Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 4:2  And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
Esth NHEBJE 4:2  He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.
Esth ABP 4:2  And he came unto the gate of the king, and stood; [3not 1for 2it was 5for him 4allowed] to enter into the courtyard [2sackcloth 1having on] and ashes.
Esth NHEBME 4:2  He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.
Esth Rotherha 4:2  and went in as far as before the gate of the king,—for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
Esth LEB 4:2  he went up to the entrance of the gate of the king, for he could not go to the gate of the king in sackcloth.
Esth RNKJV 4:2  And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth Jubilee2 4:2  and came before the king's gate; for no one was allowed to enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth Webster 4:2  And came even before the king's gate: for none [might] enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth Darby 4:2  and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth ASV 4:2  and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
Esth LITV 4:2  And he came until he was before the king's gate; for there was no entering into the king's gate in clothing of sackcloth.
Esth Geneva15 4:2  And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth.
Esth CPDV 4:2  And he continued with this lamenting, even up to the gate of the palace, for no one clothed with sackcloth is permitted to enter the king’s court.
Esth BBE 4:2  And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth.
Esth DRC 4:2  And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
Esth GodsWord 4:2  He even went right up to the king's gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)
Esth JPS 4:2  and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
Esth KJVPCE 4:2  And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
Esth NETfree 4:2  But he went no further than the king's gate, for no one was permitted to enter the king's gate clothed in sackcloth.
Esth AB 4:2  And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes.
Esth AFV2020 4:2  And he even came before the king's gate—but none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth NHEB 4:2  He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth.
Esth NETtext 4:2  But he went no further than the king's gate, for no one was permitted to enter the king's gate clothed in sackcloth.
Esth UKJV 4:2  And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth KJV 4:2  And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
Esth KJVA 4:2  And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth AKJV 4:2  And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth RLT 4:2  And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
Esth MKJV 4:2  And he even came before the king's gate for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
Esth YLT 4:2  and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment.
Esth ACV 4:2  And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
Esth VulgSist 4:2  et hoc eiulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
Esth VulgCont 4:2  dixeruntque pueri regis, ac ministri eius: Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ,
Esth Vulgate 4:2  et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare
Esth VulgHetz 4:2  et hoc eiulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
Esth VulgClem 4:2  et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
Esth CzeBKR 4:2  A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném.
Esth CzeB21 4:2  Dostal se ale jen ke královské bráně; do paláce totiž nikdo oblečený v pytlovině nesměl.
Esth CzeCEP 4:2  Tak došel až před královskou bránu; do královské brány totiž nebylo dovoleno vejít v žíněném rouchu.
Esth CzeCSP 4:2  Přišel až před královskou bránu. Do královské brány se totiž nesmělo vejít v oděvu z pytloviny.
Esth PorBLivr 4:2  E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pela porta do rei.
Esth Mg1865 4:2  ary tonga teo anoloan’ ny vavahadin’ ny mpanjaka aza izy; nefa tsy nisy nahazo niditra teo amin’ ny vavahadin’ ny mpanjaka, raha nitafy lamba fisaonana.
Esth FinPR 4:2  Ja hän meni kuninkaan portin edustalle asti, sillä sisälle kuninkaan porttiin ei saanut mennä säkkiin puettuna.
Esth FinRK 4:2  Hän meni kuninkaanlinnan portin edustalle, koska sisälle kuninkaan linnaan ei saanut mennä säkkiin pukeutuneena.
Esth ChiSB 4:2  一直走到御門前,因為身披苦衣的,不准進入御門。
Esth ChiUns 4:2  到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
Esth BulVeren 4:2  И дойде пред царската порта, защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.
Esth AraSVD 4:2  وَجَاءَ إِلَى قُدَّامِ بَابِ ٱلْمَلِكِ، لِأَنَّهُ لَا يَدْخُلُ أَحَدٌ بَابَ ٱلْمَلِكِ وَهُوَ لَابِسٌ مِسْحًا.
