Esth
|
RWebster
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king’s gate.
|
Esth
|
NHEBJE
|
4:6 |
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king's gate.
|
Esth
|
NHEBME
|
4:6 |
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king's gate.
|
Esth
|
Rotherha
|
4:6 |
So Hathach went forth unto Mordecai,—in the broadway of the city, which was before the gate of the king.
|
Esth
|
LEB
|
4:6 |
So Hathach went out to Mordecai, to the public square of the city, which was in front of the gate of the king,
|
Esth
|
RNKJV
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
|
Esth
|
Jubilee2
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai unto the plaza of the city, which [was] before the king's gate.
|
Esth
|
Webster
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which [was] before the king's gate.
|
Esth
|
Darby
|
4:6 |
And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.
|
Esth
|
ASV
|
4:6 |
So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
|
Esth
|
LITV
|
4:6 |
And Hatach went out to Mordecai, to the city street in front of the king's gate.
|
Esth
|
Geneva15
|
4:6 |
So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.
|
Esth
|
CPDV
|
4:6 |
And departing, Hathach went to Mordecai, who was standing in the street of the city, in front of the palace entrance.
|
Esth
|
BBE
|
4:6 |
So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.
|
Esth
|
DRC
|
4:6 |
And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
|
Esth
|
GodsWord
|
4:6 |
So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king's gate.
|
Esth
|
JPS
|
4:6 |
So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.
|
Esth
|
KJVPCE
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
|
Esth
|
NETfree
|
4:6 |
So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king's gate.
|
Esth
|
AFV2020
|
4:6 |
And Hathach went out to Mordecai, to the street of the city in front of the king's gate.
|
Esth
|
NHEB
|
4:6 |
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king's gate.
|
Esth
|
NETtext
|
4:6 |
So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king's gate.
|
Esth
|
UKJV
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
|
Esth
|
KJV
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
|
Esth
|
KJVA
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
|
Esth
|
AKJV
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king's gate.
|
Esth
|
RLT
|
4:6 |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
|
Esth
|
MKJV
|
4:6 |
And Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city in front of the king's gate.
|
Esth
|
YLT
|
4:6 |
And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that is before the gate of the king,
|
Esth
|
ACV
|
4:6 |
So Hathach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:6 |
Assim, pois Hatá veio a Mardoqueu à praça da cidade que estava diante da porta do rei.
|
Esth
|
Mg1865
|
4:6 |
Dia nivoaka Hatàka nankany amin’ i Mordekay ho eo an-kalalahana eo an-tanàna, dia ilay eo anoloan’ ny vavahadin’ ny mpanjaka;
|
Esth
|
FinPR
|
4:6 |
Niin Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, joka on kuninkaan portin edustalla,
|
Esth
|
FinRK
|
4:6 |
Hatak lähti Mordokain luo kaupungin torille, kuninkaanlinnan portin edustalle.
|
Esth
|
ChiSB
|
4:6 |
哈塔客遂走到御門前的廣場,去見摩爾德開。
|
Esth
|
ChiUns
|
4:6 |
于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
|
Esth
|
BulVeren
|
4:6 |
И Атах излезе при Мардохей на градския площад, който беше пред царската порта.
|
Esth
|
AraSVD
|
4:6 |
فَخَرَجَ هَتَاخُ إِلَى مُرْدَخَايَ إِلَى سَاحَةِ ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي أَمَامَ بَابِ ٱلْمَلِكِ.
|
Esth
|
Esperant
|
4:6 |
Hataĥ eliris al Mordeĥaj sur la urban placon, kiu estis antaŭ la pordego de la reĝo.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
4:6 |
ฮาธาคออกไปหาโมรเดคัยที่ถนนในนคร ข้างหน้าประตูของกษัตริย์
|
Esth
|
OSHB
|
4:6 |
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
4:6 |
ဟာတက်သည် မော်ဒကဲရှိရာ နန်းတော်တံခါး ရှေ့၊ မြို့တော်လမ်းသို့သွား၍၊
|
Esth
|
FarTPV
|
4:6 |
هتاک نزد مردخای که در میدان شهر در جلوی ورودی کاخ بود، رفت.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Hatāk shāhī sahan ke darwāze se nikal kar Mardakī ke pās āyā jo ab tak sāth wāle chauk meṅ thā.
