Esth
|
RWebster
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
NHEBJE
|
4:1 |
Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly.
|
Esth
|
ABP
|
4:1 |
But Mordecai realizing the end, tore his garments, and put on sackcloth, and strewed ashes; and rushing through the square of the city, he yelled [2voice 1with a great], [4is going to be taken away 1A nation 3no one 2having wronged].
|
Esth
|
NHEBME
|
4:1 |
Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly.
|
Esth
|
Rotherha
|
4:1 |
When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,—and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter;
|
Esth
|
LEB
|
4:1 |
Mordecai learned all that had been done and he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. And he went through the middle of the city and cried out a loud and bitter cry;
|
Esth
|
RNKJV
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
Jubilee2
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry
|
Esth
|
Webster
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
Darby
|
4:1 |
And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,
|
Esth
|
ASV
|
4:1 |
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
LITV
|
4:1 |
And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
|
Esth
|
Geneva15
|
4:1 |
Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter.
|
Esth
|
CPDV
|
4:1 |
When Mordecai had heard this, he tore his garments and put on sackcloth, strewing ashes on his head, and he cried out with a loud voice in the main street of the city, revealing the anguish of his soul.
|
Esth
|
BBE
|
4:1 |
Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.
|
Esth
|
DRC
|
4:1 |
Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
|
Esth
|
GodsWord
|
4:1 |
When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly.
|
Esth
|
JPS
|
4:1 |
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
KJVPCE
|
4:1 |
WHEN Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
NETfree
|
4:1 |
Now when Mordecai became aware of all that had been done, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud and bitter voice.
|
Esth
|
AB
|
4:1 |
But Mordecai, having perceived what was done, tore his clothes, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself. And having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed!
|
Esth
|
AFV2020
|
4:1 |
When Mordecai understood all that was done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
|
Esth
|
NHEB
|
4:1 |
Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly.
|
Esth
|
NETtext
|
4:1 |
Now when Mordecai became aware of all that had been done, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud and bitter voice.
|
Esth
|
UKJV
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
KJV
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
KJVA
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
AKJV
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
RLT
|
4:1 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
|
Esth
|
MKJV
|
4:1 |
And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
|
Esth
|
YLT
|
4:1 |
And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth--a cry loud and bitter,
|
Esth
|
ACV
|
4:1 |
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:1 |
Quando Mardoqueu soube de tudo quanto havia acontecido, Mordecai rasgou suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu andando por meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor.
|
Esth
|
Mg1865
|
4:1 |
Nony fantatr’ i Mordekay izay rehetra efa natao, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitafy lamba fisaonana sady nihosin-davenona, dia nankeo afovoan’ ny tanàna ka nitaraina sy nidradradradra mafy;
|
Esth
|
FinPR
|
4:1 |
Kun Mordokai sai tietää kaiken, mitä oli tapahtunut, repäisi Mordokai vaatteensa, pukeutui säkkiin ja tuhkaan ja meni keskelle kaupunkia ja huuteli kovia ja katkeria valitushuutoja.
|
Esth
|
FinRK
|
4:1 |
Kun Mordokai sai tietää kaiken, mitä oli tapahtunut, hän repäisi vaatteensa, pukeutui säkkiin, sirotteli päälleen tuhkaa ja lähti kulkemaan pitkin kaupunkia huutaen kovalla äänellä ja valittaen katkerasti.
|
Esth
|
ChiSB
|
4:1 |
摩爾德開一知道所發生的事,就撕裂了自己的衣服,披上苦衣,撒上灰土,走到京城中心,大聲哀號,
|
Esth
|
ChiUns
|
4:1 |
末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
|
Esth
|
BulVeren
|
4:1 |
И когато Мардохей научи всичко, което беше станало, той раздра дрехите си, облече се във вретище с пепел и излезе сред града, и завика силно и горчиво.
