Esth
|
PorBLivr
|
4:10 |
Então Ester respondeu a Hatá, e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
|
Esth
|
Mg1865
|
4:10 |
Fa Estera naniraka an’ i Hatàka indray hanao amin’ i Mordekay hoe:
|
Esth
|
FinPR
|
4:10 |
Mutta Ester puhui Hatakille ja käski hänen sanoa Mordokaille:
|
Esth
|
FinRK
|
4:10 |
Niin Ester puhui Hatakille ja käski hänen sanoa Mordokaille:
|
Esth
|
ChiSB
|
4:10 |
艾斯德爾吩咐哈塔客去回覆摩爾德開說:「
|
Esth
|
ChiUns
|
4:10 |
以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说:
|
Esth
|
BulVeren
|
4:10 |
И Естир говори на Атах и му поръча да каже на Мардохей:
|
Esth
|
AraSVD
|
4:10 |
فَكَلَّمَتْ أَسْتِيرُ هَتَاخَ وَأَعْطَتْهُ وَصِيَّةً إِلَى مُرْدَخَايَ:
|
Esth
|
Esperant
|
4:10 |
Kaj Ester diris al Hataĥ, ordonante, ke li diru al Mordeĥaj:
|
Esth
|
ThaiKJV
|
4:10 |
แล้วพระนางเอสเธอร์ก็บอกฮาธาคให้ส่งข่าวไปให้โมรเดคัยว่า
|
Esth
|
OSHB
|
4:10 |
וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי׃
|
Esth
|
BurJudso
|
4:10 |
တဖန်ဧသတာသည် ဟာတက်အားဖြင့်၊ မော်ဒကဲကို မှာလိုက်သည်ကား၊
|
Esth
|
FarTPV
|
4:10 |
و استر از او خواست این پیغام را به مردخای بازگرداند:
|
Esth
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Yih sun kar Āstar ne use dubārā Mardakī ke pās bhejā tāki use batāe,
|
Esth
|
SweFolk
|
4:10 |
Då talade Ester till Hatak och befallde honom att gå till Mordokaj och säga:
|
Esth
|
GerSch
|
4:10 |
Da sprach Esther zu Hatach und befahl ihm, Mardochai zu sagen:
|
Esth
|
TagAngBi
|
4:10 |
Nang magkagayo'y nagsalita si Esther kay Atach, at nagpasabi kay Mardocheo, na sinasabi,
|
Esth
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Ester puhui Hatakille ja käski hänen sanoa Mordokaille:
|
Esth
|
Dari
|
4:10 |
و اِستَر از او خواست این پیام را به مردخای برگرداند:
|
Esth
|
SomKQA
|
4:10 |
Dabadeedna Esteer baa la hadashay Hatag oo waxay farriin ugu sii dhiibtay Mordekay oo ku tidhi,
|
Esth
|
NorSMB
|
4:10 |
Då baud Ester Hatak ganga til Mordokai og segja:
|
Esth
|
Alb
|
4:10 |
Atëherë Esteri i foli Hathakut dhe e urdhëroi të shkonte e t'i thoshte Mardokeut:
|
Esth
|
UyCyr
|
4:10 |
Әстир: — Мордикайға мону гәпләрни йәткүз, — дәп Һатакни йәнә әвәтти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
4:10 |
¶에스더가 다시 하닥에게 말하고 그에게 명령을 내려 모르드개에게 전하기를,
|
Esth
|
SrKDIjek
|
4:10 |
А Јестира рече Атаху и заповједи му да каже Мардохеју:
|
Esth
|
Wycliffe
|
4:10 |
And sche answeryde to hym, and seide, that he schulde seie to Mardochee, Alle the seruauntis of the kyng,
|
Esth
|
Mal1910
|
4:10 |
എസ്ഥേർ മൊൎദ്ദെഖായിയോടു ചെന്നു പറവാൻ ഹഥാക്കിന്നു കല്പന കൊടുത്തതു എന്തെന്നാൽ:
|
Esth
|
KorRV
|
4:10 |
에스더가 하닥에게 이르되 너는 모르드개에게 고하기를
