Esth
|
RWebster
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
NHEBJE
|
1:21 |
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
ABP
|
1:21 |
And [3pleased 1the 2word] the king and the rulers. And [3did 1the 2king] as Memucan said.
|
Esth
|
NHEBME
|
1:21 |
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
Rotherha
|
1:21 |
And the thing seemed good in the eyes of the king, and the rulers,—and the king did according to the word of Memucan.
|
Esth
|
LEB
|
1:21 |
⌞This advice pleased the king⌟ and the officials, and the king acted according to the word of Memucan.
|
Esth
|
RNKJV
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
Jubilee2
|
1:21 |
And this word pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan;
|
Esth
|
Webster
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
Darby
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan.
|
Esth
|
ASV
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
LITV
|
1:21 |
And the saying pleased the king, and the princes. And the king did according to the word of Memucan.
|
Esth
|
Geneva15
|
1:21 |
And this saying pleased the King and the princes, and the King did according to the worde of Memucan.
|
Esth
|
CPDV
|
1:21 |
His counsel pleased the king and the rulers, and the king acted according to the counsel of Memucan,
|
Esth
|
BBE
|
1:21 |
And this suggestion seemed good to the king and the captains; and the king did as Memucan said;
|
Esth
|
DRC
|
1:21 |
His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan.
|
Esth
|
GodsWord
|
1:21 |
The king and his officials approved of this, and so the king did as Memucan suggested.
|
Esth
|
JPS
|
1:21 |
And the word pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan;
|
Esth
|
KJVPCE
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
NETfree
|
1:21 |
The matter seemed appropriate to the king and the officials. So the king acted on the advice of Memucan.
|
Esth
|
AB
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Memucan had said,
|
Esth
|
AFV2020
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes. And the king did according to the word of Memucan.
|
Esth
|
NHEB
|
1:21 |
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
NETtext
|
1:21 |
The matter seemed appropriate to the king and the officials. So the king acted on the advice of Memucan.
|
Esth
|
UKJV
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
KJV
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
KJVA
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
AKJV
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
RLT
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
|
Esth
|
MKJV
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the princes. And the king did according to the word of Memucan.
|
Esth
|
YLT
|
1:21 |
And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king doth according to the word of Memucan,
|
Esth
|
ACV
|
1:21 |
And the saying pleased the king and the rulers, and the king did according to the word of Memucan.
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:21 |
E esta palavra foi do agrado dos olhos do rei e dos príncipes, e o rei fez conforme o que Memucã havia dito;
|
Esth
|
Mg1865
|
1:21 |
Dia sitraky ny mpanjaka sy ny mpanapaka izany teny izany; ka dia nanao araka ny tenin’ i Memokana ny mpanjaka,
|
Esth
|
FinPR
|
1:21 |
Tämä puhe miellytti kuningasta ja ruhtinaita, ja kuningas teki Memukanin sanan mukaan.
|
Esth
|
FinRK
|
1:21 |
Tämä puhe miellytti kuningasta ja ruhtinaita, ja kuningas teki Memukanin ehdotuksen mukaan.
|
Esth
|
ChiSB
|
1:21 |
對這建議,君王和公卿都表示贊成;王就依照默慕干的建議施行,
|
Esth
|
ChiUns
|
1:21 |
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,
|
Esth
|
BulVeren
|
1:21 |
И това слово се хареса на царя и на началниците; и царят направи както каза Мемукан.
|
Esth
|
AraSVD
|
1:21 |
فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي أَعْيُنِ ٱلْمَلِكِ وَٱلرُّؤَسَاءِ، وَعَمِلَ ٱلْمَلِكُ حَسَبَ قَوْلِ مَمُوكَانَ.