|
Esth
|
AraSVD
|
4:1 |
وَلَمَّا عَلِمَ مُرْدَخَايُ كُلَّ مَا عُمِلَ، شَقَّ مُرْدَخَايُ ثِيَابَهُ وَلَبِسَ مِسْحًا بِرَمَادٍ وَخَرَجَ إِلَى وَسَطِ ٱلْمَدِينَةِ وَصَرَخَ صَرْخَةً عَظِيمَةً مُرَّةً،
|
Esth
|
Esperant
|
4:1 |
Kiam Mordeĥaj eksciis ĉion, kio fariĝis, tiam Mordeĥaj disŝiris siajn vestojn, metis sur sin sakaĵon kaj cindron, eliris en la mezon de la urbo, kaj kriis per laŭta kaj maldolĉa voĉo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
4:1 |
เมื่อโมรเดคัยทราบทุกอย่างที่ได้กระทำไปแล้ว โมรเดคัยก็ฉีกเสื้อของตนสวมผ้ากระสอบและใส่ขี้เถ้า และออกไปกลางนคร คร่ำครวญด้วยเสียงดังอย่างขมขื่น
|
Esth
|
OSHB
|
4:1 |
וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃
|
Esth
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုအမှုရှိသမျှကို မော်ဒကဲသိသောအခါ၊ မိမိ အဝတ်ကိုဆုတ်၍ ပြာနှင့်လူးလျက်၊ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်လျက်၊ မြို့အလယ်သို့သွား၍ ကြီးကျယ်သောအသံနှင့် ငိုကြွေးလေ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
4:1 |
وقتی مردخای از این امر اطّلاع یافت، از شدّت ناراحتی لباس خود را درید و پلاس بر تن کرد. خاکستر بر سر خود ریخت و در کوچههای شهر راه میرفت و با صدای بلند گریه و زاری میکرد،
|
Esth
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Jab Mardakī ko mālūm huā ki kyā huā hai to us ne ranjish se apne kapṛoṅ ko phāṛ kar ṭāṭ kā libās pahan liyā aur sar par rākh ḍāl lī. Phir wuh nikal kar buland āwāz se giryā-o-zārī karte karte shahr meṅ se guzarā.
|
Esth
|
SweFolk
|
4:1 |
När Mordokaj fick veta vad som hade hänt, rev han sönder sina kläder och klädde sig i säck och aska. Han gick ut mitt i staden och klagade högt och bittert.
|
Esth
|
GerSch
|
4:1 |
Als nun Mardochai alles erfuhr, was geschehen war, zerriß Mardochai seine Kleider und kleidete sich in Sack und Asche und ging in die Stadt hinein und klagte laut und bitterlich.
|
Esth
|
TagAngBi
|
4:1 |
Nang maalaman nga ni Mardocheo ang lahat na nagawa, hinapak ni Mardocheo ang kaniyang suot, at nanamit ng kayong magaspang na may mga abo, at lumabas sa gitna ng bayan, at humiyaw ng malakas at kalagimlagim na hiyaw:
|
Esth
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Kun Mordokai sai tietää kaiken, mitä oli tapahtunut, Mordokai repäisi vaatteensa, pukeutui säkkiin ja tuhkaan ja meni keskelle kaupunkia ja huuteli kovia ja katkeria valitushuutoja.
|
Esth
|
Dari
|
4:1 |
وقتی مردخای از جریان اطلاع یافت، از غصه لباس خود را درید و جامۀ عُزا بر تن کرد. خاکستر بر سر خویش ریخت و در کوچه های شهر راه می رفت و با صدای بلند گریه و زاری می کرد،
|
Esth
|
SomKQA
|
4:1 |
Haddaba markii Mordekay ogaaday wixii la sameeyey oo dhan ayuu dharkiisii jeexjeexay, dhar joonyad ahna wuu xidhay oo dambas ismariyey, markaasuu magaalada dhex galay oo oohin dheer oo qadhaadh ku qayliyey.
