Deut
|
RWebster
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities on the side of Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
SPE
|
4:41 |
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sun rising;
|
Deut
|
ABP
|
4:41 |
Then Moses separated three cities on the other side of the Jordan of the east sun,
|
Deut
|
NHEBME
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
Rotherha
|
4:41 |
Then, did Moses set apart three cities, over the Jordan,—towards the rising of the sun:
|
Deut
|
LEB
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities ⌞on the other side of the Jordan⌟, ⌞toward the east⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
4:41 |
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:41 |
Then Moses separated three cities on this side of the Jordan toward the sunrising
|
Deut
|
Webster
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities on the side of Jordan, towards the sun-rising;
|
Deut
|
Darby
|
4:41 |
Then Moses separated three cities on this side the Jordan toward the sun-rising,
|
Deut
|
ASV
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
LITV
|
4:41 |
Then Moses separated three cities beyond the Jordan, toward the sunrising,
|
Deut
|
Geneva15
|
4:41 |
Then Moses separated three cities on this side of Iorden toward the sunne rising:
|
Deut
|
CPDV
|
4:41 |
Then Moses set aside three cities, across the Jordan toward the eastern region,
|
Deut
|
BBE
|
4:41 |
Then Moses had three towns marked out on the far side of Jordan looking to the east;
|
Deut
|
DRC
|
4:41 |
Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side,
|
Deut
|
GodsWord
|
4:41 |
Then Moses set aside three cities on the east side of the Jordan River.
|
Deut
|
JPS
|
4:41 |
Then Moses separated three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:41 |
¶ Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
NETfree
|
4:41 |
Then Moses selected three cities in the Transjordan, toward the east.
|
Deut
|
AB
|
4:41 |
Then Moses separated three cities beyond the Jordan on the east,
|
Deut
|
AFV2020
|
4:41 |
Then Moses separated three cities on this side of Jordan toward the rising of the sun,
|
Deut
|
NHEB
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
NETtext
|
4:41 |
Then Moses selected three cities in the Transjordan, toward the east.
|
Deut
|
UKJV
|
4:41 |
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
KJV
|
4:41 |
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
KJVA
|
4:41 |
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
AKJV
|
4:41 |
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sun rise;
|
Deut
|
RLT
|
4:41 |
Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
|
Deut
|
MKJV
|
4:41 |
Then Moses separated three cities on this side Jordan towards the sunrise,
|
Deut
|
YLT
|
4:41 |
Then Moses separateth three cities beyond the Jordan, towards the sun-rising,
|
Deut
|
ACV
|
4:41 |
Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:41 |
Então separou Moisés três cidades desta parte do Jordão ao oriente,
|
Deut
|
Mg1865
|
4:41 |
Ary tamin’ izay Mosesy dia nanokana tanàna telo any an-dafy atsinanan’ i Jordana,
|
Deut
|
FinPR
|
4:41 |
Silloin Mooses erotti kolme kaupunkia tuolta puolelta Jordanin, auringon nousun puolelta,
|
Deut
|
FinRK
|
4:41 |
Sitten Mooses erotti kolme kaupunkia Jordanin itäpuolelta,
|
Deut
|
ChiSB
|
4:41 |
那時梅瑟在約但河東,向日出之地,劃定了三座城,
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:41 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϫⲓⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:41 |
「那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
|
Deut
|
BulVeren
|
4:41 |
Тогава Мойсей отдели три града отсам Йордан, към изгрев слънце,
|
Deut
|
AraSVD
|
4:41 |
حِينَئِذٍ أَفْرَزَ مُوسَى ثَلَاثَ مُدُنٍ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ نَحْوَ شُرُوقِ ٱلشَّمْسِ
|
Deut
|
SPDSS
|
4:41 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:41 |
Tiam Moseo apartigis tri urbojn transe de Jordan, sur la flanko de sunleviĝo,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:41 |
แล้วโมเสสกำหนดหัวเมืองทางดวงอาทิตย์ขึ้นฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้สามหัวเมือง
|
Deut
|
OSHB
|
4:41 |
אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:41 |
אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן מזרחה שמש
|
Deut
|
BurJudso
|
4:41 |
ထိုအခါ အိမ်နီးချင်းကို အငြိုးမထားဘဲ၊ အမှတ်တမဲ့ သတ်မိသောသူသည် ပြေး၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
4:41 |
بعد موسی سه شهر را در شرق رود اردن تعیین کرد
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:41 |
Yih kah kar Mūsā ne Dariyā-e-Yardan ke mashriq meṅ panāh ke tīn shahr chun lie.
