Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth ACV 4:6  So Hathach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate.
Esth AFV2020 4:6  And Hathach went out to Mordecai, to the street of the city in front of the king's gate.
Esth AKJV 4:6  So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king's gate.
Esth ASV 4:6  So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
Esth BBE 4:6  So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.
Esth CPDV 4:6  And departing, Hathach went to Mordecai, who was standing in the street of the city, in front of the palace entrance.
Esth DRC 4:6  And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
Esth Darby 4:6  And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.
Esth Geneva15 4:6  So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.
Esth GodsWord 4:6  So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king's gate.
Esth JPS 4:6  So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.
Esth Jubilee2 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the plaza of the city, which [was] before the king's gate.
Esth KJV 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
Esth KJVA 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
Esth KJVPCE 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
Esth LEB 4:6  So Hathach went out to Mordecai, to the public square of the city, which was in front of the gate of the king,
Esth LITV 4:6  And Hatach went out to Mordecai, to the city street in front of the king's gate.
Esth MKJV 4:6  And Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city in front of the king's gate.
Esth NETfree 4:6  So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king's gate.
Esth NETtext 4:6  So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king's gate.
Esth NHEB 4:6  So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king's gate.
Esth NHEBJE 4:6  So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king's gate.
Esth NHEBME 4:6  So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king's gate.
Esth RLT 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
Esth RNKJV 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
Esth RWebster 4:6  So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king’s gate.
Esth Rotherha 4:6  So Hathach went forth unto Mordecai,—in the broadway of the city, which was before the gate of the king.
Esth UKJV 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
Esth Webster 4:6  So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which [was] before the king's gate.
Esth YLT 4:6  And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that is before the gate of the king,
Esth VulgClem 4:6  Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii :
Esth VulgCont 4:6  qui translatus fuerat de Ierusalem eo tempore, quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat,
Esth VulgHetz 4:6  Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
Esth VulgSist 4:6  Egressusque Athach, ivit ad Mardochaeum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
Esth Vulgate 4:6  egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii
Esth CzeB21 4:6  Hatach tedy vyšel za Mordechajem na náměstí před královský palác.
Esth CzeBKR 4:6  Takž vyšel Hatach k Mardocheovi na ulici města, kteráž jest před branou královskou.
Esth CzeCEP 4:6  Haták vyšel k Mordokajovi na městské prostranství před královskou branou.
Esth CzeCSP 4:6  Haták vyšel k Mordokajovi na náměstí, které je před královskou branou.
Esth Afr1953 4:6  En Hatag het uitgegaan na Mórdegai na die stadsplein wat voor die poort van die koning gelê het.
Esth Alb 4:6  Kështu Hathaku shkoi te Mardokeu në sheshin e qytetit, që ndodhej përballë portës së mbretit.
Esth Aleppo 4:6  ויצא התך אל מרדכי—אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך
Esth AraNAV 4:6  فَانْطَلَقَ هَتَاخُ إِلَى سَاحَةِ الْمَدِينَةِ الوَاقِعَةِ أَمَامَ بَابِ الْمَلِكِ إِلَى مُرْدَخَايَ، وَسَأَلَهُ عَنْ أَمْرِهِ.
Esth AraSVD 4:6  فَخَرَجَ هَتَاخُ إِلَى مُرْدَخَايَ إِلَى سَاحَةِ ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي أَمَامَ بَابِ ٱلْمَلِكِ.
Esth Azeri 4:6  هَتاک ساراي دروازاسينين قاباغيندا اولان شهر ميدانينا، موردوکايين يانينا گتدي.
Esth Bela 4:6  І пайшоў Гатах да Мардахэя на гарадскі пляц, які перад царскаю брамаю.
Esth BulVeren 4:6  И Атах излезе при Мардохей на градския площад, който беше пред царската порта.
Esth BurJudso 4:6  ဟာတက်သည် မော်ဒကဲရှိရာ နန်းတော်တံခါး ရှေ့၊ မြို့တော်လမ်းသို့သွား၍၊
Esth CSlEliza 4:6  и посла его уведати от Мардохеа истину.
Esth CebPinad 4:6  Busa si Atach miadto kang Mardocheo, ngadto sa halapad nga dapit sa ciudad, nga atubangan sa ganghaan sa hari.