|
Esth
|
NorSMB
|
4:1 |
Då Mordokai fekk vita alt som var hendt, reiv han sund klædi sine og klædde seg i sekk og oska, gjekk ut i byen og skreik høgt og sårt.
|
Esth
|
Alb
|
4:1 |
Kur Mardokeu mësoi të gjitha ato që kishin ndodhur, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe me hi dhe doli nëpër qytet, duke lëshuar britma të forta dhe plot hidhërim;
|
Esth
|
UyCyr
|
4:1 |
Мордикай бу ишлардин хәвәр тапқандин кейин интайин қайғуруп, кийимлирини житип, матиға йөгинип, бешиға күл чечип, Суза шәһирини айлинип жүрүп, наһайити қаттиқ аһу-пәрият көтәрди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
4:1 |
모르드개가 이루어진 모든 일을 깨닫고는 자기 옷을 찢고 굵은 베옷을 입으며 재를 뒤집어쓰고 도시 한가운데로 나가서 큰 소리로 비통하게 부르짖으며
|
Esth
|
SrKDIjek
|
4:1 |
А Мардохеј дознав све шта би, раздрије хаљине своје и обуче се у костријет и посу се пепелом и пође по граду вичући иза гласа горко.
|
Esth
|
Wycliffe
|
4:1 |
And whanne Mardochee hadde herd these thingis, he to-rente hise clothis, and he was clothid in a sak, and spreynt aische on the heed, and he criede with greet vois in the street of the myddis of the citee, and schewide the bitternesse of his soule,
|
Esth
|
Mal1910
|
4:1 |
സംഭവിച്ചതൊക്കെയും അറിഞ്ഞപ്പോൾ മൊൎദ്ദെഖായി വസ്ത്രം കീറി രട്ടുടുത്തു വെണ്ണീർ വാരി ഇട്ടുംകൊണ്ടു പട്ടണത്തിന്റെ നടുവിൽ ചെന്നു കൈപ്പോടെ അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
4:1 |
모르드개가 이 모든 일을 알고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입으며 재를 무릅쓰고 성중에 나가서 대성 통곡하며
|
Esth
|
Azeri
|
4:1 |
موردوکاي باش ورمئش بو حادئثهلردن خبر توتاندا، پالتارلاريني جيردي و چولا بورونوب باشينا کول تؤکدو. شهرئن مرکزئنه چيخيب اوجا سَسله آجي شئون اتدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då Mardechai förnam hvad skedt var, ref han sin kläder sönder, och drog en säck uppå, och strödde asko uppå sig; och gick ut midt i staden, ropandes högeliga och klageliga;
|
Esth
|
KLV
|
4:1 |
DaH ghorgh Mordecai tu'ta' pa' Hoch vetlh ghaHta' ta'pu', Mordecai tore Daj clothes, je lan Daq sackcloth tlhej ashes, je mejta' pa' Daq the midst vo' the veng, je wailed loudly je a bitterly.
|
Esth
|
ItaDio
|
4:1 |
ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!]
|
Esth
|
CSlEliza
|
4:1 |
Мардохей же разумев замышляемое, раздра ризы своя и облечеся во вретище и посыпася пепелом: и скочив в пространную улицу града, возопи воплем великим и горьким: взимается род ничтоже преступивый.
|
Esth
|
ABPGRK
|
4:1 |
ο δε Μαρδοχαίος επιγνούς το συντελούμενον διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και ενεδύσατο σάκκον και κατεπάσατο σποδόν και εκπηδήσας διά της πλατείας της πόλεως εβόα φωνή μεγάλη αίρεται έθνος μηδέν ηδικηκός
|
Esth
|
FreBBB
|
4:1 |
Quand Mardochée apprit tout ce qui se passait, il déchira ses vêtements, prit le sac et la cendre et parcourut la ville, et il poussa de grands cris, des cris de douleur amère.
