Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl NHEBJE 5:20  For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
Eccl ABP 5:20  For he will not much remember the days of his life, for God distracts him in the gladness of his heart.
Eccl NHEBME 5:20  For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
Eccl Rotherha 5:20  Though it be not much, let him remember the days of his life,—for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.
Eccl LEB 5:20  For he does not remember the brief days of his life, for God keeps his heart preoccupied with enjoyment of life.
Eccl RNKJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because Elohim answereth him in the joy of his heart.
Eccl Jubilee2 5:20  To such a one, God will remove the concerns common [to others], for God shall answer [him] with joy from his heart.:
Eccl Webster 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.
Eccl Darby 5:20  For he will not much remember the days of his life, becauseGod answereth [him] with the joy of his heart.
Eccl ASV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl LITV 5:20  For he shall not much remember the days of his life, because God answers him in the joy of his heart.
Eccl BBE 5:20  He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart.
Eccl GodsWord 5:20  These people won't give much thought to their brief lives because God keeps them occupied with the joy in their hearts.
Eccl KJVPCE 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl NETfree 5:20  For he does not think much about the fleeting days of his life because God keeps him preoccupied with the joy he derives from his activity.
Eccl AB 5:20  For he shall not much remember the days of his life; for God troubles him in the joy of his heart.
Eccl AFV2020 5:20  For he does not often consider the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of his heart.
Eccl NHEB 5:20  For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
Eccl NETtext 5:20  For he does not think much about the fleeting days of his life because God keeps him preoccupied with the joy he derives from his activity.
Eccl UKJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.
Eccl Noyes 5:20  For he will not much remember the days of his life; for God answereth him with the joy of his heart.
Eccl KJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl KJVA 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl AKJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.
Eccl RLT 5:20  For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Eccl MKJV 5:20  For he shall not much remember the days of his life, because God answers him in the joy of his heart.
Eccl YLT 5:20  For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.
Eccl ACV 5:20  For he shall not much remember the days of his life, because God answers him in the joy of his heart.
Eccl CzeBKR 5:20  Nebo nebude mnoho pamatovati na dny života svého, proto že Bůh jemu přeje veselí srdce jeho.
Eccl PorBLivr 5:20  Pois ele não se lembrará muito dos dias de sua vida, porque Deus lhe responde com alegria de seu coração.
Eccl FinPR 5:20  {5:19} Sillä hän ei tule niin paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.
Eccl CopSahBi 5:20 
Eccl ChiUns 5:20  他不多思念自己一生的年日,因为 神应他的心使他喜乐。
Eccl BulVeren 5:20  Защото няма да мисли много за дните на живота си, понеже Бог го занимава с радостта на сърцето му.
Eccl AraSVD 5:20  لِأَنَّهُ لَا يَذْكُرُ أَيَّامَ حَيَاتِهِ كَثِيرًا، لِأَنَّ ٱللهَ مُلْهِيهِ بِفَرَحِ قَلْبِهِ.
Eccl Esperant 5:20  Ĉar ne longe li memoros la tagojn de sia vivo; Dio donas al li ĝojon de lia koro.
Eccl ThaiKJV 5:20  เขาจะได้ไม่ต้องนึกถึงปีเดือนแห่งชีวิตของตนมาก เพราะพระเจ้าทรงตอบเขาในสิ่งที่ให้ใจเขาปีติยินดี
Eccl BurJudso 5:20  လွန်သောနေ့ရက်ကာလကို များစွာမအောက် မေ့ရ။ စိတ်နှလုံးရွှင်လန်းသောအခွင့်ကို ဘုရားသခင် ပေးသနားတော်မူ၏။
Eccl FarTPV 5:20  چنین شخصی به دوران کوتاه عمر خود فکر نمی‌کند، چون خدا دل او را از شادی لبریز کرده است.
Eccl UrduGeoR 5:20  Aise shaḳhs ko zindagī ke dinoṅ par ġhaur-o-ḳhauz karne kā kam hī waqt miltā hai, kyoṅki Allāh use dil meṅ ḳhushī dilā kar masrūf rakhtā hai.
Eccl TagAngBi 5:20  Sapagka't hindi niya aalalahaning lubha ang mga kaarawan ng kaniyang buhay; sapagka't sinasagot siya ng Dios sa kagalakan ng kaniyang puso.
Eccl Dari 5:20  چون خدا می خواهد که انسان خوش باشد، لهذا نباید به دوران کوتاه زندگی خود بیندیشد و غم بخورد.
Eccl SomKQA 5:20  Waayo, isagu aad uma xusuusan doono wakhtigii uu noolaa, maxaa yeelay, Ilaah baa farxad qalbigiisa geliya.
