Esth
|
RWebster
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to learn what it was, and why it was .
|
Esth
|
NHEBJE
|
4:5 |
Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was.
|
Esth
|
ABP
|
4:5 |
And then Esther called on Hatach her eunuch who stood beside her. And she sent to learn for herself from Mordecai the exact situation.
|
Esth
|
NHEBME
|
4:5 |
Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was.
|
Esth
|
Rotherha
|
4:5 |
Then called Esther for Hathach, one of the eunuchs of the king whom he had stationed before her, and charged him, concerning Mordecai,—to get to know what this was, and why this was.
|
Esth
|
LEB
|
4:5 |
Then Esther called Hathach from the king’s eunuchs ⌞who regularly attended to her⌟, and she ordered him to go to Mordecai to learn what was happening and why.
|
Esth
|
RNKJV
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
Jubilee2
|
4:5 |
Then Esther called for Hatach, [one] of the king's eunuchs, whom he had appointed to attend her, and sent him to Mordecai, to know what it [was] and why it [was].
|
Esth
|
Webster
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, [one] of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was].
|
Esth
|
Darby
|
4:5 |
Then Esther called for Hatach, [one] of the king's chamberlains, whom he had appointed to wait upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
ASV
|
4:5 |
Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
|
Esth
|
LITV
|
4:5 |
And Esther called for Hatach, of the king's eunuchs, who was made to stand before her. And she charged him as to Mordecai, to know what this was and why this was .
|
Esth
|
Geneva15
|
4:5 |
Then called Ester Hatach one of the Kings eunuches, whom he had appointed to serue her, and gaue him a commandement vnto Mordecai, to knowe what it was, and why it was.
|
Esth
|
CPDV
|
4:5 |
And she sent for Hathach the eunuch, whom the king had appointed to minister to her, and she instructed him to go to Mordecai and to discern from him why he was doing this.
|
Esth
|
BBE
|
4:5 |
Then Esther sent for Hathach, one of the king's unsexed servants whom he had given her for waiting on her, and she gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was.
|
Esth
|
DRC
|
4:5 |
And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this.
|
Esth
|
GodsWord
|
4:5 |
Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs appointed to serve her. She commanded him to go to Mordecai and find out what was going on and why.
|
Esth
|
JPS
|
4:5 |
Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
|
Esth
|
KJVPCE
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
NETfree
|
4:5 |
So Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs who had been placed at her service, and instructed him to find out the cause and reason for Mordecai's behavior.
|
Esth
|
AB
|
4:5 |
So Esther called for her eunuch Hathach, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mordecai.
|
Esth
|
AFV2020
|
4:5 |
And Esther called for Hathach, one of the king's officers whom he had appointed to attend to her, and gave him a command to go to Mordecai to learn what this matter was and why it was.
|
Esth
|
NHEB
|
4:5 |
Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was.
|
Esth
|
NETtext
|
4:5 |
So Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs who had been placed at her service, and instructed him to find out the cause and reason for Mordecai's behavior.
|
Esth
|
UKJV
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
KJV
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
KJVA
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
AKJV
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend on her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
RLT
|
4:5 |
Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
|
Esth
|
MKJV
|
4:5 |
And Esther called for Hatach, one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend on her, and gave him a command to Mordecai to know what it was and why it was.
|
Esth
|
YLT
|
4:5 |
And Esther calleth to Hatach, of the eunuchs of the king, whom he hath stationed before her, and giveth him a charge for Mordecai, to know what this is , and wherefore this is .
|
Esth
|
ACV
|
4:5 |
Then Esther called for Hathach, one of the king's chamberlains whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:5 |
Então Ester chamou a Hatá, um dos eunucos do rei, que ele tinha posto para a servir, e o mandou a Mardoqueu, para saber o que era aquilo, e por quê.
|
Esth
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary Estera niantso an’ i Hatàka, tsindranolahin’ i ny mpanjaka, izay notendreny hanompo azy, ka nampitondra teny azy ho any amin’ i Mordekay, mba hahafantarany izay anton’ izany.
|
Esth
|
FinPR
|
4:5 |
Niin Ester kutsui Hatakin, joka oli kuninkaan hoviherroja ja jonka tämä oli asettanut häntä palvelemaan, ja käski hänet Mordokain luo, saadakseen tietää, mitä ja mistä syystä tämä kaikki oli.