Esth ChiNCVs 4:6  于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
Esth ChiSB 4:6  哈塔客遂走到御門前的廣場,去見摩爾德開。
Esth ChiUn 4:6  於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
Esth ChiUnL 4:6  哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
Esth ChiUns 4:6  于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
Esth CroSaric 4:6  Hatak ode do Mordokaja na gradski trg, pred vrata kraljeva.
Esth DaOT1871 4:6  Da gik Hathak ud til Mardokaj paa Stadens Torv, som var foran Kongens Port.
Esth DaOT1931 4:6  Da Hatak kom ud til Mordokaj paa Byens Torv foran Kongens Port,
Esth Dari 4:6  هتاک نزد مردخای که در میدان شهر و جلوی در ورودی قصر بود رفت.
Esth DutSVV 4:6  Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was,
Esth DutSVVA 4:6  Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was,
Esth Esperant 4:6  Hataĥ eliris al Mordeĥaj sur la urban placon, kiu estis antaŭ la pordego de la reĝo.
Esth FarOPV 4:6  پس هتاک به سعه شهرکه پیش دروازه پادشاه بود، نزد مردخای بیرون رفت.
Esth FarTPV 4:6  هتاک نزد مردخای که در میدان شهر در جلوی ورودی کاخ بود، رفت.
Esth FinBibli 4:6  Niin Hatak meni Mordekain tykö kaupungin kadulle kuninkaan portin eteen.
Esth FinPR 4:6  Niin Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, joka on kuninkaan portin edustalla,
Esth FinPR92 4:6  Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, kuninkaan palatsin portin eteen,
Esth FinRK 4:6  Hatak lähti Mordokain luo kaupungin torille, kuninkaanlinnan portin edustalle.
Esth FinSTLK2 4:6  Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, joka on kuninkaan portin edustalla,
Esth FreBBB 4:6  Hathac alla donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui est devant la porte du roi,
Esth FreBDM17 4:6  Hatach donc sortit vers Mardochée en la place de la ville, qui était au devant de la porte du Roi.
Esth FreCramp 4:6  Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi ;
Esth FreJND 4:6  Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
Esth FreKhan 4:6  Hatac se rendit auprès de Mardochée, sur la place publique de la ville qui s’étendait devant la porte du roi;
Esth FreLXX 4:6  Et Mardochée lui fit connaître tout ce qui s'était passé, et la promesse qu'Aman avait faite au roi de verser au trésor dix mille talents d'argent, afin qu'il exterminât les Juifs.
Esth FrePGR 4:6  Et Hathach alla trouver Mardochée dans la Place de la ville, qui est devant la porte du roi.
Esth FreSegon 4:6  Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.
Esth FreVulgG 4:6  Et Athach alla (aussitôt) vers Mardochée, qui était sur la place de la ville, devant la porte du palais.
Esth GerBoLut 4:6  Da ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse in der Stadt, die vor dem Tor des Konigs war.
Esth GerElb18 4:6  Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag.
Esth GerElb19 4:6  Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag.
Esth GerGruen 4:6  Darauf besuchte Hatak Mordekai beim städtischen Markte oben, der vor dem Königstore lag.
Esth GerMenge 4:6  Als nun Hathach zu Mardochai hinauskam auf den öffentlichen Platz, der vor dem Tor des königlichen Palastes lag,
Esth GerNeUe 4:6  Hatach ging zu Mordechai auf den Platz vor dem Königstor.
Esth GerSch 4:6  Da ging Hatach zu Mardochai hinaus auf den Platz der Stadt, vor das Königstor.
Esth GerTextb 4:6  Da ging Hathach zu Mardachai hinaus auf den Stadtplatz, der vor dem Thore des Königs lag.
Esth GerZurch 4:6  Hathach ging zu Mardochai hinaus auf den Stadtplatz, der vor dem Königstor lag,
Esth GreVamva 4:6  Και εξήλθεν ο Αθάχ προς τον Μαροδοχαίον εις την πλατείαν της πόλεως, την απέναντι της βασιλικής πύλης.
Esth Haitian 4:6  Atach al jwenn Madoche sou plas piblik ki te devan pòtay palè wa a.
Esth HebModer 4:6  ויצא התך אל מרדכי אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך׃
Esth HunIMIT 4:6  És elment Hátách Mordechájhoz a város (fő)utcájára, mely a király kapuja előtt vezet.
Esth HunKNB 4:6  Aták eltávozott, kiment Mardókeushoz, aki ott állt a város terén, a palota bejárata előtt.
Esth HunKar 4:6  Kiméne tehát Haták Márdokeushoz a város utczájára, mely a király kapuja előtt vala.
