Eccl
|
RWebster
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:19 |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
|
Eccl
|
ABP
|
5:19 |
And indeed, every man to whom [2gave 3to him 1God] riches and possessions, and gave to him authority to eat from it, and to take his portion, and to be glad in his effort; this [2a gift 3of God 1is].
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:19 |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:19 |
yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
|
Eccl
|
LEB
|
5:19 |
This indeed is a gift of God: everyone to whom God gives wealth and possessions, he also empowers him ⌞to enjoy them⌟, to accept his lot, and to rejoice in the fruit of his toil.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:19 |
Every man also to whom Elohim hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of Elohim.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:19 |
Likewise, unto every man to whom God has given riches and wealth, he has also given him power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God.
|
Eccl
|
Webster
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this [is] the gift of God.
|
Eccl
|
Darby
|
5:19 |
Every man also to whomGod hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift ofGod.
|
Eccl
|
ASV
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God.
|
Eccl
|
LITV
|
5:19 |
Also every man to whom God has given riches and treasures, and gives him power to eat of it, and to take his share, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:19 |
Surely hee will not much remember the dayes of his life, because God answereth to the ioy of his heart.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:19 |
And then he will not fully remember the days of his life, because God occupies his heart with delights.
|
Eccl
|
BBE
|
5:19 |
Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God.
|
Eccl
|
DRC
|
5:19 |
For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:19 |
It is a gift from God when God gives some people wealth and possessions, the power to enjoy them, the ability to accept their lot in life, and the ability to rejoice in their own hard work.
|
Eccl
|
JPS
|
5:19 |
For let him remember the days of his life that they are not many; for G-d answereth him in the joy of his heart.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:19 |
To every man whom God has given wealth, and possessions, he has also given him the ability to eat from them, to receive his reward and to find enjoyment in his toil; these things are the gift of God.
|
Eccl
|
AB
|
5:19 |
Yea, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given to him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:19 |
As for every man to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:19 |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:19 |
To every man whom God has given wealth, and possessions, he has also given him the ability to eat from them, to receive his reward and to find enjoyment in his toil; these things are the gift of God.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:19 |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:19 |
To whatever man also God hath given riches and wealth, and hath given him to enjoy them, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
|
Eccl
|
KJV
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:19 |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
|
Eccl
|
RLT
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:19 |
Also every man to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it and to take his portion, and to rejoice in his labor this is the gift of God.
|
Eccl
|
YLT
|
5:19 |
Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God.
|
Eccl
|
ACV
|
5:19 |
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:19 |
E todo homem a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para comer delas, e tomar sua parte, e se alegrar de seu trabalho; isto é presente de Deus.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:19 |
Fa tsy hahatsiaro loatra ny andro niainany izy, satria ny fahafinaretan’ ny fony no avalin’ Andriamanitra azy.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:19 |
{5:18} Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:19 |
Ihminen ei silloin tule paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:19 |
那麼,人就不甚顧慮人生歲月的短促,因為天主以喜樂充滿了他的心。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:19 |
ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲛϩⲁϩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:19 |
神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:19 |
И за всеки човек, на когото Бог е дал богатство и имот, и му е дал власт да яде от него, да взема дела си и да се весели в труда си, това е дар от Бога.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:19 |
أَيْضًا كُلُّ إِنْسَانٍ أَعْطَاهُ ٱللهُ غِنًى وَمَالًا وَسَلَّطَهُ عَلَيْهِ حَتَّى يَأْكُلَ مِنْهُ، وَيَأْخُذَ نَصِيبَهُ، وَيَفْرَحَ بِتَعَبِهِ، فَهَذَا هُوَ عَطِيَّةُ ٱللهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:19 |
Kaj se al iu homo Dio donis riĉecon kaj havon, kaj donis al li la povon konsumi ilin kaj preni sian parton kaj ĝui plezuron de siaj laboroj, ĉi tio estas dono de Dio.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:19 |
อนึ่งทุกๆคนที่พระเจ้าทรงประทานทรัพย์สมบัติและความมั่งคั่งให้ ก็ได้ทรงโปรดให้มีอำนาจรับประทานของเหล่านั้น ได้รับส่วนของตน และยินดีปรีดาในการงานของตนได้ นี่แหละเป็นของประทานจากพระเจ้า
|
Eccl
|
OSHB
|
5:19 |
כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:19 |
ဘုရားသခင် ပေးသနားတော်မူသော စည်းစိမ် ဥစ္စာကိုရသော လူတိုင်းမိမိအဘို့ကိုခံ၍ ဝင်စားခြင်းငှါ ၎င်း၊ ကြိုးစားအားထုတ်၌ ပျော်မွေ့ခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘုရား သခင့်ကျေးဇူးတော်ကြောင့် အခွင့်ရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:19 |
اگر خدا به کسی ثروت و دارایی میبخشد، او باید این بخشش خدا را با شکرگزاری بپذیرد و از آن لذّت ببرد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Kyoṅki jab Allāh kisī shaḳhs ko māl-o-matā atā karke use is qābil banāe ki us kā mazā le sake, apnā nasīb qabūl kar sake aur mehnat-mashaqqat ke sāth sāth ḳhush bhī ho sake to yih Allāh kī baḳhshish hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:19 |
För han tänker knappt på sina levnadsdagar, eftersom Gud håller honom upptagen med glädje i hjärtat.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:19 |
Denn er soll nicht viel denken an seine Lebenstage; denn Gott stimmt der Freude seines Herzens zu.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:19 |
Bawa't tao rin naman na binigyan ng Dios ng mga kayamanan at mga pag-aari, at binigyan ng kapangyarihan na kumain niyaon, at kumuha ng kaniyang bahagi, at magalak sa kaniyang gawa, ito'y kaloob ng Dios.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Sillä hän ei tule niin paljon muistelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala vastaa hänen sydämensä iloon.
|
Eccl
|
Dari
|
5:19 |
اگر خدا به کسی ثروت و دارائی می بخشد، پس باید آن را با شکرگزاری بعنوان نعمت خدا قبول کرده از آن لذت ببرد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:19 |
Oo weliba nin kasta oo Ilaah maal iyo hanti siiyey, oo haddana siiyey karti uu wax kaga cuno, oo uu kaga qayb qaato, iyo inuu hawshiisa ku reyreeyoba, taasu waa hibo Ilaah.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:19 |
For då tenkjer han ikkje so mykje på livedagarne sine, av di Gud gjev honom nok å gjera med hjartegleda hans.
|
Eccl
|
Alb
|
5:19 |
Çdo njeriu të cilit Perëndia i jep pasuri dhe të mira dhe të cilit i jep gjithashtu mundësinë t'i gëzojë ato, të marrë pjesën e vet dhe të gëzojë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:19 |
Бундақ адәм һаятниң қисқилиғини ойлимайду, чүнки Худа униң қәлбини шатлиққа толтурғандур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:19 |
또한 하나님께서 각 사람에게 부와 재물을 주시고 또 그에게 그것을 먹고 그의 몫을 취하며 그의 수고한 것을 기뻐할 능력을 주셨나니 이것은 하나님의 선물이로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:19 |
И кад коме Бог да богатство и благо, и да му да ужива и узима свој дио и да се весели с труда својега, то је дар Божји.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:19 |
For he schal not bithenke miche on the daies of his lijf, for God ocupieth his herte with delicis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:19 |
ദൈവം ധനവും ഐശ്വൎയ്യവും അതു അനുഭവിച്ചു തന്റെ ഓഹരി ലഭിച്ചു തന്റെ പ്രയത്നത്തിൽ സന്തോഷിപ്പാൻ അധികാരവും കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യന്നും അതു ദൈവത്തിന്റെ ദാനം തന്നേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:19 |
어떤 사람에게든지 하나님이 재물과 부요를 주사 능히 누리게 하시며 분복을 받아 수고함으로 즐거워하게 하신 것은 하나님의 선물이라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:19 |
هم ده، تاري هر کسه ثروت و دؤولت ورئب، اونا بو قودرتي ده ورئب کي، اونلاردان يِسئن، پاييني آلسين و زحمتئندن کف اتسئن؛ بو تارينين هدئيّهسيدئر.
