Deut
|
RWebster
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:33 |
Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
|
Deut
|
SPE
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
ABP
|
4:33 |
if [2has heard 1a nation] the voice of the living God speaking in the midst of the fire, in which manner you have heard and lived;
|
Deut
|
NHEBME
|
4:33 |
Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
|
Deut
|
Rotherha
|
4:33 |
Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live?
|
Deut
|
LEB
|
4:33 |
Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?
|
Deut
|
RNKJV
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of Elohim speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:33 |
Have a people [ever] hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and lived?
|
Deut
|
Webster
|
4:33 |
Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
Darby
|
4:33 |
Did [ever] people hear the voice ofGod speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
ASV
|
4:33 |
Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
LITV
|
4:33 |
as a people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and lived?
|
Deut
|
Geneva15
|
4:33 |
Did euer people heare the voyce of God speaking out of the middes of a fire, as thou hast heard, and liued?
|
Deut
|
CPDV
|
4:33 |
that a people would hear the voice of God, speaking from the midst of fire, just as you have heard it, and live,
|
Deut
|
BBE
|
4:33 |
Has any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did?
|
Deut
|
DRC
|
4:33 |
That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
|
Deut
|
GodsWord
|
4:33 |
Have any other people ever heard God speak from a fire and lived? You did!
|
Deut
|
JPS
|
4:33 |
Did ever a people hear the voice of G-d speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
NETfree
|
4:33 |
Have a people ever heard the voice of God speaking from the middle of fire, as you yourselves have, and lived to tell about it?
|
Deut
|
AB
|
4:33 |
if a nation has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and have lived!
|
Deut
|
AFV2020
|
4:33 |
Did any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire as you have heard and live?
|
Deut
|
NHEB
|
4:33 |
Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
|
Deut
|
NETtext
|
4:33 |
Have a people ever heard the voice of God speaking from the middle of fire, as you yourselves have, and lived to tell about it?
|
Deut
|
UKJV
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
|
Deut
|
KJV
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
KJVA
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
AKJV
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?
|
Deut
|
RLT
|
4:33 |
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
|
Deut
|
MKJV
|
4:33 |
Did people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire as you have heard and live?
|
Deut
|
YLT
|
4:33 |
Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou--and doth live?
|
Deut
|
ACV
|
4:33 |
Did a people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou have heard, and live?
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:33 |
Ouviu povo a voz de Deus, que falasse do meio do fogo, como tu a ouviste, e viveste?
|
Deut
|
Mg1865
|
4:33 |
Moa efa nisy firenena nandre ny feon’ Andriamanitra niteny tao amin’ ny afo, tahaka ny efa renao, ka velona ihany?
|
Deut
|
FinPR
|
4:33 |
Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä olet kuullut, ja kuitenkin jäänyt elämään?
|
Deut
|
FinRK
|
4:33 |
Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niin kuin sinä olet kuullut, ja jäänyt eloon?
|
Deut
|
ChiSB
|
4:33 |
是否有一民族,如同你一樣,聽到了天主由火中說話的聲音,還仍然活著﹖
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:33 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲱⲛϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:33 |
a
|
Deut
|
BulVeren
|
4:33 |
Чувал ли е някой народ Божия глас да говори отсред огъня, както ти чу, и да остане жив?
|
Deut
|
AraSVD
|
4:33 |
هَلْ سَمِعَ شَعْبٌ صَوْتَ ٱللهِ يَتَكَلَّمُ مِنْ وَسَطِ ٱلنَّارِ كَمَا سَمِعْتَ أَنْتَ، وَعَاشَ؟
|
Deut
|
SPDSS
|
4:33 |
. . . . . . . . . שמעתמה אתמה .