|
Esth
|
SweFolk
|
4:6 |
Hatak gick ut till Mordokaj på stadens torg framför kungens port.
|
Esth
|
GerSch
|
4:6 |
Da ging Hatach zu Mardochai hinaus auf den Platz der Stadt, vor das Königstor.
|
Esth
|
TagAngBi
|
4:6 |
Sa gayo'y nilabas nga ni Atach si Mardocheo, sa luwal na dako ng bayan, na nasa harap ng pintuang-daan ng hari.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, joka on kuninkaan portin edustalla,
|
Esth
|
Dari
|
4:6 |
هتاک نزد مردخای که در میدان شهر و جلوی در ورودی قصر بود رفت.
|
Esth
|
SomKQA
|
4:6 |
Sidaas daraaddeed Hatag wuxuu Mordekay ugu tegey magaalada bannaankeedii ka soo hor jeeday boqorka iriddiisa.
|
Esth
|
NorSMB
|
4:6 |
Hatak gjekk ut til Mordokai på bytorget under kongsporten.
|
Esth
|
Alb
|
4:6 |
Kështu Hathaku shkoi te Mardokeu në sheshin e qytetit, që ndodhej përballë portës së mbretit.
|
Esth
|
UyCyr
|
4:6 |
Шуниң билән Һатак орда дәрвазиси алдидики мәйданда Мордикай билән көрүшти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
4:6 |
하닥이 왕의 문 앞에 있던 도시의 거리로 가서 모르드개에게 이르니
|
Esth
|
SrKDIjek
|
4:6 |
И отиде Атах к Мардохеју на улицу градску која бијаше пред вратима царевијем.
|
Esth
|
Wycliffe
|
4:6 |
And Athac yede out, and yede to Mardochee stondynge in the street of the citee, bifor the dore of the paleis;
|
Esth
|
Mal1910
|
4:6 |
അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് രാജാവിന്റെ പടിവാതിലിന്നു മുമ്പിൽ പട്ടണത്തിന്റെ വിശാലസ്ഥലത്തു മൊൎദ്ദെഖായിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
Esth
|
KorRV
|
4:6 |
하닥이 대궐 문 앞 성중 광장에 있는 모르드개에게 이르니
|
Esth
|
Azeri
|
4:6 |
هَتاک ساراي دروازاسينين قاباغيندا اولان شهر ميدانينا، موردوکايين يانينا گتدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:6 |
Då gick Hatach ut till Mardechai, der han stod på gatone i stadenom, utanför Konungens port.
|
Esth
|
KLV
|
4:6 |
vaj Hathach mejta' pa' Daq Mordecai, Daq veng square nuq ghaHta' qaSpa' the joH lojmIt.
|
Esth
|
ItaDio
|
4:6 |
Hatac adunque uscì fuori a Mardocheo, in su la piazza della città, ch’era davanti alla porta del re.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:6 |
И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
|
Esth
|
CSlEliza
|
4:6 |
и посла его уведати от Мардохеа истину.
|
Esth
|
FreBBB
|
4:6 |
Hathac alla donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui est devant la porte du roi,
|
Esth
|
LinVB
|
4:6 |
Atak abimi o ndako mpe akei koyebisa Mardokai azalaki o lingongo liboso lya ezibeli ya ndako ya mokonzi.
|
Esth
|
HunIMIT
|
4:6 |
És elment Hátách Mordechájhoz a város (fő)utcájára, mely a király kapuja előtt vezet.