|
Esth
|
Azeri
|
4:10 |
اِستِر ده موردوکايا هَتاک واسئطهسئله بله بئر خبر گؤندردي:
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:10 |
Sade Esther till Hatach, och lät säga Mardechai:
|
Esth
|
KLV
|
4:10 |
vaj Esther jatlhta' Daq Hathach, je nobta' ghaH a message Daq Mordecai:
|
Esth
|
ItaDio
|
4:10 |
Ed Ester disse ad Hatac, e gli comandò di andare a dire a Mardocheo:
|
Esth
|
RusSynod
|
4:10 |
И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:
|
Esth
|
CSlEliza
|
4:10 |
И рече Есфирь ко Ахрафею: иди к Мардохею и рцы:
|
Esth
|
ABPGRK
|
4:10 |
είπε δε Εσθήρ προς Αθάχ πορεύθητι προς Μαρδοχαίον και είπον
|
Esth
|
FreBBB
|
4:10 |
Et Esther ordonna à Hathac de dire à Mardochée :
|
Esth
|
LinVB
|
4:10 |
Na nsima Ester alobi na Atak : « Kende koyebisa Mardokai :
|
Esth
|
HunIMIT
|
4:10 |
Eszter azt válaszolta Hátáchnak megparancsolva Mordechájra vonatkozólag:
|
Esth
|
ChiUnL
|
4:10 |
以斯帖命哈他革告末底改曰、
|
Esth
|
VietNVB
|
4:10 |
Ê-xơ-tê bảo Hà-thác trở lại thưa với Mạc-đô-chê:
|
Esth
|
LXX
|
4:10 |
εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι
|
Esth
|
CebPinad
|
4:10 |
Unya si Ester namulong kang Atach, ug gihatagan siya ug usa ka mensaje kang Mardocheo, nga nagaingon :
|
Esth
|
RomCor
|
4:10 |
Estera a însărcinat pe Hatac să se ducă să spună lui Mardoheu:
|
Esth
|
Pohnpeia
|
4:10 |
oh Ester patohwanohng ilek wet pwehn walahng Mordekai:
|
Esth
|
HunUj
|
4:10 |
Eszter azonban ezt a választ küldte Hatákkal Mordokajnak:
|
Esth
|
GerZurch
|
4:10 |
Esther aber gab Hathach den Auftrag, Mardochai folgendes auszurichten:
|
Esth
|
PorAR
|
4:10 |
Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mardoqueu:
|
Esth
|
DutSVVA
|
4:10 |
Toen zeide Esther tot Hatach, en gaf hem bevel aan Mordechai:
|
Esth
|
FarOPV
|
4:10 |
و استر هتاک را جواب داده، او راامر فرمود که به مردخای بگوید
|
Esth
|
Ndebele
|
4:10 |
UEsta wasekhuluma loHathaki, wamnika umlayo usiya kuModekhayi wokuthi:
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:10 |
Então Ester respondeu a Hatá, e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
|
Esth
|
Norsk
|
4:10 |
Da bød Ester Hatak å gå til Mordekai og si:
|
Esth
|
SloChras
|
4:10 |
Tedaj govori Estera s Hatahom ter mu da sporočilo za Mardoheja, rekoč:
|
Esth
|
Northern
|
4:10 |
Ester də Mordokaya Hatak vasitəsilə belə bir xəbər göndərdi:
|
Esth
|
GerElb19
|
4:10 |
Da sprach Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai:
|
Esth
|
LvGluck8
|
4:10 |
Un Estere sacīja uz Ataku un lika Mardakajam teikt:
|
Esth
|
PorAlmei
|
4:10 |
Então disse Esther a Hathach, e mandou-lhe dizer a Mardoqueo:
|
Esth
|
ChiUn
|
4:10 |
以斯帖就吩咐哈他革去見末底改,說:
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:10 |
Sade Esther till Hatach, och lät säga Mardechai:
|
Esth
|
FreKhan
|
4:10 |
Mais Esther dit à Hatac, en le chargeant de transmettre sa réponse à Mardochée:
|
Esth
|
FrePGR
|
4:10 |
Et Esther répondant à Hathach lui donna ce message pour Mardochée :
|
Esth
|
PorCap
|
4:10 |
Mas a rainha encarregou Hatac de lhe responder:
|
Esth
|
JapKougo
|
4:10 |
エステルはハタクに命じ、モルデカイに言葉を伝えさせて言った、
|
Esth
|
GerTextb
|
4:10 |
Esther jedoch gab Hathach nochmals mündlichen Auftrag an Mardachai:
|
Esth
|
SpaPlate
|
4:10 |
Entonces respondió Ester a Atac, y le mandó decir a Mardoqueo:
|
Esth
|
Kapingam
|
4:10 |
Esther gaa-wanga gi mee di haga-iloo gi-kaina gi-muli gi Mordecai:
|
Esth
|
WLC
|
4:10 |
וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי׃
|
Esth
|
LtKBB
|
4:10 |
Estera vėl siuntė Hatachą pas Mordechają:
|
Esth
|
Bela
|
4:10 |
І сказала Эстэр Гатаху і паслала яго сказаць Мардахэю:
|
Esth
|
GerBoLut
|
4:10 |
sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardachai:
|
Esth
|
FinPR92
|
4:10 |
Ester käski Hatakin viedä Mordokaille tämän vastauksen:
|
Esth
|
SpaRV186
|
4:10 |
Entonces Ester dijo a Atac, y mandóle decir a Mardoqueo:
|
Esth
|
NlCanisi
|
4:10 |
Maar Ester stuurde hem naar Mordokai terug, en liet hem zeggen:
|
Esth
|
GerNeUe
|
4:10 |
schickte sie ihn ein zweites Mal und ließ Mordechai sagen:
|
Esth
|
UrduGeo
|
4:10 |
یہ سن کر آستر نے اُسے دوبارہ مردکی کے پاس بھیجا تاکہ اُسے بتائے،
|
Esth
|
AraNAV
|
4:10 |
فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ مَعَ هَتَاخَ ثَانِيَةً قَائِلَةً:
|
Esth
|
ChiNCVs
|
4:10 |
以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:
|
Esth
|
ItaRive
|
4:10 |
Allora Ester ordinò a Hathac d’andare a dire Mardocheo:
|
Esth
|
Afr1953
|
4:10 |
Toe sê Ester vir Hatag, terwyl sy hom 'n opdrag gee aan Mórdegai:
|
Esth
|
RusSynod
|
4:10 |
И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:
|
Esth
|
UrduGeoD
|
4:10 |
यह सुनकर आस्तर ने उसे दुबारा मर्दकी के पास भेजा ताकि उसे बताए,
|
Esth
|
TurNTB
|
4:10 |
Ester Mordekay'a şu haberi götürmesini buyurdu:
|
Esth
|
DutSVV
|
4:10 |
Toen zeide Esther tot Hatach, en gaf hem bevel aan Mordechai:
|
Esth
|
HunKNB
|
4:10 |
Eszter feleletképpen meghagyta neki, mondja meg Mardókeusnak:
|
Esth
|
Maori
|
4:10 |
Katahi a Ehetere ka korero ki a Hataka, a hoatu ana e ia he kupu ki a Mororekai, hei mea:
|
Esth
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Jari aniya' lapal bay pinabowa e' si Ester ma si Hatak, sinō' pinasampay ni si Murdikay.