|
Deut
|
Esperant
|
4:33 |
Ĉu aŭdis la popolo la voĉon de Dio, parolantan el meze de fajro, kiel vi aŭdis, kaj restis vivanta?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:33 |
มีชนชาติใดได้ยินพระสุรเสียงของพระเจ้าตรัสออกมาจากท่ามกลางเพลิง ดังที่ท่านได้ยินและยังมีชีวิตอยู่ได้
|
Deut
|
OSHB
|
4:33 |
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:33 |
השמע עם קול אלהים . מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי
|
Deut
|
BurJudso
|
4:33 |
ဘုရားသခင်သည် မီးထဲက မိန့်မြွက်တော်မူ သံကို သင်တို့သည် ကြားသကဲ့သို့၊ အခြားသောလူမျိုးသည် ကြား၍၊ အသက်ချမ်းသာ ရဘူးသလော။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:33 |
آیا قومی هرگز صدای خداوند را در میان آتش شنیده که هنوز زنده باشد؟
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:33 |
Tū ne āg meṅ se boltī huī Allāh kī āwāz sunī to bhī jītā bachā! Kyā kisī aur qaum ke sāth aisā huā hai?
|
Deut
|
SweFolk
|
4:33 |
Har något folk hört Guds röst tala ur elden, så som du har hört, och överlevt?
|
Deut
|
GerSch
|
4:33 |
Ob je ein Volk die Stimme Gottes gehört habe aus dem Feuer reden, wie du sie gehört hast, und dennoch lebe;
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:33 |
Narinig ba kaya kailan man ng mga tao ang tinig ng Dios na nagsalita sa gitna ng apoy, gaya ng narinig mo, at nabuhay?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:33 |
Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niin kuin sinä olet kuullut, ja kuitenkin jäänyt elämään?
|
Deut
|
Dari
|
4:33 |
در تمام تاریخ، از زمانی که خدا انسانها را در روی زمین آفرید، از یک گوشۀ آسمان تا به گوشۀ دیگر آن را جستجو کنید و ببینید که آیا هرگز چنین چیزی با عظمت رخ داده است که مردمی آواز خدا را که از میان آتش با آن ها صحبت کرده است، مثل شما بشنوند و زنده بمانند؟
|
Deut
|
SomKQA
|
4:33 |
War weligeed dad ma maqlay codkii Ilaah oo ka hadlaya dab dhexdiisa sidaad u maqasheen oo kale, oo ma sii noolaaday?
|
Deut
|
NorSMB
|
4:33 |
um noko folk hev høyrt Guds røyst midt utor elden, soleis som du hev gjort, og endå fenge liva,
|
Deut
|
Alb
|
4:33 |
A ka pasur vallë ndonjë popull që të ketë dëgjuar zërin e Perëndisë të flasë nga mesi i zjarrit, siç e dëgjove ti, dhe të ketë mbetur gjallë?
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:33 |
어떤 백성이 너처럼 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 듣고 산 적이 있었느냐?
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:33 |
Је ли кад чуо који народ глас Божји гдје говори исред огња, као што си ти чуо и остао жив?
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:33 |
that a puple herde the vois of God spekynge fro the myddis of the fier, as thou herdist, and siest;
|
Deut
|
Mal1910
|
4:33 |
ഏതൊരു ജാതിയെങ്കിലും നീ കേട്ടതുപോലെ തീയുടെ നടുവിൽ നിന്നു സംസാരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കയും ജീവനോടിരിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
|
Deut
|
KorRV
|
4:33 |
어떤 국민이 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 너처럼 듣고 생존하였었느냐
|
Deut
|
Azeri
|
4:33 |
هانسي بئر خالق سئزئن کئمي آلوو ائچَرئسئندن دانيشان تارينين سَسئني اشئدئب و صاغ قاليب؟
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:33 |
Att något folk hade hört Guds röst talandes utur elden, såsom du hört hafver, och likväl lefver?
|
Deut
|
KLV
|
4:33 |
ta'ta' ever a ghotpu Qoy the ghogh vo' joH'a' speaking pa' vo' the midst vo' the qul, as SoH ghaj Qoyta', je yIn?
|
Deut
|
ItaDio
|
4:33 |
se mai alcun popolo ha udita la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco, come l’hai udita tu, ed è restato in vita.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:33 |
слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:33 |
аще (кий) язык слыша глас Бога живаго глаголюща от среды огня, имже образом слышал еси ты, и жив был еси:
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:33 |
ει ακήκοεν έθνος φωνήν θεού ζώντος λαλούντος εν μέσου του πυρός ον τρόπον ακήκοας συ και έζησας
|
Deut
|
FreBBB
|
4:33 |
Quel peuple a entendu, comme tu l'as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et a pu demeurer en vie ?
|
Deut
|
LinVB
|
4:33 |
Epai wapi bato bayokaki lolaka la Nzambe wa solo loutaki o móto, lokola bino boyokaki ntango alobaki na bino, mpe bokufaki te ?
