Deut
|
RWebster
|
4:20 |
But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, even from Egypt, to be to him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:20 |
But Jehovah has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
|
Deut
|
SPE
|
4:20 |
But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
ABP
|
4:20 |
[5you 1But 4took 2the lord 3God], and led you from out of the furnace of iron, out of Egypt, to be to him [2people 1a hereditary], as in this day.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:20 |
But the Lord has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:20 |
whereas you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting-pot of iron, out of Egypt,—that ye might become his own inherited people as at this day.
|
Deut
|
LEB
|
4:20 |
But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to him, ⌞as it is this day⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:20 |
But יהוה hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:20 |
But the LORD has taken you and brought you forth out of the iron furnace, [even] out of Egypt, to be unto him the people of [his] inheritance, as [ye are] this day.
|
Deut
|
Webster
|
4:20 |
But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, [even] from Egypt, to be to him a people of inheritance, as [ye are] this day.
|
Deut
|
Darby
|
4:20 |
But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
ASV
|
4:20 |
But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
|
Deut
|
LITV
|
4:20 |
And Jehovah has taken you, and has brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people to Him, an inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:20 |
But the Lord hath taken you and brought you out of the yron fornace: out of Egypt to be vnto him a people and inheritance, as appeareth this day.
|
Deut
|
CPDV
|
4:20 |
But the Lord has taken you up, and led you away from the iron furnaces of Egypt, in order to have a people of inheritance, just as it is to the present day.
|
Deut
|
BBE
|
4:20 |
But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
|
Deut
|
DRC
|
4:20 |
But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:20 |
But you are the people the LORD brought out of Egypt, the iron smelter, in order to make you his own people as you still are today.
|
Deut
|
JPS
|
4:20 |
But you hath HaShem taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:20 |
But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
NETfree
|
4:20 |
You, however, the LORD has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.
|
Deut
|
AB
|
4:20 |
But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of inheritance, as it is this day.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:20 |
But the LORD has taken you and brought you out from the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of His own possession, as you are today.
|
Deut
|
NHEB
|
4:20 |
But the Lord has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
|
Deut
|
NETtext
|
4:20 |
You, however, the LORD has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.
|
Deut
|
UKJV
|
4:20 |
But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as all of you are this day.
|
Deut
|
KJV
|
4:20 |
But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
KJVA
|
4:20 |
But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
AKJV
|
4:20 |
But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as you are this day.
|
Deut
|
RLT
|
4:20 |
But Yhwh hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
|
Deut
|
MKJV
|
4:20 |
But the LORD has taken you and brought you out from the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of inheritance, as you are today.
|
Deut
|
YLT
|
4:20 |
`And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people--an inheritance, as at this day.
|
Deut
|
ACV
|
4:20 |
But Jehovah has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:20 |
Porém a vós o SENHOR vos tomou, e vos tirou do forno de ferro, do Egito, para que lhe sejais por povo de herança como neste dia.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:20 |
Fa ianareo no nalain’ i Jehovah ka nentiny nivoaka avy tao amin’ ny memy fandrendreham-by (dia avy tany Egypta) mba ho firenena ho Azy tahaka ny amin’ izao anio izao.
|
Deut
|
FinPR
|
4:20 |
Onhan Herra ottanut teidät ja vienyt pois rautapätsistä, Egyptistä, että teistä tulisi hänen perintökansansa, niinkuin nyt on tapahtunut.
|
Deut
|
FinRK
|
4:20 |
Onhan Herra valinnut teidät ja tuonut pois sulatusuunista, Egyptistä, että teistä tulisi hänen omaisuuskansansa, joka te nyt olette.
