Eccl
|
RWebster
|
9:10 |
Whatever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where thou goest.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
9:10 |
Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.
|
Eccl
|
ABP
|
9:10 |
All as much as [2should find 1your hand] to do, [2as 3is 5power 4in your 1you do]; for there is no action, nor device, nor knowledge, nor wisdom in Hades, of where you should go there.
|
Eccl
|
NHEBME
|
9:10 |
Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.
|
Eccl
|
Rotherha
|
9:10 |
Whatsoever thy hand findeth to do, with thy might, do,—for there is no work nor calculation nor knowledge nor wisdom, in hades, whither, thou, art going.
|
Eccl
|
LEB
|
9:10 |
Whatever your hand finds to do—do it with all your might; for in Sheol—where you are going—no one works, plans, knows, or thinks about anything.
|
Eccl
|
RNKJV
|
9:10 |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
9:10 |
Whatever thy hand finds to do, do [it] with [all] thy might, for [there is] no work nor device nor knowledge nor wisdom in Sheol, where thou goest.
|
Eccl
|
Webster
|
9:10 |
Whatever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
|
Eccl
|
Darby
|
9:10 |
Whatever thy hand findeth to do, do with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
|
Eccl
|
ASV
|
9:10 |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
|
Eccl
|
LITV
|
9:10 |
All that your hand finds to do, do it with your strength. For there is no work, or planning, or knowledge, or wisdom, in Sheol, there where you go.
|
Eccl
|
Geneva15
|
9:10 |
All that thine hand shall finde to doe, doe it with all thy power: for there is neither worke nor inuention, nor knowledge, nor wisedome in the graue whither thou goest.
|
Eccl
|
CPDV
|
9:10 |
Whatever your hand is able to do, do it earnestly. For neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge will exist in death, toward which you are hurrying.
|
Eccl
|
BBE
|
9:10 |
Whatever comes to your hand to do with all your power, do it because there is no work, or thought, or knowledge, or wisdom in the place of the dead to which you are going.
|
Eccl
|
DRC
|
9:10 |
Whatsoever thy hand is able to do, do it earnestly: for neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge shall be in hell, whither thou art hastening.
|
Eccl
|
GodsWord
|
9:10 |
Whatever presents itself for you to do, do it with all your might, because there is no work, planning, knowledge, or skill in the grave where you're going.
|
Eccl
|
JPS
|
9:10 |
Whatsoever thy hand attaineth to do by thy strength, that do; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
9:10 |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
|
Eccl
|
NETfree
|
9:10 |
Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
|
Eccl
|
AB
|
9:10 |
Whatsoever your hand shall find to do, do with all your might; for there is no work nor device nor knowledge nor wisdom in Hades, where you are going.
|
Eccl
|
AFV2020
|
9:10 |
Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no work, nor plan, nor knowledge, nor wisdom, in the grave where you go.
|
Eccl
|
NHEB
|
9:10 |
Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.
|
Eccl
|
NETtext
|
9:10 |
Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
|
Eccl
|
UKJV
|
9:10 |
Whatsoever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go.
|
Eccl
|
Noyes
|
9:10 |
Whatever thy hand findeth to do, do it with thy might! For there is no work nor device nor knowledge nor wisdom in the under-world, whither thou goest.
|
Eccl
|
KJV
|
9:10 |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
|
Eccl
|
KJVA
|
9:10 |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
|
Eccl
|
AKJV
|
9:10 |
Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go.
|
Eccl
|
RLT
|
9:10 |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
|
Eccl
|
MKJV
|
9:10 |
Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no work, nor plan, nor knowledge, nor wisdom, in the grave where you go.
|
Eccl
|
YLT
|
9:10 |
All that thy hand findeth to do, with thy power do, for there is no work, and device, and knowledge, and wisdom in Sheol whither thou art going.