|
Deut
|
SweFolk
|
4:41 |
Vid denna tid avskilde Mose tre städer i öster på andra sidan Jordan
|
Deut
|
GerSch
|
4:41 |
Damals sonderte Mose drei Städte aus, diesseits des Jordan, gegen Aufgang der Sonne,
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:41 |
Nang magkagayo'y inihiwalay ni Moises ang tatlong bayan sa dako roon ng Jordan sa dakong sinisikatan ng araw;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:41 |
Silloin Mooses erotti kolme kaupunkia tuolta puolelta Jordanin, auringon nousun puolelta,
|
Deut
|
Dari
|
4:41 |
بعد موسی سه شهر را در شرق دریای اُردن تعیین کرد
|
Deut
|
SomKQA
|
4:41 |
Markaasaa Muuse wuxuu gooni ka dhigay saddex magaalo oo ku taal Webi Urdun shishadiisa xagga qorrax ka soo baxa,
|
Deut
|
NorSMB
|
4:41 |
Den gongen skilde Moses ut tri byar austanfor Jordan,
|
Deut
|
Alb
|
4:41 |
Atëherë Moisiu veçoi tri qytete matanë Jordanit, në drejtim të lindjes,
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:41 |
¶그때에 모세가 요르단 이편 곧 해 뜨는 편에서 세 도시를 구별하였으니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:41 |
Тада одијели Мојсије три града с ову страну Јордана према истоку,
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:41 |
Thanne Moises departide thre citees biyende Jordan at the eest coost,
|
Deut
|
Mal1910
|
4:41 |
അക്കാലത്തു മോശെ യോൎദ്ദാന്നക്കരെ കിഴക്കു മൂന്നു പട്ടണം വേർതിരിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
4:41 |
때에 모세가 요단 이편 해 돋는 편에서 세 성읍을 구별하였으니
|
Deut
|
Azeri
|
4:41 |
او زامان موسا اوردون چايينين شرق طرفئنده اوچ شهر آييردي
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:41 |
Då afskiljde Mose tre städer hinsidon Jordan, österut;
|
Deut
|
KLV
|
4:41 |
vaj Moses cher apart wej vengmey beyond the Jordan toward the sunrise;
|
Deut
|
ItaDio
|
4:41 |
ALLORA Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il sol levante, tre città,
|
Deut
|
RusSynod
|
4:41 |
Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:41 |
Тогда отдели Моисей три грады об ону страну Иордана на восток солнца,
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:41 |
τότε αφώρισε Μωυσής τρεις πόλεις πέραν του Ιορδάνου από ανατολών ηλίου
|
Deut
|
FreBBB
|
4:41 |
Alors Moïse sépara trois villes au-delà du Jourdain, vers le soleil levant,
|
Deut
|
LinVB
|
4:41 |
Na nsima Moze aponi naino mboka isato o ngambo ya Yordane epai ya Esti,
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:41 |
Akkor különített el Mózes három várost, a Jordánon innen napkeletre,
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:41 |
當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:41 |
Bấy giờ Môi-se để riêng ba thành nằm về phía đông sông Giô-đanh,
|
Deut
|
LXX
|
4:41 |
τότε ἀφώρισεν Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου
|
Deut
|
CebPinad
|
4:41 |
Unya si Moises nagpinig ug totolo ka ciudad sa unahan sa Jordan paingon sa subangan sa adlaw.