Eccl Alb 5:20  Në fakt ai nuk do të kujtojë shumë ditët e jetës së tij, sepse Perëndia i përgjigjet me gëzimin e zemrës së tij.
Eccl KorHKJV 5:20  하나님께서 그의 마음이 기뻐하는 것으로 그에게 응답하시므로 그가 자기 삶의 날들을 많이 기억하지 아니하리로다.
Eccl SrKDIjek 5:20  Јер се неће много опомињати дана живота својега, јер му Бог даје да му је срце весело.
Eccl Mal1910 5:20  ദൈവം അവന്നു ഹൃദയസന്തോഷം അരുളുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ ആയുഷ്കാലം ഏറെ ഓൎക്കുകയില്ല.
Eccl KorRV 5:20  저는 그 생명의 날을 깊이 관념치 아니하리니 이는 하나님이 저의 마음의 기뻐하는 것으로 응하심이라
Eccl Azeri 5:20  اونا گؤره ده بله ائنسان عؤمرونون گونلرئني چوخ يادا سالماز. چونکي تاري اونو اوره‌يئنئن سوئنجي ائله مشغول ساخلايير.
Eccl KLV 5:20  vaD ghaH DIchDaq ghobe' often reflect Daq the jajmey vo' Daj yIn; because joH'a' occupies ghaH tlhej the Quch vo' Daj tIq.
Eccl ItaDio 5:20  Perciocchè un tale non si ricorderà molto dei giorni della sua vita; conciossiachè Iddio gli risponda per l’allegrezza del suo cuore.
Eccl ABPGRK 5:20  ότι ου πολλά μνησθήσεται τας ημέρας της ζωής αυτού ότι ο θεός περισπά αυτόν εν ευφροσύνη καρδίας αυτού
Eccl FreBBB 5:20  Car l'homme ne se préoccupe pas trop des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en réjouissant son cœur.
Eccl ChiUnL 5:20  彼不多念其在世之日、蓋上帝應其中心之樂也、
Eccl VietNVB 5:20  Thật người sẽ chẳng lo nghĩ nhiều về những ngày của đời sống mình, vì Đức Chúa Trời ban cho người lòng được an vui.
Eccl CebPinad 5:20  Kay siya dili mahinumdum pag-ayo sa mga adlaw sa iyang kinabuhi; tungod kay ang Dios nagatubag kaniya diha sa kalipay sa iyang kasingkasing.
Eccl RomCor 5:20  Căci nu se mai gândeşte mult la scurtimea zilelor vieţii lui, de vreme ce Dumnezeu îi umple inima de bucurie.
Eccl Pohnpeia 5:20  Pwehki Koht eh ketin mweidohng en nsenamwahu, e sohte pahn pwunodki kowahlap duwen mour eh mwotomwot.
Eccl PorAR 5:20  Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Eccl DutSVVA 5:20  [05:19] Want hij zal niet veel gedenken aan de dagen zijns levens, dewijl hem God verhoort in de blijdschap zijns harten.
Eccl FarOPV 5:20  زیرا روزهای عمر خود را بسیار به یاد نمی آورد چونکه خدا اورا از شادی دلش اجابت فرموده است.
Eccl Ndebele 5:20  Ngoba kayikukhumbula kakhulu insuku zempilo yakhe, ngoba uNkulunkulu umphendula ngentokozo yenhliziyo yakhe.
Eccl PorBLivr 5:20  Pois ele não se lembrará muito dos dias de sua vida, porque Deus lhe responde com alegria de seu coração.
Eccl Norsk 5:20  for da vil han ikke tenke så meget på sine levedager, fordi Gud svarer ham med å gi ham glede i hjertet.
Eccl SloChras 5:20  Kajti ne bo se veliko spominjal dni življenja svojega; ker mu Bog odgovarja v veselju srca njegovega.
Eccl Northern 5:20  Çünki Allah insanın başını şənliklə qatdığı üçün insan ömrünün günlərini dərindən düşünmür.
Eccl GerElb19 5:20  Denn er wird nicht viel an die Tage seines Lebens denken, weil Gott ihm die Freude seines Herzens gewährt.
Eccl LvGluck8 5:20  Jo viņš daudz nepiemin savas dzīvības dienas, tāpēc ka Dievs viņa sirdi ar prieku apdāvina.
Eccl PorAlmei 5:20  Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde com alegria do seu coração.