|
Eccl
|
KLV
|
5:19 |
Hoch loD je Daq 'Iv joH'a' ghajtaH nobpu' riches je wealth, je ghajtaH nobpu' ghaH HoS Daq Sop vo' 'oH, je Daq tlhap Daj portion, je Daq yItIv Daq Daj labor— vam ghaH the gift vo' joH'a'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:19 |
Ed anche quando Iddio, avendo date a chi che sia ricchezze e facoltà, gli dà ancora il potere di mangiarne, e di prenderne la sua parte, e di rallegrarsi della sua fatica: ciò è un dono di Dio.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:19 |
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:19 |
яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:19 |
και γε πας άνθρωπος ω έδωκεν αυτώ ο θεός πλούτον και υπάρχοντα και εξουσίασεν αυτώ του φαγείν απ΄ αυτού και λαβείν το μέρος αυτού και του ευφρανθήναι εν μόχθω αυτού τούτο δόμα θεού εστίν
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:19 |
De même, toutes les fois que Dieu donne à un homme des richesses et des trésors, et lui permet d'en goûter, d'en prendre sa part et de se réjouir de son labeur, c'est là un don de Dieu.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:19 |
Moto oyo akokanisa lisusu bokuse bwa bomoi te, mpo Nzambe akopesa ye mikolo minso bisengo bya motema.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:19 |
Mert nem sokat fog emlékezni élete napjairól, mivel Isten megengedi szívének örömét.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:19 |
凡蒙上帝賜以資財富有、俾能享受、而取其值、樂其所勞、此乃上帝之賜也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:19 |
Hơn nữa, người nào được Đức Chúa Trời ban cho sự giàu có và tài sản, quyền sử dụng tài sản, thì nhận lấy phần mình, và vui hưởng công lao khó nhọc của mình. Đó chính là sự ban cho của Đức Chúa Trời.
|
Eccl
|
LXX
|
5:19 |
ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:19 |
Ang tagsatagsa ka tawo usab nga gihatagan sa Dios ug mga bahandi ug katigayonan, ug gihatagan siya ug kagahum sa pagkaon gikan niini, ug sa pagkuha sa iyang bahin, ug sa pagkalipay diha sa iyang buhat kini mao ang hatag sa Dios.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:19 |
Dar dacă a dat Dumnezeu cuiva avere şi bogăţii şi i-a îngăduit să mănânce din ele, să-şi ia partea lui din ele şi să se bucure în mijlocul muncii lui; acesta este un dar de la Dumnezeu.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Ma Koht pahn ketikihong aramas emen reken kepwe oh sahpw oh ketin mweidohng en pereperenki, e uhdahn pahn kapingkalahnganki oh pereperenki dahme e koadoahkihadahr. Met iei kisakis ehu sang rehn Koht.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:19 |
Az ilyen nem sokat gondol élete múlásával, mert Isten megengedi, hogy szívből örvendezzen.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:19 |
Denn ein solcher denkt nicht viel / an die Kürze seines Lebens, / weil Gott ihm die Freude des Herzens gewährt.
