Esth
|
RWebster
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
|
Esth
|
NHEBJE
|
6:7 |
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
ABP
|
6:7 |
And he said to the king, As for the man whom the king wants to extol,
|
Esth
|
NHEBME
|
6:7 |
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
Rotherha
|
6:7 |
So Haman said unto the king,—As touching the man in whose honour, the king, delighteth,
|
Esth
|
LEB
|
6:7 |
So Haman said to the king, “For a man whom the king wishes to honor,
|
Esth
|
RNKJV
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
|
Esth
|
Jubilee2
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
|
Esth
|
Webster
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honor,
|
Esth
|
Darby
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
|
Esth
|
ASV
|
6:7 |
And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
|
Esth
|
LITV
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
Geneva15
|
6:7 |
And Haman answered the King, The man whome the King would honour,
|
Esth
|
CPDV
|
6:7 |
answered, “The man whom the king wishes to honor,
|
Esth
|
BBE
|
6:7 |
And Haman, answering the king, said, For the man whom the king has delight in honouring,
|
Esth
|
DRC
|
6:7 |
Answered: The man whom the king desireth to honour,
|
Esth
|
GodsWord
|
6:7 |
So Haman told the king, "This is what should be done:
|
Esth
|
JPS
|
6:7 |
And Haman said unto the king: 'For the man whom the king delighteth to honour,
|
Esth
|
KJVPCE
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
|
Esth
|
NETfree
|
6:7 |
So Haman said to the king, "For the man whom the king wishes to honor,
|
Esth
|
AB
|
6:7 |
And he said to the king, As for the man whom the king wishes to honor,
|
Esth
|
AFV2020
|
6:7 |
And Haman answered the king, "For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
NHEB
|
6:7 |
Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
NETtext
|
6:7 |
So Haman said to the king, "For the man whom the king wishes to honor,
|
Esth
|
UKJV
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
|
Esth
|
KJV
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
|
Esth
|
KJVA
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
|
Esth
|
AKJV
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
RLT
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
|
Esth
|
MKJV
|
6:7 |
And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
YLT
|
6:7 |
And Haman saith unto the king, `The man in whose honour the king hath delighted,
|
Esth
|
ACV
|
6:7 |
And Haman said to the king, For the man whom the king delights to honor,
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:7 |
Por isso Hamã respondeu ao rei: Ao homem a quem o rei deseja honrar,
|
Esth
|
Mg1865
|
6:7 |
Ka dia hoy Hamana tamin’ ny mpanjaka: Ny amin’ izay lehilahy tian’ ny mpanjaka homem-boninahitra,
|
Esth
|
FinPR
|
6:7 |
Ja Haaman vastasi kuninkaalle: "Miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
|
Esth
|
FinRK
|
6:7 |
Haaman vastasi kuninkaalle: ”Sille miehelle, jolle kuningas tahtoo osoittaa kunnioitustaan,
|
Esth
|
ChiSB
|
6:7 |
於是哈曼對君王說:「大王對願顯耀的人,
|
Esth
|
ChiUns
|
6:7 |
哈曼就回答说:「王所喜悦尊荣的,
|
Esth
|
BulVeren
|
6:7 |
И Аман каза на царя: За човека, когото царят благоволява да почете,
|
Esth
|
AraSVD
|
6:7 |
فَقَالَ هَامَانُ لِلْمَلِكِ: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ ٱلَّذِي يُسَرُّ ٱلْمَلِكُ بِأَنْ يُكْرِمَهُ
|
Esth
|
Esperant
|
6:7 |
Kaj Haman diris al la reĝo: Se al iu la reĝo volas fari honoron,
|
Esth
|
ThaiKJV
|
6:7 |
แล้วฮามานจึงทูลกษัตริย์ว่า “เพื่อให้เกียรติแก่คนที่กษัตริย์พอพระทัยจะประทานเกียรติยศนั้น
|
Esth
|
OSHB
|
6:7 |
וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
6:7 |
ရှင်ဘုရင်ချီးမြှောက်ခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိသော သူအဘို့၊
|
Esth
|
FarTPV
|
6:7 |
پس در جواب پادشاه گفت: «امر فرمایید جامهٔ شاهانه را که پادشاه در بر میکنند و اسبی را که اعلیحضرت سوار میشوند با جواهرات سلطنتی تزئین کرده، برای او بیاورند.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Chunāṅche us ne jawāb diyā, “Jis ādmī kī bādshāh ḳhās izzat karnā chāheṅ
|
Esth
|
SweFolk
|
6:7 |
och Haman sade till kungen: ”Till den som kungen vill hedra
|
Esth
|
GerSch
|
6:7 |
Und Haman sprach zum König: Für den Mann, welchen der König gern ehren wollte,
|
Esth
|
TagAngBi
|
6:7 |
At sinabi ni Aman sa hari, Sa lalake na kinalulugdang parangalin ng hari,
|
Esth
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Haaman vastasi kuninkaalle: "Miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
|
Esth
|
Dari
|
6:7 |
پس در جواب پادشاه گفت: «امر فرمائید جامۀ سلطنتی را که پادشاه در بر می کنند همراه با اسپی که پادشاه سوار می شوند و با زیورات سلطنتی تزئین شده باشد، برای او بیاورند.