Eccl ChiUn 5:20  他不多思念自己一生的年日,因為 神應他的心使他喜樂。
Eccl FrePGR 5:20  Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
Eccl JapKougo 5:20  このような人は自分の生きる日のことを多く思わない。神は喜びをもって彼の心を満たされるからである。
Eccl Kapingam 5:20  Idimaa God gu-haga-tenetene gidaadou, gidaadou e-hagalee mamaanadu e-logo i-di bodobodo o tadau mouli.
Eccl SpaRV186 5:20  Porque no se acordará mucho de los días de su vida, porque Dios le responderá con alegría de su corazón.
Eccl UrduGeo 5:20  ایسے شخص کو زندگی کے دنوں پر غور و خوض کرنے کا کم ہی وقت ملتا ہے، کیونکہ اللہ اُسے دل میں خوشی دلا کر مصروف رکھتا ہے۔
Eccl AraNAV 5:20  عِنْدَئِذٍ لاَ يُكْثِرُ مِنْ ذِكْرِ أَيَّامِ حَيَاتِهِ الْبَاطِلَةِ لأَنَّ اللهَ يُلْهِيهِ بِفَرَحِ قَلْبِهِ.
Eccl ChiNCVs 5:20  他不多思念自己一生的年日,因为 神使喜乐充满他的心。
Eccl ItaRive 5:20  poiché un tal uomo non si ricorderà troppo dei giorni della sua vita, giacché Dio gli concede gioia nel cuore.
Eccl UrduGeoD 5:20  ऐसे शख़्स को ज़िंदगी के दिनों पर ग़ौरो-ख़ौज़ करने का कम ही वक़्त मिलता है, क्योंकि अल्लाह उसे दिल में ख़ुशी दिलाकर मसरूफ़ रखता है।
Eccl TurNTB 5:20  Bu yüzden insan, geçen ömrünü pek düşünmez. Çünkü Tanrı onun yüreğini mutlulukla meşgul eder.
Eccl DutSVV 5:20  Want hij zal niet veel gedenken
Eccl Maori 5:20  E kore hoki e nui tona mahara ki nga ra i ora ai ia; no te mea he koa mo tona ngakau ta te Atua i whakahoki ai ki a ia.
Eccl HunKar 5:20  Mert nem sokat emlékezik meg az ilyen az ő élete napjainak számáról, mivelhogy az ő szívének örömét az Isten kedveli.
Eccl Viet 5:20  nhân người sẽ ít nhớ những ngày của đời mình; vì Ðức Chúa Trời ứng đáp người bằng sự vui mừng trong lòng người.
Eccl Kekchi 5:20  Li Dios naxqˈue li sahil chˈo̱lej re. Joˈcan nak incˈaˈ nacˈoxlac chirix li cˈaˈru naxcˈul saˈ lix yuˈam saˈ ruchichˈochˈ.
Eccl FreBDM17 5:20  Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.
Eccl HebModer 5:20  כי לא הרבה יזכר את ימי חייו כי האלהים מענה בשמחת לבו׃
Eccl SloKJV 5:20  Kajti dni svojega življenja se ne bo dosti spominjal, ker mu Bog odgovarja z radostjo njegovega srca.
Eccl Haitian 5:20  Li pa bezwen chonje jan lavi a kout, paske Bondye ba li kont bagay pou l' fè pou fè kè l' kontan.
Eccl FinBibli 5:20  Sillä hän ei tule niin paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.
Eccl SpaRV 5:20  Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.
Eccl WelBeibl 5:20  Pan mae Duw wedi llenwi ei fywyd â llawenydd, dydy rhywun felly ddim yn poeni rhyw lawer fod bywyd mor fyr.
Eccl GreVamva 5:20  διότι δεν θέλει ενθυμείσθαι πολύ τας ημέρας της ζωής αυτού· επειδή ο Θεός αποκρίνεται εις την καρδίαν αυτού δι' ευφροσύνης.
Eccl SrKDEkav 5:20  Јер се неће много опомињати дана живота свог, јер му Бог даје да му је срце весело.
Eccl PolUGdan 5:20  Nie będzie bowiem wiele pamiętał o dniach swego życia, gdyż Bóg go wysłuchuje, napełniając jego serce radością.
Eccl SpaRV190 5:20  Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.
Eccl TpiKJPB 5:20  Long wanem, em bai i no inap holim tingting tumas long ol de bilong laip bilong em. Bilong wanem, God i bekim tok long em insait long amamas tru bilong bel bilong em.
Eccl JapBungo 5:20  かかる人はその年齢の日を憶ゆること深からず 其は神これが心の喜ぶところにしたがひて應ることを爲したまへばなり
Eccl GerElb18 5:20  Denn er wird nicht viel an die Tage seines Lebens denken, weil Gott ihm die Freude seines Herzens gewährt