Esth
|
VulgSist
|
16:18 |
Pro quo scelere ante portas huius urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio eius pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit.
|
Esth
|
Vulgate
|
16:18 |
Pro quo scelere ante portas huius urbis id est Susan et ipse qui machinatus est et omnis cognatio eius pendet in patibulis non nobis sed Deo reddente ei quod meruit
|
Esth
|
VulgHetz
|
16:18 |
Pro quo scelere ante portas huius urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio eius pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit.
|
Esth
|
VulgClem
|
16:18 |
Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis : non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit.
|
Esth
|
Wycliffe
|
16:18 |
For which greet trespas bothe he that ymagynede, and al his kynrede, hangith in iebatis bifor the yatis of this citee, `that is, Susa; for not we, but God yeldide to hym that, that he desseruyde.
|
Esth
|
SpaPlate
|
16:18 |
Por esta maldad así él, que la fraguó, como toda su parentela, están colgados en patíbulos a las puertas de esta ciudad de Susa, no siendo nosotros, sino Dios, el que le ha dado su merecido.
|
Esth
|
FreCramp
|
16:18 |
attendu que l'auteur de ces crimes a été pendu au bois, avec toute sa maison, devant les portes de Suse ; Dieu, Maître souverain de toutes choses, lui ayant infligé sans retard le châtiment mérité.
|
Esth
|
FreVulgG
|
16:18 |
A cause de ce crime dont il a été l’instigateur, il a été pendu avec tous ses proches, devant la porte de cette ville, c’est-à-dire de Suse, Dieu lui-même, et non pas nous, l’ayant traité comme il l’a mérité.
|