Esth Esperant 4:2  Kaj li venis ĝis antaŭ la pordego de la reĝo, ĉar estis malpermesite eniri en sakaĵo en la pordegon de la reĝo.
Esth ThaiKJV 4:2  ท่านขึ้นไปอยู่ตรงหน้าประตูของกษัตริย์ เพราะไม่มีผู้ใดที่สวมผ้ากระสอบเข้าประตูของกษัตริย์ได้
Esth OSHB 4:2  וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃
Esth BurJudso 4:2  လျှော်တေအဝတ်ကိုဝတ်လျက် နန်းတော်တံခါး ထဲသို့ အဘယ်သူမျှ မဝင်ရသောကြောင့်၊ နန်းတော်တံခါး ရှေ့မှာ ရပ်နေ၏။
Esth FarTPV 4:2  تا اینکه به در ورودی کاخ رسید. او داخل نشد، چون هیچ‌کس با پلاس اجازهٔ ورود به کاخ را نداشت.
Esth UrduGeoR 4:2  Wuh shāhī sahan ke darwāze tak pahuṅch gayā lekin dāḳhil na huā, kyoṅki mātamī kapṛe pahan kar dāḳhil hone kī ijāzat nahīṅ thī.
Esth SweFolk 4:2  Han fortsatte fram till kungens port, eftersom den som var klädd i säcktyg inte fick komma in i kungens port.
Esth GerSch 4:2  Und er kam bis vor das Königstor; denn es durfte niemand zum Königstor eingehen, der einen Sack anhatte.
Esth TagAngBi 4:2  At siya'y naparoon hanggang sa harap ng pintuang-daan ng hari: sapagka't walang makapapasok sa loob ng pintuang-daan ng hari na nakapanamit ng magaspang na kayo.
Esth FinSTLK2 4:2  Hän meni kuninkaan portin edustalle asti, sillä sisälle kuninkaan porttiin ei saanut mennä säkkiin puettuna.
Esth Dari 4:2  تا اینکه به در ورودی کاخ رسید. او داخل کاخ نشد، چون هیچ کس با لباس عُزا اجازۀ ورود به قصر را نداشت.
Esth SomKQA 4:2  Wuxuuna hor yimid boqorka iriddiisa; waayo, ninna iridda boqorka ma geli karayn isagoo dhar joonyad ah qaba.
Esth NorSMB 4:2  Og han kom til plassen utanfor kongsporten; for ingen fekk lov til å ganga inn i kongsporten i syrgjebunad.
Esth Alb 4:2  dhe arriti deri te porta e mbretit, sepse nuk lejohej që asnjeri i mbuluar me thes të hynte te porta e mbretit.
Esth UyCyr 4:2  У орда дәрвазисиға келип, тохтап қалди. Чүнки бәлгүлимә бойичә матиға йөгәнгән кишиләр ордиға киргүзүлмәтти.
Esth KorHKJV 4:2  심지어 왕의 문 앞에까지 이르렀으니 이는 굵은 베옷을 입고는 아무도 왕의 문에 들어가지 못하였기 때문이더라.
Esth SrKDIjek 4:2  И дође до пред врата царева, јер не бјеше слободно ући на врата царева у костријети.
Esth Wycliffe 4:2  and he yede with this yellyng `til to the yatis of the paleis; for it was not leueful a man clothid with a sak to entre in to the halle of the kyng.
Esth Mal1910 4:2  അവൻ രാജാവിന്റെ പടിവാതിലോളവും വന്നു: എന്നാൽ രട്ടുടുത്തുംകൊണ്ടു ആൎക്കും രാജാവിന്റെ പടിവാതിലിന്നകത്തു കടന്നുകൂടായിരുന്നു.
Esth KorRV 4:2  대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라
Esth Azeri 4:2  او آنجاق پادشاهين دروازاسينا قدر گلدي، چونکي چولا بورونَن آدام پادشاهين دروازاسيندان گئره بئلمزدي.
Esth SweKarlX 4:2  Och kom inför Konungens dörr; ty ingen måtte komma in genom Konungens dörr, som en säck hade på sig.
