Esth
|
RWebster
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
|
Esth
|
NHEBJE
|
4:13 |
Then Mordecai asked them return answer to Esther, "Do not think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews.
|
Esth
|
ABP
|
4:13 |
And Mordecai said to Hatach, Go and say to her! Esther, you should not say to yourself that you shall be delivered alone in the kingdom of all the Jews.
|
Esth
|
NHEBME
|
4:13 |
Then Mordecai asked them return answer to Esther, "Do not think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews.
|
Esth
|
Rotherha
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther,—Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews.
|
Esth
|
LEB
|
4:13 |
Then Mordecai told them to reply to Esther: “Do not think that your life will be saved in the palace of the king more than all the Jews.
|
Esth
|
RNKJV
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Esth
|
Jubilee2
|
4:13 |
Then Mordecai told [them] to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Esth
|
Webster
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house more than all the Jews.
|
Esth
|
Darby
|
4:13 |
And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Esth
|
ASV
|
4:13 |
Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
|
Esth
|
LITV
|
4:13 |
And Mordecai said to take back to Esther, Do not imagine within yourself to deliver yourself in the king's house more than all the Jews.
|
Esth
|
Geneva15
|
4:13 |
And Mordecai saide, that they should answere Ester thus, Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the Kings house, more then all the Iewes.
|
Esth
|
CPDV
|
4:13 |
And when Mordecai had heard this, he again sent word to Esther, saying, “Do not think that you will save so much as your own soul, just because you are in the king’s house and are above all the Jews.
|
Esth
|
BBE
|
4:13 |
Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.
|
Esth
|
DRC
|
4:13 |
He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews:
|
Esth
|
GodsWord
|
4:13 |
Mordecai sent this answer back to Esther, "Do not imagine that just because you are in the king's palace you will be any safer than all the rest of the Jews.
|
Esth
|
JPS
|
4:13 |
Then Mordecai bade them to return answer unto Esther: 'Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Esth
|
KJVPCE
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
|
Esth
|
NETfree
|
4:13 |
he said to take back this answer to Esther:
|
Esth
|
AB
|
4:13 |
Then Mordecai said to Hathach, Go, and say to her, Esther, say not to yourself that you alone will escape in the kingdom, more than all the other Jews.
|
Esth
|
AFV2020
|
4:13 |
And Mordecai commanded them to answer Esther, "Do not think within yourself that you shall escape in the king's house more than all the Jews.
|
Esth
|
NHEB
|
4:13 |
Then Mordecai asked them return answer to Esther, "Do not think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews.
|
Esth
|
NETtext
|
4:13 |
he said to take back this answer to Esther:
|
Esth
|
UKJV
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Esth
|
KJV
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
|
Esth
|
KJVA
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Esth
|
AKJV
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Esth
|
RLT
|
4:13 |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
|
Esth
|
MKJV
|
4:13 |
And Mordecai commanded them to answer Esther, Do not think within yourself that you shall escape in the king's house more than all the Jews.
|
Esth
|
YLT
|
4:13 |
and Mordecai speaketh to send back unto Esther: `Do not think in thy soul to be delivered in the house of the king, more than all the Jews,
|
Esth
|
ACV
|
4:13 |
Then Mordecai bade them return answer to Esther, Think not with thyself that thou shall escape in the king's house more than all the Jews.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:13 |
Então Mardoqueu disse que respondessem a Ester: Não penses em tua alma, que escaparás na casa do rei mais que todos os outros judeus;
|
Esth
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary Mordekay nampitondra valiny ho amin’ i Estera hoe: Aza manao anakampo fa ho afaka mihoatra noho ny Jiosy rehetra ianao, saingy ao an-tranon’ ny mpanjaka;
|
Esth
|
FinPR
|
4:13 |
käski Mordokai vastata Esterille: "Älä luulekaan, että sinä, kun olet kuninkaan linnassa, yksin kaikista juutalaisista pelastut.
|
Esth
|
FinRK
|
4:13 |
hän käski vastata Esterille: ”Älä luulekaan, että kaikista juutalaisista sinä yksin pelastut, vaikka asut kuninkaan palatsissa.