|
Esth
|
FinRK
|
4:5 |
Silloin Ester kutsui kuninkaan hoviherrojen joukosta Hatakin, jonka kuningas oli asettanut hänen palvelukseensa, ja käski hänen mennä Mordokain luo saadakseen tietää, mitä oli tapahtunut ja mistä kaikki johtui.
|
Esth
|
ChiSB
|
4:5 |
艾斯德爾就叫王派來侍候她的太監哈塔客來,吩咐他去見摩爾德開,探聽一下發生了何事,為何如此。
|
Esth
|
ChiUns
|
4:5 |
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是甚么事,是甚么缘故。
|
Esth
|
BulVeren
|
4:5 |
Тогава Естир повика Атах, един от скопците на царя, когото той беше определил да ѝ слугува, и му поръча да отиде при Мардохей да разбере какво е това и защо е.
|
Esth
|
AraSVD
|
4:5 |
فَدَعَتْ أَسْتِيرُ هَتَاخَ، وَاحِدًا مِنْ خِصْيَانِ ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَوْقَفَهُ بَيْنَ يَدَيْهَا، وَأَعْطَتْهُ وَصِيَّةً إِلَى مُرْدَخَايَ لِتَعْلَمَ مَاذَا وَلِمَاذَا.
|
Esth
|
Esperant
|
4:5 |
Kaj Ester alvokis Hataĥon, unu el la eŭnukoj de la reĝo, kiun ĉi tiu destinis por servado al ŝi, kaj ŝi sendis lin al Mordeĥaj, por ekscii, kio kaj pro kio tio estas.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
4:5 |
แล้วพระนางเอสเธอร์ตรัสเรียกฮาธาคขันทีคนหนึ่งของกษัตริย์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงแต่งตั้งให้ปรนนิบัติ พระนางตรัสสั่งให้ไปหาโมรเดคัย เพื่อจะทรงทราบว่า เรื่องอะไร และทำอย่างนั้นทำไม
|
Esth
|
OSHB
|
4:5 |
וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־מָרְדֳּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה׃
|
Esth
|
BurJudso
|
4:5 |
တဖန် ဧသတာသည် ရှင်ဘုရင် အမိန့်တော်နှင့် ခစားသော မိန်းမစိုးဟာတက်ကို ခေါ်၍၊ အဘယ်အမှုရှိ သနည်း။ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်းဟု မော်ဒကဲ ကို မေးစေခြင်းငှါ စေလွှတ်သည်အတိုင်း၊
|
Esth
|
FarTPV
|
4:5 |
آنگاه او، هتاک یکی از خواجه سرایانی را که پادشاه به خدمتش گماشته بود، فراخواند و از او خواست پیش مردخای برود و ببیند چه شده و چرا مردخای چنین میکند.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Tab Āstar ne Hatāk Ḳhwājāsarā ko Mardakī ke pās bhejā tāki wuh mālūm kare ki kyā huā hai, Mardakī aisī harkateṅ kyoṅ kar rahā hai. (Bādshāh ne Hatāk ko Āstar kī ḳhidmat karne kī zimmedārī dī thī.)
|
Esth
|
SweFolk
|
4:5 |
Ester kallade då till sig Hatak, en av hovmännen som kungen hade ställt i hennes tjänst, och skickade honom till Mordokaj för att få veta vad som stod på och varför han gjorde på detta sätt.
|
Esth
|
GerSch
|
4:5 |
Da rief Esther den Hatach, einen Kämmerer des Königs, den er für sie bestellt hatte, und gab ihm Befehl, bei Mardochai in Erfahrung zu bringen, was das bedeute und warum es geschehe.
|
Esth
|
TagAngBi
|
4:5 |
Nang magkagayo'y tinawag ni Esther si Atach, na isa sa mga kamarero ng hari, na siya niyang inihalal na magingat sa kaniya, at binilinan niyang pumaroon kay Mardocheo, upang maalaman kung ano yaon, at kung bakit gayon.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Ester kutsui Hatakin, joka oli kuninkaan hoviherroja ja jonka tämä oli asettanut häntä palvelemaan, ja käski hänet Mordokain luo saadakseen tietää, mitä ja mistä syystä tämä kaikki oli.
|
Esth
|
Dari
|
4:5 |
آنگاه او هتاک، یکی از خواجه سرایانی را که پادشاه به خدمت او گماشته بود، احضار کرد و از او خواست پیش مردخای برود و ببیند چه شده و چرا مردخای چنین می کند.