|
Esth
|
LinVB
|
4:1 |
Eyoki Mardokai likambo lina apasoli bilamba, alati ngoto mpe atii mputulu o motó. Akatisi engumba mobimba, aleli na bogangi na mawa manene.
|
Esth
|
HunIMIT
|
4:1 |
Mordecháj megtudta mindazt, ami történt, hamut szórt a fejére, kiment a városba és hangosan, keservesen jajveszékelt.
|
Esth
|
ChiUnL
|
4:1 |
末底改旣知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大聲痛哭、
|
Esth
|
VietNVB
|
4:1 |
Khi Mạc-đô-chê biết được mọi việc xảy ra, ông liền xé áo, quấn vải thô, và rắc tro lên đầu. Ông đi ra giữa thành, lớn tiếng than khóc đắng cay.
|
Esth
|
LXX
|
4:1 |
ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός
|
Esth
|
CebPinad
|
4:1 |
Ug sa nahibaloan ni Mardocheo ang tanan nga nabuhat, gigisi ni Mardocheo ang iyang mga bisti, ug nagbutang ug sako nga saput uban ang mga abo, ug miadto sa kinataliwad-an sa ciudad, ug mitu-aw sa usa ka hataas ug mapait nga paghilak.
|
Esth
|
RomCor
|
4:1 |
Mardoheu, aflând tot ce se petrecea, şi-a sfâşiat hainele, s-a îmbrăcat cu un sac şi s-a presărat cu cenuşă. Apoi s-a dus în mijlocul cetăţii, scoţând cu putere strigăte amare,
|
Esth
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Ni ahnsou me Mordekai esehda mehkoaros me wiawiher, e ahpw nsensuwdla kowahlap oh tehrpeseng eh likou ko. E ahpw pwuhriong nan likoun nsensuwed oh kamwerediong pehs pohn moange. Ih eri alialuseli nan kahnimwo wie sengiseng laud
|
Esth
|
HunUj
|
4:1 |
Amikor Mordokaj megtudta mindazt, ami történt, megszaggatta a ruháját, zsákruhába öltözött, hamut szórt a fejére, kiment a városba, és hangosan, keservesen jajveszékelt.
|
Esth
|
GerZurch
|
4:1 |
ALS aber Mardochai alles erfuhr, was geschehen war, zerriss er seine Kleider und hüllte sich in Trauergewand und Asche; er verliess sein Haus, begab sich mitten in die Stadt hinein und hob an, laut und bitter zu klagen.
|
Esth
|
PorAR
|
4:1 |
Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
|
Esth
|
DutSVVA
|
4:1 |
Als Mordechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mordechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep.
|
Esth
|
FarOPV
|
4:1 |
و چون مردخای از هرآنچه شده بود اطلاع یافت، مردخای جامه خود را دریده، پلاس با خاکستر در بر کرد و به میان شهر بیرون رفته، به آواز بلند فریاد تلخ برآورد.
|
Esth
|
Ndebele
|
4:1 |
UModekhayi esekwazile konke okwenziweyo, uModekhayi wadabula izigqoko zakhe, wagqoka isaka lomlotha, waphuma wangena phakathi komuzi, wakhala ukukhala okukhulu lokubabayo,
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:1 |
Quando Mardoqueu soube de tudo quanto havia acontecido, Mordecai rasgou suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu andando por meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor.
|
Esth
|
Norsk
|
4:1 |
Da Mordekai fikk vite alt som hadde hendt, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og aske og gikk ut i byen under høie klagerop.
|
Esth
|
SloChras
|
4:1 |
Ko je Mardohej zvedel, kaj se je zgodilo, raztrga svojo obleko in se ogrne z raševnikom in potrese s pepelom in gre ven v mesto ter vpije glasno in bridko.
|
Esth
|
Northern
|
4:1 |
Mordokay baş vermiş bu hadisələrdən xəbər tutanda paltarlarını cırdı və çula bürünüb başına kül tökdü. Şəhərin mərkəzinə çıxıb nalə ilə acı şivən qopardı.