|
Deut
|
ChiSB
|
4:20 |
至於你們,上主揀選了你們,將你們由鐵爐中──埃及──領出來,作他特有的子民,就如今日一樣。
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲣⲱ ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲧⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:20 |
耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:20 |
А вас ГОСПОД взе и ви изведе от желязната пещ, от Египет, за да бъдете народ за Негово наследство, както е днес.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:20 |
وَأَنْتُمْ قَدْ أَخَذَكُمُ ٱلرَّبُّ وَأَخْرَجَكُمْ مِنْ كُورِ ٱلْحَدِيدِ مِنْ مِصْرَ، لِكَيْ تَكُونُوا لَهُ شَعْبَ مِيرَاثٍ كَمَا فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:20 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj vin la Eternulo prenis, kaj elkondukis vin el la fera forno, el Egiptujo, por ke vi estu al Li popolo herede apartenanta, kiel nun.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:20 |
แต่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกท่านทั้งหลายและนำท่านออกมาจากเตาเหล็ก คือจากอียิปต์ ให้เป็นประชาชนในกรรมสิทธิ์ของพระองค์ อย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
|
Deut
|
OSHB
|
4:20 |
וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:20 |
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
4:20 |
သင်တို့သည် ယနေ့၌ ဖြစ်သကဲ့သို့၊ ထာဝရ ဘုရား အမွေခံတော်မူသော လူမျိုးဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ သင်တို့ ကို အဲဂုတ္တုပြည် သံမီးဖိုထဲကနှုတ်၍ ယူဆောင်တော်မူပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:20 |
خداوند شما را از کورهٔ آهن، یعنی از مصر بیرون آورد تا قوم خاص او باشید، طوری که امروز هستید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:20 |
lekin tumheṅ us ne Misr ke bhaṛakte bhaṭṭe se nikālā hai tāki tum us kī apnī qaum aur us kī mīrās ban jāo. Aur āj aisā hī huā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:20 |
Men er har Herren tagit och han har fört er ut ur smältugnen, ut ur Egypten, för att ni ska vara hans egendomsfolk, så som ni är i dag.
|
Deut
|
GerSch
|
4:20 |
Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, aus Ägypten, geführt, daß ihr sein Erbvolk sein solltet, wie es heute der Fall ist.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:20 |
Nguni't kinuha kayo ng Panginoon, at hinango kayo sa hurnong bakal, sa Egipto, upang kayo'y maging sa kaniya'y isang bayang mana, gaya sa araw na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Onhan Herra ottanut teidät ja vienyt pois rautapätsistä, Egyptistä, että teistä tulisi hänen perintökansansa, niin kuin nyt on tapahtunut.
|
Deut
|
Dari
|
4:20 |
خداوند شما را از کورۀ آهن، یعنی مصر بیرون آورد تا قوم خاص او باشید، طوریکه امروز هستید.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:20 |
Laakiinse Rabbigu wuu idin qaatay, oo wuxuu idinka soo bixiyey foornadii birta ee dalkii Masar, inaad isaga u noqotaan dad isaga keliyahu leeyahay, siday maantadan tahay.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:20 |
Men dykk tok Herren og førde ut or jarnomnen, or Egyptarland, so de skulde vera hans eige folk, soleis som de no er.
|
Deut
|
Alb
|
4:20 |
por Zoti ju mori dhe ju nxori nga furra e hekurt, nga Egjipti, për të qenë populli i tij, trashëgimia e tij, ashtu siç jeni sot.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:20 |
그러나 주께서 너희를 취하시고 너희를 쇠 용광로 곧 이집트에서 데리고 나오사 이 날의 너희와 같이 자신을 위하여 상속 백성으로 삼으셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:20 |
А вас узе Господ и изведе вас из пећи гвоздене, из Мисира, да му будете народ нашљедни, као што се види данас.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:20 |
Forsothe the Lord took you, and ledde out of the yrun furneys of Egipt, that he schulde haue a puple of eritage , as it is in `present dai.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:20 |
നിങ്ങളെയോ ഇന്നുള്ളതുപോലെ തനിക്കു അവകാശജനമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവ തിരഞ്ഞെടുത്തു നിങ്ങളെ മിസ്രയീം എന്ന ഇരിമ്പുലയിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
4:20 |
여호와께서 너희를 택하시고 너희를 쇠풀무 곧 애굽에서 인도하여 내사 자기 기업의 백성을 삼으신 것이 오늘과 같아도
|
Deut
|
Azeri
|
4:20 |
آمّا رب سئزي گؤتوروب دمئر ارئدن کورهنئن ائچئندن يعني مئصئردن چيخارديب کي، بوگونکي کئمي اونا مخصوص خالق اولاسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men eder hafver Herren upptagit, och fört eder utu jernugnen, nämliga utur Egypten, att I skullen vara hans arffolk, som det ock är i denna dag.
|
Deut
|
KLV
|
4:20 |
'ach joH'a' ghajtaH tlhappu' SoH, je qempu' SoH vo' pa' vo' the iron furnace, pa' vo' Egypt, Daq taH Daq ghaH a ghotpu vo' inheritance, as Daq vam jaj.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:20 |
Ma il Signore ha presi voi; e trattivi fuor della fornace di ferro, di Egitto, acciocchè gli siate un popolo ereditario, come oggi appare.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:20 |
А вас взял Господь [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:20 |
Вас же взя Господь Бог и изведе вас от пещи железны из Египта, да будете Ему людие в жребий, якоже в днешний день.