|
Esth
|
SomKQA
|
4:5 |
Markaasaa Esteer waxay u yeedhay Hatag oo boqorka midiidinnadiisa ka mid ahaa oo uu boqorku u doortay inuu u adeego, oo waxay isagii ku amartay inuu Mordekay u tago oo uu soo ogaado bal waxa xaalkanu ahaa, iyo wuxuu u dhacayba.
|
Esth
|
NorSMB
|
4:5 |
Ester kalla då til seg Hatak, ein av kongens hirdmenner, som var sett til å tena henne, og sende honom til Mordokai til å få vita kva som var tids, og kvifor han bar seg soleis.
|
Esth
|
Alb
|
4:5 |
Atëherë Esteri thirri Hathakun, njerin nga eunukët e mbretit të caktuar prej tij t'i shërbenin asaj dhe e urdhëroi të shkonte te Mardokeu për të mësuar se çfarë gjë e brengoste dhe për ç'arësye.
|
Esth
|
UyCyr
|
4:5 |
Әстирниң хизмитигә тайинланған падишаниң Һатак исимлиқ бир һәрәмъағиси бар еди. Әстир уни чақиртип, Мордикайниң йениға берип, зади немә ишниң уни қийнаватқанлиғини вә немишкә ундақ болғанлиғини билип келишкә әвәтти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
4:5 |
이에 에스더가 왕이 정하여 자기를 섬기게 한 자 곧 왕의 시종장들 중의 하나인 하닥을 부르고 그에게 명령을 내려 모르드개에게 가서 그것이 무슨 일이며 무슨 이유 때문인지 알아보게 하매
|
Esth
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Тада дозва Јестира Атаха дворанина царева, којега јој бјеше дао да јој служи, и заповједи му за Мардохеја да разбере шта му је и зашто.
|
Esth
|
Wycliffe
|
4:5 |
And aftir that Athac, the onest seruaunt and chast, `was clepid, whom the kyng hadde youe a mynystre to hir, sche comaundide, that he schulde go to Mardochee, and lerne of hym, whi he dide this thing.
|
Esth
|
Mal1910
|
4:5 |
അപ്പോൾ എസ്ഥേർ തന്റെ ശുശ്രൂഷെക്കു രാജാവു ആക്കിയിരുന്ന ഷണ്ഡന്മാരിൽ ഒരുത്തനായ ഹഥാക്കിനെ വിളിച്ചു, അതു എന്തെന്നും അതിന്റെ കാരണം എന്തെന്നും അറിയേണ്ടതിന്നു മൊൎദ്ദെഖായിയുടെ അടുക്കൽ പോയിവരുവാൻ അവന്നു കല്പന കൊടുത്തു.
|
Esth
|
KorRV
|
4:5 |
에스더가 왕의 명으로 자기에게 근시하는 내시 하닥을 불러 명하여 모르드개에게 가서 이것이 무슨 일이며 무슨 연고인가 알아보라 하매
|
Esth
|
Azeri
|
4:5 |
او واخت اِستِر هَتاکي کي، پادشاهين اونون خئدمتئنه تعيئن اتدئيي حرمآغالاريندان بئري ائدي، چاغيردي و تاپشيردي کي، موردوکايين يانينا گدئب بو ائشئن نه اولدوغونو و نئيه باش وردئيئني اؤيرَنسئن.
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:5 |
Då kallade Esther Hatach, en af Konungens kamererare, som för henne stod, och gaf honom befallning till Mardechai, att hon måtte få veta hvad det vore, och hvi han gjorde så.
|
Esth
|
KLV
|
4:5 |
vaj Esther ja' vaD Hathach, wa' vo' the joH eunuchs, 'Iv ghaH ghajta' wIv Daq attend Daj, je ra'ta' ghaH Daq jaH Daq Mordecai, Daq tu' pa' nuq vam ghaHta', je qatlh 'oH ghaHta'.