|
Esth
|
ChiSB
|
4:13 |
摩爾德開叫他回覆艾斯德爾說:「不要心想,一個猶太人在王宮裏就可保全性命!
|
Esth
|
ChiUns
|
4:13 |
末底改托人回复以斯帖说:「你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
|
Esth
|
BulVeren
|
4:13 |
Тогава Мардохей каза да отговорят на Естир: Не мисли в себе си, че от всичките юдеи само ти ще се избавиш в царския дом!
|
Esth
|
AraSVD
|
4:13 |
فَقَالَ مُرْدَخَايُ أَنْ تُجَاوَبَ أَسْتِيرُ: «لَا تَفْتَكِرِي فِي نَفْسِكِ أَنَّكِ تَنْجِينَ فِي بَيْتِ ٱلْمَلِكِ دُونَ جَمِيعِ ٱلْيَهُودِ.
|
Esth
|
Esperant
|
4:13 |
tiam Mordeĥaj sendis respondon al Ester: Ne pensu en via animo, ke en la reĝa domo vi saviĝos sola el ĉiuj Judoj.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
4:13 |
โมรเดคัยจึงบอกเขาให้กลับไปทูลตอบพระนางเอสเธอร์ว่า “อย่าคิดว่าเธออยู่ในราชสำนักจะรอดพ้นได้ดีกว่าพวกยิวทั้งปวง
|
Esth
|
OSHB
|
4:13 |
וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
BurJudso
|
4:13 |
နန်းတော်၌နေသော်လည်း သင့်အသက်လွတ် မည်ဟု မထင်နှင့်။
|
Esth
|
FarTPV
|
4:13 |
در پاسخ به او اخطار کرده گفت: «تصوّر نکن چون در کاخ سلطنتی هستی جان تو نسبت به سایر یهودیان در امنیّت بیشتری قرار دارد.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Mardakī ne jawāb wāpas bhejā, “Yih na sochnā ki maiṅ shāhī mahal meṅ rahtī hūṅ, is lie go dīgar tamām Yahūdī halāk ho jāeṅ maiṅ bach jāūṅgī.
|
Esth
|
SweFolk
|
4:13 |
sade Mordokaj att man skulle ge Ester detta svar: ”Tro inte att du ensam av alla judar ska komma undan för att du är i kungens hus.
|
Esth
|
GerSch
|
4:13 |
ließ Mardochai der Esther antworten: Bilde dir ja nicht ein, daß du vor allen Juden entrinnen werdest, weil du in des Königs Hause bist!
|
Esth
|
TagAngBi
|
4:13 |
Nang magkagayo'y pinapagbalik ng sagot sila ni Mardocheo kay Esther: Huwag mong isipin sa iyong sarili na ikaw ay makatatanan sa bahay ng hari, ng higit kay sa lahat na mga Judio.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Mordokai käski vastata Esterille: "Älä luulekaan, että sinä, kun olet kuninkaan linnassa, pelastut yksin kaikista juutalaisista.
|
Esth
|
Dari
|
4:13 |
در جواب به او اخطار کرده گفت: «تصور نکن چون در کاخ سلطنتی هستی جان تو از بقیۀ یهودیان ایمن تر است.
|
Esth
|
SomKQA
|
4:13 |
Markaasuu Mordekay iyagii jawaab ugu sii dhiibay Esteer, oo wuxuu ku yidhi, Ha moodin inaad adiga qudhaadu guriga boqorka ku baxsan doontid iyadoo aanay Yuhuudda ka baxsan.
|
Esth
|
NorSMB
|
4:13 |
Då sagde Mordokai dei skulde svara henne: «Du må ikkje tenkja med deg sjølv at du skal sleppa undan millom alle jødar, av di er i huset hjå kongen.
|
Esth
|
Alb
|
4:13 |
dhe Mardokeu iu përgjigj Esterit: "Mos mendo se do të shpëtosh vetëm ti nga gjithë Judejtë, sepse ndodhesh në pallatin e mbretit.