|
Esth
|
Esperant
|
1:21 |
La parolo plaĉis al la reĝo kaj al la princoj, kaj la reĝo agis konforme al la parolo de Memuĥan.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
1:21 |
คำทูลแนะนำนี้เป็นที่พอพระทัยกษัตริย์และเจ้านาย กษัตริย์จึงทรงกระทำตามที่เมมูคานทูลเสนอ
|
Esth
|
OSHB
|
1:21 |
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃
|
Esth
|
BurJudso
|
1:21 |
ထိုစကားကို ရှင်ဘုရင်နှင့် မှူးမတ်တို့သည် နှစ်သက်၍ မမုကန်လျှောက်သည်အတိုင်း ရှင်ဘုရင် ပြုလျက်၊
|
Esth
|
FarTPV
|
1:21 |
پادشاه و مأمورانش این پیشنهاد را پسندیدند و پادشاه مطابق پیشنهاد مموکان عمل کرد
|
Esth
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Yih bāt bādshāh aur us ke shurafā ko pasand āī. Mamūkān ke mashware ke mutābiq
|
Esth
|
SweFolk
|
1:21 |
Kungen och furstarna tyckte förslaget var gott, och kungen gjorde som Memukan hade sagt.
|
Esth
|
GerSch
|
1:21 |
Diese Rede gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach den Worten Memuchans
|
Esth
|
TagAngBi
|
1:21 |
At ang sabi ay nakalugod sa hari at sa mga prinsipe; at ginawa ng hari ang ayon sa salita ni Memucan:
|
Esth
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Tämä puhe miellytti kuningasta ja ruhtinaita, ja kuningas teki Memukanin sanan mukaan.
|
Esth
|
Dari
|
1:21 |
پادشاه و مأمورینش این پیشنهاد او را پسندیدند، و پادشاه مطابق پیشنهاد مموکان عمل کرد،
|
Esth
|
SomKQA
|
1:21 |
Oo odhaahdaasu waxay ka farxisay boqorkii iyo amiirradii oo dhanba, kolkaasuu boqorkii yeelay sidii uu Memuukaan yidhi.
|
Esth
|
NorSMB
|
1:21 |
Dette ordet lika kongen og stormennerne godt, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt.
|
Esth
|
Alb
|
1:21 |
Ky propozim i pëlqeu mbretit dhe princave, dhe mbreti bëri ashtu si kishte thënë Memukani;
|
Esth
|
UyCyr
|
1:21 |
Падиша вә униң алий әмәлдарлири бу пикирни тоғра көрди, шуңа падиша Мәмуқанниң тәкливи бойичә иш қилди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
1:21 |
왕과 통치자들이 그 말을 기쁘게 여기므로 왕이 므무간의 말대로 행하였으니
|
Esth
|
SrKDIjek
|
1:21 |
И ово би по вољи цару и кнезовима, и учини цар како рече Мемукан.
|
Esth
|
Wycliffe
|
1:21 |
His counsel pleside the kyng and the prynces, and the kyng dide bi the counsel of Manucha;
|
Esth
|
Mal1910
|
1:21 |
ഈ വാക്കു രാജാവിന്നും പ്രഭുക്കന്മാൎക്കും ബോധിച്ചു; രാജാവു മെമൂഖാന്റെ വാക്കുപോലെ ചെയ്തു.
|
Esth
|
KorRV
|
1:21 |
왕과 방백들이 그 말을 선히 여긴지라 왕이 므무간의 말대로 행하여
|
Esth
|
Azeri
|
1:21 |
بو سؤز پادشاهين و ريئسلرئن خوشونا گلدي، پادشاه مِموکانين تکلئفئنه عمل اتدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:21 |
Detta täcktes Konungenom och Förstarna; och Konungen gjorde efter Memuchans ord.
|
Esth
|
KLV
|
1:21 |
vam advice pleased the joH je the joHHom, je the joH ta'ta' according Daq the mu' vo' Memucan:
|
Esth
|
ItaDio
|
1:21 |
E la cosa piacque al re ed a’ principi; e il re fece come Memucan avea detto:
|
Esth
|
RusSynod
|
1:21 |
И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.
|
Esth
|
CSlEliza
|
1:21 |
И угодно бысть слово пред царем и началники, и сотвори царь, якоже рече ему Мухей,
|
Esth
|
ABPGRK
|
1:21 |
και ήρεσεν ο λόγος τω βασιλεί και τοις άρχουσι και εποίησεν ο βασιλεύς καθά ελάλησεν ο Μεμουχά
|
Esth
|
FreBBB
|
1:21 |
Et la chose plut au roi et aux princes, et le roi agit selon la parole de Mémucan.
|
Esth
|
LinVB
|
1:21 |
Maloba mana masepelisi mokonzi na bayangeli. Yango wana mokonzi asali lokola Mukaios alobi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
1:21 |
Tetszett a dolog a királynak és a vezetőinek, és Memuchán szava szerint cselekedett a király.