|
Eccl
|
ACV
|
9:10 |
Whatever thy hand finds to do, do with thy might, for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where thou go.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:10 |
Tudo quanto vier à tua mão para fazer, faze conforme as tuas forças; porque no mundo dos mortos, para onde tu vais, não há obra, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
|
Eccl
|
Mg1865
|
9:10 |
Izay rehetra azon’ ny tananao atao dia ataovy amin’ ny herinao; fa tsy misy asa, na hevitra, na fahalalana, na fahendrena, any amin’ ny fiainan-tsi-hita izay alehanao.
|
Eccl
|
FinPR
|
9:10 |
Tee kaikki, mitä voimallasi tehdyksi saat, sillä ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa eikä viisautta tuonelassa, jonne olet menevä.
|
Eccl
|
FinRK
|
9:10 |
Tee tarmokkaasti kaikki, mitä kätesi voi tehdä, sillä ei ole tekoja, ei ajatusta, ei tietoa eikä viisautta tuonelassa, jonne olet menevä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
9:10 |
你手能做什麼,就努力去做,因為在你所要去的陰府內,沒有工作,沒有計劃,沒有學問,沒有智慧。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲃⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ϩⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ϫⲉ ⲙⲛϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
9:10 |
凡你手所当做的事要尽力去做;因为在你所必去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
|
Eccl
|
BulVeren
|
9:10 |
Всичко, което ръката ти намери да прави, направи със силата си, понеже няма нито работа, нито размисъл, нито знание, нито мъдрост в Шеол, където отиваш.
|
Eccl
|
AraSVD
|
9:10 |
كُلُّ مَا تَجِدُهُ يَدُكَ لِتَفْعَلَهُ فَٱفْعَلْهُ بِقُوَّتِكَ، لِأَنَّهُ لَيْسَ مِنْ عَمَلٍ وَلَا ٱخْتِرَاعٍ وَلَا مَعْرِفَةٍ وَلَا حِكْمَةٍ فِي ٱلْهَاوِيَةِ ٱلَّتِي أَنْتَ ذَاهِبٌ إِلَيْهَا.
|
Eccl
|
Esperant
|
9:10 |
Kion ajn via mano povas fari laŭ via forto, tion faru; ĉar ekzistas nek faro, nek kalkulo, nek scio, nek saĝo, en Ŝeol, kien vi iros.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
9:10 |
มือของเจ้าจับทำการงานอะไร จงกระทำการนั้นด้วยเต็มกำลังของเจ้า เพราะว่าในแดนคนตายที่เจ้าจะไปนั้นไม่มีการงาน หรือแนวความคิด หรือความรู้ หรือสติปัญญา
|
Eccl
|
OSHB
|
9:10 |
כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחָכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃ ס
|
Eccl
|
BurJudso
|
9:10 |
ဆောင်ရွက်စရာအမှုရှိသမျှကို ကြိုးစားအား ထုတ်၍ ဆောင်ရွက်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်ယခု သွား၍ ရောက်ရလတံ့သောအရပ် တည်းဟူသောမရဏ နိုင်ငံ လုပ်ဆောင်ခြင်းမရှိ။ ကြံစည်ခြင်းမရှိ။ သိပ္ပံအတတ် မရှိ။ ပညာမရှိပါတကား။
|
Eccl
|
FarTPV
|
9:10 |
هر کاری که میکنید آن را به خوبی انجام بدهید، زیرا در دنیای مردگان، که روزی شما هم به آنجا میروید، نه کار است، نه اندیشه، نه علم و نه حکمت.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Jis kām ko bhī hāth lagāe use pūre josh-o-ḳhurosh se kar, kyoṅki Pātāl meṅ jahāṅ tū jā rahā hai na koī kām hai, na mansūbā, na ilm aur na hikmat.
|
Eccl
|
SweFolk
|
9:10 |
Allt som din hand kan göra ska du göra med kraft, för i graven dit du går finns varken gärning eller planer eller kunskap eller vishet.