|
Esth
|
UyCyr
|
4:13 |
Мордикай Әстиргә мундақ җавап әвәтти: — Йәһудийларниң һәммиси өлтүрүлидиған йәрдә сән һәргизму «ордида яшиғанлиғим үчүн аман қалимән» дәп ойлимиғин.
|
Esth
|
KorHKJV
|
4:13 |
그때에 모르드개가 명령하여 에스더에게 회답하되, 네가 왕의 집에서 모든 유대인들보다 더 잘 피하리라고 스스로 생각하지 말라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
4:13 |
А Мардохеј опет поручи Јестири: немој мислити да ћеш се мимо све Јудејце избавити у дому цареву.
|
Esth
|
Wycliffe
|
4:13 |
and seide, Gesse thou not, that thou schalt delyuer oonli thi lijf, for thou art in the hows of the kyng, bifor alle Jewis;
|
Esth
|
Mal1910
|
4:13 |
മൊൎദ്ദെഖായി എസ്ഥേരിനോടു മറുപടി പറവാൻ കല്പിച്ചതു: നീ രാജധാനിയിൽ ഇരിക്കയാൽ എല്ലായെഹൂദന്മാരിലുംവെച്ചു രക്ഷപ്പെട്ടുകൊള്ളാമെന്നു നീ വിചാരിക്കേണ്ടാ.
|
Esth
|
KorRV
|
4:13 |
모르드개가 그를 시켜 에스더에게 회답하되 너는 왕궁에 있으니 모든 유다인 중에 홀로 면하리라 생각지 말라
|
Esth
|
Azeri
|
4:13 |
موردوکاي اِستِره بله جاواب ورمهلرئني خاهئش اتدي: "اِله دوشونمه کي، پادشاهين ساراييندا اولدوغون اوچون او بئري يهودئلردن، سن صاغ قالاجاقسان.
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:13 |
Bad Mardechai säga henne igen: Tänk icke det, att du undsätter ditt lif, efter du äst i Konungens hus, för alla Judar.
|
Esth
|
KLV
|
4:13 |
vaj Mordecai tlhobta' chaH chegh jang Daq Esther, “ yImev think Daq SoH'egh vetlh SoH DichDaq escape Daq the joH tuq vay' latlh than Hoch the Jews.
|
Esth
|
ItaDio
|
4:13 |
egli disse che si rispondesse ad Ester: Non immaginarti nell’animo tuo che tu, d’infra tutti i Giudei, scampi per esser nella casa del re.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев.
|
Esth
|
CSlEliza
|
4:13 |
И рече Мардохей ко Ахрафею: иди и рцы ей: Есфире, да не речеши в себе, яко ты едина спасешися во царствии паче всех Иудей:
|
Esth
|
ABPGRK
|
4:13 |
και είπε Μαρδοχαίος προς Αθάχ πορεύθητι και είπον αυτή Εσθήρ μη είπης σεαυτή ότι σωθήση μόνη εν τη βασιλεία παρά πάντας τους Ιουδαίους
|
Esth
|
FreBBB
|
4:13 |
et Mardochée fit répondre à Esther : Ne t'imagine pas que, dans la maison du roi, tu échapperas seule d'entre tous les Juifs.
|
Esth
|
LinVB
|
4:13 |
Mardokai ayanoli Atak boye : « Kende koyebisa Ester : Okanisa te ’te yo moko okobika o kati ya ba-Yuda banso, mpo ofandi o ndako ya mokonzi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
4:13 |
Ekkor Mordecháj azt üzente vissza Eszternek: ne áltasd magad azzal, hogy te, a királyi palotában, megmenekülhetsz.
|
Esth
|
ChiUnL
|
4:13 |
末底改使覆以斯帖曰、勿意爾居王宮、愈於猶大衆、必能得免、
|
Esth
|
VietNVB
|
4:13 |
Mạc-đô-chê sai đáp lại Ê-xơ-tê: Con chớ tưởng rằng trong tất cả những người Do-thái, chỉ mình con sẽ thoát chết vì con ở trong cung vua.