|
Esth
|
ChiUnL
|
4:6 |
哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
|
Esth
|
VietNVB
|
4:6 |
Hà-thác đi ra gặp Mạc-đô-chê tại quảng trường của thành phố, đối ngang cổng vào hoàng cung.
|
Esth
|
CebPinad
|
4:6 |
Busa si Atach miadto kang Mardocheo, ngadto sa halapad nga dapit sa ciudad, nga atubangan sa ganghaan sa hari.
|
Esth
|
RomCor
|
4:6 |
Hatac s-a dus la Mardoheu în locul deschis al cetăţii, înaintea porţii împăratului.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Adak eri kohla rehn Mordekai wasa me aramas kin tuhpene ie ni wasahn pedolong nan tehnpaso.
|
Esth
|
HunUj
|
4:6 |
Kiment tehát Haták Mordokajhoz a város terére, amely a királyi palota kapuja előtt volt.
|
Esth
|
GerZurch
|
4:6 |
Hathach ging zu Mardochai hinaus auf den Stadtplatz, der vor dem Königstor lag,
|
Esth
|
PorAR
|
4:6 |
Hataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu à praça da cidade, diante da porta do rei;
|
Esth
|
DutSVVA
|
4:6 |
Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was,
|
Esth
|
FarOPV
|
4:6 |
پس هتاک به سعه شهرکه پیش دروازه پادشاه بود، نزد مردخای بیرون رفت.
|
Esth
|
Ndebele
|
4:6 |
UHathaki wasephuma waya kuModekhayi egcekeni lomuzi elaliphambi kwesango lenkosi.
|
Esth
|
PorBLivr
|
4:6 |
Assim, pois Hatá veio a Mardoqueu à praça da cidade que estava diante da porta do rei.
|
Esth
|
Norsk
|
4:6 |
Hatak gikk ut til Mordekai på byens torv foran kongens port.
|
Esth
|
SloChras
|
4:6 |
Hatah torej gre ven k Mardoheju na mestni trg, ki je bil pred kraljevimi vrati.
|
Esth
|
Northern
|
4:6 |
Hatak saray darvazasının qarşısında olan şəhər meydanına – Mordokayın yanına getdi.
|
Esth
|
GerElb19
|
4:6 |
Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag.
|
Esth
|
LvGluck8
|
4:6 |
Un Ataks izgāja pie Mardakaju uz pilsētas ielu priekš ķēniņa vārtiem.
|
Esth
|
PorAlmei
|
4:6 |
E, saindo Hathach a Mardoqueo, á praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
|
Esth
|
ChiUn
|
4:6 |
於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
|
Esth
|
SweKarlX
|
4:6 |
Då gick Hatach ut till Mardechai, der han stod på gatone i stadenom, utanför Konungens port.
|
Esth
|
FreKhan
|
4:6 |
Hatac se rendit auprès de Mardochée, sur la place publique de la ville qui s’étendait devant la porte du roi;
|
Esth
|
FrePGR
|
4:6 |
Et Hathach alla trouver Mardochée dans la Place de la ville, qui est devant la porte du roi.
|
Esth
|
PorCap
|
4:6 |
Hatac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
|
Esth
|
JapKougo
|
4:6 |
ハタクは出て、王の門の前にある町の広場にいるモルデカイのもとへ行くと、
|
Esth
|
GerTextb
|
4:6 |
Da ging Hathach zu Mardachai hinaus auf den Stadtplatz, der vor dem Thore des Königs lag.
|
Esth
|
Kapingam
|
4:6 |
Hathach gaa-hana gi Mordecai i-lodo di gowaa dela e-heheetugi nia daangada i-di ngudu di bontai di hale di king.
|
Esth
|
SpaPlate
|
4:6 |
Fue Atac a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, delante de la puerta del rey.
|
Esth
|
WLC
|
4:6 |
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
4:6 |
Hatachas nuėjo pas Mordechają į miesto aikštę priešais karaliaus vartus.