|
Esth
|
ChiUnL
|
1:21 |
王與諸伯、咸悅米母干之言、王遂依此而行、
|
Esth
|
VietNVB
|
1:21 |
Lời này đẹp ý vua và các thượng thư. Vua cho thực hiện y theo lời Mê-mu-cam.
|
Esth
|
LXX
|
1:21 |
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαιος
|
Esth
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug ang pulong nakapahimuot sa hari ug sa mga principe; ug ang hari nagbuhat sumala sa pulong ni Memucan:
|
Esth
|
RomCor
|
1:21 |
Părerea aceasta a fost primită de împărat şi de domnitori, şi împăratul a lucrat după cuvântul lui Memucan.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Nanmwarkio oh sapwellime lapalap ako ahpw pwungki kaweid wet, nanmwarkio eri kapwaiada.
|
Esth
|
HunUj
|
1:21 |
Tetszett ez a beszéd a királynak és a vezető embereknek, úgyhogy a király Memúkán beszéde szerint járt el.
|
Esth
|
GerZurch
|
1:21 |
Diese Rede gefiel dem König und den Fürsten, und der König tat nach den Worten Memuchans;
|
Esth
|
PorAR
|
1:21 |
Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
|
Esth
|
DutSVVA
|
1:21 |
Dit woord nu was goed in de ogen des konings en der vorsten; en de koning deed naar het woord van Memuchan.
|
Esth
|
FarOPV
|
1:21 |
و این سخن در نظر پادشاه و روسا پسندآمد و پادشاه موافق سخن مموکان عمل نمود.
|
Esth
|
Ndebele
|
1:21 |
Njalo indaba yayilungile emehlweni enkosi leziphathamandla; inkosi yasisenza njengokwelizwi likaMemukani.
|
Esth
|
PorBLivr
|
1:21 |
E esta palavra foi do agrado dos olhos do rei e dos príncipes, e o rei fez conforme o que Memucã havia dito;
|
Esth
|
Norsk
|
1:21 |
Disse ord syntes kongen og fyrstene godt om, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt.
|
Esth
|
SloChras
|
1:21 |
Ta nasvet se je videl dober kralju in knezom; in kralj je storil po besedi Memukanovi:
|
Esth
|
Northern
|
1:21 |
Bu söz padşahın və rəislərin xoşuna gəldi, padşah Memukanın təklifinə əməl etdi.
|
Esth
|
GerElb19
|
1:21 |
Und das Wort gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Worte Memukans.
|
Esth
|
LvGluck8
|
1:21 |
Un tas vārds patika ķēniņam un tiem lielkungiem, un ķēniņš darīja pēc Memukana vārda.
|
Esth
|
PorAlmei
|
1:21 |
E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos principes: e fez o rei conforme á palavra de Memuchan.
|
Esth
|
ChiUn
|
1:21 |
王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,
|
Esth
|
SweKarlX
|
1:21 |
Detta täcktes Konungenom och Förstarna; och Konungen gjorde efter Memuchans ord.
|
Esth
|
FreKhan
|
1:21 |
Cet avis parut excellent aux yeux du roi et des seigneurs, et le roi agit conformément aux paroles de Memoukhan.
|
Esth
|
FrePGR
|
1:21 |
Et la proposition plut au roi et aux Grands, et le roi fit ce que Memuchan avait proposé.
|
Esth
|
PorCap
|
1:21 |
Este parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
|
Esth
|
JapKougo
|
1:21 |
王と大臣たちはこの言葉をよしとしたので、王はメムカンの言葉のとおりに行った。
|
Esth
|
GerTextb
|
1:21 |
Dieser Vorschlag gefiel dem Könige und den Fürsten, und der König that nach dem Vorschlage Memuchans.
|
Esth
|
Kapingam
|
1:21 |
Di king mo ana dagi oobidi gu-hiihai gi-di maanadu deenei, gei di king guu-hai nia mee Memucan ne-helekai-ai.
|
Esth
|
SpaPlate
|
1:21 |
Este consejo pareció bien al rey y a los príncipes; e hizo el rey conforme al parecer de Memucán.
|
Esth
|
WLC
|
1:21 |
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃
|
Esth
|
LtKBB
|
1:21 |
Šis patarimas patiko karaliui ir kunigaikščiams. Karalius padarė pagal Memuchano žodžius.