Esth KLV 4:2  ghaH ghoSta' 'ach qaSpa' the joH lojmIt, vaD ghobe' wa' ghaH allowed inside the joH lojmIt clothed tlhej sackcloth.
Esth ItaDio 4:2  E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.
Esth RusSynod 4:2  И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом].
Esth CSlEliza 4:2  И прииде даже до врат царевых и ста: не леть бо бе ему внити во двор во вретище облечену и пепелом осыпану сущу.
Esth ABPGRK 4:2  και ήλθεν έως της πύλης του βασιλέως και έστη ου γαρ ην αυτώ εξόν εισελθείν εις την αυλήν σάκκον έχοντι και σποδόν
Esth FreBBB 4:2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.
Esth LinVB 4:2  Akei tee o ezibeli ya ndako ya mokonzi, atelemi wana, za­mbi moto oyo alati ngoto akoki kokoto o ndako ya mokonzi te.
Esth HunIMIT 4:2  Így ment egészen a király kapujáig, de a király kapuján, zsákba öltözve, nem volt szabad belépnie.
Esth ChiUnL 4:2  及御門而止、因衣麻者不可入也、
Esth VietNVB 4:2  Ông dừng lại ngay trước cổng cung điện, vì không ai quấn vải thô được phép vào cổng.
Esth LXX 4:2  καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν
Esth CebPinad 4:2  Ug siya miadto bisan sa atubangan sa ganghaan sa hari: kay walay makasulod sa sulod sa ganghaan sa hari nga nagbisti sa sako nga saput.
Esth RomCor 4:2  şi a mers până la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac.
Esth Pohnpeia 4:2  lao e lellahng ni wenihmwen tehnpaso. E sohte pedolong loale pwehki eh sohte mweimweiong aramas me likawih likoun nsensuwed en kin pedolong loale.
Esth HunUj 4:2  Így ment egészen a király kapujáig, de a király kapuján nem volt szabad belépnie zsákba öltözve.
Esth GerZurch 4:2  So kam er bis vor das Königstor; denn es war niemand erlaubt, im Trauergewand das Königstor zu betreten.
Esth PorAR 4:2  e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
Esth DutSVVA 4:2  En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.
Esth FarOPV 4:2  و تاروبروی دروازه پادشاه آمد، زیرا که جایز نبود که کسی با لباس پلاس داخل دروازه پادشاه بشود.
Esth Ndebele 4:2  weza waze waba phambi kwesango lenkosi, ngoba kwakungekho ongangena esangweni lenkosi egqoke isaka.
Esth PorBLivr 4:2  E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pela porta do rei.
Esth Norsk 4:2  Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port.
Esth SloChras 4:2  In pride prav do vrat kraljevih; kajti nihče ni smel stopiti skozi vrata kraljeva, oblečen v raševnik.
Esth Northern 4:2  O ancaq padşah sarayının darvazasına qədər gəldi, çünki çula bürünən adam padşah sarayına girə bilməzdi.
Esth GerElb19 4:2  Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
Esth LvGluck8 4:2  Un viņš nāca priekš ķēniņa vārtiem; jo (pašos) ķēniņa vārtos neviens nevarēja ieiet ar maisu apģērbies.
Esth PorAlmei 4:2  E chegou até diante da porta do rei: porque ninguem vestido de sacco podia entrar pelas portas do rei.
Esth ChiUn 4:2  到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
Esth SweKarlX 4:2  Och kom inför Konungens dörr; ty ingen måtte komma in genom Konungens dörr, som en säck hade på sig.
Esth FreKhan 4:2  Il arriva jusqu’aux abords de la porte du roi; car il ne pouvait s’approcher de la porte du roi revêtu d’un cilice.
Esth FrePGR 4:2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer en cilice dans la porte du roi.
Esth PorCap 4:2  Deste modo chegou até à porta do rei. Ora ninguém podia transpor aquela porta vestido de saco.