|
Esth
|
SomKQA
|
6:7 |
Oo Haamaan wuxuu boqorkii ku yidhi, Ninkii boqorku ku farxo inuu maamuuso
|
Esth
|
NorSMB
|
6:7 |
So svara han kongen: «Den som kongen gjerne vil heidra,
|
Esth
|
Alb
|
6:7 |
Hamani iu përgjigj mbretit: "Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë,
|
Esth
|
UyCyr
|
6:7 |
вә падишаға: — Падишайимиз иззәт-һөрмәт көрсәтмәкчи болған киши үчүн өзлири кийгән шаһанә кийим, өзлири мингән таҗа тақалған ат елип келинсун.
|
Esth
|
KorHKJV
|
6:7 |
왕에게 대답하되, 왕께서 존귀하게 하기를 기뻐하시는 그 사람을 위해
|
Esth
|
SrKDIjek
|
6:7 |
И рече Аман цару: кога цар хоће да прослави,
|
Esth
|
Wycliffe
|
6:7 |
and he answeride, The man, whom the kyng couetith to onoure,
|
Esth
|
Mal1910
|
6:7 |
ഹാമാൻ രാജാവിനോടു: രാജാവു ബഹുമാനിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന പുരുഷന്നു വേണ്ടി
|
Esth
|
KorRV
|
6:7 |
왕께 아뢰되 왕께서 사람을 존귀케 하시려면
|
Esth
|
Azeri
|
6:7 |
بو حالدا هامان پادشاها بله ددي: "پادشاه کئمي شَرَفلَندئرمک ائستهسه، قوي اونا بله ادئلسئن:
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och Haman sade till Konungen: Den man, som Konungen gerna vill ära,
|
Esth
|
KLV
|
6:7 |
Haman ja'ta' Daq the joH, “ vaD the loD 'Iv the joH delights Daq quv,
|
Esth
|
ItaDio
|
6:7 |
Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno,
|
Esth
|
RusSynod
|
6:7 |
И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
|
Esth
|
CSlEliza
|
6:7 |
Рече же царю: мужа, егоже хощет царь прославити,
|
Esth
|
ABPGRK
|
6:7 |
είπε δε προς τον βασιλέα άνθρωπον ον ο βασιλεύς θέλει δοξάσαι
|
Esth
|
FreBBB
|
6:7 |
Et Haman dit au roi : L'homme que le roi veut honorer :
|
Esth
|
LinVB
|
6:7 |
Yango wana azongiseli mokonzi : « Mokonzi alingi nde kokumisa moto moko ?
|
Esth
|
HunIMIT
|
6:7 |
Annak az embernek, akit a király ki akar tüntetni,
|
Esth
|
ChiUnL
|
6:7 |
遂曰、王欲榮之、
|
Esth
|
VietNVB
|
6:7 |
Vậy Ha-man tâu với vua: Đối với người mà bệ hạ muốn tôn trọng,
|
Esth
|
LXX
|
6:7 |
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι
|
Esth
|
CebPinad
|
6:7 |
Ug si Aman miingon sa hari: Alang sa tawo nga gikahimut-an sa hari ang pagpasidungog.
|
Esth
|
RomCor
|
6:7 |
Şi Haman a răspuns împăratului: „Omului pe care vrea împăratul să-l cinstească,
|
Esth
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Ih eri sapeng nanmwarkio, patohwan, “Likoun nanmwarki en wisikdohng aramas menet-likou me pein komwi kin ket loale. Kapwat en nanmwarki en kohieng ni sapwellimomwi oahs.