|
Esth
|
ItaDio
|
4:5 |
Allora Ester chiamò Hatac, uno degli eunuchi del re, i quali egli avea ordinati per essere al servigio di essa; e lo mandò a Mardocheo, con comandamento di sapere che cosa fosse, e perchè.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:5 |
Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
|
Esth
|
CSlEliza
|
4:5 |
Есфирь же призва Ахрафеа скопца своего, предстоящаго ей,
|
Esth
|
ABPGRK
|
4:5 |
η δε Εσθήρ προσεκαλέσατο Αθάχ τον ευνούχον αυτής ος παρειστήκει αυτή και απέστειλε μαθείν αυτή παρά του Μαρδοχαίου το ακριβές
|
Esth
|
FreBBB
|
4:5 |
Alors Esther appela Hathac, un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et l'envoya à Mardochée pour savoir ce que cela signifiait et pourquoi il le faisait.
|
Esth
|
LinVB
|
4:5 |
Na nsima Ester abengi eniki Atak, oyo azalaki kosalela ye ; atindi ye akende kotuna Mardokai ntina mpenza ya likambo liye.
|
Esth
|
HunIMIT
|
4:5 |
Ekkor hívta Eszter Hátáchot, a király azon udvari tisztjei közül, akiket szolgálatára kirendeltek, és parancsot adott neki Mordechájra vonatkozólag, hogy megtudja, mi ez és miért van ez?
|
Esth
|
ChiUnL
|
4:5 |
王昔委內豎哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往問末底改、何事何故、
|
Esth
|
VietNVB
|
4:5 |
Ê-xơ-tê sai gọi Hà-thác, một trong những thái giám của vua, được vua cắt đặt hầu cận hoàng hậu, và sai Hà-thác đến gặp Mạc-đô-chê để tìm hiểu sự tình.
|
Esth
|
LXX
|
4:5 |
ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς ὃς παρειστήκει αὐτῇ καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές
|
Esth
|
CebPinad
|
4:5 |
Unya gitawag ni Ester si Atach, usa sa mga eunuco sa palacio sa hari, nga iyang gitudlo sa pag-alagad kaniya, ug gisugo siya sa pagpaadto kang Mardocheo, aron sa pagsusi kong unsa kini, ug ngano kini.
|
Esth
|
RomCor
|
4:5 |
Atunci, Estera a chemat pe Hatac, unul din famenii pe care-i pusese împăratul în slujba ei, şi l-a însărcinat să se ducă să întrebe pe Mardoheu ce înseamnă lucrul acesta şi de unde vine.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Ester eri malipehdo Adak, emen ohl lek wusol en nan tehnpaso me nanmwarkio idihada en kin papah, oh mahsanihong en patohla rehn Mordekai oh esehdo dahme e wiewiao oh dahme e wiewiahki mwo.
|
Esth
|
HunUj
|
4:5 |
Ezért Eszter hívatta Hatákot, a szolgálatára álló királyi háremőrt, és megparancsolta, hogy tudja meg Mordokajtól, mi ez, és miért tesz ilyet.
|
Esth
|
GerZurch
|
4:5 |
Nun rief Esther den Hathach, einen Kämmerer, den der König zu ihrer Bedienung bestellt hatte, und trug ihm auf, von Mardochai in Erfahrung zu bringen, was das bedeute und warum es geschehe.
|
Esth
|
PorAR
|
4:5 |
Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era.
|
Esth
|
DutSVVA
|
4:5 |
Toen riep Esther Hatach, een van de kamerlingen des konings, welke hij voor haar gesteld had, en zij gaf hem bevel aan Mordechai, om te weten wat dit, en waarom dit ware.
|
Esth
|
FarOPV
|
4:5 |
آنگاه استر، هتاک را که یکی از خواجهسرایان پادشاه بود و او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود، خواند و او راامر فرمود که از مردخای بپرسد که این چه امراست و سببش چیست.
|
Esth
|
Ndebele
|
4:5 |
UEsta wasebiza uHathaki omunye wabathenwa benkosi eyayimmisele yena, wamlaya ngoModekhayi ukuthi azi ukuthi kuyini lokuthi kungani.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:5 |
Então Ester chamou a Hatá, um dos eunucos do rei, que ele tinha posto para a servir, e o mandou a Mardoqueu, para saber o que era aquilo, e por quê.
|
Esth
|
Norsk
|
4:5 |
Ester kalte da til sig Hatak, en av kongens hoffmenn, som han hadde satt til å tjene henne. og bød ham gå til Mordekai for å få vite hvad som var på ferde, og hvorfor han bar sig således at.