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:20 |
υμάς δε έλαβεν κύριος ο θεός και εξήγαγεν υμάς εκ της καμίνου της σιδηράς εξ Αιγύπτου είναι αυτώ λαόν έγκληρον ως εν τη ημέρα ταύτη
|
Deut
|
FreBBB
|
4:20 |
Et pour vous, l'Eternel vous a pris et vous a fait sortir de ce fourneau à fondre le fer, de l'Egypte, afin que vous devinssiez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui.
|
Deut
|
LinVB
|
4:20 |
Kasi bino, Yawe akamataki bino mpe abimisaki bino o Ezipeti, etumbelo eye ya bonyangwisi ebende, mpo ’te bokoma ekolo ya ye, lokola bozali naino tee lelo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:20 |
benneteket – pedig vett az Örökkévaló és kivezetett. benneteket a vaskohóból, Egyiptomból, hogy legyetek neki öröksége népéül, mint a mai napon van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:20 |
耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以爲其業之民、有如今日、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:20 |
Riêng phần anh chị em, CHÚA đã nắm lấy và đem anh chị em ra khỏi lò luyện sắt, là xứ Ai-cập, để làm một dân thuộc riêng về Chúa như ngày nay.
|
Deut
|
LXX
|
4:20 |
ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ Αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
|
Deut
|
CebPinad
|
4:20 |
Apan si Jehova nagkuha kaninyo, ug nagpagula kaninyo gikan sa hudno nga puthaw, gikan sa Egipto, aron mahimo kamo nga katawohan niya sa panulondon, maingon niining adlawa.
|
Deut
|
RomCor
|
4:20 |
Dar pe voi, Domnul v-a luat şi v-a scos din cuptorul de fier al Egiptului, ca să-I fiţi un popor pus deoparte, cum sunteţi azi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:20 |
A kumwail me KAUN-O ketin pilada oh ketin kahluwaikumwaildo sang Isip, duwehte sang nan kisiniei mwehl ehu me kin kapeipeseng mete, pwe kumwail en wiahla sapwellime aramas, nin duwen me kumwail wiewia rahnwet.
|
Deut
|
HunUj
|
4:20 |
Titeket azonban kézen fogott az Úr, és kihozott az egyiptomi vaskohóból, hogy az ő tulajdon népe legyetek. Így van ez ma is.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:20 |
Euch aber hat der Herr genommen und euch herausgeführt aus dem Schmelzofen, aus Ägypten, dass ihr sein Eigentumsvolk würdet, wie ihr es heute seid. (a) 2Mo 19:5; 20:2
|
Deut
|
GerTafel
|
4:20 |
Euch aber hat Jehovah genommen und euch aus dem Schmelzofen des Eisens, aus Ägypten ausgeführt, auf daß ihr Ihm zum Erbvolke werdet, wie an diesem Tag.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:20 |
А васъ взялъ Господь и вывелъ васъ изъ печи желјзной, изъ Египта, дабы вы были народомъ Его удјла, какъ это нынј видно.
|
Deut
|
PorAR
|
4:20 |
Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:20 |
Maar ulieden heeft de Heere aangenomen, en uit den ijzeroven, uit Egypte, uitgevoerd; opdat gij Hem tot een erfvolk zoudt zijn, gelijk het te dezen dage is.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:20 |
لیکن خداوند شما را گرفته، از کوره آهن ازمصر بیرون آورد تا برای او قوم میراث باشید، چنانکه امروز هستید.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:20 |
Kodwa lina iNkosi yalithatha, yalikhupha esithandweni sensimbi, eGibhithe, ukuze libe kuyo ngabantu belifa, njengalamuhla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:20 |
Porém a vós o SENHOR vos tomou, e vos tirou do forno de ferro, do Egito, para que lhe sejais por povo de herança como neste dia.
