Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut NHEBJE 4:33  Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
Deut SPE 4:33  Did ever people hear the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut ABP 4:33  if [2has heard 1a nation] the voice of the living God speaking in the midst of the fire, in which manner you have heard and lived;
Deut NHEBME 4:33  Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
Deut Rotherha 4:33  Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live?
Deut LEB 4:33  Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?
Deut RNKJV 4:33  Did ever people hear the voice of Elohim speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut Jubilee2 4:33  Have a people [ever] hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and lived?
Deut Webster 4:33  Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut Darby 4:33  Did [ever] people hear the voice ofGod speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut ASV 4:33  Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut LITV 4:33  as a people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and lived?
Deut Geneva15 4:33  Did euer people heare the voyce of God speaking out of the middes of a fire, as thou hast heard, and liued?
Deut CPDV 4:33  that a people would hear the voice of God, speaking from the midst of fire, just as you have heard it, and live,
Deut BBE 4:33  Has any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did?
Deut DRC 4:33  That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
Deut GodsWord 4:33  Have any other people ever heard God speak from a fire and lived? You did!
Deut JPS 4:33  Did ever a people hear the voice of G-d speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut KJVPCE 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut NETfree 4:33  Have a people ever heard the voice of God speaking from the middle of fire, as you yourselves have, and lived to tell about it?
Deut AB 4:33  if a nation has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and have lived!
Deut AFV2020 4:33  Did any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire as you have heard and live?
Deut NHEB 4:33  Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
Deut NETtext 4:33  Have a people ever heard the voice of God speaking from the middle of fire, as you yourselves have, and lived to tell about it?
Deut UKJV 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
Deut KJV 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut KJVA 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut AKJV 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?
Deut RLT 4:33  Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Deut MKJV 4:33  Did people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire as you have heard and live?
Deut YLT 4:33  Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou--and doth live?
Deut ACV 4:33  Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou have heard, and live?
Deut VulgSist 4:33  ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vidisti:
Deut VulgCont 4:33  ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti:
Deut Vulgate 4:33  ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti
Deut VulgHetz 4:33  ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti:
Deut VulgClem 4:33  ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti :
Deut CzeBKR 4:33  Zdali kdy slyšel který lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jako jsi ty slyšel a živ zůstal?
Deut CzeB21 4:33  Slyšel kdy nějaký lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jak jsi jej slyšel ty, a zůstal živ?
Deut CzeCEP 4:33  Zdali kdy slyšel lid hlas Boha mluvícího zprostředku ohně, jako jsi slyšel ty, a zůstal naživu,
Deut CzeCSP 4:33  Cožpak nějaký národ slyšel Boží hlas mluvící z ohně, jako jsi slyšel ty, a zůstal naživu?
Deut PorBLivr 4:33  Ouviu povo a voz de Deus, que falasse do meio do fogo, como tu a ouviste, e viveste?
Deut Mg1865 4:33  Moa efa nisy firenena nandre ny feon’ Andriamanitra niteny tao amin’ ny afo, tahaka ny efa renao, ka velona ihany?
Deut FinPR 4:33  Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä olet kuullut, ja kuitenkin jäänyt elämään?
Deut FinRK 4:33  Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niin kuin sinä olet kuullut, ja jäänyt eloon?
Deut ChiSB 4:33  是否有一民族,如同你一樣,聽到了天主由火中說話的聲音,還仍然活著﹖
Deut CopSahBi 4:33  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲱⲛϩ
Deut ChiUns 4:33  a
Deut BulVeren 4:33  Чувал ли е някой народ Божия глас да говори отсред огъня, както ти чу, и да остане жив?
Deut AraSVD 4:33  هَلْ سَمِعَ شَعْبٌ صَوْتَ ٱللهِ يَتَكَلَّمُ مِنْ وَسَطِ ٱلنَّارِ كَمَا سَمِعْتَ أَنْتَ، وَعَاشَ؟
Deut SPDSS 4:33  . . . . . . . . . שמעתמה אתמה .
Deut Esperant 4:33  Ĉu aŭdis la popolo la voĉon de Dio, parolantan el meze de fajro, kiel vi aŭdis, kaj restis vivanta?