|
Esth
|
SloChras
|
4:5 |
Tedaj pokliče Estera Hataha, enega kraljevih komornikov, ki ga ji je kralj dal v postrežbo, in mu naroči, naj gre k Mardoheju in zve, kaj je to in čemu tako dela?
|
Esth
|
Northern
|
4:5 |
Sonra Ester padşahın onun xidmətinə təyin etdiyi hərəmağalarından biri olan Hatakı çağırıb tapşırdı ki, Mordokayın yanına gedərək bu işin nə olduğunu və niyə baş verdiyini öyrənsin.
|
Esth
|
GerElb19
|
4:5 |
Da rief Esther Hathak, einen von den Kämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienste bestellt hatte, und entbot ihn an Mordokai, um zu erfahren, was das wäre, und warum es wäre.
|
Esth
|
LvGluck8
|
4:5 |
Tad Estere aicināja Ataku, vienu no ķēniņa kambarjunkuriem, kas viņai bija iedots, un viņa pavēlēja Mardakaju izvaicāt, kas un kāpēc tas esot?
|
Esth
|
PorAlmei
|
4:5 |
Então Esther chamou a Hathach (um dos eunuchos do rei, que este tinha posto na presença d'ella), e deu-lhe mandado para Mardoqueo; para saber que era aquillo; e para que.
|
Esth
|
ChiUn
|
4:5 |
以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:5 |
Då kallade Esther Hatach, en af Konungens kamererare, som för henne stod, och gaf honom befallning till Mardechai, att hon måtte få veta hvad det vore, och hvi han gjorde så.
|
Esth
|
FreKhan
|
4:5 |
Alors Esther appela Hatac, un des eunuques du roi qu’on avait attaché à son service, et le dépêcha à Mardochée pour savoir ce que cela voulait dire et pourquoi cette manière d’agir.
|
Esth
|
FrePGR
|
4:5 |
Alors Esther appela Hathach, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et le dépêcha à Mardochée pour savoir ce que c'était et à quel sujet.
|
Esth
|
PorCap
|
4:5 |
Então, Ester chamou Hatac, um dos eunucos que o rei pusera ao seu serviço, e encarregou-o de perguntar a Mardoqueu que significavam e qual o motivo daqueles sinais de dor.
|
Esth
|
JapKougo
|
4:5 |
そこでエステルは王の侍従のひとりで、王が自分にはべらせたハタクを召し、モルデカイのもとへ行って、それは何事であるか、何ゆえであるかを尋ねて来るようにと命じた。
|
Esth
|
GerTextb
|
4:5 |
Da berief Esther den Hathach, einen von den Kämmerern des Königs, die er zu ihrem Dienst beordert hatte, und gab ihm den Auftrag an Mardachai, von diesem zu erkunden, was dies bedeute und warum es geschehe.
|
Esth
|
SpaPlate
|
4:5 |
Entonces Ester llamó a Atac, uno de los eunucos que el rey había designado para asistirla, y le envió a preguntar a Mardoqueo, para saber qué era eso y por qué lo hacía.
|
Esth
|
Kapingam
|
4:5 |
Esther ga-gahi-mai a Hathach, taane-‘eunuch’ o-di hale dela ne-dongo go di king bolo e-hai ana hegau gi Esther, ga-hagi-anga gi mee gii-hana gi Mordecai gi-iloo mai baahi o mee be ma di-aha ne-hai, gei ne-aha?
|
Esth
|
WLC
|
4:5 |
וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־מָרְדֳּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה׃
|
Esth
|
LtKBB
|
4:5 |
Tada Estera pasišaukė karaliaus eunuchą Hatachą, kuris buvo paskirtas jai prižiūrėti, ir įsakė jam eiti pas Mordechają ir sužinoti, kodėl jis taip elgiasi.
|
Esth
|
Bela
|
4:5 |
Тады паклікала Эстэр Гатаха, аднаго зь еўнухаў цара, якога ён прыставіў да яе, і паслала яго да Мардахэя даведацца: што гэта і чаму гэта?
|
Esth
|
GerBoLut
|
4:5 |
Da rief Esther Hathach unter des Konigs Kammerern, der vor ihr stund, und befahl ihm an Mardachai, daß sie erfuhre, was das ware, und warum er so tate.
|
Esth
|
FinPR92
|
4:5 |
Silloin Ester kutsui eunukki Hatakin, jonka kuningas oli määrännyt hänen palvelukseensa, ja lähetti hänet kysymään Mordokailta, mitä oli tapahtunut ja mistä kaikki johtui.