|
Deut
|
Norsk
|
4:20 |
Men eder har Herren tatt og ført ut av jernovnen, av Egypten, forat I skal være hans eiendomsfolk, således som det kan sees på denne dag.
|
Deut
|
SloChras
|
4:20 |
Vas pa je Gospod vzel in peljal iz železne peči, iz Egipta, da bodite ljudstvo njegove dediščine, kakor se vidi danes.
|
Deut
|
Northern
|
4:20 |
Sizə gəldikdə isə, Rəbb sizi götürüb dəmirəridən soba içindən – Misirdən çıxarıb ki, bugünkü kimi Ona məxsus xalq olasınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:20 |
Euch aber hat Jehova genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten, damit ihr das Volk seines Erbteils wäret, wie es an diesem Tage ist.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:20 |
Bet jūs Tas Kungs ir pieņēmis un jūs izvedis no tā dzelzs cepļa, no Ēģiptes, lai jūs esat Viņa īpaša tauta, kā tas šodien ir.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:20 |
Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou do forno de ferro do Egypto, para que lhe sejaes por povo hereditario, como n'este dia se vê.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:20 |
耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men eder hafver Herren upptagit, och fört eder utu jernugnen, nämliga utur Egypten, att I skullen vara hans arffolk, som det ock är i denna dag.
|
Deut
|
SPVar
|
4:20 |
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
4:20 |
Mais vous, l’Éternel vous a adoptés, il vous a arrachés de ce creuset de fer, l’Egypte, pour que vous fussiez un peuple lui appartenant, comme vous l’êtes aujourd’hui.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:20 |
Car l'Éternel vous a pris et vous a retirés de la fournaise de fer, de l'Egypte, pour que vous fussiez son peuple particulier, comme [vous l'êtes] dans ce jour.
|
Deut
|
PorCap
|
4:20 |
Mas a vós, o Senhor tomou-vos e vos fez sair da fornalha de ferro, do Egito, para serdes para Ele o povo da sua herança, como acontece hoje.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:20 |
しかし、主はあなたがたを取って、鉄の炉すなわちエジプトから導き出し、自分の所有の民とされた。きょう、見るとおりである。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:20 |
euch aber hat Jahwe genommen und euch aus dem Eisenschmelzofen, aus Ägypten, herausgeführt, daß ihr ein Volk würdet, das ihm besonders zu eigen gehört, wie es jetzt der Fall ist.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:20 |
Dimaadua ne-hilihili-aga goodou ga-dagi-mai gi-daha mo Egypt, dela e-hai gadoo be-di ahi-gaa dela e-dudu nia baalanga gi-waiwai. Mee ne-laha-mai goodou belee hai ana daangada donu, be goodou aanaa dolomeenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:20 |
A vosotros, en cambio, os ha tomado Yahvé, y os ha sacado de aquel horno de hierro, Egipto, para que seáis el pueblo de su herencia, como al presente lo sois.
|
Deut
|
WLC
|
4:20 |
וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:20 |
Jus gi Viešpats išvedė iš geležinės krosnies, Egipto vergijos, kad būtumėte Jo tauta.
|
Deut
|
Bela
|
4:20 |
А вас узяў Гасподзь і вывеў вас зь печы жалезнай, зь Егіпта, каб вы былі народам Ягонага надзелу, як гэта сёньня відаць .