Deut ThaiKJV 4:33  มีชนชาติใดได้ยินพระสุรเสียงของพระเจ้าตรัสออกมาจากท่ามกลางเพลิง ดังที่ท่านได้ยินและยังมีชีวิตอยู่ได้
Deut OSHB 4:33  הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
Deut SPMT 4:33  השמע עם קול אלהים . מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי
Deut BurJudso 4:33  ဘုရားသခင်သည် မီးထဲက မိန့်မြွက်တော်မူ သံကို သင်တို့သည် ကြားသကဲ့သို့၊ အခြားသောလူမျိုးသည် ကြား၍၊ အသက်ချမ်းသာ ရဘူးသလော။
Deut FarTPV 4:33  آیا قومی هرگز صدای خداوند را در میان آتش شنیده که هنوز زنده باشد؟
Deut UrduGeoR 4:33  Tū ne āg meṅ se boltī huī Allāh kī āwāz sunī to bhī jītā bachā! Kyā kisī aur qaum ke sāth aisā huā hai?
Deut SweFolk 4:33  Har något folk hört Guds röst tala ur elden, så som du har hört, och överlevt?
Deut GerSch 4:33  Ob je ein Volk die Stimme Gottes gehört habe aus dem Feuer reden, wie du sie gehört hast, und dennoch lebe;
Deut TagAngBi 4:33  Narinig ba kaya kailan man ng mga tao ang tinig ng Dios na nagsalita sa gitna ng apoy, gaya ng narinig mo, at nabuhay?
Deut FinSTLK2 4:33  Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niin kuin sinä olet kuullut, ja kuitenkin jäänyt elämään?
Deut Dari 4:33  در تمام تاریخ، از زمانی که خدا انسانها را در روی زمین آفرید، از یک گوشۀ آسمان تا به گوشۀ دیگر آن را جستجو کنید و ببینید که آیا هرگز چنین چیزی با عظمت رخ داده است که مردمی آواز خدا را که از میان آتش با آن ها صحبت کرده است، مثل شما بشنوند و زنده بمانند؟
Deut SomKQA 4:33  War weligeed dad ma maqlay codkii Ilaah oo ka hadlaya dab dhexdiisa sidaad u maqasheen oo kale, oo ma sii noolaaday?
Deut NorSMB 4:33  um noko folk hev høyrt Guds røyst midt utor elden, soleis som du hev gjort, og endå fenge liva,
Deut Alb 4:33  A ka pasur vallë ndonjë popull që të ketë dëgjuar zërin e Perëndisë të flasë nga mesi i zjarrit, siç e dëgjove ti, dhe të ketë mbetur gjallë?
Deut KorHKJV 4:33  어떤 백성이 너처럼 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 듣고 산 적이 있었느냐?
Deut SrKDIjek 4:33  Је ли кад чуо који народ глас Божји гдје говори исред огња, као што си ти чуо и остао жив?
Deut Wycliffe 4:33  that a puple herde the vois of God spekynge fro the myddis of the fier, as thou herdist, and siest;
Deut Mal1910 4:33  ഏതൊരു ജാതിയെങ്കിലും നീ കേട്ടതുപോലെ തീയുടെ നടുവിൽ നിന്നു സംസാരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കയും ജീവനോടിരിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
Deut KorRV 4:33  어떤 국민이 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 너처럼 듣고 생존하였었느냐
Deut Azeri 4:33  هانسي بئر خالق سئزئن کئمي آلوو ائچَرئسئندن دانيشان تارينين سَسئني اشئدئب و صاغ قاليب؟
Deut SweKarlX 4:33  Att något folk hade hört Guds röst talandes utur elden, såsom du hört hafver, och likväl lefver?
Deut KLV 4:33  ta'ta' ever a ghotpu Qoy the ghogh vo' joH'a' speaking pa' vo' the midst vo' the qul, as SoH ghaj Qoyta', je yIn?
Deut ItaDio 4:33  se mai alcun popolo ha udita la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco, come l’hai udita tu, ed è restato in vita.