|
Esth
|
SpaRV186
|
4:5 |
Entonces Ester llamó a Atac, uno de los eunucos del rey, que él había hecho estar delante de ella, y mandóle acerca de Mardoqueo, para saber qué era aquello, y por qué.
|
Esth
|
NlCanisi
|
4:5 |
Toen riep Ester een van ‘s konings kamerlingen, Hatak, die voor haar persoonlijke dienst was aangewezen, en beval hem, Mordokai te vragen, wat er gaande was en waarom hij dit deed.
|
Esth
|
GerNeUe
|
4:5 |
Da rief Ester den Eunuchen Hatach, den der König zum Dienst für sie abgestellt hatte, und schickte ihn zu Mordechai hinaus. Er sollte in Erfahrung bringen, was überhaupt los sei und warum er sich so seltsam verhalte.
|
Esth
|
UrduGeo
|
4:5 |
تب آستر نے ہتاک خواجہ سرا کو مردکی کے پاس بھیجا تاکہ وہ معلوم کرے کہ کیا ہوا ہے، مردکی ایسی حرکتیں کیوں کر رہا ہے۔ (بادشاہ نے ہتاک کو آستر کی خدمت کرنے کی ذمہ داری دی تھی۔)
|
Esth
|
AraNAV
|
4:5 |
فَاسْتَدْعَتْ أَسْتِيرُ هَتَاخَ، أَحَدَ خِصْيَانِ الْمَلِكِ الَّذِي كَلَّفَهُ الْمَلِكُ بِخِدْمَتِهَا، وَطَلَبَتْ إِلَيْهِ أَنْ يَذْهَبَ لِلاسْتِخْبَارِ عَمَّا يُزْعِجُ مُرْدَخَايَ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
4:5 |
以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。
|
Esth
|
ItaRive
|
4:5 |
Allora Ester chiamò Hathac, uno degli eunuchi che il re avea messo al servizio di lei, e gli ordinò d’andare da Mardocheo per domandargli che cosa questo significasse, e perché agisse così.
|
Esth
|
Afr1953
|
4:5 |
Hierop roep Ester Hatag, een van die hofdienaars van die koning, wat hy in haar diens gestel het, en beveel hom om na Mórdegai te gaan om te verneem wat dit beteken en waarom dit gebeur.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:5 |
Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
|
Esth
|
UrduGeoD
|
4:5 |
तब आस्तर ने हताक ख़्वाजासरा को मर्दकी के पास भेजा ताकि वह मालूम करे कि क्या हुआ है, मर्दकी ऐसी हरकतें क्यों कर रहा है। (बादशाह ने हताक को आस्तर की ख़िदमत करने की ज़िम्मादारी दी थी।)
|
Esth
|
TurNTB
|
4:5 |
Bunun üzerine Ester kralın kendi hizmetine atadığı haremağalarından biri olan Hatak'ı çağırttı; Mordekay'dan ne olup bittiğini ve nedenini öğrenmesini buyurdu.
|
Esth
|
DutSVV
|
4:5 |
Toen riep Esther Hatach, een van de kamerlingen des konings, welke hij voor haar gesteld had, en zij gaf hem bevel aan Mordechai, om te weten wat dit, en waarom dit ware.
|
Esth
|
HunKNB
|
4:5 |
Erre magához rendelte Aták eunuchot, akit melléje osztott be szolgálattételre a király, és meghagyta neki, keresse fel Mardókeust, és tudja meg tőle, miért cselekszik így.
|
Esth
|
Maori
|
4:5 |
Katahi a Ehetere ka karanga ki a Hataka, ki tetahi o nga rangatira ruma a te kingi i whakaritea nei e ia kia tu ki tona aroaro, a ka whakahau i a ia kia haere ki a Mororekai, kia mohiotia he aha ra tenei mea, a na te aha hoki.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Pagubus, pinalinganan e' si Ester si Hatak, dakayu' yunuk pangandolan sultan ya sinoho' angupiksa' ma iya. Jari sinoho' tina'u ma si Hatak itu e' si Ester bang ai makalengog ma si Murdikay, maka bang ai sababna.
|
Esth
|
HunKar
|
4:5 |
Akkor előhivatá Eszter Hatákot, a király udvarmesterei közül a ki az ő szolgálatára volt rendelve, és kiküldé őt Márdokeushoz, hogy megtudja, mi az és miért van az?