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:20 |
Euch aber hat den HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, namlich aus Agypten, gefuhret, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es ist an diesem Tage.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:20 |
Mutta teidät Herra toi pois Egyptin sulatusuunista, että teistä tulisi hänen oma kansansa, kuten te tänä päivänä olettekin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:20 |
Empero a vosotros Jehová os tomó, y os sacó del horno de hierro, de Egipto, para que seáis a él por pueblo de heredad, como parece en este día.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:20 |
maar u heeft Jahweh uitverkoren en u uit Egypte, die smeltoven, geleid, om Hem tot een eigen volk te zijn, zoals thans het geval is.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:20 |
Aber euch hat Jahwe aus dem eisernen Schmelzofen Ägyptens herausgeführt, damit ihr sein eigenes Volk sein solltet, wie es heute der Fall ist.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:20 |
لیکن تمہیں اُس نے مصر کے بھڑکتے بھٹے سے نکالا ہے تاکہ تم اُس کی اپنی قوم اور اُس کی میراث بن جاؤ۔ اور آج ایسا ہی ہوا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:20 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَقَدِ اخْتَارَكُمُ الرَّبُّ وَأَخْرَجَكُمْ مِنْ أَتُونِ الْحَدِيدِ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ لِتَكُونُوا لَهُ شَعْبَ مِيرَاثِهِ، كَمَا أَنْتُمُ الْيَوْمَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:20 |
耶和华却把你们从埃及,从铁炉那里领出来,作他自己的产业,自己的人民,像今日一样。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:20 |
ma voi l’Eterno vi ha presi, v’ha tratti fuori dalla fornace di ferro, dall’Egitto, perché foste un popolo che gli appartenesse in proprio, come oggi difatti siete.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:20 |
Maar die HERE het julle geneem en julle uit die yster-smeltoond, uit Egipte, uitgelei om sy erfvolk te wees soos dit vandag is.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:20 |
А вас взял Господь Бог и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:20 |
लेकिन तुम्हें उसने मिसर के भड़कते भट्टे से निकाला है ताकि तुम उस की अपनी क़ौम और उस की मीरास बन जाओ। और आज ऐसा ही हुआ है।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:20 |
Size gelince, RAB, bugün olduğu gibi kendi halkı olmanız için, sizi alıp demir eritme ocağından, Mısır'dan çıkardı.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:20 |
Maar ulieden heeft de HEERE aangenomen, en uit den ijzeroven, uit Egypte, uitgevoerd; opdat gij Hem tot een erfvolk zoudt zijn, gelijk het te dezen dage is.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:20 |
Titeket azonban vett az Úr, és kihozott Egyiptom vaskohójából, hogy tulajdon népévé legyetek, mint ahogy az a mai napon meg is van.
|
Deut
|
Maori
|
4:20 |
Na Ihowa ia koutou i tango, nana hoki koutou i whakaputa mai i roto i te oumu rino, i Ihipa, kia waiho ai hei iwi tupu mana, me koutou inaianei.
|
Deut
|
HunKar
|
4:20 |
Titeket pedig kézen fogott az Úr, és kihozott titeket a vas kemenczéből, Égyiptomból, hogy legyetek néki örökös népe, miképen e mai napon vagytok.
|
Deut
|
Viet
|
4:20 |
Còn các ngươi, Ðức Giê-hô-va đã chọn và rút các ngươi khỏi lò lửa bằng sắt kia, là xứ Ê-díp-tô, để các ngươi thành một dân riêng của Ngài, y như các ngươi đã là điều đó ngày nay.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:20 |
Abanan la̱ex sicˈbil e̱ru xban li Ka̱cuaˈ. Aˈan qui-isin chak e̱re saˈ li naˈajej Egipto, li chanchan tikcual xam xban li raylal li quecˈul. Quexrisi chak re nak texcua̱nk chokˈ xtenamit. Ut relic chi ya̱l nak la̱ex chic lix tenamit anakcuan.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:20 |
Men eder har HERREN tagit, och han har fört eder ut ur smältugnen, ur Egypten, för att I skullen bliva hans arvfolk, såsom nu har skett.
|
Deut
|
SP
|
4:20 |
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
4:20 |
A vas je uzeo Jahve i izveo vas iz Egipta - iz one peći ražarene - da postanete narod njegove baštine, to što ste danas.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Còn anh em, thì ĐỨC CHÚA đã chọn lấy anh em và đưa ra khỏi cái lò nung sắt là Ai-cập, để anh em trở nên dân Người, nên cơ nghiệp của Người, như ngày nay.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:20 |
Et l’Eternel vous a pris, et vous a tirés hors d’Egypte, hors du fourneau de fer ; afin que vous lui soyez un peuple héréditaire, comme il paraît aujourd’hui.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:20 |
Et le Seigneur vous a choisis, il vous a tirés de la terre d'Egypte, de la fournaise de fer d'Egypte, afin que vous soyez pour lui son peuple, son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:20 |
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה
|
Deut
|
MapM
|
4:20 |
וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהֹוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:20 |
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:20 |
Бірақ сендерді Жаратқан Ие (тазартып) Өзіне меншікті халық ету үшін темір балқытатын пеш іспетті Мысыр елінен алып шығарды. Енді сендер Оның халқы әрі өз меншігі болып отырсыңдар да.