|
Esth
|
Bela
|
4:6 |
І пайшоў Гатах да Мардахэя на гарадскі пляц, які перад царскаю брамаю.
|
Esth
|
GerBoLut
|
4:6 |
Da ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse in der Stadt, die vor dem Tor des Konigs war.
|
Esth
|
FinPR92
|
4:6 |
Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, kuninkaan palatsin portin eteen,
|
Esth
|
SpaRV186
|
4:6 |
Y salió Atac a Mardoqueo a la plaza de la ciudad, que estaba delante de la puerta del rey.
|
Esth
|
NlCanisi
|
4:6 |
Hatak ging dus naar Mordokai op het stadsplein voor de koninklijke poort.
|
Esth
|
GerNeUe
|
4:6 |
Hatach ging zu Mordechai auf den Platz vor dem Königstor.
|
Esth
|
UrduGeo
|
4:6 |
ہتاک شاہی صحن کے دروازے سے نکل کر مردکی کے پاس آیا جو اب تک ساتھ والے چوک میں تھا۔
|
Esth
|
AraNAV
|
4:6 |
فَانْطَلَقَ هَتَاخُ إِلَى سَاحَةِ الْمَدِينَةِ الوَاقِعَةِ أَمَامَ بَابِ الْمَلِكِ إِلَى مُرْدَخَايَ، وَسَأَلَهُ عَنْ أَمْرِهِ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
4:6 |
于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
|
Esth
|
ItaRive
|
4:6 |
Hathac dunque si recò da Mardocheo sulla piazza della città, di faccia alla porta del re.
|
Esth
|
Afr1953
|
4:6 |
En Hatag het uitgegaan na Mórdegai na die stadsplein wat voor die poort van die koning gelê het.
|
Esth
|
RusSynod
|
4:6 |
И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая перед царскими воротами.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
4:6 |
हताक शाही सहन के दरवाज़े से निकलकर मर्दकी के पास आया जो अब तक साथवाले चौक में था।
|
Esth
|
TurNTB
|
4:6 |
Hatak saray kapısının açıldığı kent meydanına, Mordekay'ın yanına gitti.
|
Esth
|
DutSVV
|
4:6 |
Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was,
|
Esth
|
HunKNB
|
4:6 |
Aták eltávozott, kiment Mardókeushoz, aki ott állt a város terén, a palota bejárata előtt.
|
Esth
|
Maori
|
4:6 |
Heoi haere ana a Hataka ki a Mororekai, ki te waharoa o te pa, ara ki te aronga o te kuwaha o te kingi.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Sakali itu, paluwas si Hatak ni si Murdikay, ya ina'an ma mairan ma anggopan lawang kuta' si Serses.
|
Esth
|
HunKar
|
4:6 |
Kiméne tehát Haták Márdokeushoz a város utczájára, mely a király kapuja előtt vala.
|
Esth
|
Viet
|
4:6 |
Ha-thác bèn đi ra đến Mạc-đô-chê tại nơi phố thành ở trước cửa vua.
|
Esth
|
Kekchi
|
4:6 |
Laj Hatac co̱ chi a̱tinac riqˈuin laj Mardoqueo. Aˈan cuan saˈ li be li cuan chiru li oqueba̱l re li rochoch li rey.
|
Esth
|
Swe1917
|
4:6 |
När då Hatak kom ut till Mordokai på den öppna platsen i staden framför konungens port,
|
Esth
|
CroSaric
|
4:6 |
Hatak ode do Mordokaja na gradski trg, pred vrata kraljeva.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Ông Ha-thác ra gặp ông Moóc-đo-khai tại quảng trường đối diện với cung môn.
|
Esth
|
FreBDM17
|
4:6 |
Hatach donc sortit vers Mardochée en la place de la ville, qui était au devant de la porte du Roi.