|
Esth
|
Viet
|
4:5 |
Bấy giờ bà Ê-xơ-tê gọi Ha-thác, một hoạn quan của vua, mà vua đã đặt hầu chực bà, rồi biểu người đi đến Mạc-đô-chê hỏi cho biết có việc gì, và nhân sao có vậy.
|
Esth
|
Kekchi
|
4:5 |
Li reina Ester quixbok laj Hatac xcomoneb laj cˈanjel chiru li rey li quiqˈueheˈ re ta̱cˈanjelak chiru xban li rey. Quixtakla aˈan riqˈuin laj Mardoqueo re nak tixpatzˈ re cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal ut cˈaˈut nak yo̱ chixba̱nunquil chi joˈcan.
|
Esth
|
Swe1917
|
4:5 |
Då kallade Ester till sig Hatak, en av de hovmän som konungen hade anställt i hennes tjänst, och bjöd honom att gå till Mordokai, för att få veta vad som var på färde, och varför han gjorde så.
|
Esth
|
CroSaric
|
4:5 |
Nato Estera pozva Hataka, jednog od kraljevih eunuha koji joj je bio određen za službu, pa ga posla k Mordokaju da dozna od njega što se dogodilo i zbog čega je takav.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Bà mới cho gọi ông Ha-thác là một trong những viên thái giám nhà vua đặt làm người phục vụ bà. Bà truyền cho ông đi gặp ông Moóc-đo-khai để biết sự việc đã xảy ra và lý do của sự việc đó.
|
Esth
|
FreBDM17
|
4:5 |
Alors Esther appela Hatach l’un des Eunuques du Roi, lequel il avait établi pour la servir, et elle lui donna charge de savoir de Mardochée, ce que c’était, et pourquoi il en usait ainsi.
|
Esth
|
FreLXX
|
4:5 |
Et Esther appela Achrathée, son eunuque, qui se tenait auprès d'elle, et elle l'envoya demander à Mardochée la vérité exacte.
|
Esth
|
Aleppo
|
4:5 |
ותקרא אסתר להתך מסריסי המלך אשר העמיד לפניה ותצוהו על מרדכי—לדעת מה זה ועל מה זה
|
Esth
|
MapM
|
4:5 |
וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־מׇרְדֳּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה׃
|
Esth
|
HebModer
|
4:5 |
ותקרא אסתר להתך מסריסי המלך אשר העמיד לפניה ותצוהו על מרדכי לדעת מה זה ועל מה זה׃
|
Esth
|
Kaz
|
4:5 |
Сонда Естер Хатахты шақырып алып, Мардохайдан не болғанын сұрап біліп келуге жіберді. Хатах патшаның Естерге қызмет етуге тағайындаған сарай қызметкерлерінің бірі еді.
|
Esth
|
FreJND
|
4:5 |
Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elle, et elle lui commanda [d’aller] vers Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était.
|
Esth
|
GerGruen
|
4:5 |
Danach rief Esther von den königlichen Kämmerlingen Hatak, der ihr zu Diensten stand, und hieß ihn wegen Mordekai erkunden, was dies bedeute, weswegen es geschehe.
|
Esth
|
SloKJV
|
4:5 |
Potem je Estera poklicala po Hatáha, enega izmed kraljevih glavnih dvornih upraviteljev, ki je bil določen, da ji služi in mu dala zapoved za Mordohaja, da izve kaj je bilo to in zakaj je bilo to.
|
Esth
|
Haitian
|
4:5 |
Lè sa a, Estè rele Atach, yonn nan domestik konfyans wa a te ba li pou sèvis li, li voye l' bò kote Madoche pou konnen sa k'ap pase ak poukisa l'ap fè sa.
|
Esth
|
FinBibli
|
4:5 |
Niin Ester kutsui Hatakin kuninkaan kamaripalvelian, joka hänen edessänsä seisoi, ja käski hänen Mordekain tykö tiedustelemaan, mikä se on ja minkätähden hän niin teki?
|
Esth
|
SpaRV
|
4:5 |
Entonces Esther llamó á Atach, uno de los eunucos del rey, que él había hecho estar delante de ella, y mandólo á Mardochêo, con orden de saber qué era aquello, y por qué.