Deut RusSynod 4:33  слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
Deut CSlEliza 4:33  аще (кий) язык слыша глас Бога живаго глаголюща от среды огня, имже образом слышал еси ты, и жив был еси:
Deut ABPGRK 4:33  ει ακήκοεν έθνος φωνήν θεού ζώντος λαλούντος εν μέσου του πυρός ον τρόπον ακήκοας συ και έζησας
Deut FreBBB 4:33  Quel peuple a entendu, comme tu l'as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et a pu demeurer en vie ?
Deut LinVB 4:33  Epai wapi bato bayokaki lolaka la Nzambe wa solo loutaki o móto, lokola bino boyokaki ntango alobaki na bino, mpe bokufaki te ?
Deut HunIMIT 4:33  Vajon hallotta-e a nép Isten hangját szólni a tűz közepéből, amint te hallottad, és életben maradt?
Deut ChiUnL 4:33  曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、
Deut VietNVB 4:33  Có dân tộc nào được nghe tiếng Đức Chúa Trời phán từ đám lửa như anh chị em đã nghe mà còn sống không?
Deut LXX 4:33  εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας
Deut CebPinad 4:33  May katawohan ba nga nakadungog sa tingog sa Dios nga nagsulti gikan sa taliwala sa kalayo, ingon sa imong hidunggan, ug nabuhi?
Deut RomCor 4:33  A fost vreodată vreun popor care să fi auzit glasul lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, cum l-ai auzit tu, şi să fi rămas viu?
Deut Pohnpeia 4:33  De mie aramas ekei me rongadahr kapitien Koht me mahmahsen sang nan mpwulen kisiniei duwehte kumwail, ahpw momourte?
Deut HunUj 4:33  Volt-e olyan nép, amely hallotta a tűz közepéből szólani Isten szavát, és mégis életben maradt, mint ahogyan te hallottad?
Deut GerZurch 4:33  ob je ein Volk die Stimme Gottes hat aus dem Feuer reden hören, wie du sie gehört hast, und am Leben blieb, (a) 2Mo 20:19
Deut GerTafel 4:33  Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du gehört hast, und ist am Leben geblieben?
Deut RusMakar 4:33  Слышалъ ли какой народъ гласъ Бога, говорящаго изъ среды огня, и остался живъ, какъ слышалъ ты?
Deut PorAR 4:33  Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
Deut DutSVVA 4:33  Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven?
Deut FarOPV 4:33  آیا قومی هرگز آواز خدا را که از میان آتش متکلم شود، شنیده باشند و زنده بمانند، چنانکه تو شنیدی؟
Deut Ndebele 4:33  Abantu bake bezwa yini ilizwi likaNkulunkulu likhuluma livela phakathi komlilo, njengalokhu ulizwile wena, waphila?
Deut PorBLivr 4:33  Ouviu povo a voz de Deus, que falasse do meio do fogo, como tu a ouviste, e viveste?
Deut Norsk 4:33  om noget folk har hørt Guds røst tale midt ut av ilden, således som du har gjort, og er blitt i live,
Deut SloChras 4:33  Je li katero ljudstvo slišalo glas Boga, govorečega iz sredi ognja, kakor si ti slišal, in je ostalo živo?
Deut Northern 4:33  Hansı bir xalq sizin kimi alov içərisindən danışan Allahın səsini eşitdi və sağ qaldı?
Deut GerElb19 4:33  Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? -
Deut LvGluck8 4:33  Vai kādi ļaudis dzirdējuši Dieva balsi runājam no uguns vidus, kā tu esi dzirdējis, un palikuši dzīvi?
Deut PorAlmei 4:33  Ou se algum povo ouviu a voz de Deus fallando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
Deut ChiUn 4:33  a
Deut SweKarlX 4:33  Att något folk hade hört Guds röst talandes utur elden, såsom du hört hafver, och likväl lefver?
Deut SPVar 4:33  השמע עם קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי
Deut FreKhan 4:33  Quel peuple a entendu, comme tu l’as entendue, la voix de Dieu parlant du sein de la flamme, et a pu vivre?
Deut FrePGR 4:33  si jamais peuple ouït la voix d'un Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as ouïe, et en demeurant en vie !
Deut PorCap 4:33  *Sabes, porventura, de algum povo que tenha ouvido a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e tenha continuado a viver?