|
Esth
|
Bela
|
1:21 |
І заўгоднае было слова гэта ў вачах цара і князёў; і зрабіў цар па слове Мэмухана,
|
Esth
|
GerBoLut
|
1:21 |
Das gefiel dem Konige und den Fursten; und der Konig tat nach dem Wort Memuchans.
|
Esth
|
FinPR92
|
1:21 |
Neuvo miellytti kuningasta ja ruhtinaita, ja kuningas teki niin kuin Memukan oli ehdottanut.
|
Esth
|
SpaRV186
|
1:21 |
Y plugo esta palabra en ojos del rey y de los príncipes: e hizo el rey conforme al dicho de Memucán.
|
Esth
|
NlCanisi
|
1:21 |
De raad van Memoekan vond bijval bij den koning en de vorsten, en de koning handelde er naar.
|
Esth
|
GerNeUe
|
1:21 |
Der Vorschlag gefiel dem König und den Fürsten. Wie Memuchan vorgeschlagen hatte,
|
Esth
|
UrduGeo
|
1:21 |
یہ بات بادشاہ اور اُس کے شرفا کو پسند آئی۔ مموکان کے مشورے کے مطابق
|
Esth
|
AraNAV
|
1:21 |
فَاسْتَصْوَبَ الْمَلِكُ وَعُظَمَاؤُهُ هَذَا الرَّأْيَ، وَعَمِلَ بِمَشُورَةِ مَمُوكَانَ،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
1:21 |
王和众领袖都赞成米母干的话;王就照着他的话去行,
|
Esth
|
ItaRive
|
1:21 |
La cosa piacque al re ed ai principi, e il re fece come avea detto Memucan;
|
Esth
|
Afr1953
|
1:21 |
En die woord was goed in die oë van die koning en van die vorste, en die koning het gehandel volgens die raad van Memúgan.
|
Esth
|
RusSynod
|
1:21 |
И угодно было слово это в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
1:21 |
यह बात बादशाह और उसके शुरफ़ा को पसंद आई। ममूकान के मशवरे के मुताबिक़
|
Esth
|
TurNTB
|
1:21 |
Bu sözler kralın ve önderlerinin hoşuna gitti. Kral, Memukan'ın önerisine uyarak,
|
Esth
|
DutSVV
|
1:21 |
Dit woord nu was goed in de ogen des konings en der vorsten; en de koning deed naar het woord van Memuchan.
|
Esth
|
HunKNB
|
1:21 |
Tetszett a tanács a királynak meg a fejedelmeknek, és a király Mamukán tanácsa értelmében járt el.
|
Esth
|
Maori
|
1:21 |
Na pai tonu te kupu ki te whakaaro o te kingi, o nga rangatira; a rite tonu ki te kupu a Memukana ta te kingi i mea ai.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Kasulutan to'ongan sultan maka saga a'ana bangsahan ma gara' itu, angkan bay bineya' e'na gara' si Memokan.
|
Esth
|
HunKar
|
1:21 |
És tetszett a szó a királynak és a fejedelmeknek, és a király Mémukán beszéde szerint cselekedék.
|
Esth
|
Viet
|
1:21 |
Lời nầy đẹp ý vua và các quan trưởng; vua bèn làm theo lời của Mê-mu-can đã luận,
|
Esth
|
Kekchi
|
1:21 |
Li cˈaˈru quixye laj Memucán quixcˈul xchˈo̱l li rey joˈqueb ajcuiˈ li ni̱nkeb xcuanquil li cuanqueb aran. Ut li rey Asuero quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban laj Memucán.
|
Esth
|
Swe1917
|
1:21 |
Detta tal behagade konungen och furstarna, och konungen gjorde såsom Memukan hade sagt.
|
Esth
|
CroSaric
|
1:21 |
Riječ se svidje i kralju i njegovim knezovima. Stoga on učini kako mu je savjetovao Memukan.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Lời đề nghị đó vừa ý vua và các quan chức. Vua làm theo lời đề nghị của ông Mơ-mu-khan.
|
Esth
|
FreBDM17
|
1:21 |
Et cette parole plut au Roi et aux Seigneurs ; et le Roi fit selon la parole de Mémucan.