|
Esth
|
LXX
|
4:13 |
καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους
|
Esth
|
CebPinad
|
4:13 |
Unya si Mardocheo nagsugo kanila sa pagpatubag kang Ester: Ayaw paghunahuna sa imong kaugalingon nga ikaw makagawas dinhi sa balay sa hari, labaw pa sa tanang mga Judio.
|
Esth
|
RomCor
|
4:13 |
Mardoheu a trimis următorul răspuns Esterei: „Să nu-ţi închipui că numai tu vei scăpa dintre toţi iudeii pentru că eşti în casa împăratului.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
4:13 |
e ahpw kadaralahng pasapeng wet: “Komwi dehr kupwukupwure me komwi kelehpw rehn mehn Suhs kan pahn pitla pwehki omwi ketiket nan tehnpas.
|
Esth
|
HunUj
|
4:13 |
Akkor Mordokaj ezt üzente vissza Eszternek: Ne képzeld, hogy te a királyi palotában megmenekülhetsz a többi zsidó közül!
|
Esth
|
GerZurch
|
4:13 |
liess Mardochai der Esther wieder sagen: Denke nicht, dass du allein von allen Juden Rettung finden werdest, weil du am Königshofe bist.
|
Esth
|
PorAR
|
4:13 |
Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
|
Esth
|
DutSVVA
|
4:13 |
Zo zeide Mordechai, dat men Esther wederom zeggen zou: Beeld u niet in, in uw ziel, dat gij zult ontkomen in het huis des konings, meer dan al de andere Joden.
|
Esth
|
FarOPV
|
4:13 |
و مردخای گفت به استر جواب دهید: «در دل خود فکر مکن که تو در خانه پادشاه به خلاف سایر یهود، رهایی خواهی یافت.
|
Esth
|
Ndebele
|
4:13 |
UModekhayi wasesithi ephendula uEsta: Ungacabangi engqondweni yakho ukuthi uzaphepha endlini yenkosi okwedlula wonke amaJuda.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:13 |
Então Mardoqueu disse que respondessem a Ester: Não penses em tua alma, que escaparás na casa do rei mais que todos os outros judeus;
|
Esth
|
Norsk
|
4:13 |
sa han at de skulde gi Ester dette svar: Du må ikke tenke at du alene av alle jøder skal slippe unda, fordi du er i kongens hus.
|
Esth
|
SloChras
|
4:13 |
Mardohej pa veli odgovoriti Esteri: Ne misli pri sebi, da se otmeš v kraljevi hiši sama mimo vseh Judov.
|
Esth
|
Northern
|
4:13 |
Mordokay Esterə belə cavab vermələrini xahiş etdi: «Elə düşünmə ki, padşah sarayında olduğun üçün o biri Yəhudilər qırılanda təkcə sən sağ qalacaqsan.
|
Esth
|
GerElb19
|
4:13 |
Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest.
|
Esth
|
LvGluck8
|
4:13 |
Tad Mardakajs Esterei atkal lika sacīt: nedomā savā prātā, ka tu savu dzīvību ķēniņa namā labāki izglābsi nekā tie citi Jūdi.
|
Esth
|
PorAlmei
|
4:13 |
Então disse Mardoqueo que tornassem a dizer a Esther: Não imagines em teu animo que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeos.
|
Esth
|
ChiUn
|
4:13 |
末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裡強過一切猶大人,得免這禍。
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:13 |
Bad Mardechai säga henne igen: Tänk icke det, att du undsätter ditt lif, efter du äst i Konungens hus, för alla Judar.
|
Esth
|
FreKhan
|
4:13 |
celui-ci dit de porter cette réponse à Esther: "Ne te berce pas de l’illusion que, seule d’entre les juifs, tu échapperas au danger, grâce au palais du roi;
|
Esth
|
FrePGR
|
4:13 |
Et Mardochée renvoya cette réponse à Esther : Ne te figure pas en ton âme pouvoir être sauvée dans le palais du roi plus que tous les Juifs.