Esth HunRUF 4:6  Kiment tehát Haták Mordokajhoz a város főterére, amely a király kapujával szemben volt.
Esth HunUj 4:6  Kiment tehát Haták Mordokajhoz a város terére, amely a királyi palota kapuja előtt volt.
Esth ItaDio 4:6  Hatac adunque uscì fuori a Mardocheo, in su la piazza della città, ch’era davanti alla porta del re.
Esth ItaRive 4:6  Hathac dunque si recò da Mardocheo sulla piazza della città, di faccia alla porta del re.
Esth JapBungo 4:6  ハタクいでて王の門の前なる邑の廣場にをるモルデカイにいたりしに
Esth JapKougo 4:6  ハタクは出て、王の門の前にある町の広場にいるモルデカイのもとへ行くと、
Esth KLV 4:6  vaj Hathach mejta' pa' Daq Mordecai, Daq veng square nuq ghaHta' qaSpa' the joH lojmIt.
Esth Kapingam 4:6  Hathach gaa-hana gi Mordecai i-lodo di gowaa dela e-heheetugi nia daangada i-di ngudu di bontai di hale di king.
Esth Kaz 4:6  Хатах патша қақпасынан шығып, оның алдындағы ашық алаңдағы Мардохайға барды.
Esth Kekchi 4:6  Laj Hatac co̱ chi a̱tinac riqˈuin laj Mardoqueo. Aˈan cuan saˈ li be li cuan chiru li oqueba̱l re li rochoch li rey.
Esth KorHKJV 4:6  하닥이 왕의 문 앞에 있던 도시의 거리로 가서 모르드개에게 이르니
Esth KorRV 4:6  하닥이 대궐 문 앞 성중 광장에 있는 모르드개에게 이르니
Esth LinVB 4:6  Atak abimi o ndako mpe akei koyebisa Mardokai azalaki o lingongo liboso lya ezibeli ya ndako ya mokonzi.
Esth LtKBB 4:6  Hatachas nuėjo pas Mordechają į miesto aikštę priešais karaliaus vartus.
Esth LvGluck8 4:6  Un Ataks izgāja pie Mardakaju uz pilsētas ielu priekš ķēniņa vārtiem.
Esth Mal1910 4:6  അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് രാജാവിന്റെ പടിവാതിലിന്നു മുമ്പിൽ പട്ടണത്തിന്റെ വിശാലസ്ഥലത്തു മൊൎദ്ദെഖായിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
Esth ManxGael 4:6  Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai, ayns straid yn ard-valley, va roish giat y ree.
Esth Maori 4:6  Heoi haere ana a Hataka ki a Mororekai, ki te waharoa o te pa, ara ki te aronga o te kuwaha o te kingi.
Esth MapM 4:6  וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מׇרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth Mg1865 4:6  Dia nivoaka Hatàka nankany amin’ i Mordekay ho eo an-kalalahana eo an-tanàna, dia ilay eo anoloan’ ny vavahadin’ ny mpanjaka;
Esth Ndebele 4:6  UHathaki wasephuma waya kuModekhayi egcekeni lomuzi elaliphambi kwesango lenkosi.
Esth NlCanisi 4:6  Hatak ging dus naar Mordokai op het stadsplein voor de koninklijke poort.
Esth NorSMB 4:6  Hatak gjekk ut til Mordokai på bytorget under kongsporten.
Esth Norsk 4:6  Hatak gikk ut til Mordekai på byens torv foran kongens port.
Esth Northern 4:6  Hatak saray darvazasının qarşısında olan şəhər meydanına – Mordokayın yanına getdi.
Esth OSHB 4:6  וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth Pohnpeia 4:6  Adak eri kohla rehn Mordekai wasa me aramas kin tuhpene ie ni wasahn pedolong nan tehnpaso.
Esth PolGdans 4:6  Wyszedł tedy Atach do Mardocheusza na ulicę miejską, która była przed bramą królewską;
Esth PolUGdan 4:6  Wyszedł więc Hatak do Mardocheusza na plac miejski, który był przed bramą królewską;
Esth PorAR 4:6  Hataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu à praça da cidade, diante da porta do rei;
Esth PorAlmei 4:6  E, saindo Hathach a Mardoqueo, á praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
Esth PorBLivr 4:6  Assim, pois Hatá veio a Mardoqueu à praça da cidade que estava diante da porta do rei.