|
Eccl
|
GerSch
|
9:10 |
Alles, was deine Hand zu tun vorfindet, das tue mit deiner ganzen Kraft; denn im Totenreich, dahin du gehst, ist kein Wirken mehr und kein Planen, keine Wissenschaft und keine Weisheit!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
9:10 |
Anomang masumpungang gawain ng iyong kamay, gawin mo ng iyong kapangyarihan; sapagka't walang gawa, ni katha man, ni kaalaman man, ni karunungan man, sa Sheol, na iyong pinaparunan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Tee kaikki, mitä voimallasi saat tehdyksi, sillä ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa eikä viisautta haudassa, jonne olet menevä.
|
Eccl
|
Dari
|
9:10 |
هر کاری که می کنید، آن را بخوبی انجام بدهید، زیرا در دنیای مردگان که روزی شما هم به آنجا می روید نه کار است، نه اندیشه، نه علم و نه حکمت.
|
Eccl
|
SomKQA
|
9:10 |
Wax alla wixii gacantaadu hesho inay samayso xooggaaga oo dhan ku samee, waayo, She'ool oo aad tegaysid shuqul iyo hindiso iyo aqoon iyo xigmad toona laguma arko.
|
Eccl
|
NorSMB
|
9:10 |
Alt det di hand vinn gjera med di kraft, det skal du gjera, for det finst ikkje arbeid eller utrekning eller kunnskap eller visdom i helheimen som du gjeng til.
|
Eccl
|
Alb
|
9:10 |
Tërë ato që dora jote gjen për të bërë, bëji me gjithë forcën tënde, sepse në Sheol ku po shkon nuk ka më as punë, as mendim, as njohuri dhe as dituri.
|
Eccl
|
UyCyr
|
9:10 |
Қилалайдиған ишлириңни амалиңниң баричә тиришип қилғин, чүнки сән өлүп кәткәндин кейин бақий дунияда қилидиған иш, план, билим вә даналиқму йоқ.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
9:10 |
무엇이든지 네 손이 해야 할 일을 얻는 대로 네 힘으로 그것을 하라. 네가 가게 될 무덤 속에는 일도 없고 계획도 없고 지식도 없고 지혜도 없느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
9:10 |
Све што ти дође на руку да чиниш, чини по могућности својој, јер нема рада ни мишљења ни знања ни мудрости у гробу у који идеш.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
9:10 |
Worche thou bisili, what euer thing thin hond mai do; for nether werk, nether resoun, nethir kunnyng, nether wisdom schulen be at hellis, whidir thou haastist.
|
Eccl
|
Mal1910
|
9:10 |
ചെയ്വാൻ നിനക്കു സംഗതിവരുന്നതൊക്കെയും ശക്തിയോടെ ചെയ്ക; നീ ചെല്ലുന്ന പാതാളത്തിൽ പ്രവൃത്തിയോ സൂത്രമോ, അറിവോ, ജ്ഞാനമോ ഒന്നും ഇല്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
9:10 |
무릇 네 손이 일을 당하는 대로 힘을 다하여 할지어다 네가 장차 들어갈 음부에는 일도 없고 계획도 없고 지식도 없고 지혜도 없음이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
9:10 |
اَللرئنئن اتميه تاپديغي هر شيي بوتون قووّتئنله ات؛ چونکي گدهجيئن قبئرده نه ائش وار، نه دوشونجه، نه معرئفت وار نه ده حئکمت.
|
Eccl
|
KLV
|
9:10 |
Whatever lIj ghop finds Daq ta', ta' 'oH tlhej lIj might; vaD pa' ghaH ghobe' vum, ghobe' device, ghobe' Sov, ghobe' valtaHghach, Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , nuqDaq SoH 'oH ghoS.