|
Esth
|
GerElb19
|
4:1 |
Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.
|
Esth
|
LvGluck8
|
4:1 |
Kad nu Mardakajs dabūja zināt visu, kas bija noticis, tad Mardakajs saplosīja savas drēbes un apvilka maisu ar pelniem, un gāja pilsētas vidū, un brēca ar lielu un rūgtu brēkšanu.
|
Esth
|
PorAlmei
|
4:1 |
Quando Mardoqueo soube tudo quanto havia passado, rasgou Mardoqueo os seus vestidos, e vestiu-se de um sacco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
|
Esth
|
ChiUn
|
4:1 |
末底改知道所做的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då Mardechai förnam hvad skedt var, ref han sin kläder sönder, och drog en säck uppå, och strödde asko uppå sig; och gick ut midt i staden, ropandes högeliga och klageliga;
|
Esth
|
FreKhan
|
4:1 |
Or, Mardochée, ayant eu connaissance de tout ce qui s’était passé, déchira ses vêtements, se couvrit d’un cilice et de cendres et parcourut la ville en poussant des cris véhéments et amers.
|
Esth
|
FrePGR
|
4:1 |
Et lorsque Mardochée apprit tout ce qui s'était fait, il déchira ses habits, et revêtit le cilice et la cendre, et parut au milieu de la ville et poussa un haut et lamentable cri.
|
Esth
|
PorCap
|
4:1 |
Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado rasgou as vestes, vestiu-se de saco e cinza e percorreu a cidade dando fortes gemidos de dor.
|
Esth
|
JapKougo
|
4:1 |
モルデカイはすべてこのなされたことを知ったとき、その衣を裂き、荒布をまとい、灰をかぶり、町の中へ行って大声をあげ、激しく叫んで、
|
Esth
|
GerTextb
|
4:1 |
Als aber Mardachai alles erfahren hatte, was geschehen war, da zerriß Mardachai seine Kleider, that ein härenes Gewand an und Asche aufs Haupt, ging hinaus mitten in die Stadt und wehklagte laut und bitterlich.
|
Esth
|
Kapingam
|
4:1 |
Di madagoaa Mordecai ne-iloo-ia nia mee ala ne-hai, gei mee ga-hahaahi ono goloo i-lodo dono dee-hiihai. Nomuli ga-ulu di gahu manawa-gee, gaa-gahu dono libogo gi-nia lehu, ga-heehee laa-lodo di guongo mo-di wolowolo mo-di dangidangi gi-nua-loo,
|
Esth
|
SpaPlate
|
4:1 |
Cuando Mardoqueo supo lo sucedido, rasgó sus vestidos, se cubrió de saco y ceniza, y yendo por medio de la ciudad y dando alaridos grandes y amargos,
|
Esth
|
WLC
|
4:1 |
וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃
|
Esth
|
LtKBB
|
4:1 |
Mordechajas, išgirdęs, kas buvo padaryta, perplėšė savo drabužius, apsivilko ašutine, užsibarstė ant galvos pelenų, išėjo į miesto aikštę ir garsiai dejavo.
|
Esth
|
Bela
|
4:1 |
Калі Мардахэй даведаўся пра ўсё, што рабілася, падраў вопратку на сабе і надзеў на сябе вярэту ў попеле, і выйшаў на сярэдзіну горада і клікаў з лямантам вялікім і горкім: зьнішчаецца народ, ні ў чым не вінаваты!
|
Esth
|
GerBoLut
|
4:1 |
Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerrili er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und klaglich.
|
Esth
|
FinPR92
|
4:1 |
Saatuaan tietää, mitä oli tapahtunut, Mordokai repäisi vaatteensa, pukeutui säkkikankaaseen, sirotteli multaa hiuksiinsa ja lähti kulkemaan pitkin kaupunkia ääneen huutaen ja katkerasti valittaen.
