Esth
|
RWebster
|
4:2 |
And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
NHEBJE
|
4:2 |
He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
ABP
|
4:2 |
And he came unto the gate of the king, and stood; [3not 1for 2it was 5for him 4allowed] to enter into the courtyard [2sackcloth 1having on] and ashes.
|
Esth
|
NHEBME
|
4:2 |
He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
Rotherha
|
4:2 |
and went in as far as before the gate of the king,—for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
|
Esth
|
LEB
|
4:2 |
he went up to the entrance of the gate of the king, for he could not go to the gate of the king in sackcloth.
|
Esth
|
RNKJV
|
4:2 |
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
Jubilee2
|
4:2 |
and came before the king's gate; for no one was allowed to enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
Webster
|
4:2 |
And came even before the king's gate: for none [might] enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
Darby
|
4:2 |
and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
ASV
|
4:2 |
and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
LITV
|
4:2 |
And he came until he was before the king's gate; for there was no entering into the king's gate in clothing of sackcloth.
|
Esth
|
Geneva15
|
4:2 |
And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth.
|
Esth
|
CPDV
|
4:2 |
And he continued with this lamenting, even up to the gate of the palace, for no one clothed with sackcloth is permitted to enter the king’s court.
|
Esth
|
BBE
|
4:2 |
And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth.
|
Esth
|
DRC
|
4:2 |
And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
|
Esth
|
GodsWord
|
4:2 |
He even went right up to the king's gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)
|
Esth
|
JPS
|
4:2 |
and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
KJVPCE
|
4:2 |
And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
NETfree
|
4:2 |
But he went no further than the king's gate, for no one was permitted to enter the king's gate clothed in sackcloth.
|
Esth
|
AB
|
4:2 |
And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes.
|
Esth
|
AFV2020
|
4:2 |
And he even came before the king's gate—but none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
NHEB
|
4:2 |
He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
NETtext
|
4:2 |
But he went no further than the king's gate, for no one was permitted to enter the king's gate clothed in sackcloth.
|
Esth
|
UKJV
|
4:2 |
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
KJV
|
4:2 |
And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
KJVA
|
4:2 |
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
AKJV
|
4:2 |
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
RLT
|
4:2 |
And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
MKJV
|
4:2 |
And he even came before the king's gate for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
YLT
|
4:2 |
and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment.
|
Esth
|
ACV
|
4:2 |
And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:2 |
E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pela porta do rei.
|
Esth
|
Mg1865
|
4:2 |
ary tonga teo anoloan’ ny vavahadin’ ny mpanjaka aza izy; nefa tsy nisy nahazo niditra teo amin’ ny vavahadin’ ny mpanjaka, raha nitafy lamba fisaonana.
|
Esth
|
FinPR
|
4:2 |
Ja hän meni kuninkaan portin edustalle asti, sillä sisälle kuninkaan porttiin ei saanut mennä säkkiin puettuna.
|
Esth
|
FinRK
|
4:2 |
Hän meni kuninkaanlinnan portin edustalle, koska sisälle kuninkaan linnaan ei saanut mennä säkkiin pukeutuneena.
|
Esth
|
ChiSB
|
4:2 |
一直走到御門前,因為身披苦衣的,不准進入御門。
|
Esth
|
ChiUns
|
4:2 |
到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
|
Esth
|
BulVeren
|
4:2 |
И дойде пред царската порта, защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.
|
Esth
|
AraSVD
|
4:2 |
وَجَاءَ إِلَى قُدَّامِ بَابِ ٱلْمَلِكِ، لِأَنَّهُ لَا يَدْخُلُ أَحَدٌ بَابَ ٱلْمَلِكِ وَهُوَ لَابِسٌ مِسْحًا.