|
Eccl
|
ItaDio
|
9:10 |
Fa’ a tuo potere tutto quello che avrai modo di fare; perciocchè sotterra, ove tu vai, non vi è nè opera, nè ragione, nè conoscimento, nè sapienza alcuna.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:10 |
Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
9:10 |
Вся, елика аще обрящет рука твоя сотворити, якоже сила твоя, сотвори: зане несть сотворение и помышление и разум и мудрость во аде, аможе ты идеши тамо.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
9:10 |
πάντα όσα αν εύρη η χειρ σου του ποιήσαι ως η δύναμίς σου ποίησον ότι ουκ έστι ποίημα και λογισμός και γνώσις και σοφία εν άδη όπου συ πορεύη εκεί
|
Eccl
|
FreBBB
|
9:10 |
Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le ! Car il n'y a plus ni œuvres, ni calculs, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts où tu vas.
|
Eccl
|
LinVB
|
9:10 |
Sala misala minso okoki kosala, sala myango na makasi ma yo manso, zambi o mboka ya bawa esika okokende, misala, mayele, boyebi na bwanya bizali te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
9:10 |
Mindent, a mit elér kezed, hogy erőddel megtegyed, tedd meg, mert nincsen cselekvés és számítás és tudás és bölcseség az alvilágban, a hová te mégy.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
9:10 |
爾手可爲者、當盡力爲之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
9:10 |
Bất cứ điều gì con có thể làm được, hãy làm hết sức mình, vì chẳng có việc làm, hoặc suy luận, hoặc tri thức, hay sự khôn ngoan nơi cõi chết, là nơi con đi đến.
|
Eccl
|
LXX
|
9:10 |
πάντα ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου τοῦ ποιῆσαι ὡς ἡ δύναμίς σου ποίησον ὅτι οὐκ ἔστιν ποίημα καὶ λογισμὸς καὶ γνῶσις καὶ σοφία ἐν ᾅδῃ ὅπου σὺ πορεύῃ ἐκεῖ
|
Eccl
|
CebPinad
|
9:10 |
Bisan unsa ang hikaplagan nga buhat sa imong kamot, buhata kana uban ang imong kusog; kay didto sa Sheol diin ikaw moadto walay bulohaton, ni lalang, ni kahibalo, ni kaalam.
|
Eccl
|
RomCor
|
9:10 |
Tot ce găseşte mâna ta să facă, fă cu toată puterea ta! Căci, în Locuinţa morţilor în care mergi, nu mai este nici lucrare, nici chibzuială, nici ştiinţă, nici înţelepciune!
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Nantihong doadoahk laud ni soahng koaros me ke pahn wia met, pwe e sohte pahn mie wiewia, de lamalam, de loalokong, de erpit, nan wasahn me melahr akan-oh iei wasa me ke pahn kohla ie.
|
Eccl
|
HunUj
|
9:10 |
Tedd meg mindazt, ami a kezed ügyébe esik, és amihez erőd van, mert nem lesz cselekvés, gondolkozás, ismeret és bölcsesség a holtak hazájában, ahová menned kell!
|
Eccl
|
GerZurch
|
9:10 |
Alles, was du tun kannst, / das tue nach deinem Vermögen; / denn in der Unterwelt, wohin du gehst, / gibt's nicht Schaffen noch Planen, / nicht Erkenntnis noch Weisheit mehr.
|
Eccl
|
PorAR
|
9:10 |
Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
9:10 |
Alles, wat uw hand vindt om te doen, doe dat met uw macht; want er is geen werk, noch verzinning, noch wetenschap, noch wijsheid in het graf, daar gij heengaat.