Esth JapKougo 4:2  王の門の入口まで行った。荒布をまとっては王の門の内にはいることができないからである。
Esth GerTextb 4:2  So kam es bis vor das Thor des Königs; denn zum Thore des Königs darf man nicht in einem härenen Gewand hineingehen.
Esth Kapingam 4:2  gaa-dau-adu-loo gi-di ngudu di bontai di hale di king. Mee digi hana gi-lodo, idimaa deai tangada e-mee di-ulu gi-lodo di hale di king e-ulu di gahu manawa-gee ai.
Esth SpaPlate 4:2  llegó hasta delante de la puerta del rey, pues nadie podía franquear la puerta del rey vestido de saco.
Esth WLC 4:2  וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃
Esth LtKBB 4:2  Jis atėjo prie karaliaus vartų, nes su ašutine nebuvo leidžiama įeiti pro karaliaus vartus.
Esth Bela 4:2  І дайшоў да царскае брамы і спыніўся, бо нельга было ўваходзіць у царскую браму ў вярэце.
Esth GerBoLut 4:2  Und kam vor das Tor des Konigs. Denn es mulite niemand zu des Konigs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.
Esth FinPR92 4:2  Hän tuli kuninkaan palatsin portille mutta ei säkkivaatteessa päässyt sisälle palatsiin.
Esth SpaRV186 4:2  Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito venir a la puerta del rey con vestido de saco.
Esth NlCanisi 4:2  Voor het koninklijke poortgebouw bleef hij staan; want men mocht het in een rouwgewaad niet binnengaan.
Esth GerNeUe 4:2  So kam er bis an das Tor zum Königspalast, durch das man im Trauersack nicht gehen durfte.
Esth UrduGeo 4:2  وہ شاہی صحن کے دروازے تک پہنچ گیا لیکن داخل نہ ہوا، کیونکہ ماتمی کپڑے پہن کر داخل ہونے کی اجازت نہیں تھی۔
Esth AraNAV 4:2  وَوَقَفَ أَمَامَ مَدْخَلِ بَابِ الْمَلِكِ، إِذْ يُحَظَّرُ عَلَى أَيِّ وَاحِدٍ دُخُولُ بَابِ الْمَلِكِ وَهُوَ مُرْتَدٍ مُسُوحاً.
Esth ChiNCVs 4:2  他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。
Esth ItaRive 4:2  e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.
Esth Afr1953 4:2  So het hy dan tot voor die poort van die koning gekom; want niemand het met 'n roukleed aan by die poort van die koning mag ingaan nie.
Esth RusSynod 4:2  И дошел до царских ворот, и остановился, так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.
Esth UrduGeoD 4:2  वह शाही सहन के दरवाज़े तक पहुँच गया लेकिन दाख़िल न हुआ, क्योंकि मातमी कपड़े पहनकर दाख़िल होने की इजाज़त नहीं थी।
Esth TurNTB 4:2  Varıp sarayın kapısında durdu. Çünkü çula sarınmış hiç kimse bu kapıdan içeri giremezdi.
Esth DutSVV 4:2  En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak.
Esth HunKNB 4:2  egészen a palota kapujáig haladva; az ugyanis tiltva volt, hogy bárki belépjen zsákba öltözötten a királyi palotába.
Esth Maori 4:2  Na haere ana ia ki mua i te kuwaha o te kingi; e kore hoki e ahei kia haere ki roto i te kuwaha o te kingi ki te mea he taratara te kakahu.
Esth sml_BL_2 4:2  Saguwā' halam iya bay palabay min lawang kuta', sabab halam aniya' minsan sai tinugutan pasōd ni deyom kuta' bang magbinadju' karut.
Esth HunKar 4:2  És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában.
Esth Viet 4:2  Người cũng đi đến tận trước cửa vua; vì ai mặc cái bao, bị cấm không cho vào cửa của vua.
Esth Kekchi 4:2  Quicuulac saˈ li oqueba̱l re li rochoch li rey. Abanan incˈaˈ qui-oc xban nak ma̱ ani naru na-oc saˈ li rochoch li rey cui cuan li kˈes ru tˈicr chirix.