|
Deut
|
FreJND
|
4:20 |
Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir d’Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession, comme [vous l’êtes] aujourd’hui.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:20 |
Euch aber hat der Herr ergriffen; dann führte er euch aus dem ägyptischen Eisenschmelzofen, damit ihr ein Volk würdet, ihm eigen, wie es heute ist.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:20 |
Toda Gospod vas je vzel in vas privedel iz železne talilne peči, celó iz Egipta, da mu boste ljudstvo dediščine, kakor ste ta dan.
|
Deut
|
Haitian
|
4:20 |
Kanta nou menm, Seyè a te pran nou, li fè nou soti kite peyi Lejip ki te pou nou tankou yon gwo fou dife kote yo fonn fè, epi li fè nou tounen sa nou ye koulye a: yon pèp ki rele l' pa l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:20 |
Mutta teidät on Herra ottanut ja johdattanut ulos rautapätsistä Egyptistä, että olisitte hänelle perintökansa, niinkuin se myös on tänäpänä.
|
Deut
|
Geez
|
4:20 |
ወኪያክሙሰ ፡ ነሥአክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአውፅአክሙ ፡ እምነ ፡ እቶነ ፡ ኀፂን ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ትኩንዎ ፡ መክፈልተ ፡ ሕዝቡ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:20 |
Empero á vosotros Jehová os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que le seáis por pueblo de heredad como en este día.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:20 |
Ond mae wedi'ch dewis chi, a'ch arwain chi allan o ffwrnais haearn gwlad yr Aifft, i fod yn bobl sbesial iddo – a dyna ydych chi!
|
Deut
|
GerMenge
|
4:20 |
euch aber hat der HERR genommen und euch aus dem Eisenschmelzofen, aus Ägypten, herausgeführt, damit ihr sein Eigentumsvolk würdet, wie ihr es am heutigen Tage seid.
|
Deut
|
GreVamva
|
4:20 |
εσάς όμως έλαβεν ο Κύριος και σας εξήγαγεν εκ της καμίνου της σιδηράς, εκ της Αιγύπτου, διά να ήσθε εις αυτόν λαός κληρονομίας ως την ημέραν ταύτην.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:20 |
А вас Господь узяв та й вивів вас із залізної гутни́чої пе́чі, — з Єгипту, щоб ви стали для Нього наро́дом наді́лу, як сьогодні це ви́дко.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:20 |
Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de l'Egypte, pour devenir le peuple de son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:20 |
А вас узе Господ и изведе вас из пећи гвоздене, из Мисира, да му будете народ наследни, као што се види данас.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:20 |
Lecz Pan was wziął i wyprowadził z pieca do topienia żelaza, z Egiptu, abyście byli jego ludem, jego dziedzictwem, jak dziś jesteście.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:20 |
Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:20 |
Empero á vosotros Jehová os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que le seáis por pueblo de heredad como en este día.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:20 |
Titeket azonban kézen fogott az Úr, és kihozott Egyiptomból, a vaskohóból, hogy az ő tulajdon népe legyetek, ahogyan van ez még ma is.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:20 |
men eder tog HERREN og førte ud af Smelteovnen, af Ægypten, for at I skulde være hans Ejendomsfolk, som I nu er.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Tasol BIKPELA i bin kisim yupela na bringim yupela i kamaut long aven ain, em ausait long Isip, long i stap wanpela pipel i go long Em bilong kisim ol samting long papa, olsem yupela i stap dispela de.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:20 |
Men eder tog Herren og udførte eder af Jernovnen, af Ægypten, for at være hans Arvs Folk, som man ser paa denne Dag.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:20 |
Car, pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Egypte comme d’une fournaise où l’on fond le fer, pour avoir (en vous) un peuple où il établit son héritage, comme on le voit aujourd’hui.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:20 |
Aleć was wziął Pan, i wywiódł was jako z żelaznego pieca, z Egiptu, abyście byli jego ludem dziedzicznym, jako dziś jesteście.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:20 |
ヱホバ汝らを取り汝らを鐵の爐の中すなはちエジプトより導きいだして自己の產業の民となしたまへること今日のごとし
|
Deut
|
GerElb18
|
4:20 |
Euch aber hat Jehova genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten, damit ihr das Volk seines Erbteils wäret, wie es an diesem Tage ist.
|