|
Esth
|
PorCap
|
4:13 |
e este mandou responder-lhe: «Não penses que, por estares no palácio, poderás escapar mais facilmente que todos os judeus.
|
Esth
|
JapKougo
|
4:13 |
モルデカイは命じてエステルに答えさせて言った、「あなたは王宮にいるゆえ、すべてのユダヤ人と異なり、難を免れるだろうと思ってはならない。
|
Esth
|
GerTextb
|
4:13 |
da ließ Mardachai der Esther wieder sagen: Wähne nicht, daß du allein von allen Juden entrinnen werdest, weil du im Palaste des Königs bist.
|
Esth
|
SpaPlate
|
4:13 |
este mandó que respondiesen a Ester: “No vayas a imaginarte que tú, por estar en la casa del rey, te salvarás (sola) de entre todos los judíos;
|
Esth
|
Kapingam
|
4:13 |
gei mee ga-hagau dana hagailoo hagalliga gi mee: “Goe hudee maanadu bolo goe guu-noho i-di aumaalia i-daha mo digau o Jew, dela bolo goe guu-noho i-lodo di hale di king.
|
Esth
|
WLC
|
4:13 |
וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
LtKBB
|
4:13 |
liepė pranešti Esterai: „Negalvok, kad tu, būdama karaliaus namuose, išvengsi žydų likimo.
|
Esth
|
Bela
|
4:13 |
І сказаў Мардахэй у адказ Эстэры: ня думай, што ты адна выратуешся ў доме царскім з усіх Юдэяў.
|
Esth
|
GerBoLut
|
4:13 |
hieli Mardachai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Konigs bist, vor alien Juden;
|
Esth
|
FinPR92
|
4:13 |
Mordokai käski sanoa hänelle: "Vaikka asutkin kuninkaan palatsissa, älä kuvittele, että voit juutalaisista ainoana pelastaa henkesi.
|
Esth
|
SpaRV186
|
4:13 |
Entonces Mardoqueo dijo que respondiesen a Ester: No pienses en tu alma que escaparás en la casa del rey, más que todos los Judíos.
|
Esth
|
NlCanisi
|
4:13 |
liet deze haar antwoorden: Beeld u niet in, dat gij alleen van alle Joden gespaard zult blijven, omdat gij u in het koninklijk paleis bevindt.
|
Esth
|
GerNeUe
|
4:13 |
ließ er ihr antworten: "Bilde dir nicht ein, dass du als einzige Jüdin dein Leben retten kannst, nur weil du im Königspalast wohnst.
|
Esth
|
UrduGeo
|
4:13 |
مردکی نے جواب واپس بھیجا، ”یہ نہ سوچنا کہ مَیں شاہی محل میں رہتی ہوں، اِس لئے گو دیگر تمام یہودی ہلاک ہو جائیں مَیں بچ جاؤں گی۔
|
Esth
|
AraNAV
|
4:13 |
فَطَلَبَ أَنْ يُجِيبُوهَا: «لاَ يَخْطُرَنَّ بِبَالِكِ أَنَّكِ سَتَنْجِينَ مِنَ الْعَاقِبَةِ مِنْ دُونِ سَائِرِ الْيَهُودِ، لأَنَّكِ فِي قَصْرِ الْمَلِكِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
4:13 |
末底改叫人回复以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。
|
Esth
|
ItaRive
|
4:13 |
e Mardocheo fece dare questa risposta a Ester: "Non ti mettere in mente che tu sola scamperai fra tutti i Giudei perché sei nella casa del re.
|
Esth
|
Afr1953
|
4:13 |
Daarop sê Mórdegai dat hulle Ester moes antwoord: Verbeel jou nie dat jy alleen uit al die Jode in die huis van die koning sal vrykom nie.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал Мардохей в ответ Есфири: «Не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех иудеев.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
4:13 |
मर्दकी ने जवाब वापस भेजा, “यह न सोचना कि मैं शाही महल में रहती हूँ, इसलिए गो दीगर तमाम यहूदी हलाक हो जाएँ मैं बच जाऊँगी।
|
Esth
|
TurNTB
|
4:13 |
Mordekay ona şu yanıtı götürmelerini istedi: “Sarayda yaşadığın için bütün Yahudiler içinde kurtulacak tek kişinin sen olacağını sanma.