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:33 |
Vajon hallotta-e a nép Isten hangját szólni a tűz közepéből, amint te hallottad, és életben maradt?
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:33 |
曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:33 |
Có dân tộc nào được nghe tiếng Đức Chúa Trời phán từ đám lửa như anh chị em đã nghe mà còn sống không?
|
Deut
|
LXX
|
4:33 |
εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας
|
Deut
|
CebPinad
|
4:33 |
May katawohan ba nga nakadungog sa tingog sa Dios nga nagsulti gikan sa taliwala sa kalayo, ingon sa imong hidunggan, ug nabuhi?
|
Deut
|
RomCor
|
4:33 |
A fost vreodată vreun popor care să fi auzit glasul lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, cum l-ai auzit tu, şi să fi rămas viu?
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:33 |
De mie aramas ekei me rongadahr kapitien Koht me mahmahsen sang nan mpwulen kisiniei duwehte kumwail, ahpw momourte?
|
Deut
|
HunUj
|
4:33 |
Volt-e olyan nép, amely hallotta a tűz közepéből szólani Isten szavát, és mégis életben maradt, mint ahogyan te hallottad?
|
Deut
|
GerZurch
|
4:33 |
ob je ein Volk die Stimme Gottes hat aus dem Feuer reden hören, wie du sie gehört hast, und am Leben blieb, (a) 2Mo 20:19
|
Deut
|
GerTafel
|
4:33 |
Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du gehört hast, und ist am Leben geblieben?
|
Deut
|
RusMakar
|
4:33 |
Слышалъ ли какой народъ гласъ Бога, говорящаго изъ среды огня, и остался живъ, какъ слышалъ ты?
|
Deut
|
PorAR
|
4:33 |
Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:33 |
Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven?
|
Deut
|
FarOPV
|
4:33 |
آیا قومی هرگز آواز خدا را که از میان آتش متکلم شود، شنیده باشند و زنده بمانند، چنانکه تو شنیدی؟
|
Deut
|
Ndebele
|
4:33 |
Abantu bake bezwa yini ilizwi likaNkulunkulu likhuluma livela phakathi komlilo, njengalokhu ulizwile wena, waphila?
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:33 |
Ouviu povo a voz de Deus, que falasse do meio do fogo, como tu a ouviste, e viveste?
|
Deut
|
Norsk
|
4:33 |
om noget folk har hørt Guds røst tale midt ut av ilden, således som du har gjort, og er blitt i live,
|
Deut
|
SloChras
|
4:33 |
Je li katero ljudstvo slišalo glas Boga, govorečega iz sredi ognja, kakor si ti slišal, in je ostalo živo?
|
Deut
|
Northern
|
4:33 |
Hansı bir xalq sizin kimi alov içərisindən danışan Allahın səsini eşitdi və sağ qaldı?
|
Deut
|
GerElb19
|
4:33 |
Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? -
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:33 |
Vai kādi ļaudis dzirdējuši Dieva balsi runājam no uguns vidus, kā tu esi dzirdējis, un palikuši dzīvi?
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:33 |
Ou se algum povo ouviu a voz de Deus fallando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
|
Deut
|
ChiUn
|
4:33 |
a
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:33 |
Att något folk hade hört Guds röst talandes utur elden, såsom du hört hafver, och likväl lefver?
|
Deut
|
SPVar
|
4:33 |
השמע עם קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי
|
Deut
|
FreKhan
|
4:33 |
Quel peuple a entendu, comme tu l’as entendue, la voix de Dieu parlant du sein de la flamme, et a pu vivre?
|
Deut
|
FrePGR
|
4:33 |
si jamais peuple ouït la voix d'un Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as ouïe, et en demeurant en vie !
|
Deut
|
PorCap
|
4:33 |
*Sabes, porventura, de algum povo que tenha ouvido a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e tenha continuado a viver?
|
Deut
|
JapKougo
|
4:33 |
火の中から語られる神の声をあなたが聞いたように、聞いてなお生きていた民がかつてあったであろうか。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:33 |
Ob jemals ein Volk Gott vernehmlich mitten aus dem Feuer heraus reden hörte, wie du es gehört hast, und am Leben blieb!
|
Deut
|
Kapingam
|
4:33 |
E-hai behee? Ma nia daangada i-golo gu-longono di lee o God dela nogo leelee-mai i-lodo di ulaula o-di ahi gadoo be goodou ala ne-longono, gei goodou e-mouli-hua digi mmade?!