|
Eccl
|
PorAR
|
5:19 |
E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:19 |
[05:18] Ook een iegelijk mens, aan denwelken God rijkdom en goederen gegeven heeft, en Hij geeft hem de macht, om daarvan te eten, en om zijn deel te nemen, en om zich te verheugen van zijn arbeid, datzelve is een gave van God.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:19 |
و نیز هر انسانی که خدا دولت و اموال به اوببخشد و او را قوت عطا فرماید که از آن بخورد ونصیب خود را برداشته، از محنت خود مسرورشود، این بخشش خدا است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:19 |
Laye wonke umuntu, uNkulunkulu amnike inotho lengcebo, wamnika amandla okudla kukho, lokuthatha isabelo sakhe, lokuthokoza emtshikatshikeni wakhe - lokhu kuyisipho sikaNkulunkulu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:19 |
E todo homem a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para comer delas, e tomar sua parte, e se alegrar de seu trabalho; isto é presente de Deus.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:19 |
Og når Gud gir et menneske rikdom og skatter og setter ham i stand til å nyte godt av det og ta det som blir ham til del, og glede sig i sitt strev, så er det en Guds gave;
|
Eccl
|
SloChras
|
5:19 |
Saj vsakemu človeku, ki mu je Bog dal bogastvo in zaklade in ga je pooblastil, da to uživa in vzame delež svoj in se veseli pri trudu svojem, prav to je dar Božji.
|
Eccl
|
Northern
|
5:19 |
Həmçinin Allah hər kəsə var-dövlət bəxş edərək qüvvət verib ki, ondan yesin, payını götürsün və zəhmətindən zövq alsın. Bu, Allahın hədiyyəsidir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:19 |
Auch ist für jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und Güter gegeben, und den er ermächtigt hat, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:19 |
Jo kuram cilvēkam Dievs devis bagātību un mantu, un tam dod vaļu no tās ēst un savu daļu ņemt un priecāties pie sava darba, tā ir Dieva dāvana.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:19 |
E todo o homem, a quem Deus deu riquezas e fazenda, e lhe deu poder para comer d'ellas, e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho: isto é dom de Deus.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:19 |
神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是 神的恩賜。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:19 |
Ty han tänker icke mycket på detta elända lifvet, efter Gud fröjdar hans hjerta.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:19 |
Car celui-là ne songera pas beaucoup aux jours de son existence, puisque Dieu voit avec plaisir la joie de son cœur.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:19 |
Et en effet, il ne repasse pas beaucoup sur les jours de sa vie, parce que Dieu le préoccupe de la joie de son cœur.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:19 |
Não pensará muito nos dias da sua vida, porque Deus lhe concede a alegria de coração.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:19 |
また神はすべての人に富と宝と、それを楽しむ力を与え、またその分を取らせ、その労苦によって楽しみを得させられる。これが神の賜物である。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:19 |
Denn ein solcher denkt nicht viel an die Kürze seiner Lebenstage, indem Gott die Freude seines Herzens gewährt.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:19 |
Maa God e-haga-tenetene gidaadou gi ono maluagina, gidaadou belee danggee gi Mee mo-di tenetene gi tadau mee ala ne-ngalua ginai. Deenei di kisakis mai baahi o God.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:19 |
Pues no tiene muchas preocupaciones en los días de su vida, porque Dios le colma de gozo el corazón.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:19 |
Denn er denkt nicht viel an seine Lebenstage, weil Gott ihn mit der Freude seines Herzens beschäftigt.
|
Eccl
|
WLC
|
5:19 |
כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:19 |
Nes jis nedaug atsimins savo gyvenimo dienų, kadangi Dievas džiugina jo širdį.