Esth PorBLivr 4:6  Assim, pois Hatá veio a Mardoqueu à praça da cidade que estava diante da porta do rei.
Esth PorCap 4:6  Hatac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
Esth RomCor 4:6  Hatac s-a dus la Mardoheu în locul deschis al cetăţii, înaintea porţii împăratului.
Esth RusSynod 4:6  И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
Esth RusSynod 4:6  И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая перед царскими воротами.
Esth SloChras 4:6  Hatah torej gre ven k Mardoheju na mestni trg, ki je bil pred kraljevimi vrati.
Esth SloKJV 4:6  Tako je Hatáh odšel k Mordohaju, na mestno ulico, ki je bila pred kraljevimi velikimi vrati.
Esth SomKQA 4:6  Sidaas daraaddeed Hatag wuxuu Mordekay ugu tegey magaalada bannaankeedii ka soo hor jeeday boqorka iriddiisa.
Esth SpaPlate 4:6  Fue Atac a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, delante de la puerta del rey.
Esth SpaRV 4:6  Salió pues Atach á Mardochêo, á la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
Esth SpaRV186 4:6  Y salió Atac a Mardoqueo a la plaza de la ciudad, que estaba delante de la puerta del rey.
Esth SpaRV190 4:6  Salió pues Atach á Mardochêo, á la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
Esth SrKDEkav 4:6  И отиде Атах к Мардохеју на улицу градску која беше пред вратима царевим.
Esth SrKDIjek 4:6  И отиде Атах к Мардохеју на улицу градску која бијаше пред вратима царевијем.
Esth Swe1917 4:6  När då Hatak kom ut till Mordokai på den öppna platsen i staden framför konungens port,
Esth SweFolk 4:6  Hatak gick ut till Mordokaj på stadens torg framför kungens port.
Esth SweKarlX 4:6  Då gick Hatach ut till Mardechai, der han stod på gatone i stadenom, utanför Konungens port.
Esth SweKarlX 4:6  Då gick Hatach ut till Mardechai, der han stod på gatone i stadenom, utanför Konungens port.
Esth TagAngBi 4:6  Sa gayo'y nilabas nga ni Atach si Mardocheo, sa luwal na dako ng bayan, na nasa harap ng pintuang-daan ng hari.
Esth ThaiKJV 4:6  ฮาธาคออกไปหาโมรเดคัยที่ถนนในนคร ข้างหน้าประตูของกษัตริย์
Esth TpiKJPB 4:6  Olsem na Hatak i go ausait long Mordekai long rot bilong biktaun, dispela i stap long ai bilong dua bilong banis bilong king.
Esth TurNTB 4:6  Hatak saray kapısının açıldığı kent meydanına, Mordekay'ın yanına gitti.
Esth UkrOgien 4:6  I вийшов Гатах на міську́ пло́щу, що перед царсько́ю брамою.
Esth UrduGeo 4:6  ہتاک شاہی صحن کے دروازے سے نکل کر مردکی کے پاس آیا جو اب تک ساتھ والے چوک میں تھا۔
Esth UrduGeoD 4:6  हताक शाही सहन के दरवाज़े से निकलकर मर्दकी के पास आया जो अब तक साथवाले चौक में था।
Esth UrduGeoR 4:6  Hatāk shāhī sahan ke darwāze se nikal kar Mardakī ke pās āyā jo ab tak sāth wāle chauk meṅ thā.
Esth UyCyr 4:6  Шуниң билән Һатак орда дәрвазиси алдидики мәйданда Мордикай билән көрүшти.
Esth VieLCCMN 4:6  Ông Ha-thác ra gặp ông Moóc-đo-khai tại quảng trường đối diện với cung môn.
Esth Viet 4:6  Ha-thác bèn đi ra đến Mạc-đô-chê tại nơi phố thành ở trước cửa vua.
Esth VietNVB 4:6  Hà-thác đi ra gặp Mạc-đô-chê tại quảng trường của thành phố, đối ngang cổng vào hoàng cung.
Esth WLC 4:6  וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃
Esth WelBeibl 4:6  Dyma Hathach yn mynd i weld Mordecai yn y sgwâr tu allan i giât y palas.
Esth Wycliffe 4:6  And Athac yede out, and yede to Mardochee stondynge in the street of the citee, bifor the dore of the paleis;
Esth sml_BL_2 4:6  Sakali itu, paluwas si Hatak ni si Murdikay, ya ina'an ma mairan ma anggopan lawang kuta' si Serses.