|
Esth
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj li venis ĝis antaŭ la pordego de la reĝo, ĉar estis malpermesite eniri en sakaĵo en la pordegon de la reĝo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
4:2 |
ท่านขึ้นไปอยู่ตรงหน้าประตูของกษัตริย์ เพราะไม่มีผู้ใดที่สวมผ้ากระสอบเข้าประตูของกษัตริย์ได้
|
Esth
|
OSHB
|
4:2 |
וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃
|
Esth
|
BurJudso
|
4:2 |
လျှော်တေအဝတ်ကိုဝတ်လျက် နန်းတော်တံခါး ထဲသို့ အဘယ်သူမျှ မဝင်ရသောကြောင့်၊ နန်းတော်တံခါး ရှေ့မှာ ရပ်နေ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
4:2 |
تا اینکه به در ورودی کاخ رسید. او داخل نشد، چون هیچکس با پلاس اجازهٔ ورود به کاخ را نداشت.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Wuh shāhī sahan ke darwāze tak pahuṅch gayā lekin dāḳhil na huā, kyoṅki mātamī kapṛe pahan kar dāḳhil hone kī ijāzat nahīṅ thī.
|
Esth
|
SweFolk
|
4:2 |
Han fortsatte fram till kungens port, eftersom den som var klädd i säcktyg inte fick komma in i kungens port.
|
Esth
|
GerSch
|
4:2 |
Und er kam bis vor das Königstor; denn es durfte niemand zum Königstor eingehen, der einen Sack anhatte.
|
Esth
|
TagAngBi
|
4:2 |
At siya'y naparoon hanggang sa harap ng pintuang-daan ng hari: sapagka't walang makapapasok sa loob ng pintuang-daan ng hari na nakapanamit ng magaspang na kayo.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Hän meni kuninkaan portin edustalle asti, sillä sisälle kuninkaan porttiin ei saanut mennä säkkiin puettuna.
|
Esth
|
Dari
|
4:2 |
تا اینکه به در ورودی کاخ رسید. او داخل کاخ نشد، چون هیچ کس با لباس عُزا اجازۀ ورود به قصر را نداشت.
|
Esth
|
SomKQA
|
4:2 |
Wuxuuna hor yimid boqorka iriddiisa; waayo, ninna iridda boqorka ma geli karayn isagoo dhar joonyad ah qaba.
|
Esth
|
NorSMB
|
4:2 |
Og han kom til plassen utanfor kongsporten; for ingen fekk lov til å ganga inn i kongsporten i syrgjebunad.
|
Esth
|
Alb
|
4:2 |
dhe arriti deri te porta e mbretit, sepse nuk lejohej që asnjeri i mbuluar me thes të hynte te porta e mbretit.
|
Esth
|
UyCyr
|
4:2 |
У орда дәрвазисиға келип, тохтап қалди. Чүнки бәлгүлимә бойичә матиға йөгәнгән кишиләр ордиға киргүзүлмәтти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
4:2 |
심지어 왕의 문 앞에까지 이르렀으니 이는 굵은 베옷을 입고는 아무도 왕의 문에 들어가지 못하였기 때문이더라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И дође до пред врата царева, јер не бјеше слободно ући на врата царева у костријети.
|
Esth
|
Wycliffe
|
4:2 |
and he yede with this yellyng `til to the yatis of the paleis; for it was not leueful a man clothid with a sak to entre in to the halle of the kyng.
|
Esth
|
Mal1910
|
4:2 |
അവൻ രാജാവിന്റെ പടിവാതിലോളവും വന്നു: എന്നാൽ രട്ടുടുത്തുംകൊണ്ടു ആൎക്കും രാജാവിന്റെ പടിവാതിലിന്നകത്തു കടന്നുകൂടായിരുന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
4:2 |
대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라
|
Esth
|
Azeri
|
4:2 |
او آنجاق پادشاهين دروازاسينا قدر گلدي، چونکي چولا بورونَن آدام پادشاهين دروازاسيندان گئره بئلمزدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och kom inför Konungens dörr; ty ingen måtte komma in genom Konungens dörr, som en säck hade på sig.
|
Esth
|
KLV
|
4:2 |
ghaH ghoSta' 'ach qaSpa' the joH lojmIt, vaD ghobe' wa' ghaH allowed inside the joH lojmIt clothed tlhej sackcloth.
|
Esth
|
ItaDio
|
4:2 |
E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:2 |
И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом].
|
Esth
|
CSlEliza
|
4:2 |
И прииде даже до врат царевых и ста: не леть бо бе ему внити во двор во вретище облечену и пепелом осыпану сущу.