|
Eccl
|
Bela
|
5:19 |
Ня многа бо дзён жыцьця свайго мецьме на памяці; таму яго Бог адарае радасьцю сэрца ягонае.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:19 |
Denn erdenkt nicht viel an das elende Leben, weil Gott sein Herz erfreuet.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:19 |
Kun Jumala täyttää mielen iloa tuottavilla askareilla, ei ihminen ehdi ajatella elinpäiviensä kulumista.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:19 |
Y también, que a todo hombre, a quien Dios dio riquezas, y hacienda, también le dio facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo: esto es don de Dios.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:19 |
Dan denkt hij niet veel aan de kortheid des levens, Omdat God zijn hart met vreugde vervult.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:19 |
Dann denkt er nicht so oft an die Frist seines Lebens, weil Gott ihm diese Freude schenkt.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:19 |
کیونکہ جب اللہ کسی شخص کو مال و متاع عطا کر کے اُسے اِس قابل بنائے کہ اُس کا مزہ لے سکے، اپنا نصیب قبول کر سکے اور محنت مشقت کے ساتھ ساتھ خوش بھی ہو سکے تو یہ اللہ کی بخشش ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:19 |
وَكُلُّ إِنْسَانٍ حَبَاهُ اللهُ بِالثَّرْوَةِ، جَعَلَهُ يَسْتَمْتِعُ بِهَا، وَيَتَنَعَّمُ بِنَصِيبِهِ مِنْهَا لِيَفْرَحَ بِتَعَبِهِ. فَهَذَا أَيْضاً عَطِيَّةُ اللهِ لَهُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:19 |
蒙 神赐予财富与资产的人, 神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是 神的恩赐。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:19 |
E ancora se Dio ha dato a un uomo delle ricchezze e dei tesori, e gli ha dato potere di goderne, di prenderne la sua parte e di gioire della sua fatica, è questo un dono di Dio;
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:19 |
Want hy dink nie baie aan sy lewensdae nie, omdat God hom laat besig wees met die vreugde van sy hart.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:19 |
Недолго будут у него в памяти дни жизни его, потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:19 |
क्योंकि जब अल्लाह किसी शख़्स को मालो-मता अता करके उसे इस क़ाबिल बनाए कि उसका मज़ा ले सके, अपना नसीब क़बूल कर सके और मेहनत-मशक़्क़त के साथ साथ ख़ुश भी हो सके तो यह अल्लाह की बख़्शिश है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:19 |
Üstelik Tanrı bir insana mal mülk veriyor, onu yemesi, ödülünü alması, yaptığı işten mutluluk duyması için ona güç veriyorsa, bu bir Tanrı armağanıdır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:19 |
Ook een iegelijk mens, aan denwelken God rijkdom en goederen gegeven heeft, en Hij geeft hem de macht, om daarvan te eten, en om zijn deel te nemen, en om zich te verheugen van zijn arbeid, datzelve is een gave van God.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:19 |
Nem gondol ugyanis az ilyen sokat élete napjaival, mert Isten a szívét a gyönyörökkel tölti el.
|
Eccl
|
Maori
|
5:19 |
Ko nga tangata katoa hoki i homai ai e te Atua he taonga, he rawa, i tukua mai ai ki a ratou te tikanga mo te kai i tetahi wahi o aua mea, mo te tango i te wahi ma ratou, a kia koa ratou i to ratou mauiui; he mea homai tenei na te Atua.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:19 |
És a mely embernek adott Isten gazdagságot és kincseket, és a kinek megengedte, hogy egyék abból és az ő részét elvegye, és örvendezzen az ő munkájának: ez az Istennek ajándéka!