|
Eccl
|
FarOPV
|
9:10 |
هرچه دستت به جهت عمل نمودن بیابد، همان را با توانایی خود به عمل آور چونکه در عالم اموات که به آن میروی نه کار و نه تدبیر و نه علم و نه حکمت است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
9:10 |
Loba kuyini isandla sakho esikutholayo ukukwenza kwenze ngamandla akho, ngoba kawukho umsebenzi lecebo lolwazi lenhlakanipho engcwabeni lapho oya khona.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
9:10 |
Tudo quanto vier à tua mão para fazer, faze conforme as tuas forças; porque no mundo dos mortos, para onde tu vais, não há obra, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
|
Eccl
|
Norsk
|
9:10 |
Alt det din hånd er i stand til å gjøre med din kraft, det skal du gjøre! For det finnes hverken gjerning eller klokskap eller kunnskap eller visdom i dødsriket, dit du går.
|
Eccl
|
SloChras
|
9:10 |
Čvrsto se poprimi vsega, kar ti pride pod roko, da storiš z močjo svojo; kajti ni ne dela, ne preudarjanja, ne znanja, ne modrosti v kraju smrti, kamor greš.
|
Eccl
|
Northern
|
9:10 |
Çalışmaq üçün nə bacarırsan, var gücünlə et. Çünki gedəcəyin ölülər diyarında nə iş, nə fikir, nə bilik, nə də hikmət var.
|
Eccl
|
GerElb19
|
9:10 |
Alles, was du zu tun vermagst mit deiner Kraft, das tue; denn es gibt weder Tun noch Überlegung noch Kenntnis noch Weisheit im Scheol, wohin du gehst.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
9:10 |
Visu, ko tava roka atrod, kas jādara, to dari tikuši(ar visu spēku), jo ne darba, ne padoma, ne ziņas, ne gudrības nav kapā, kur tu noej.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
9:10 |
Tudo quanto te vier á mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vaes, não ha obra, nem industria, nem sciencia, nem sabedoria alguma.
|
Eccl
|
ChiUn
|
9:10 |
凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
9:10 |
Allt det dig förekommer att göra, det gör friliga; ty i grafvene, dit du far, är hvarken gerning, konst, förnuft eller vishet.
|
Eccl
|
FreKhan
|
9:10 |
Tout ce que tes propres moyens permettent à ta main de faire, fais-le; car il n’y aura ni activité, ni projet, ni science, ni sagesse dans le Cheol, vers lequel tu te diriges.
|
Eccl
|
FrePGR
|
9:10 |
Emploie ta force à faire tout ce que ta main trouvera à faire ! Car il n'y a plus ni œuvre, ni prudence, ni science, ni sagesse dans les Enfers où tu vas.
|
Eccl
|
PorCap
|
9:10 |
Tudo o que a tua mão possa fazer, fá-lo com todas as tuas faculdades, pois na região dos mortos para onde irás, não há trabalho nem inteligência, não há ciência nem sabedoria.
|
Eccl
|
JapKougo
|
9:10 |
すべてあなたの手のなしうる事は、力をつくしてなせ。あなたの行く陰府には、わざも、計略も、知識も、知恵もないからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
9:10 |
Alles, was deine Hand zu thun vermag mit deiner Kraft, das thue; denn weder Thun, noch Berechnung, noch Erkenntnis, noch Weisheit giebt's in der Unterwelt, wohin du gehen wirst.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
9:10 |
Todo lo que pueda hacer tu mano ejecútalo con tus fuerzas, porque en el scheol a dónde vas no hay obra, ni plan, ni ciencia, ni sabiduría.
|
Eccl
|
Kapingam
|
9:10 |
Ngalua hagamahi gi au mee huogodoo ala ma-gaa-hai, idimaa, i-lodo tenua digau mmade, deai di mee e-hai ai, nia hagabaubau e-hai ai, nia iloo ai, nia kabemee ai. Tenua digau mmade, la deelaa di gowaa e-hana ginai goe.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
9:10 |
Alles, was deine Hand zu tun findet, das tue in deiner Kraft. Denn es gibt keine Werke und Berechnung und Wissen und Weisheit in der Unterwelt, in die du gehen wirst.