|
Esth
|
DutSVV
|
4:13 |
Zo zeide Mordechai, dat men Esther wederom zeggen zou: Beeld u niet in, in uw ziel, dat gij zult ontkomen in het huis des konings, meer dan al de andere Joden.
|
Esth
|
HunKNB
|
4:13 |
ismét figyelmeztette Esztert: »Ne hidd, hogy mivel a királyi udvarnál vagy, te magad menekülsz meg az összes zsidók közül.
|
Esth
|
Maori
|
4:13 |
Katahi a Mororekai ka ki atu kia whakahokia tenei kupu ki a Ehetere, Kei mahara koe na ka ora koe i te whare o te kingi, i nga Hurai katoa.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
4:13 |
anambung iya buwattitu, labay isab min si Hatak. Yukna, “Halam bahā' tapikilnu saukat na ka pat'nna' ma astana' sultan, mbal na ka talapay pinapatay ma saga pagkahinu bangsa Yahudi?
|
Esth
|
HunKar
|
4:13 |
És monda Márdokeus visszaüzenve Eszternek: Ne gondold magadban, hogy te a király házában megmenekülhetsz a többi zsidó közül.
|
Esth
|
Viet
|
4:13 |
Mạc-đô-che biểu đáp lại cùng bà Ê-xơ-tê rằng: Chớ thầm tưởng rằng ở trong cung vua, người sẽ được thoát khỏi phải hơn mọi người Giu-đa khác;
|
Esth
|
Kekchi
|
4:13 |
Ut laj Mardoqueo quixtakla xyebal re lix Ester li a̱tin aˈin: —Ma̱cˈoxla nak tatcolekˈ la̱at yal xban nak cuancat saˈ rochoch li rey. Cui tocamsi̱k la̱o, tatcamsi̱k ajcuiˈ la̱at.
|
Esth
|
Swe1917
|
4:13 |
sade Mordokai att man skulle giva Ester detta svar: »Tänk icke att du ensam bland alla judar skall slippa undan, därför att du är i konungens hus.
|
Esth
|
CroSaric
|
4:13 |
pa on poruči Esteri: "Nemoj misliti da ćeš se zato što se nalaziš u kraljevoj palači spasiti jedina od svih Židova:
|
Esth
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Ông nhờ người trả lời : Đừng tưởng rằng trong cả dân Do-thái, chỉ có mình con ở tại hoàng cung là được thoát nạn.
|
Esth
|
FreBDM17
|
4:13 |
Et Mardochée dit qu’on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que toi seule d’entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi.
|
Esth
|
FreLXX
|
4:13 |
Et Mardochée lui répondit : Rentre, et dis-lui Esther, ne te dis pas à toi-même que dans tout le royaume, toi seule échapperais plutôt que tous les Juifs.
|
Esth
|
Aleppo
|
4:13 |
ויאמר מרדכי להשיב אל אסתר אל תדמי בנפשך להמלט בית המלך מכל היהודים
|
Esth
|
MapM
|
4:13 |
וַיֹּ֥אמֶר מׇרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכׇּל־הַיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
HebModer
|
4:13 |
ויאמר מרדכי להשיב אל אסתר אל תדמי בנפשך להמלט בית המלך מכל היהודים׃
|
Esth
|
Kaz
|
4:13 |
ол Естерге былай деп жауап қайтарды:— Патшаның сарайында тұрып яһудилердің арасынан жеке басым аман қалармын деп ойлама!
|
Esth
|
FreJND
|
4:13 |
Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ;
|
Esth
|
GerGruen
|
4:13 |
Und Mordekai ließ Esther wieder sagen: "Glaube nicht, du kommst davon mit deinem Leben, du ganz allein von allen Juden, in dem königlichen Haus!
|
Esth
|
SloKJV
|
4:13 |
Potem je Mordohaj zapovedal odgovoriti Esteri: „Ne misli si, da boš ti v kraljevi hiši ušla bolj kakor vsi Judje.