|
Esth
|
SpaRV186
|
4:1 |
Como Mardoqueo supo todo lo que estaba hecho, rompió sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad, clamando a gran clamor y amargo;
|
Esth
|
NlCanisi
|
4:1 |
Toen Mordokai vernam, wat er allemaal was gebeurd, scheurde hij zijn klederen, deed een boetekleed aan, strooide as op zijn hoofd, en liep luid en bitter schreiend de stad door.
|
Esth
|
GerNeUe
|
4:1 |
Als Mordechai erfuhr, was geschehen war, zerriss er sein Gewand, zog sich den Trauersack an und streute Asche auf den Kopf. Er ging durch die Stadt und stieß laute, durchdringende Klagerufe aus.
|
Esth
|
UrduGeo
|
4:1 |
جب مردکی کو معلوم ہوا کہ کیا ہوا ہے تو اُس نے رنجش سے اپنے کپڑوں کو پھاڑ کر ٹاٹ کا لباس پہن لیا اور سر پر راکھ ڈال لی۔ پھر وہ نکل کر بلند آواز سے گریہ و زاری کرتے کرتے شہر میں سے گزرا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
4:1 |
وَعِنْدَمَا عَلِمَ مُرْدَخَايُ بِكُلِّ مَا حَدَثَ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَارْتَدَى مِسْحاً، وَعَفَّرَ رَأْسَهُ بِالرَّمَادِ، وَقَصَدَ إِلَى وَسَطِ الْمَدِينَةِ، لاَ يَكُفُّ عَنِ الْعَوِيلِ وَالصُّرَاخِ الْمَرِيرِ،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
4:1 |
末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。
|
Esth
|
ItaRive
|
4:1 |
Or quando Mardocheo seppe tutto quello ch’era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, si cosparse di cenere, e uscì fuori in mezzo alla città, mandando alte ed amare grida;
|
Esth
|
Afr1953
|
4:1 |
Toe Mórdegai verneem alles wat gebeur het, het Mórdegai sy klere geskeur en 'n roukleed aangetrek, en daar was as op sy hoof; en hy het uitgegaan dwarsdeur die stad en hardop en bitter geskreeu.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
4:1 |
जब मर्दकी को मालूम हुआ कि क्या हुआ है तो उसने रंजिश से अपने कपड़ों को फाड़कर टाट का लिबास पहन लिया और सर पर राख डाल ली। फिर वह निकलकर बुलंद आवाज़ से गिर्याओ-ज़ारी करते करते शहर में से गुज़रा।
|
Esth
|
TurNTB
|
4:1 |
Mordekay olup bitenleri öğrenince giysilerini yırttı, çula sarınıp başından aşağı kül döktü, yüksek sesle ve acıyla feryat ederek kent merkezine geldi.
|
Esth
|
DutSVV
|
4:1 |
Als Mordechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mordechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep.
|
Esth
|
HunKNB
|
4:1 |
Amikor Mardókeus megtudta mindazt, ami történt, megszaggatta ruháját, zsákba öltözött, hamut hintett a fejére. A város közepén a téren keservesen kiáltozott,
|
Esth
|
Maori
|
4:1 |
No te mohiotanga o Mororekai ki nga mea katoa i meatia, haehaea ana e Mororekai ona kakahu, kei te kakahu i te kakahu taratara, kei te mea i te pungarehu ki a ia: haere ana ki waenganui o te pa, he nui, he tiwerawera tana tangi.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Tata'u pa'in e' si Murdikay kamemon bay tahinang e', ginese' e'na s'mmekna ati abadju' iya karut maka amehē'an di-na abu, paltanda'an kasusahanna. Paluwas iya ni saga kaluma'an maka e'na maglemong pakosog.
|
Esth
|
HunKar
|
4:1 |
Márdokeus pedig megtudta mindazt, a mi történt; és Márdokeus megszaggatá ruháit, zsákba és hamuba öltözék, és a város közepére méne és kiálta nagy és keserves kiáltással.