|
Eccl
|
WLC
|
9:10 |
כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחָכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
9:10 |
Ką gali, daryk dabar, nes kape, į kurį eisi, nebus nei darbo, nei minčių, nei supratimo, nei išminties.
|
Eccl
|
Bela
|
9:10 |
Усё, што можа зрабіць твая рука, па сіле рабі; бо ў магіле, у якую ты ляжаш, няма ні працы, ні разважаньня, ні ведаў, ні мудрасьці.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
9:10 |
Alles, was dir vorhanden kommt zu tun, das tue frisch; denn in der Holle, da du hinfahrest, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.
|
Eccl
|
FinPR92
|
9:10 |
Tee voimiesi mukaan se mikä tehtävissä on, sillä tuonelassa, jonne olet matkalla, ei ole tekoja, ei ajatuksia, ei tietoa, ei viisautta.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
9:10 |
Todo lo que te viniere a la mano para hacer, házlo según tus fuerzas; porque en el sepulcro, donde tú vas, no hay obra, ni industria, ni ciencia, ni sabiduría.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
9:10 |
Doe al wat uw hand in staat is te doen; Want geen werken of peinzen, Geen kennis of wijsheid is er meer In de onderwereld, waarheen ge gaat. Zevende reeks. Ijdel is het talent.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
9:10 |
Was immer du zu tun vermagst, das tue! Denn bei den Toten, zu denen du gehst, gibt es weder Tun noch Planen, weder Wissen noch Weisheit.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
9:10 |
جس کام کو بھی ہاتھ لگائے اُسے پورے جوش و خروش سے کر، کیونکہ پاتال میں جہاں تُو جا رہا ہے نہ کوئی کام ہے، نہ منصوبہ، نہ علم اور نہ حکمت۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
9:10 |
وَكُلُّ مَا تَحْصُلُ عَلَيْهِ مِنْ عَمَلٍ، فَاعْمَلْهُ بِكُلِّ قُوَّتِكَ، إِذْ لَنْ تَجِدَ فِي الْهَاوِيَةِ الَّتِي أَنْتَ مَاضٍ إِلَيْهَا أَيَّ عَمَلٍ أَوِ ابْتِكَارٍ أَوْ مَعْرِفَةٍ أَوْ حِكْمَةٍ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
9:10 |
凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
|
Eccl
|
ItaRive
|
9:10 |
Tutto quello che la tua mano trova da fare, fallo con tutte le tue forze; poiché nel soggiorno de’ morti dove vai, non v’è più né lavoro, né pensiero, né scienza, né sapienza.
|
Eccl
|
Afr1953
|
9:10 |
Alles wat jou hand vind om te doen, doen dit met jou mag, want daar is geen werk of oorleg of kennis of wysheid in die doderyk waar jy heengaan nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
9:10 |
Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
9:10 |
जिस काम को भी हाथ लगाए उसे पूरे जोशो-ख़ुरोश से कर, क्योंकि पाताल में जहाँ तू जा रहा है न कोई काम है, न मनसूबा, न इल्म और न हिकमत।
|
Eccl
|
TurNTB
|
9:10 |
Çalışmak için eline ne geçerse, var gücünle çalış. Çünkü gitmekte olduğun ölüler diyarında iş, tasarı, bilgi ve bilgelik yoktur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
9:10 |
Alles, wat uw hand vindt om te doen, doe dat met uw macht; want er is geen werk, noch verzinning, noch wetenschap, noch wijsheid in het graf, daar gij heengaat.
|
Eccl
|
HunKNB
|
9:10 |
Amit kezed megtehet, vidd véghez serényen, mert sem cselekvés, sem tervezgetés, sem bölcsesség, sem tudás nincs az alvilágban, ahová sietsz!
|
Eccl
|
Maori
|
9:10 |
Ko nga mea katoa e kitea e tou ringa kia mahia, kia puta tou uaua ki te mahi; kahore hoki he mahi, kahore he tikanga, kahore he matauranga, kahore he whakaaro nui i te reinga, i te wahi ka haere atu na koe ki reira.