|
Esth
|
WelBeibl
|
4:5 |
Felly dyma Esther yn galw am Hathach, un o ystafellyddion y brenin oedd wedi'i benodi i ofalu amdani, a dweud wrtho am fynd i ddarganfod beth oedd yn bod ar Mordecai.
|
Esth
|
GerMenge
|
4:5 |
Da ließ Esther den Hathach kommen, einen von den Kammerherren, den der König zu ihrem Dienst bestellt hatte, und gab ihm den Auftrag, sich bei Mardochai zu erkundigen, was das zu bedeuten habe und warum es geschehe.
|
Esth
|
GreVamva
|
4:5 |
Τότε εκάλεσεν η Εσθήρ τον Αθάχ, εκ των ευνούχων του βασιλέως, τον οποίον είχε διορίσει εις την υπηρεσίαν αυτής, και προσέταξεν εις αυτόν περί του Μαροδοχαίου, διά να μάθη τι τούτο, και διά τι τούτο.
|
Esth
|
ManxGael
|
4:5 |
Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree, va pointit dy hirveish urree, as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai, dy gheddyn fys kys va shoh, as cre'n-fa ve.
|
Esth
|
UkrOgien
|
4:5 |
І покликала Есте́р Гатаха, одного з е́внухів царя, якого він приста́вив до неї, і наказала йому дові́датися про Мордехая, що́ то з ним, і чого то жало́ба?
|
Esth
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Тада дозва Јестира Атаха, дворанина царевог, ког јој беше дао да јој служи, и заповеди му за Мардохеја да разбере шта му је и зашто.
|
Esth
|
FreCramp
|
4:5 |
Alors Esther, ayant appelé Athach, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où venait son deuil.
|
Esth
|
PolUGdan
|
4:5 |
Wtedy Estera zawołała Hataka, jednego z eunuchów króla, którego on dał jej do posługi, i rozkazała mu pójść do Mardocheusza, aby się dowiedział, co to ma znaczyć i dlaczego tak się stało.
|
Esth
|
FreSegon
|
4:5 |
Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait.
|
Esth
|
SpaRV190
|
4:5 |
Entonces Esther llamó á Atach, uno de los eunucos del rey, que él había hecho estar delante de ella, y mandólo á Mardochêo, con orden de saber qué era aquello, y por qué.
|
Esth
|
HunRUF
|
4:5 |
Ezért Eszter hívatta Hatákot, a szolgálatára rendelt királyi udvarnokot, és megparancsolta, hogy tudja meg Mordokajtól, mi ez, és miért tesz ilyet.
|
Esth
|
DaOT1931
|
4:5 |
Da lod Ester Hatak, en af Kongens Hofmænd, som han havde stillet til hendes Tjeneste, kalde, og sendte ham til Mordokaj for at faa at vide, hvad det skulde betyde, og hvad Grunden var dertil.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
4:5 |
¶ Nau Esta i singautim Hatak, wanpela bilong ol man bilong king bilong bosim ol rum, husat em i bin makim bilong lukautim em, na givim em wanpela tok strong bilong Mordekai, bilong save em i wanem samting, na bilong wanem samting i olsem.
|
Esth
|
DaOT1871
|
4:5 |
Da kaldte Esther ad Hathak, en af Kongens Kammertjenere, som han havde beskikket til at staa for hendes Ansigt, og hun gav ham Befaling til Mardokaj for at fornemme, hvad det var, og hvorfor dette skete?
|
Esth
|
FreVulgG
|
4:5 |
Et elle appela Athach, l’eunuque que le roi lui avait donné pour la servir, et elle lui commanda d’aller auprès de Mardochée, et de savoir de lui pourquoi il agissait ainsi.
|
Esth
|
PolGdans
|
4:5 |
Tedy zawoławszy Estera Atacha, jednego z komorników królewskich, którego jej był dał za sługę, rozkazała mu z strony Mardocheusza,aby się dowiedział, co i przeczby to było.
|
Esth
|
JapBungo
|
4:5 |
ここをもてエステルは王の侍從の一人すなはち王の命じて己に侍らしむるハタクといふ者を召しモルデカイの許に往きてその何事なるか何故なるかを知きたれと命ぜり
|
Esth
|
GerElb18
|
4:5 |
Da rief Esther Hathak, einen von den Kämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienste bestellt hatte, und entbot ihn an Mordokai, um zu erfahren, was das wäre, und warum es wäre.
|