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:33 |
¿Hay por ventura pueblo alguno que oyese la voz de Dios que le hablaba de en medio del fuego, como tú lo oíste, sin perder la vida?
|
Deut
|
WLC
|
4:33 |
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:33 |
Ar kuri nors tauta girdėjo Dievo balsą, kalbantį iš ugnies, kaip tu girdėjai, ir išliko gyva?
|
Deut
|
Bela
|
4:33 |
ці чуў народ голас Бога, які б гаварыў зь сярэдзіны агню, і застаўся жывы, як чуў ты?
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:33 |
daß ein Volk Gottes Stimme gehort habe aus dem Feuer reden, wie du gehort hast, und dennoch lebest?
|
Deut
|
FinPR92
|
4:33 |
Onko mikään muu kansa teidän laillanne kuullut Jumalan puhuvan tulen keskeltä? Ja silti te olette jääneet eloon!
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:33 |
¿Ha oído pueblo alguno la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, y ha vivido, como tú la oíste?
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:33 |
of ooit een volk de stem van een god heeft gehoord, die uit het vuur heeft gesproken, zoals gij hebt gehoord, en in leven bleef;
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:33 |
Hat je ein Volk die Stimme Gottes aus dem Feuer reden hören, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben?
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:33 |
تُو نے آگ میں سے بولتی ہوئی اللہ کی آواز سنی توبھی جیتا بچا! کیا کسی اَور قوم کے ساتھ ایسا ہوا ہے؟
|
Deut
|
AraNAV
|
4:33 |
هَلْ سَمِعَتْ أُمَّةٌ صَوْتَ اللهِ يَتَكَلَّمُ مِنْ وَسَطِ النَّارِ كَمَا سَمِعْتُمْ أَنْتُمْ، وَعَاشَتْ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:33 |
有没有一个民族听见 神在火中说话的声音,像你听见的一样,还能活着呢?
|
Deut
|
ItaRive
|
4:33 |
ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo?
|
Deut
|
Afr1953
|
4:33 |
Het 'n volk die stem van God uit die vuur hoor spreek, soos jy gehoor het, en in die lewe gebly?
|
Deut
|
RusSynod
|
4:33 |
Слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:33 |
तूने आग में से बोलती हुई अल्लाह की आवाज़ सुनी तो भी जीता बचा! क्या किसी और क़ौम के साथ ऐसा हुआ है?
|
Deut
|
TurNTB
|
4:33 |
Ateşin içinden seslenen Tanrı'nın sesini sizin gibi duyup da sağ kalan başka bir ulus var mı?
|
Deut
|
DutSVV
|
4:33 |
Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven?
|
Deut
|
HunKNB
|
4:33 |
hogy hallja egy nép Isten szavát, aki a tűz közepéből szól, mint ahogy te hallottad, s életben maradtál!
|
Deut
|
Maori
|
4:33 |
I rongo ranei tetahi iwi i te reo o te Atua e korero mai ana i waenganui o te ahi, me tau i rongo ai, a ora ake?
|
Deut
|
HunKar
|
4:33 |
Hallotta-é valamely nép a tűz közepéből szóló Istennek szavát, a miképen hallottad te, hogy életben maradt volna?
|
Deut
|
Viet
|
4:33 |
tức là: há có một dân tộc nào nghe tiếng Ðức Chúa Trời từ trong lửa phán ra như ngươi đã nghe, mà vẫn còn sống chăng?
|
Deut
|
Kekchi
|
4:33 |
¿Ma cuanqueb ta biˈ jalan tenamit queˈabin re nak li Dios quia̱tinac chak saˈ li xam ut incˈaˈ queˈcam xban? Abanan la̱ex querabi nak quia̱tinac li Dios ut incˈaˈ quexcam.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:33 |
om något folk har hört Guds röst tala ur elden, såsom du har hört, och dock har blivit vid liv,
|
Deut
|
SP
|
4:33 |
השמע עם קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי
|
Deut
|
CroSaric
|
4:33 |
Je li ikad koji narod čuo glas Boga gdje govori isred ognja kao što si ti čuo i na životu ostao?