|
Esth
|
HunKar
|
4:10 |
És monda Eszter Hatáknak, és meghagyá néki, hogy tudassa Márdokeussal:
|
Esth
|
Viet
|
4:10 |
Bấy giờ bà Ê-xơ-tê nói với Ha-thác, và sai người nói lại với Mạc-đô-chê rằng:
|
Esth
|
Kekchi
|
4:10 |
Ut lix Ester quixtakla cuiˈchic laj Hatac riqˈuin laj Mardoqueo re nak tixye re li a̱tin aˈin:
|
Esth
|
Swe1917
|
4:10 |
Då bjöd Ester Hatak att gå till Mordokai och säga:
|
Esth
|
CroSaric
|
4:10 |
Estera odvrati Hataku i naredi mu da saopći Mordokaju:
|
Esth
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Bà ngỏ lời với ông Ha-thác, truyền cho ông ra gặp ông Moóc-đo-khai và nói :
|
Esth
|
FreBDM17
|
4:10 |
Et Esther dit à Hatach, et lui commanda de dire à Mardochée :
|
Esth
|
FreLXX
|
4:10 |
Et Esther lui répondit : Va retrouver Mardochée, et dis-lui :
|
Esth
|
Aleppo
|
4:10 |
ותאמר אסתר להתך ותצוהו אל מרדכי
|
Esth
|
MapM
|
4:10 |
וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מׇרְדֳּכָֽי׃
|
Esth
|
HebModer
|
4:10 |
ותאמר אסתר להתך ותצוהו אל מרדכי׃
|
Esth
|
Kaz
|
4:10 |
Сонда Естер Хатахтан Мардохайға былай деген жауабын жіберді:
|
Esth
|
FreJND
|
4:10 |
Et Esther dit à Hathac et le chargea [de dire] à Mardochée :
|
Esth
|
GerGruen
|
4:10 |
Und Esther redete mit Hatak und sandte ihn zu Mordekai:
|
Esth
|
SloKJV
|
4:10 |
Estera je Hatáhu ponovno spregovorila in mu dala zapoved za Mordohaja:
|
Esth
|
Haitian
|
4:10 |
Estè menm voye Atach di Madoche konsa: -Pèsonn, li te mèt fanm li te mèt gason, pa gen dwa antre nan lakou anndan palè a pou wè wa a, si se pa wa a ki voye chache l'. Si yon moun fè sa, y'ap touye l'. Se lalwa.
|
Esth
|
FinBibli
|
4:10 |
Puhui Ester Hatakille ja käski hänen Mordekaille (sanoa):
|
Esth
|
SpaRV
|
4:10 |
Entonces Esther dijo á Atach, y mandóle decir á Mardochêo:
|
Esth
|
WelBeibl
|
4:10 |
Yna dyma Esther yn anfon Hathach yn ôl at Mordecai i ddweud wrtho,
|
Esth
|
GerMenge
|
4:10 |
sandte Esther den Hathach nochmals an Mardochai mit der Meldung:
|
Esth
|
GreVamva
|
4:10 |
Η δε Εσθήρ ελάλησε προς τον Αθάχ και έδωκεν εις αυτόν προσταγήν προς τον Μαροδοχαίον,
|
Esth
|
ManxGael
|
4:10 |
Reesht loayr Esther rish Hatach, as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai;
|
Esth
|
UkrOgien
|
4:10 |
I сказала Есте́р до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві:
|
Esth
|
SrKDEkav
|
4:10 |
А Јестира рече Атаху и заповеди му да каже Мардохеју:
|
Esth
|
FreCramp
|
4:10 |
Esther donna l'ordre à Athach d'aller dire à Mardochée :
|
Esth
|
PolUGdan
|
4:10 |
I Estera odpowiedziała Hatakowi i poleciła mu iść do Mardocheusza:
|
Esth
|
FreSegon
|
4:10 |
Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:
|
Esth
|
SpaRV190
|
4:10 |
Entonces Esther dijo á Atach, y mandóle decir á Mardochêo:
|
Esth
|
HunRUF
|
4:10 |
Eszter azonban ezt a választ küldte Hatákkal Mordokajnak:
|
Esth
|
DaOT1931
|
4:10 |
Men Ester sendte Hatak til Mordokaj med følgende Svar:
|
Esth
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Na gen Esta i toktok long Hatak, na givim tok strong long em i go long Mordekai.
|
Esth
|
DaOT1871
|
4:10 |
Da sagde Esther til Hathak og gav ham Befaling til Mardokaj:
|
Esth
|
FreVulgG
|
4:10 |
Elle lui répondit et lui ordonna de dire à Mardochée :
|
Esth
|
PolGdans
|
4:10 |
I rzekła Estera do Atacha, wskazując przezeń do Mardocheusza:
|
Esth
|
JapBungo
|
4:10 |
エステル、ハタクに命じモルデカイに言をつたへしむ云く
|
Esth
|
GerElb18
|
4:10 |
Da sprach Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai:
|