Deut JapKougo 4:33  火の中から語られる神の声をあなたが聞いたように、聞いてなお生きていた民がかつてあったであろうか。
Deut GerTextb 4:33  Ob jemals ein Volk Gott vernehmlich mitten aus dem Feuer heraus reden hörte, wie du es gehört hast, und am Leben blieb!
Deut Kapingam 4:33  E-hai behee? Ma nia daangada i-golo gu-longono di lee o God dela nogo leelee-mai i-lodo di ulaula o-di ahi gadoo be goodou ala ne-longono, gei goodou e-mouli-hua digi mmade?!
Deut SpaPlate 4:33  ¿Hay por ventura pueblo alguno que oyese la voz de Dios que le hablaba de en medio del fuego, como tú lo oíste, sin perder la vida?
Deut WLC 4:33  הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
Deut LtKBB 4:33  Ar kuri nors tauta girdėjo Dievo balsą, kalbantį iš ugnies, kaip tu girdėjai, ir išliko gyva?
Deut Bela 4:33  ці чуў народ голас Бога, які б гаварыў зь сярэдзіны агню, і застаўся жывы, як чуў ты?
Deut GerBoLut 4:33  daß ein Volk Gottes Stimme gehort habe aus dem Feuer reden, wie du gehort hast, und dennoch lebest?
Deut FinPR92 4:33  Onko mikään muu kansa teidän laillanne kuullut Jumalan puhuvan tulen keskeltä? Ja silti te olette jääneet eloon!
Deut SpaRV186 4:33  ¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, y ha vivido, como tú la oíste?
Deut NlCanisi 4:33  of ooit een volk de stem van een god heeft gehoord, die uit het vuur heeft gesproken, zoals gij hebt gehoord, en in leven bleef;
Deut GerNeUe 4:33  Hat je ein Volk die Stimme Gottes aus dem Feuer reden hören, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben?
Deut UrduGeo 4:33  تُو نے آگ میں سے بولتی ہوئی اللہ کی آواز سنی توبھی جیتا بچا! کیا کسی اَور قوم کے ساتھ ایسا ہوا ہے؟
Deut AraNAV 4:33  هَلْ سَمِعَتْ أُمَّةٌ صَوْتَ اللهِ يَتَكَلَّمُ مِنْ وَسَطِ النَّارِ كَمَا سَمِعْتُمْ أَنْتُمْ، وَعَاشَتْ؟
Deut ChiNCVs 4:33  有没有一个民族听见 神在火中说话的声音,像你听见的一样,还能活着呢?
Deut ItaRive 4:33  ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo?
Deut Afr1953 4:33  Het 'n volk die stem van God uit die vuur hoor spreek, soos jy gehoor het, en in die lewe gebly?
Deut RusSynod 4:33  Слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
Deut UrduGeoD 4:33  तूने आग में से बोलती हुई अल्लाह की आवाज़ सुनी तो भी जीता बचा! क्या किसी और क़ौम के साथ ऐसा हुआ है?
Deut TurNTB 4:33  Ateşin içinden seslenen Tanrı'nın sesini sizin gibi duyup da sağ kalan başka bir ulus var mı?
Deut DutSVV 4:33  Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven?
Deut HunKNB 4:33  hogy hallja egy nép Isten szavát, aki a tűz közepéből szól, mint ahogy te hallottad, s életben maradtál!
Deut Maori 4:33  I rongo ranei tetahi iwi i te reo o te Atua e korero mai ana i waenganui o te ahi, me tau i rongo ai, a ora ake?
Deut HunKar 4:33  Hallotta-é valamely nép a tűz közepéből szóló Istennek szavát, a miképen hallottad te, hogy életben maradt volna?
Deut Viet 4:33  tức là: há có một dân tộc nào nghe tiếng Ðức Chúa Trời từ trong lửa phán ra như ngươi đã nghe, mà vẫn còn sống chăng?
Deut Kekchi 4:33  ¿Ma cuanqueb ta biˈ jalan tenamit queˈabin re nak li Dios quia̱tinac chak saˈ li xam ut incˈaˈ queˈcam xban? Abanan la̱ex querabi nak quia̱tinac li Dios ut incˈaˈ quexcam.