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:33 |
Có dân nào đã được nghe tiếng Thiên Chúa phán từ trong đám lửa như anh (em) đã nghe, mà vẫn còn sống không ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:33 |
Savoir, qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:33 |
Si jamais nation a entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue : et tu vis encore ;
|
Deut
|
Aleppo
|
4:33 |
השמע עם קול אלהים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה—ויחי
|
Deut
|
MapM
|
4:33 |
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:33 |
השמע עם קול אלהים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:33 |
Оттың ішінен сөйлеген Құдайдың даусын сендер сияқты естіп, тірі қалған өзге халық бар ма екен?!
|
Deut
|
FreJND
|
4:33 |
Est-ce qu’un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l’as entendue, et est demeuré en vie ?
|
Deut
|
GerGruen
|
4:33 |
ob ein Volk vernehmlich Gott aus dem Feuer reden gehört hat, wie du es gehört, und es blieb leben?
|
Deut
|
SloKJV
|
4:33 |
Mar je kdajkoli ljudstvo slišalo glas Boga govoriti iz srede ognja, kakor si slišal ti, in je živelo?
|
Deut
|
Haitian
|
4:33 |
Eske janm gen yon pèp ki te tande Bondye rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan nou menm nou te tande l' la, epi ki pa mouri apre sa?
|
Deut
|
FinBibli
|
4:33 |
Onko joku kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä kuullut olet, ja on elänyt?
|
Deut
|
Geez
|
4:33 |
ወለእመ ፡ ሰምዐ ፡ ሕዝብ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ዘሕያው ፡ እንዘ ፡ ይትናገር ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ እሳት ፡ በከመ ፡ ሰማዕከ ፡ አንተ ፡ ወሐየውከ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
4:33 |
¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:33 |
Oes unrhyw genedl arall wedi clywed llais Duw yn siarad â nhw o ganol y tân, fel gwnaethoch chi, ac wedi byw i adrodd yr hanes?
|
Deut
|
GerMenge
|
4:33 |
ob je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer heraus hat reden hören, wie du sie gehört hast, und dennoch am Leben geblieben ist;
|
Deut
|
GreVamva
|
4:33 |
Ήκουσε ποτέ λαός την φωνήν του Θεού λαλούντος εκ μέσου του πυρός, καθώς συ ήκουσας, και έζησεν;
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:33 |
чи чув народ голос Бога, що говорив із сере́дини огню, як чув ти і жив?
|
Deut
|
FreCramp
|
4:33 |
Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et est-il demeuré vivant ?
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:33 |
Је ли кад чуо који народ глас Божји где говори исред огња, као што си ти чуо и остао жив?
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:33 |
Czy słyszał kiedykolwiek jakiś naród głos Boga mówiącego spośród ognia, tak jak ty słyszałeś, i pozostał żywy?
|
Deut
|
FreSegon
|
4:33 |
Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:33 |
¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
|
Deut
|
HunRUF
|
4:33 |
Volt-e olyan nép, amely hallotta Isten hangját, amint szól a tűz közepéből, ahogyan te hallottad, és mégis életben maradt?
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:33 |
Har noget Folk hørt Guds Røst ud fra Ilden, saaledes som du hørte det, og levet?
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:33 |
Em i gat wanpela taim wanpela lain manmeri i bin harim nek bilong God i tokaut namel long paia olsem yu bin harim na ol i stap laip?
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:33 |
Om et Folk har hørt Guds Røst talende midt ud af Ilden, saaledes som du har hørt, og er blevet ved Live?
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:33 |
qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l’as entendue sans avoir perdu la vie ;
|
Deut
|
PolGdans
|
4:33 |
Słyszałli kiedy który naród głos Boga mówiącego z pośrodku ognia, jakoś ty słyszał, a żyw został?
|
Deut
|
JapBungo
|
4:33 |
曾て人神が火の中より言ふ聲を汝らが聞るごとくに聞て尚生る者ありしや
|
Deut
|
GerElb18
|
4:33 |
Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? -
|