|
Esth
|
ABPGRK
|
4:2 |
και ήλθεν έως της πύλης του βασιλέως και έστη ου γαρ ην αυτώ εξόν εισελθείν εις την αυλήν σάκκον έχοντι και σποδόν
|
Esth
|
FreBBB
|
4:2 |
Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.
|
Esth
|
LinVB
|
4:2 |
Akei tee o ezibeli ya ndako ya mokonzi, atelemi wana, zambi moto oyo alati ngoto akoki kokoto o ndako ya mokonzi te.
|
Esth
|
HunIMIT
|
4:2 |
Így ment egészen a király kapujáig, de a király kapuján, zsákba öltözve, nem volt szabad belépnie.
|
Esth
|
ChiUnL
|
4:2 |
及御門而止、因衣麻者不可入也、
|
Esth
|
VietNVB
|
4:2 |
Ông dừng lại ngay trước cổng cung điện, vì không ai quấn vải thô được phép vào cổng.
|
Esth
|
LXX
|
4:2 |
καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν
|
Esth
|
CebPinad
|
4:2 |
Ug siya miadto bisan sa atubangan sa ganghaan sa hari: kay walay makasulod sa sulod sa ganghaan sa hari nga nagbisti sa sako nga saput.
|
Esth
|
RomCor
|
4:2 |
şi a mers până la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
4:2 |
lao e lellahng ni wenihmwen tehnpaso. E sohte pedolong loale pwehki eh sohte mweimweiong aramas me likawih likoun nsensuwed en kin pedolong loale.
|
Esth
|
HunUj
|
4:2 |
Így ment egészen a király kapujáig, de a király kapuján nem volt szabad belépnie zsákba öltözve.
|
Esth
|
GerZurch
|
4:2 |
So kam er bis vor das Königstor; denn es war niemand erlaubt, im Trauergewand das Königstor zu betreten.
|
Esth
|
PorAR
|
4:2 |
e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
|
Esth
|
DutSVVA
|
4:2 |
En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.
|
Esth
|
FarOPV
|
4:2 |
و تاروبروی دروازه پادشاه آمد، زیرا که جایز نبود که کسی با لباس پلاس داخل دروازه پادشاه بشود.
|
Esth
|
Ndebele
|
4:2 |
weza waze waba phambi kwesango lenkosi, ngoba kwakungekho ongangena esangweni lenkosi egqoke isaka.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:2 |
E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pela porta do rei.
|
Esth
|
Norsk
|
4:2 |
Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port.
|
Esth
|
SloChras
|
4:2 |
In pride prav do vrat kraljevih; kajti nihče ni smel stopiti skozi vrata kraljeva, oblečen v raševnik.
|
Esth
|
Northern
|
4:2 |
O ancaq padşah sarayının darvazasına qədər gəldi, çünki çula bürünən adam padşah sarayına girə bilməzdi.
|
Esth
|
GerElb19
|
4:2 |
Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
|
Esth
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un viņš nāca priekš ķēniņa vārtiem; jo (pašos) ķēniņa vārtos neviens nevarēja ieiet ar maisu apģērbies.
|
Esth
|
PorAlmei
|
4:2 |
E chegou até diante da porta do rei: porque ninguem vestido de sacco podia entrar pelas portas do rei.
|
Esth
|
ChiUn
|
4:2 |
到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och kom inför Konungens dörr; ty ingen måtte komma in genom Konungens dörr, som en säck hade på sig.
|
Esth
|
FreKhan
|
4:2 |
Il arriva jusqu’aux abords de la porte du roi; car il ne pouvait s’approcher de la porte du roi revêtu d’un cilice.
|
Esth
|
FrePGR
|
4:2 |
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer en cilice dans la porte du roi.
|
Esth
|
PorCap
|
4:2 |
Deste modo chegou até à porta do rei. Ora ninguém podia transpor aquela porta vestido de saco.
|
Esth
|
JapKougo
|
4:2 |
王の門の入口まで行った。荒布をまとっては王の門の内にはいることができないからである。
|
Esth
|
GerTextb
|
4:2 |
So kam es bis vor das Thor des Königs; denn zum Thore des Königs darf man nicht in einem härenen Gewand hineingehen.