|
Esth
|
Haitian
|
4:13 |
Madoche voye repons sa a bay Estè: -Pa mete nan tèt ou lè y'ap touye jwif yo w'ap chape paske se lakay wa a ou rete.
|
Esth
|
FinBibli
|
4:13 |
Käski hän sanoa Esterille jälleen: älä luulekaan, ettäs vapahdat henkes paremmin kuin kaikki muut Juudalaiset, vaikka kuninkaan huoneessa olet.
|
Esth
|
SpaRV
|
4:13 |
Entonces dijo Mardochêo que respondiesen á Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los Judíos:
|
Esth
|
WelBeibl
|
4:13 |
dyma Mordecai yn anfon yr ateb yma yn ôl: “Paid meddwl am funud y byddi di'n osgoi cael dy ladd fel pob Iddew arall am dy fod ti'n byw yn y palas.
|
Esth
|
GerMenge
|
4:13 |
ließ dieser ihr folgende Antwort zukommen: »Bilde dir nicht ein, daß infolge deiner Zugehörigkeit zum königlichen Hofe du allein von allen Juden mit dem Leben davonkommen werdest!
|
Esth
|
GreVamva
|
4:13 |
Τότε ο Μαροδοχαίος παρήγγειλε ν' αποκριθώσι προς την Εσθήρ, Μη στοχάζεσαι εν σεαυτή ότι συ εκ πάντων των Ιουδαίων θέλεις σωθή εν τω οίκω του βασιλέως·
|
Esth
|
ManxGael
|
4:13 |
Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther, Ny smooinee rhyt hene, dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn.
|
Esth
|
UkrOgien
|
4:13 |
І сказав Мордехай відпові́сти Естері: „Не ду́май в душі своїй, що втечеш до царсько́го дому одна з усіх юдеїв...
|
Esth
|
SrKDEkav
|
4:13 |
А Мардохеј опет поручи Јестири: Немој мислити да ћеш се мимо све Јудејце избавити у дому царевом.
|
Esth
|
FreCramp
|
4:13 |
celui-ci lui fit répondre : " Ne t'imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
|
Esth
|
PolUGdan
|
4:13 |
Wtedy Mardocheusz polecił przekazać Esterze taką odpowiedź: Nie myśl sobie, że ty jedna spośród wszystkich Żydów ocalejesz w domu królewskim.
|
Esth
|
FreSegon
|
4:13 |
Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;
|
Esth
|
SpaRV190
|
4:13 |
Entonces dijo Mardochêo que respondiesen á Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los Judíos:
|
Esth
|
HunRUF
|
4:13 |
Akkor Mordokaj ezt üzente vissza Eszternek: Ne képzeld, hogy te a királyi palotában megmenekülhetsz a többi zsidó közül!
|
Esth
|
DaOT1931
|
4:13 |
bød Mordokaj ham svare Ester: »Tro ikke, at du alene af alle Jøder skal undslippe, fordi du er i Kongens Hus!
|
Esth
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Nau Mordekai i tok strong long bekim tok long Esta, No ken tingting long yu yet long yu bai ranawe na hait insait long haus bilong king, moa long olgeta Ju.
|
Esth
|
DaOT1871
|
4:13 |
Da sagde Mardokaj, at de skulde give dette Svar tilbage til Esther: Tænk ikke i din Sjæl, at du vil redde dig i Kongens Hus ene af alle Jøderne.
|
Esth
|
FreVulgG
|
4:13 |
il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d’entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi.
|
Esth
|
PolGdans
|
4:13 |
Rzekł Mardocheusz, aby zasię powiedziano Esterze: Nie mniemaj w umyśle twoim, abyś zachowana być miała w domu królewskim mimo wszystkich Żydów.
|
Esth
|
JapBungo
|
4:13 |
モルデカイ命じてエステルに答へしめて曰く 汝王の家にあれば一切のユダヤ人の如くならずして免かるべしと心に思ふなかれ
|
Esth
|
GerElb18
|
4:13 |
Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest.
|