των εθνών, όπου αν διασκορπίση σε Κύριος ο Θεός σου,
|
Deut
|
UkrOgien
|
30:1 |
І станеться, коли при́йдуть на тебе всі ці слова, благослове́ння та прокля́ття, що я дав перед тобою, і ти ві́зьмеш їх до свого серця серед усіх цих народів, куди закинув тебе Господь, Бог твій,
|
Deut
|
FreCramp
|
30:1 |
Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j'ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t'aura chassé Yahweh, ton Dieu,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
30:1 |
А кад дође на тебе све ово, благослов и клетва коју изнесох преда те, ако их се опоменеш у срцу свом, где би год био међу народима, у које те загна Господ Бог твој,
|
Deut
|
PolUGdan
|
30:1 |
A gdy spadnie na ciebie to wszystko, błogosławieństwo i przekleństwo, które przedłożyłem przed tobą, a wspomnisz je sobie w swym sercu pośród wszystkich narodów, do których Pan, twój Bóg, cię wypędzi;
|
Deut
|
FreSegon
|
30:1 |
Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé,
|
Deut
|
SpaRV190
|
30:1 |
Y SERÁ que, cuando te sobrevinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres á tu corazón en medio de todas las gentes á las cuales Jehová tu Dios te hubiere echado,
|
Deut
|
HunRUF
|
30:1 |
Amikor majd beteljesednek rajtad az áldásnak és az átoknak mindezek az igéi, amelyeket eléd adtam, és megszívleled mindazok közt a népek közt, amelyek közé szétszórt téged Istened, az Úr,
|
Deut
|
DaOT1931
|
30:1 |
Men naar alt dette kommer over dig, baade Velsignelsen og Forbandelsen, som jeg har forelagt dig, og du lægger dig det paa Sinde ude blandt alle de Folkeslag, HERREN din Gud forstøder dig hen iblandt,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
30:1 |
¶ Na em bai kamap olsem, taim dispela olgeta samting i kamap long yu, em dispela blesing na dispela kot bilong God na yu bai tingim ol namel long olgeta kantri, em ol hap God BIKPELA bilong yu i bin rausim yu long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
30:1 |
Og det skal ske, naar alle disse Ting komme over dig, Velsignelsen og Forbandelsen, som jeg har lagt for dit Ansigt, og du tager det igen til Hjerte iblandt alle Hedningerne, der, hvorhen Herren din Gud har fordrevet dig;
|
Deut
|
FreVulgG
|
30:1 |
Lors donc que tout ce que je viens de dire te sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de te représenter seront venues sur toi, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur ton Dieu t’aura dispersés,
|
Deut
|
PolGdans
|
30:1 |
Gdy tedy przyjdą na cię wszystkie te rzeczy, błogosławieństwo, i przeklęstwo, którem przełożył przed oczy twoje, a wspomnisz sobie w sercu twem między wszystkimi narody, do których cię wypędzi Pan, Bóg twój;
|
Deut
|
JapBungo
|
30:1 |
我が汝らの前に陳たるこの諸の祝福と呪詛の事すでに汝に臨み汝その神ヱホバに逐やられたる諸の國々において此事を心に考ふるにいたり
|
Deut
|
GerElb18
|
30:1 |
Und es wird geschehen, wenn alle diese Worte über dich kommen, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Nationen, wohin Jehova, dein Gott, dich vertrieben hat,
|