|
Deut
|
RomCor
|
4:41 |
Atunci, Moise a ales trei cetăţi dincoace de Iordan, la răsărit,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:41 |
Moses eri kilelehdi kahnimw siluh ni palimesehn Pillap Sordan,
|
Deut
|
HunUj
|
4:41 |
Akkor kijelölt Mózes három várost a Jordánon túl napkeletre,
|
Deut
|
GerZurch
|
4:41 |
DAMALS sonderte Mose jenseits des Jordan gegen Sonnenaufgang drei Städte aus, (a) 5Mo 19:1-13; 4Mo 35:13; Jos 20
|
Deut
|
GerTafel
|
4:41 |
Da schied Mose drei Städte jenseits des Jordans gegen Aufgang der Sonne aus,
|
Deut
|
RusMakar
|
4:41 |
Тогда отдјлилъ Моисей три города по сю сторону Іордана на востокъ солнца,
|
Deut
|
PorAR
|
4:41 |
Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:41 |
Toen scheidde Mozes drie steden uit, aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang der zon;
|
Deut
|
FarOPV
|
4:41 |
آنگاه موسی سه شهر به آن طرف اردن بسوی مشرق آفتاب جدا کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:41 |
Khona uMozisi wehlukanisa imizi emithathu nganeno kweJordani ngasempumalanga,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:41 |
Então separou Moisés três cidades desta parte do Jordão ao oriente,
|
Deut
|
Norsk
|
4:41 |
På den tid skilte Moses ut tre byer på hin side Jordan, på østsiden,
|
Deut
|
SloChras
|
4:41 |
Tedaj je oddelil Mojzes tri mesta onostran Jordana, proti solnčnemu vzhodu,
|
Deut
|
Northern
|
4:41 |
O zaman Musa İordan çayının şərq tərəfində üç şəhər seçdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:41 |
Damals sonderte Mose drei Städte ab diesseit des Jordan, gegen Sonnenaufgang,
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:41 |
Tad Mozus atšķīra trīs pilsētas viņpus Jardānes pret saules uzlēkšanu,
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:41 |
Então Moysés separou tres cidades d'áquem do Jordão, da banda do nascimento do sol
|
Deut
|
ChiUn
|
4:41 |
「那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:41 |
Då afskiljde Mose tre städer hinsidon Jordan, österut;
|
Deut
|
SPVar
|
4:41 |
אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן מזרחה השמש
|
Deut
|
FreKhan
|
4:41 |
C’Est alors que Moïse désigna trois villes en deçà du Jourdain, à l’orient,
|
Deut
|
FrePGR
|
4:41 |
Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain vers le soleil levant,
|
Deut
|
PorCap
|
4:41 |
*Foi então que Moisés designou três cidades além do Jordão, a oriente,
|
Deut
|
JapKougo
|
4:41 |
それからモーセはヨルダンの向こう側、東の方に三つの町々を指定した。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:41 |
Damals sonderte Mose in dem jenseits des Jordan gegen Sonnenaufgang gelegenen Gebiete drei Städte aus,
|
Deut
|
Kapingam
|
4:41 |
Gei Moses gaa-dugu-gee nia waahale e-dolu i bahi-i-dua di Monowai Jordan
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:41 |
Entonces Moisés destinó tres ciudades del otro lado del Jordán, al oriente,
|
Deut
|
WLC
|
4:41 |
אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:41 |
Mozė paskyrė tris miestus šioje Jordano pusėje,
|
Deut
|
Bela
|
4:41 |
Тады аддзяліў Майсей тры гарады па гэты бок Ярдана на ўсход сонца,
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:41 |
Da sonderte Mose drei Stadte aus jenseits des Jordans gegen der Sonnen Aufgang,
|
Deut
|
FinPR92
|
4:41 |
Niihin aikoihin Mooses valitsi Jordanin itäpuolelta kolme kaupunkia,
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:41 |
¶ Entonces apartó Moisés tres ciudades de esta parte del Jordán al nacimiento del sol,
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:41 |
Toen zonderde Moses in het oosten, in het Overjordaanse, drie steden af,
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:41 |
Damals sonderte Mose drei Städte im Ostjordanland aus,
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:41 |
یہ کہہ کر موسیٰ نے دریائے یردن کے مشرق میں پناہ کے تین شہر چن لئے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
4:41 |
ثُمَّ خَصَّصَ مُوسَى ثَلاَثَ مُدُنٍ شَرْقِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:41 |
那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
|
Deut
|
ItaRive
|
4:41 |
Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente,
|
Deut
|
Afr1953
|
4:41 |
Toe het Moses drie stede afgesonder oos van die Jordaan, teen sonop,
|
Deut
|
RusSynod
|
4:41 |
Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана, на восток солнца,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:41 |
यह कहकर मूसा ने दरियाए-यरदन के मशरिक़ में पनाह के तीन शहर चुन लिए।
|
Deut
|
TurNTB
|
4:41 |