Deut Swe1917 4:33  om något folk har hört Guds röst tala ur elden, såsom du har hört, och dock har blivit vid liv,
Deut SP 4:33  השמע עם קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי
Deut CroSaric 4:33  Je li ikad koji narod čuo glas Boga gdje govori isred ognja kao što si ti čuo i na životu ostao?
Deut VieLCCMN 4:33  Có dân nào đã được nghe tiếng Thiên Chúa phán từ trong đám lửa như anh (em) đã nghe, mà vẫn còn sống không ?
Deut FreBDM17 4:33  Savoir, qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie.
Deut FreLXX 4:33  Si jamais nation a entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue : et tu vis encore ;
Deut Aleppo 4:33  השמע עם קול אלהים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה—ויחי
Deut MapM 4:33  הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
Deut HebModer 4:33  השמע עם קול אלהים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי׃
Deut Kaz 4:33  Оттың ішінен сөйлеген Құдайдың даусын сендер сияқты естіп, тірі қалған өзге халық бар ма екен?!
Deut FreJND 4:33  Est-ce qu’un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l’as entendue, et est demeuré en vie ?
Deut GerGruen 4:33  ob ein Volk vernehmlich Gott aus dem Feuer reden gehört hat, wie du es gehört, und es blieb leben?
Deut SloKJV 4:33  Mar je kdajkoli ljudstvo slišalo glas Boga govoriti iz srede ognja, kakor si slišal ti, in je živelo?
Deut Haitian 4:33  Eske janm gen yon pèp ki te tande Bondye rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan nou menm nou te tande l' la, epi ki pa mouri apre sa?
Deut FinBibli 4:33  Onko joku kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä kuullut olet, ja on elänyt?
Deut Geez 4:33  ወለእመ ፡ ሰምዐ ፡ ሕዝብ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ዘሕያው ፡ እንዘ ፡ ይትናገር ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ እሳት ፡ በከመ ፡ ሰማዕከ ፡ አንተ ፡ ወሐየውከ ፤
Deut SpaRV 4:33  ¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
Deut WelBeibl 4:33  Oes unrhyw genedl arall wedi clywed llais Duw yn siarad â nhw o ganol y tân, fel gwnaethoch chi, ac wedi byw i adrodd yr hanes?
Deut GerMenge 4:33  ob je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer heraus hat reden hören, wie du sie gehört hast, und dennoch am Leben geblieben ist;
Deut GreVamva 4:33  Ήκουσε ποτέ λαός την φωνήν του Θεού λαλούντος εκ μέσου του πυρός, καθώς συ ήκουσας, και έζησεν;
Deut UkrOgien 4:33  чи чув народ голос Бога, що говорив із сере́дини огню, як чув ти і жив?
Deut FreCramp 4:33  Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et est-il demeuré vivant ?
Deut SrKDEkav 4:33  Је ли кад чуо који народ глас Божји где говори исред огња, као што си ти чуо и остао жив?
Deut PolUGdan 4:33  Czy słyszał kiedykolwiek jakiś naród głos Boga mówiącego spośród ognia, tak jak ty słyszałeś, i pozostał żywy?
Deut FreSegon 4:33  Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?
Deut SpaRV190 4:33  ¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
Deut HunRUF 4:33  Volt-e olyan nép, amely hallotta Isten hangját, amint szól a tűz közepéből, ahogyan te hallottad, és mégis életben maradt?
Deut DaOT1931 4:33  Har noget Folk hørt Guds Røst ud fra Ilden, saaledes som du hørte det, og levet?
Deut TpiKJPB 4:33  Em i gat wanpela taim wanpela lain manmeri i bin harim nek bilong God i tokaut namel long paia olsem yu bin harim na ol i stap laip?
Deut DaOT1871 4:33  Om et Folk har hørt Guds Røst talende midt ud af Ilden, saaledes som du har hørt, og er blevet ved Live?
Deut FreVulgG 4:33  qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l’as entendue sans avoir perdu la vie ;
Deut PolGdans 4:33  Słyszałli kiedy który naród głos Boga mówiącego z pośrodku ognia, jakoś ty słyszał, a żyw został?
Deut JapBungo 4:33  曾て人神が火の中より言ふ聲を汝らが聞るごとくに聞て尚生る者ありしや
Deut GerElb18 4:33  Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? -