Esth Swe1917 4:2  Och han begav sig till konungens port och stannade framför den, ty in i konungens port fick ingen komma, som var klädd i sorgdräkt.
Esth CroSaric 4:2  Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći.
Esth VieLCCMN 4:2  Ông đến tận trước cung môn là nơi không ai được phép vào mà lại mặc bao bị.
Esth FreBDM17 4:2  Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac).
Esth FreLXX 4:2  Et il arriva devant la porte du roi, et il s'y tint debout ; car il ne lui était pas permis d'entrer dans la cour, ayant un cilice et de la cendre.
Esth Aleppo 4:2  ויבוא עד לפני שער המלך  כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק
Esth MapM 4:2  וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃
Esth HebModer 4:2  ויבוא עד לפני שער המלך כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק׃
Esth Kaz 4:2  Мардохай патша сарайының қақпасының алдына дейін ғана келе алды. Өйткені азалы киім киіп сарай қақпасына кіруге тыйым салынған болатын.
Esth FreJND 4:2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
Esth GerGruen 4:2  So kam er bis vors königliche Tor. Denn in das königliche Tor darf man mit einem rauhen Kleid nicht treten.
Esth SloKJV 4:2  Prišel je celo pred kraljeva velika vrata, kajti nihče ne more vstopiti v kraljeva velika vrata, oblečen z vrečevino.
Esth Haitian 4:2  Li rive devan pòtay palè a. Li pa antre, paske moun pa gen dwa antre anndan kay wa a ak rad sak sou yo.
Esth FinBibli 4:2  Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli.
Esth SpaRV 4:2  Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.
Esth WelBeibl 4:2  Ond aeth e ddim pellach na giât y palas – doedd neb yn cael mynd drwy'r giât honno yn gwisgo sachliain.
Esth GerMenge 4:2  So kam er bis vor das Tor des Königs(palastes); denn in das Tor des Palastes selbst durfte man in einem Trauergewande nicht treten.
Esth GreVamva 4:2  και ήλθεν έως έμπροσθεν της βασιλικής πύλης· διότι ουδείς ηδύνατο να εισέλθη εις την βασιλικήν πύλην ενδεδυμένος σάκκον.
Esth ManxGael 4:2  As haink eh roish giat y ree: son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack.
Esth UkrOgien 4:2  І прийшов він аж під царську́ браму, бо не можна було вхо́дити в царську́ браму в вере́тищному убранні́.
Esth FreCramp 4:2  Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d'un sac n'avait le droit de franchir la porte du roi.
Esth SrKDEkav 4:2  И дође до пред врата царева, јер не беше слободно ући на врата царева у кострети.
Esth PolUGdan 4:2  I doszedł aż do bramy królewskiej, gdyż nie wolno było wejść w bramę królewską przyodzianemu w wór.
Esth FreSegon 4:2  et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.
Esth SpaRV190 4:2  Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco.
Esth HunRUF 4:2  Így ment egészen a király kapujáig, de a király kapuján senkinek sem volt szabad belépnie zsákruhában.
Esth DaOT1931 4:2  og han kom hen paa Pladsen foran Kongens Port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gaa ind i Kongens Port, naar man var klædt i Sæk.
Esth TpiKJPB 4:2  Na em i kam, yes, long ai bilong dua bilong banis bilong king. Long wanem, i no gat wanpela husat i ken go insait long dua bilong banis bilong king husat i werim bek laplap.
Esth DaOT1871 4:2  Og han kom hen lige foran Kongens Port; thi man maatte ikke gaa ind ad Kongens Port, klædt i Sæk.
Esth FreVulgG 4:2  Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
Esth PolGdans 4:2  I przyszedł aż przed bramę królewską; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór.
Esth JapBungo 4:2  王の門の前までも斯して來れり 其は麻布をまとふては王の門の内に入ること能はざればなり
Esth GerElb18 4:2  Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.