|
Eccl
|
HunKar
|
9:10 |
A te ruháid mindenkor legyenek fejérek, és az olaj a te fejedről el ne fogyatkozzék.
|
Eccl
|
Viet
|
9:10 |
Mọi việc tay ngươi làm được, hãy làm hết sức mình; vì dưới âm phủ, là nơi ngươi đi đến, chẳng có việc làm, chẳng có mưu kế, cũng chẳng có tri thức, hay là sự khôn ngoan.
|
Eccl
|
Kekchi
|
9:10 |
Chixjunil li naru ta̱ba̱nu saˈ ruchichˈochˈ, chaba̱nuhak, aˈ yal joˈ qˈuial ta̱cuy xba̱nunquil. Nak tatca̱mk, ma̱cˈaˈ chic ta̱ru̱k ta̱ba̱nu. Nak ac cua̱nkat chic saˈ li jul, incˈaˈ chic tatcˈanjelak. Ma̱cˈaˈak chic a̱cˈaˈux ut ma̱cˈaˈak chic a̱naˈleb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
9:10 |
Allt vad du förmår uträtta med din kraft må du söka uträtta; ty i dödsriket, dit du går, kan man icke verka eller tänka, där finnes ingen insikt eller vishet.
|
Eccl
|
CroSaric
|
9:10 |
I što god nakaniš učiniti, učini dok možeš, jer nema ni djela, ni umovanja, ni spoznaje, ni mudrosti u Podzemlju u koje ideš.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Những gì trong tầm tay, bạn hãy ra sức làm, vì trong cõi âm ty, nơi bạn đang đi tới, không còn hoạt động, không còn dự tính, chẳng còn hiểu biết, chẳng còn khôn ngoan.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
9:10 |
Tout ce que tu auras moyen de faire, fais-le selon ton pouvoir ; car au sépulcre, où tu vas, il n’y a ni occupation, ni discours, ni science, ni sagesse.
|
Eccl
|
FreLXX
|
9:10 |
Tout ce que ta main aura trouvé à faire, fais-le selon tes forces ; car il n'y a ni œuvres, ni raison, ni savoir, ni sagesse dans le tombeau où tu cours.
|
Eccl
|
Aleppo
|
9:10 |
כל אשר תמצא ידך לעשות בכחך—עשה כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול אשר אתה הלך שמה {ס}
|
Eccl
|
MapM
|
9:10 |
כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחׇכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
9:10 |
כל אשר תמצא ידך לעשות בכחך עשה כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול אשר אתה הלך שמה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
9:10 |
Қандай істі қолға алсаң да, соны жан сала істе! Себебі о дүниеге аттанған соң, онда не жұмыс істеу, не ойлап жоспарлау, не білім мен ғылым деген атымен жоқ екен.
|
Eccl
|
FreJND
|
9:10 |
Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir ; car il n’y a ni œuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, où tu vas.
|
Eccl
|
GerGruen
|
9:10 |
Was du dir leisten kannst mit deiner Kraft, vollbringe! Denn weder Schaffen, noch Berechnen, nicht Wissen und nicht Weisheit gibt es in der Unterwelt, wohin du gehst.
|
Eccl
|
SloKJV
|
9:10 |
Karkoli tvoja roka najde, da stori, to stôri z vso svojo močjo, kajti v grobu, kamor greš, ni dela, niti naklepa, niti spoznanja, niti modrosti.
|
Eccl
|
Haitian
|
9:10 |
Tou sa ou jwenn pou ou fè, fè l' ak tout fòs ou. Paske, kote ou prale a, nan peyi kote mò yo ye a, nanpwen travay pou ou fè, pa gen lide ki pou mache nan tèt ou, pa gen konesans, pa gen bon konprann.