Bundan sonra Musa Şeria Irmağı'nın doğusunda üç kent ayırdı.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:41 |
Toen scheidde Mozes drie steden uit, aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang der zon;
|
Deut
|
HunKNB
|
4:41 |
Ekkor Mózes kiválasztott három várost a Jordánon túl, a keleti oldalon,
|
Deut
|
Maori
|
4:41 |
Katahi a Mohi ka motuhake i nga pa e toru i tenei taha o Horano, whaka te rawhiti;
|
Deut
|
HunKar
|
4:41 |
Akkor választa Mózes három várost a Jordánon túl napkelet felé;
|
Deut
|
Viet
|
4:41 |
Môi-se bèn biệt ra ba cái thành ở bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc,
|
Deut
|
Kekchi
|
4:41 |
Ut laj Moisés quixsicˈ ru oxib li tenamit li cuan jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ li este,
|
Deut
|
Swe1917
|
4:41 |
Vid denna tid avskilde Mose tre städer på andra sidan Jordan, på östra sidan,
|
Deut
|
SP
|
4:41 |
אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן מזרחה השמש
|
Deut
|
CroSaric
|
4:41 |
Tada Mojsije izabra tri grada preko Jordana, na istočnoj strani,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:41 |
Bấy giờ ông Mô-sê tách ra ba thành ở bên kia sông Gio-đan, về phía đông,
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:41 |
Alors Moïse sépara trois villes au deçà du Jourdain vers le soleil levant ;
|
Deut
|
FreLXX
|
4:41 |
Après cela, Moïse sépara, sur la rive droite du Jourdain, trois villes,
|
Deut
|
Aleppo
|
4:41 |
אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן מזרחה שמש
|
Deut
|
MapM
|
4:41 |
אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:41 |
אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן מזרחה שמש׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:41 |
Мұнан кейін Мұса Иордан өзенінің шығыс жағынан үш қаланы бөліп, белгілеп қойды.
|
Deut
|
FreJND
|
4:41 |
✽ Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,
|
Deut
|
GerGruen
|
4:41 |
Damals schied Moses drei Städte aus in dem Land jenseits des Jordans gegen Osten,
|
Deut
|
SloKJV
|
4:41 |
Potemje Mojzes oddvojil tri mesta na tej strani Jordana proti sončnemu vzhodu,
|
Deut
|
Haitian
|
4:41 |
Apre sa, Moyiz chwazi twa lavil lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve,
|
Deut
|
FinBibli
|
4:41 |
Silloin eroitti Moses kolme kaupunkia, sillä puolella Jordania auringon nousemisen puoleen,
|
Deut
|
Geez
|
4:41 |
ወይእተ ፡ አሚረ ፡ ፈለጠ ፡ ሙሴ ፡ ሠላሰ ፡ አህጉረ ፡ በማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ በመንገለ ፡ ሠረቀ ፡ ፀሐይ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
4:41 |
Entonces apartó Moisés tres ciudades de esta parte del Jordán al nacimiento del sol,
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:41 |
Yna dyma Moses yn dewis tair tref i'r dwyrain o afon Iorddonen yn drefi lloches.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:41 |
Damals sonderte Mose im Ostjordanlande drei Städte aus,
|
Deut
|
GreVamva
|
4:41 |
Τότε ο Μωϋσής εξεχώρισε τρεις πόλεις εντεύθεν του Ιορδάνου προς ανατολάς ηλίου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:41 |
Тоді виділив Мойсей три місті по той бік Йорда́ну на схід сонця,
|
Deut
|
FreCramp
|
4:41 |
Alors Moïse mit à part trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:41 |
Тада одели Мојсије три града с ове стране Јордана према истоку,
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:41 |
Wtedy Mojżesz wydzielił trzy miasta po tej stronie Jordanu na wschodzie;
|
Deut
|
FreSegon
|
4:41 |
Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:41 |
Entonces apartó Moisés tres ciudades de esta parte del Jordán al nacimiento del sol,
|
Deut
|
HunRUF
|
4:41 |
Akkor kijelölt Mózes három várost a Jordánon túl napkeletre,
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:41 |
Paa den Tid udskilte Moses tre Byer hinsides Jordan, paa den østre Side,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:41 |
¶ Long dispela taim Moses i makim tripela biktaun long dispela arere bilong Jordan i stap long hap sankamap,
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:41 |
Da fraskilte Mose tre Stæder paa denne Side Jordanen, imod Solens Opgang,
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:41 |
Alors Moïse désigna trois villes au deçà (au-delà) du Jourdain vers l’orient,
|
Deut
|
PolGdans
|
4:41 |
Tedy oddzielił Mojżesz trzy miasta z tej strony Jordanu na wschód słońca.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:41 |
斯てモーセ、ヨルダンの此旁日の出る方にないて邑三を別てり
|
Deut
|
GerElb18
|
4:41 |
Damals sonderte Mose drei Städte ab diesseit des Jordan, gegen Sonnenaufgang,
|