|
Esth
|
Kapingam
|
4:2 |
gaa-dau-adu-loo gi-di ngudu di bontai di hale di king. Mee digi hana gi-lodo, idimaa deai tangada e-mee di-ulu gi-lodo di hale di king e-ulu di gahu manawa-gee ai.
|
Esth
|
SpaPlate
|
4:2 |
llegó hasta delante de la puerta del rey, pues nadie podía franquear la puerta del rey vestido de saco.
|
Esth
|
WLC
|
4:2 |
וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃
|
Esth
|
LtKBB
|
4:2 |
Jis atėjo prie karaliaus vartų, nes su ašutine nebuvo leidžiama įeiti pro karaliaus vartus.
|
Esth
|
Bela
|
4:2 |
І дайшоў да царскае брамы і спыніўся, бо нельга было ўваходзіць у царскую браму ў вярэце.
|
Esth
|
GerBoLut
|
4:2 |
Und kam vor das Tor des Konigs. Denn es mulite niemand zu des Konigs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.
|
Esth
|
FinPR92
|
4:2 |
Hän tuli kuninkaan palatsin portille mutta ei säkkivaatteessa päässyt sisälle palatsiin.
|
Esth
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito venir a la puerta del rey con vestido de saco.
|
Esth
|
NlCanisi
|
4:2 |
Voor het koninklijke poortgebouw bleef hij staan; want men mocht het in een rouwgewaad niet binnengaan.
|
Esth
|
GerNeUe
|
4:2 |
So kam er bis an das Tor zum Königspalast, durch das man im Trauersack nicht gehen durfte.
|
Esth
|
UrduGeo
|
4:2 |
وہ شاہی صحن کے دروازے تک پہنچ گیا لیکن داخل نہ ہوا، کیونکہ ماتمی کپڑے پہن کر داخل ہونے کی اجازت نہیں تھی۔
|
Esth
|
AraNAV
|
4:2 |
وَوَقَفَ أَمَامَ مَدْخَلِ بَابِ الْمَلِكِ، إِذْ يُحَظَّرُ عَلَى أَيِّ وَاحِدٍ دُخُولُ بَابِ الْمَلِكِ وَهُوَ مُرْتَدٍ مُسُوحاً.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
4:2 |
他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。
|
Esth
|
ItaRive
|
4:2 |
e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.
|
Esth
|
Afr1953
|
4:2 |
So het hy dan tot voor die poort van die koning gekom; want niemand het met 'n roukleed aan by die poort van die koning mag ingaan nie.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:2 |
И дошел до царских ворот, и остановился, так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
4:2 |
वह शाही सहन के दरवाज़े तक पहुँच गया लेकिन दाख़िल न हुआ, क्योंकि मातमी कपड़े पहनकर दाख़िल होने की इजाज़त नहीं थी।
|
Esth
|
TurNTB
|
4:2 |
Varıp sarayın kapısında durdu. Çünkü çula sarınmış hiç kimse bu kapıdan içeri giremezdi.
|
Esth
|
DutSVV
|
4:2 |
En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.
|
Esth
|
HunKNB
|
4:2 |
egészen a palota kapujáig haladva; az ugyanis tiltva volt, hogy bárki belépjen zsákba öltözötten a királyi palotába.
|
Esth
|
Maori
|
4:2 |
Na haere ana ia ki mua i te kuwaha o te kingi; e kore hoki e ahei kia haere ki roto i te kuwaha o te kingi ki te mea he taratara te kakahu.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Saguwā' halam iya bay palabay min lawang kuta', sabab halam aniya' minsan sai tinugutan pasōd ni deyom kuta' bang magbinadju' karut.
|
Esth
|
HunKar
|
4:2 |
És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában.
|
Esth
|
Viet
|
4:2 |
Người cũng đi đến tận trước cửa vua; vì ai mặc cái bao, bị cấm không cho vào cửa của vua.
|
Esth
|
Kekchi
|
4:2 |
Quicuulac saˈ li oqueba̱l re li rochoch li rey. Abanan incˈaˈ qui-oc xban nak ma̱ ani naru na-oc saˈ li rochoch li rey cui cuan li kˈes ru tˈicr chirix.
|
Esth
|
Swe1917
|
4:2 |
Och han begav sig till konungens port och stannade framför den, ty in i konungens port fick ingen komma, som var klädd i sorgdräkt.