|
Eccl
|
FinBibli
|
9:10 |
Tee kaikki, mitä voimallasi tehdyksi saat, sillä ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa eikä viisautta tuonelassa, jonne olet menevä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
9:10 |
Todo lo que te viniere á la mano para hacer, hazlo según tus fuerzas; porque en el sepulcro, adonde tú vas, no hay obra, ni industria, ni ciencia, ni sabiduría.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
9:10 |
Gwna dy orau glas, beth bynnag wyt ti'n ei wneud. Fydd dim cyfle i weithio na myfyrio, dim gwybodaeth na doethineb ym myd y meirw lle rwyt ti'n mynd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
9:10 |
Alles, was deine Hand mit deiner Kraft zu leisten vermag, das tu; denn in der Unterwelt, wohin dein Weg geht, gibt es kein Schaffen und keine Überlegung mehr, weder Erkenntnis noch Weisheit.
|
Eccl
|
GreVamva
|
9:10 |
Πάντα όσα εύρη η χειρ σου να κάμη, κάμε κατά την δύναμίν σου· διότι δεν είναι πράξις ούτε λογισμός ούτε γνώσις ούτε σοφία εν τω άδη όπου υπάγεις.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
9:10 |
Все, що всилі чинити рука твоя, теє роби, бо немає в шео́лі, куди ти йде́ш, ні роботи, ні ро́здуму, ані знання́, ані мудрости!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
9:10 |
Све што ти дође на руку да чиниш, чини по могућности својој, јер нема рада ни мишљења ни знања ни мудрости у гробу у који идеш.
|
Eccl
|
FreCramp
|
9:10 |
Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force ; car il n'y a plus ni œuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
9:10 |
Wszystko, cokolwiek twoja ręka postanowi czynić, czyń z całej swojej siły; nie ma bowiem żadnej pracy ani zamysłu, ani wiedzy, ani mądrości w grobie, do którego zmierzasz.
|
Eccl
|
FreSegon
|
9:10 |
Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
9:10 |
Todo lo que te viniere á la mano para hacer, hazlo según tus fuerzas; porque en el sepulcro, adonde tú vas, no hay obra, ni industria, ni ciencia, ni sabiduría.
|
Eccl
|
HunRUF
|
9:10 |
Tedd meg mindazt, ami a kezed ügyébe esik, és amihez erőd van, mert nem lesz cselekvés, gondolkozás, ismeret és bölcsesség a holtak hazájában, ahová menned kell!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
9:10 |
Gør efter Evne alt, hvad din Haand finder Styrke til; thi der er hverken Virke eller Tanke eller Kundskab eller Visdom i Dødsriget, hvor du stævner hen.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Wanem samting han bilong yu i painim bilong mekim, mekim dispela wantaim strong bilong yu. Long wanem, i no gat wok, o plen, o save, o save tru, long matmat, we yu bai go.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
9:10 |
Alt hvad din Haand formaar at gøre med din Kraft, gør det; thi der er hverken Gerning eller Tanke eller Kundskab eller Visdom i Dødsriget, hvor du farer hen.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
9:10 |
Tout ce que ta main peut faire, fais-le promptement, car il n’y a ni œuvre, ni raison, ni sagesse, ni science dans le séjour des morts (aux enfers) où tu te précipites.
|
Eccl
|
PolGdans
|
9:10 |
Wszystko, co przedsięweźmie ręka twoja do czynienia, czyń według możności twojej, albowiem niemasz żadnej pracy, ani myśli, ani umiejętności, ani mądrości w grobie, do którego ty idziesz.
|
Eccl
|
JapBungo
|
9:10 |
凡て汝の手に堪ることは力をつくしてこれを爲せ 其は汝の往んところの陰府には工作も計謀も知識も智慧もあることなければなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
9:10 |
Alles, was du zu tun vermagst mit deiner Kraft, das tue denn es gibt weder Tun noch Überlegung noch Kenntnis noch Weisheit im Scheol, wohin du gehst.
|