|
Esth
|
Viet
|
4:1 |
Vả, khi Mạc-đô-chê biết hết mọi điều ấy, bèn xé áo mình, mặc một cái bao và phủ tro, rồi đi ra giữa thành, lấy tiếng lớn kêu khóc cách cay đắng.
|
Esth
|
Kekchi
|
4:1 |
Nak quirabi li cˈaˈru quicˈulman, laj Mardoqueo quixpej li rakˈ xban xrahil xchˈo̱l ut quixqˈue li kˈes ru tˈicr chirix ut quixqˈue li cha chirix. Ut co̱ saˈ li tenamit. Japjo re chi ya̱bac xban xrahil xchˈo̱l.
|
Esth
|
Swe1917
|
4:1 |
När Mordokai fick veta allt vad som hade skett, rev han sönder sina kläder och klädde sig i säck och aska, och gick så ut i staden och uppgav högljudda och bittra klagorop.
|
Esth
|
CroSaric
|
4:1 |
Mordokaj doznade za sve što se dogodilo: razdera na sebi haljine, navuče kostrijet, posu se pepelom i prođe posred grada kukajući glasno i gorko.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Khi biết tất cả những sự kiện trên, ông Moóc-đo-khai xé áo mình ra, mặc lấy bao bị và rắc tro lên người. Ông ra giữa thành, lớn tiếng thốt lên những lời đắng cay chua xót.
|
Esth
|
FreBDM17
|
4:1 |
Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer.
|
Esth
|
FreLXX
|
4:1 |
Or, Mardochée, instruit de ce qu'on avait fait, déchira ses vêtements, se ceignit d'un cilice et se couvrit de cendre ; puis, s'élançant par les rues de la ville, il cria à haute voix : Un peuple innocent périt.
|
Esth
|
Aleppo
|
4:1 |
ומרדכי ידע את כל אשר נעשה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבש שק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדולה ומרה
|
Esth
|
MapM
|
4:1 |
וּמׇרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מׇרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדוֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃
|
Esth
|
HebModer
|
4:1 |
ומרדכי ידע את כל אשר נעשה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבש שק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדלה ומרה׃
|
Esth
|
Kaz
|
4:1 |
Мардохай болған оқиға туралы толық білгенде, қатты қайғырып киімдерінің өңірін айыра жыртты. Содан ол азалы киім киіп, басына күл шашып, дауыстап жылап қаланың ортасына барды.
|
Esth
|
FreJND
|
4:1 |
Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait ; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
|
Esth
|
GerGruen
|
4:1 |
Und Mordekai erfuhr all die Begebnisse. Und Mordekai zerriß die Kleider und nahm ein rauhes Kleid und Asche und ging so mitten in die Stadt hinaus, laut und bitterlich wehklagend.
|
Esth
|
SloKJV
|
4:1 |
Ko je Mordohaj zaznal vse, kar je bilo storjeno, je Mordohaj raztrgal svoja oblačila in si nadel vrečevino s pepelom in odšel ven v sredo mesta ter vpil z glasnim in grenkim glasom.
|
Esth
|
Haitian
|
4:1 |
Lè Madoche pran nouvèl tou sa ki t'ap pase, sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad sou li. Li mete yon rad sak anwo li ak sann dife sou tèt li, li pran lari pou li, li t'ap rele, li t'ap plenn byen fò.
|
Esth
|
FinBibli
|
4:1 |
Kuin Mordekai ymmärsi kaikki mitä tapahtunut oli, repäisi hän vaatteensa, ja puetti itsensä säkillä ja tuhalla, ja meni keskelle kaupunkia ja huusi suurella äänellä ja surkiasti,
|
Esth
|
SpaRV
|
4:1 |
LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.