|
Eccl
|
Viet
|
5:19 |
Hễ Ðức Chúa Trời ban cho người nào giàu có, của cải, làm cho người có thế ăn lấy, nhận lãnh kỷ phần, và vui vẻ trong công lao của mình, ấy là một sự ban cho của Ðức Chúa Trời;
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:19 |
Cui li Dios naxqˈue xbiomal li junju̱nk, naxqˈue re nak ta̱ru̱k ta̱cuaˈak ut ta̱ucˈak ut tixyal xsahil lix cˈanjel ut ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l nak yo̱ chi cˈanjelac. Aˈin aˈan jun ma̱tan naxqˈue li Dios.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:19 |
Ty man tänker då icke så mycket på sina livsdagars gång, när Gud förlänar glädje i hjärtat.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:19 |
Jer tada barem ne misli mnogo na dane svog života, kad mu Bog daje da mu se srce veseli.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Bấy giờ người đó không còn quá bận tâm về cuộc sống ngắn ngủi của mình nữa, vì Thiên Chúa đã làm cho tâm hồn người đó được tràn ngập niềm vui.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:19 |
Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu’il soit, et dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:19 |
Car celui-là ne se souviendra guère de la succession des jours de sa vie ; Dieu l'en a distrait par la joie de son cœur.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:19 |
כי לא הרבה יזכר את ימי חייו כי האלהים מענה בשמחת לבו
|
Eccl
|
MapM
|
5:19 |
כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:19 |
גם כל האדם אשר נתן לו האלהים עשר ונכסים והשליטו לאכל ממנו ולשאת את חלקו ולשמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:19 |
Құдай сондай адамға күнделікті өмірінде қуаныш сыйлайды. Сөйтіп оның өтіп жатқан өмірі туралы ойланып, уайымдауға уақыты да қалмайды.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:19 |
car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:19 |
Dann macht er sich nicht viel Gedanken über seine Lebenstage, dieweil die Gottheit sich in seiner Herzensfreude offenbart.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:19 |
Tudi vsakemu človeku, kateremu je Bog dal bogastva in premoženje, mu je dal moč, da od tega jé in da vzame svoj delež in se veseli v svojem trudu; to je darilo od Boga.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:19 |
Si Bondye bay yon moun richès ak byen, se pou li jwi yo, se pou l' di Bondye mèsi, se pou l' jwi tou sa li travay fè. Sa se kado Bondye ba li.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:19 |
Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:19 |
Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:19 |
Ac os ydy Duw wedi rhoi cyfoeth ac eiddo iddo, a'r gallu i'w mwynhau, derbyn ei wobr a chael pleser yn y cwbl mae'n ei wneud – rhodd gan Dduw ydy'r pethau yma i gyd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:19 |
Denn ein solcher wird nicht viel an (die Kürze) seiner Lebenstage denken, weil Gott (ihm) sein Wohlgefallen an der Freude seines Herzens bezeigt.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:19 |
Και εις όντινα άνθρωπον ο Θεός δόσας πλούτη και υπάρχοντα, έδωκεν εις αυτόν και εξουσίαν να τρώγη απ' αυτών και να λαμβάνη το μερίδιον αυτού και να ευφραίνεται εις τον κόπον αυτού, τούτο είναι δώρον Θεού·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:19 |
Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість!
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:19 |
Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:19 |
И кад коме Бог да богатство и благо, и да му да ужива и узима свој део и да се весели с труда свог, то је дар Божји.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:19 |
Dla każdego też człowieka, któremu Bóg dał majątek i bogactwo, i dał mu możliwość, by z nich korzystał i odbierał swój dział i radował się ze swojego trudu – to jest dar Boga.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:19 |
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:19 |
Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:19 |
Az ilyen nem sokat gondol élete múlásával, mert Isten megengedi, hogy szívből örvendezzen.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:19 |
thi da tænker han ikke stort paa sine Levedage, idet Gud lader ham være optaget af sit Hjertes Glæde.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Olgeta wan wan man tu husat God i bin givim ol planti mani samting na bikpela mani samting, na Em i bin givim em strong long kaikai long en, na long kisim hap skel bilong em, na long wokim amamas tru long hatwok bilong em, dispela em i presen bilong God.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:19 |
Thi han vil ikke tænke meget paa sit Livs Dage, efterdi Gud bønhører ham, i hvad der er hans Hjertes Glæde.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:19 |
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:19 |
Bo nie będzie wiele pamiętał na dni żywota swego; przeto, że mu Bóg życzy wesela serca jego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:19 |
何人によらず神がこれに富と財を與へてそれに食ことを得せしめ またその分を取りその勞苦によりて快樂を得ることをせさせたまふあれば その事は神の賜物たるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:19 |
Auch ist für jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und Güter gegeben, und den er ermächtigt hat, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes.
|