|
Esth
|
FreLXX
|
4:6 |
Et Mardochée lui fit connaître tout ce qui s'était passé, et la promesse qu'Aman avait faite au roi de verser au trésor dix mille talents d'argent, afin qu'il exterminât les Juifs.
|
Esth
|
Aleppo
|
4:6 |
ויצא התך אל מרדכי—אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך
|
Esth
|
MapM
|
4:6 |
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מׇרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Esth
|
HebModer
|
4:6 |
ויצא התך אל מרדכי אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך׃
|
Esth
|
Kaz
|
4:6 |
Хатах патша қақпасынан шығып, оның алдындағы ашық алаңдағы Мардохайға барды.
|
Esth
|
FreJND
|
4:6 |
Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
|
Esth
|
GerGruen
|
4:6 |
Darauf besuchte Hatak Mordekai beim städtischen Markte oben, der vor dem Königstore lag.
|
Esth
|
SloKJV
|
4:6 |
Tako je Hatáh odšel k Mordohaju, na mestno ulico, ki je bila pred kraljevimi velikimi vrati.
|
Esth
|
Haitian
|
4:6 |
Atach al jwenn Madoche sou plas piblik ki te devan pòtay palè wa a.
|
Esth
|
FinBibli
|
4:6 |
Niin Hatak meni Mordekain tykö kaupungin kadulle kuninkaan portin eteen.
|
Esth
|
SpaRV
|
4:6 |
Salió pues Atach á Mardochêo, á la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
|
Esth
|
WelBeibl
|
4:6 |
Dyma Hathach yn mynd i weld Mordecai yn y sgwâr tu allan i giât y palas.
|
Esth
|
GerMenge
|
4:6 |
Als nun Hathach zu Mardochai hinauskam auf den öffentlichen Platz, der vor dem Tor des königlichen Palastes lag,
|
Esth
|
GreVamva
|
4:6 |
Και εξήλθεν ο Αθάχ προς τον Μαροδοχαίον εις την πλατείαν της πόλεως, την απέναντι της βασιλικής πύλης.
|
Esth
|
ManxGael
|
4:6 |
Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai, ayns straid yn ard-valley, va roish giat y ree.
|
Esth
|
UkrOgien
|
4:6 |
I вийшов Гатах на міську́ пло́щу, що перед царсько́ю брамою.
|
Esth
|
FreCramp
|
4:6 |
Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi ;
|
Esth
|
SrKDEkav
|
4:6 |
И отиде Атах к Мардохеју на улицу градску која беше пред вратима царевим.
|
Esth
|
PolUGdan
|
4:6 |
Wyszedł więc Hatak do Mardocheusza na plac miejski, który był przed bramą królewską;
|
Esth
|
FreSegon
|
4:6 |
Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.
|
Esth
|
SpaRV190
|
4:6 |
Salió pues Atach á Mardochêo, á la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
|
Esth
|
HunRUF
|
4:6 |
Kiment tehát Haták Mordokajhoz a város főterére, amely a király kapujával szemben volt.
|
Esth
|
DaOT1931
|
4:6 |
Da Hatak kom ud til Mordokaj paa Byens Torv foran Kongens Port,
|
Esth
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Olsem na Hatak i go ausait long Mordekai long rot bilong biktaun, dispela i stap long ai bilong dua bilong banis bilong king.
|
Esth
|
DaOT1871
|
4:6 |
Da gik Hathak ud til Mardokaj paa Stadens Torv, som var foran Kongens Port.
|
Esth
|
FreVulgG
|
4:6 |
Et Athach alla (aussitôt) vers Mardochée, qui était sur la place de la ville, devant la porte du palais.
|
Esth
|
PolGdans
|
4:6 |
Wyszedł tedy Atach do Mardocheusza na ulicę miejską, która była przed bramą królewską;
|
Esth
|
JapBungo
|
4:6 |
ハタクいでて王の門の前なる邑の廣場にをるモルデカイにいたりしに
|
Esth
|
GerElb18
|
4:6 |
Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag.
|