|
Esth
|
FreLXX
|
1:21 |
Or, ce conseil plut au roi et aux princes, et le roi fit comme avait dit Muchée.
|
Esth
|
Aleppo
|
1:21 |
וייטב הדבר בעיני המלך והשרים ויעש המלך כדבר ממוכן
|
Esth
|
MapM
|
1:21 |
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃
|
Esth
|
HebModer
|
1:21 |
וייטב הדבר בעיני המלך והשרים ויעש המלך כדבר ממוכן׃
|
Esth
|
Kaz
|
1:21 |
Осы ұсынысты патша да, әміршілер де жөн көрді. Патша Мемуханның ұсынғаны бойынша істеп,
|
Esth
|
FreJND
|
1:21 |
Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan,
|
Esth
|
GerGruen
|
1:21 |
Und gut gefiel der Rat dem König und den Fürsten. Und also tat der König nach dem Rate Memukans.
|
Esth
|
SloKJV
|
1:21 |
Govor je ugajal kralju in princem in kralj je storil glede na Memuhánovo besedo.
|
Esth
|
Haitian
|
1:21 |
Wa a ansanm ak chèf yo te renmen lide Mimoukan te bay la. Se konsa wa a fè sa Mimoukan te di fè a.
|
Esth
|
FinBibli
|
1:21 |
Tämä kelpasi kuninkaalle ja päämiehille; ja kuningas teki Memukanin sanan jälkeen.
|
Esth
|
SpaRV
|
1:21 |
Y plugo esta palabra en ojos del rey y de los príncipes, é hizo el rey conforme al dicho de Memucán;
|
Esth
|
WelBeibl
|
1:21 |
Roedd y brenin a'r swyddogion eraill yn hoffi awgrym Memwchan, felly dyna wnaeth e.
|
Esth
|
GerMenge
|
1:21 |
Dieser Vorschlag fand den Beifall des Königs und der Fürsten, und der König ging auf den Rat Memuchans ein.
|
Esth
|
GreVamva
|
1:21 |
Και ο λόγος ήρεσεν εις τον βασιλέα και εις τους άρχοντας· και έκαμεν ο βασιλεύς κατά τον λόγον του Μεμουκάν·
|
Esth
|
ManxGael
|
1:21 |
As va'n choyrle mie ayns shilley yn ree, as ny princeyn, as ren y ree cordail rish goan Vemucan:
|
Esth
|
UkrOgien
|
1:21 |
І була приємна ця рада в оча́х царя та князі́в, і цар зробив за Мемухановим словом.
|
Esth
|
FreCramp
|
1:21 |
Le conseil plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de Mamuchan.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
1:21 |
И ово би по вољи цару и кнезовима, и учини цар како рече Мемукан.
|
Esth
|
PolUGdan
|
1:21 |
Ta rada podobała się królowi i książętom i król uczynił według rady Memukana.
|
Esth
|
FreSegon
|
1:21 |
Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d'après la parole de Memucan.
|
Esth
|
SpaRV190
|
1:21 |
Y plugo esta palabra en ojos del rey y de los príncipes, é hizo el rey conforme al dicho de Memucán;
|
Esth
|
HunRUF
|
1:21 |
Tetszett ez a beszéd a királynak és a vezető embereknek, úgyhogy a király Memúkán szavai szerint járt el.
|
Esth
|
DaOT1931
|
1:21 |
Det Forslag var godt i Kongens og Fyrsternes Øjne, og Kongen fulgte Memukans Forslag.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na dispela toktok i amamasim bel bilong king na ol hetman. Na king i mekim bilong bihainim tok bilong Memukan.
|
Esth
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og det Ord syntes godt for Kongens og Fyrsternes Øjne, og Kongen gjorde efter Memukans Ord.
|
Esth
|
FreVulgG
|
1:21 |
Ce conseil plut au roi et aux princes ; et le roi se conforma à l’avis de Mamuchan.
|
Esth
|
PolGdans
|
1:21 |
I podobała się ta rada królowi i książętom. I uczynił król według rady Memuchanowej;
|
Esth
|
JapBungo
|
1:21 |
王と牧伯等この言を善としければ王メムカンの言のごとく爲たり
|
Esth
|
GerElb18
|
1:21 |
Und das Wort gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Worte Memukans.
|