|
Esth
|
CroSaric
|
4:2 |
Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Ông đến tận trước cung môn là nơi không ai được phép vào mà lại mặc bao bị.
|
Esth
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac).
|
Esth
|
FreLXX
|
4:2 |
Et il arriva devant la porte du roi, et il s'y tint debout ; car il ne lui était pas permis d'entrer dans la cour, ayant un cilice et de la cendre.
|
Esth
|
Aleppo
|
4:2 |
ויבוא עד לפני שער המלך כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק
|
Esth
|
MapM
|
4:2 |
וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃
|
Esth
|
HebModer
|
4:2 |
ויבוא עד לפני שער המלך כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק׃
|
Esth
|
Kaz
|
4:2 |
Мардохай патша сарайының қақпасының алдына дейін ғана келе алды. Өйткені азалы киім киіп сарай қақпасына кіруге тыйым салынған болатын.
|
Esth
|
FreJND
|
4:2 |
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
|
Esth
|
GerGruen
|
4:2 |
So kam er bis vors königliche Tor. Denn in das königliche Tor darf man mit einem rauhen Kleid nicht treten.
|
Esth
|
SloKJV
|
4:2 |
Prišel je celo pred kraljeva velika vrata, kajti nihče ne more vstopiti v kraljeva velika vrata, oblečen z vrečevino.
|
Esth
|
Haitian
|
4:2 |
Li rive devan pòtay palè a. Li pa antre, paske moun pa gen dwa antre anndan kay wa a ak rad sak sou yo.
|
Esth
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli.
|
Esth
|
SpaRV
|
4:2 |
Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.
|
Esth
|
WelBeibl
|
4:2 |
Ond aeth e ddim pellach na giât y palas – doedd neb yn cael mynd drwy'r giât honno yn gwisgo sachliain.
|
Esth
|
GerMenge
|
4:2 |
So kam er bis vor das Tor des Königs(palastes); denn in das Tor des Palastes selbst durfte man in einem Trauergewande nicht treten.
|
Esth
|
GreVamva
|
4:2 |
και ήλθεν έως έμπροσθεν της βασιλικής πύλης· διότι ουδείς ηδύνατο να εισέλθη εις την βασιλικήν πύλην ενδεδυμένος σάκκον.
|
Esth
|
ManxGael
|
4:2 |
As haink eh roish giat y ree: son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack.
|
Esth
|
UkrOgien
|
4:2 |
І прийшов він аж під царську́ браму, бо не можна було вхо́дити в царську́ браму в вере́тищному убранні́.
|
Esth
|
FreCramp
|
4:2 |
Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d'un sac n'avait le droit de franchir la porte du roi.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И дође до пред врата царева, јер не беше слободно ући на врата царева у кострети.
|
Esth
|
PolUGdan
|
4:2 |
I doszedł aż do bramy królewskiej, gdyż nie wolno było wejść w bramę królewską przyodzianemu w wór.
|
Esth
|
FreSegon
|
4:2 |
et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.
|
Esth
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.
|
Esth
|
HunRUF
|
4:2 |
Így ment egészen a király kapujáig, de a király kapuján senkinek sem volt szabad belépnie zsákruhában.
|
Esth
|
DaOT1931
|
4:2 |
og han kom hen paa Pladsen foran Kongens Port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gaa ind i Kongens Port, naar man var klædt i Sæk.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na em i kam, yes, long ai bilong dua bilong banis bilong king. Long wanem, i no gat wanpela husat i ken go insait long dua bilong banis bilong king husat i werim bek laplap.
|
Esth
|
DaOT1871
|
4:2 |
Og han kom hen lige foran Kongens Port; thi man maatte ikke gaa ind ad Kongens Port, klædt i Sæk.
|
Esth
|
FreVulgG
|
4:2 |
Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
|
Esth
|
PolGdans
|
4:2 |
I przyszedł aż przed bramę królewską; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór.
|
Esth
|
JapBungo
|
4:2 |
王の門の前までも斯して來れり 其は麻布をまとふては王の門の内に入ること能はざればなり
|
Esth
|
GerElb18
|
4:2 |
Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
|