|
Esth
|
WelBeibl
|
4:1 |
Pan glywodd Mordecai am y peth, dyma fe'n rhwygo'i ddillad, gwisgo sachliain a rhoi lludw ar ei ben. Yna dyma fe'n mynd drwy'r ddinas yn gweiddi'n uchel mewn llais chwerw.
|
Esth
|
GerMenge
|
4:1 |
Als nun Mardochai alles erfuhr, was vorgegangen war, zerriß er seine Kleider, legte ein Trauergewand an und (streute sich) Asche (aufs Haupt), ging dann aus seinem Hause mitten in die Stadt hinein und wehklagte dabei laut und schmerzlich.
|
Esth
|
GreVamva
|
4:1 |
Και μαθών Μαροδοχαίος άπαν το γινόμενον, διέσχισε τα ιμάτια αυτού και ενεδύθη σάκκον εν σποδώ και εξήλθεν εις το μέσον της πόλεως και εβόα μετά βοής μεγάλης και πικράς·
|
Esth
|
ManxGael
|
4:1 |
Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit, raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie, as hie eh magh gys mean yn ard-valley, as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo.
|
Esth
|
UkrOgien
|
4:1 |
А Мордеха́й дові́дався про все, що було зро́блено. І розде́р Мордехай одежу свою, і зодягнув вере́тище та посипався по́пелом, і вийшов на сере́дину міста, та й кричав криком сильним та гірки́м!
|
Esth
|
FreCramp
|
4:1 |
Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d'un sac et se couvrit la tête de cendre ; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
4:1 |
А Мардохеј дознав све шта би, раздре хаљине своје и обуче се у кострет и посу се пепелом и пође по граду вичући иза гласа горко.
|
Esth
|
PolUGdan
|
4:1 |
Kiedy Mardocheusz dowiedział się o wszystkim, co się stało, rozdarł swoje szaty i przyodział się w wór, następnie posypał się popiołem, wyszedł na środek miasta i lamentował głośno i gorzko.
|
Esth
|
FreSegon
|
4:1 |
Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
|
Esth
|
SpaRV190
|
4:1 |
LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.
|
Esth
|
HunRUF
|
4:1 |
Amikor Mordokaj megtudta mindazt, ami történt, megszaggatta a ruháját, zsákruhába öltözött, hamut szórt a fejére, kiment a városba, és hangosan, keservesen jajveszékelt.
|
Esth
|
DaOT1931
|
4:1 |
Da Mordokaj fik at vide alt, hvad der var sket, sønderrev han sine Klæder, klædte sig i Sæk og Aske og gik ud i Byen og udstødte høje Veraab;
|
Esth
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Taim Mordekai i klia long olgeta samting ol i mekim, Mordekai i brukim klos bilong em, na putim bek laplap wantaim ol sit bilong paia antap long em, na go ausait insait long namel bilong biktaun, na singaut wantaim wanpela bikpela nek na wanpela singaut bilong bel i bagarap.
|
Esth
|
DaOT1871
|
4:1 |
Der Mardokaj fik alt det at vide, som var sket, da sønderrev Mardokaj sine Klæder og førte sig i Sæk og Aske og gik ud midt i Staden og raabte med stort og bittert Skrig.
|
Esth
|
FreVulgG
|
4:1 |
Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et il poussait de grands cris dans la place du milieu de la ville, manifestant l’amertume de son cœur (âme).
|
Esth
|
PolGdans
|
4:1 |
A Mardocheusz, dowiedziawszy się wszystkiego, co się było stało, rozdarł szaty swe, i oblekł się w wór, a posypawszy się popiołem, wyszedł w pośród miasta, i wołał głosem wielkim i żałośnym.
|
Esth
|
JapBungo
|
4:1 |
モルデカイ凡てこの爲れたる事を知しかばモルデカイ衣服を裂き麻布を纒ひ灰をかぶり邑の中に行て大に哭き痛く號び
|
Esth
|
GerElb18
|
4:1 |
Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.
|