|
Esth
|
HunUj
|
6:7 |
Azért ezt felelte Hámán a királynak: Annak az embernek, akit a király ki akar tüntetni,
|
Esth
|
GerZurch
|
6:7 |
So gab er denn dem König den Bescheid: Für den Mann, den der König zu ehren wünscht -
|
Esth
|
PorAR
|
6:7 |
Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
|
Esth
|
DutSVVA
|
6:7 |
Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
|
Esth
|
FarOPV
|
6:7 |
پس هامان به پادشاه گفت: «برای شخصی که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت دارد،
|
Esth
|
Ndebele
|
6:7 |
UHamani wasesithi enkosini: Umuntu inkosi ethokoza kudumo lwakhe,
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:7 |
Por isso Hamã respondeu ao rei: Ao homem a quem o rei deseja honrar,
|
Esth
|
Norsk
|
6:7 |
Og han sa til kongen: Er det en mann kongen har lyst til å ære,
|
Esth
|
SloChras
|
6:7 |
In reče Haman kralju: Možu, ki ga kralj želi počastiti,
|
Esth
|
Northern
|
6:7 |
Bu halda Haman padşaha belə dedi: «Padşah kimi şərəfləndirmək istəyirsə, qoy belə edilsin:
|
Esth
|
GerElb19
|
6:7 |
Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-
|
Esth
|
LvGluck8
|
6:7 |
Tādēļ Amans sacīja uz ķēniņu: Tam vīram, ko ķēniņš grib godāt,
|
Esth
|
PorAlmei
|
6:7 |
Pelo que disse Haman ao rei: O homem de cuja honra o rei se agrada,
|
Esth
|
ChiUn
|
6:7 |
哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och Haman sade till Konungen: Den man, som Konungen gerna vill ära,
|
Esth
|
FreKhan
|
6:7 |
Aman répondit donc au roi: "S’Il est un homme que le roi ait à cœur d’honorer,
|
Esth
|
FrePGR
|
6:7 |
Et Aman dit au roi : L'homme que le roi veut récompenser !…
|
Esth
|
PorCap
|
6:7 |
*E logo respondeu: «Para honrar um homem a quem o rei quer honrar,
|
Esth
|
JapKougo
|
6:7 |
ハマンは王に言った、「王が栄誉を与えようと思われる人のためには、
|
Esth
|
GerTextb
|
6:7 |
Und Haman sprach zu dem Könige: Wenn der König gern jemanden Ehre erweisen möchte,
|
Esth
|
SpaPlate
|
6:7 |
Respondió, pues, Amán: “Para el hombre que el rey quiera honrar,
|
Esth
|
Kapingam
|
6:7 |
Malaa, mee ga-helekai gi-di king, “Heia au gau hai-hegau gi-gaamai nia gahu king nogo uluulu-ei goe. Wanga-ina di goobai aamua gi-hongo dau hoodo.
|
Esth
|
WLC
|
6:7 |
וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
6:7 |
Hamanas atsakė: „Vyrą, kurį karalius norėtų pagerbti,
|
Esth
|
Bela
|
6:7 |
І сказаў Аман цару: таму чалавеку, якога цар хоча вылучць пашанаю,
|
Esth
|
GerBoLut
|
6:7 |
Und Haman sprach zum Konige: Den Mann, den der Konig gerne wollte ehren,
|
Esth
|
FinPR92
|
6:7 |
Ja hän vastasi kuninkaalle: "Sille miehelle, jonka kuningas haluaa palkita,
|
Esth
|
SpaRV186
|
6:7 |
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
|
Esth
|
NlCanisi
|
6:7 |
Daarom gaf hij den koning ten antwoord: Wat er moet gebeuren met den man, wien de koning eer wil bewijzen?
|
Esth
|
GerNeUe
|
6:7 |
Deshalb erwiderte er: "Wenn der König jemand auszeichnen will,
|
Esth
|
UrduGeo
|
6:7 |
چنانچہ اُس نے جواب دیا، ”جس آدمی کی بادشاہ خاص عزت کرنا چاہیں
|
Esth
|
AraNAV
|
6:7 |
ثُمَّ أَجَابَ الْمَلِكَ: «تُخْلَعُ عَلَى الرَّجُلِ الَّذِي يَرْغَبُ الْمَلِكُ فِي إِكْرَامِهِ
|
Esth
|
ChiNCVs
|
6:7 |
于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
|
Esth
|
ItaRive
|
6:7 |
E Haman rispose al re: "All’uomo che il re voglia onorare?
|
Esth
|
Afr1953
|
6:7 |
Daarom het Haman vir die koning gesê: Die man aan wie die koning eer wil bewys —
|
Esth
|
RusSynod
|
6:7 |
И сказал Аман царю: «Тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
|
Esth
|
UrduGeoD
|
6:7 |
चुनाँचे उसने जवाब दिया, “जिस आदमी की बादशाह ख़ास इज़्ज़त करना चाहें
|
Esth
|
TurNTB
|
6:7 |
Haman içeri girince kral ona, “Kralın onurlandırmak istediği biri için ne yapılmalı?” diye sordu. “Kral benden başka kimi onurlandırmak isteyebilir ki?” diye düşünen Haman şu yanıtı verdi: “Kral onurlandırmak istediği kişi için kendi giydiği bir kral giysisini ve üzerine bindiği sorguçlu atı getirtir,
|
Esth
|
DutSVV
|
6:7 |
Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
|
Esth
|
HunKNB
|
6:7 |
azt felelte: »Akit a király ki akar tüntetni,
|
Esth
|
Maori
|
6:7 |
Na ka mea a Hamana ki te kingi, Mo ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia,
|
Esth
|
sml_BL_2
|
6:7 |
Angkan ya sambungna ni sultan, “Bang aniya' a'a ganta' pinagmahaltabatan e' sultan,
|
Esth
|
HunKar
|
6:7 |
És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván,
|
Esth
|
Viet
|
6:7 |
Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,
|
Esth
|
Kekchi
|
6:7 |
Joˈcan nak laj Amán quixye re li rey: —Cui ta̱qˈue xlokˈal li cui̱nk aˈan, at rey,
|
Esth
|
Swe1917
|
6:7 |
Därför sade Haman till konungen: »Om konungen vill ära någon,
|
Esth
|
CroSaric
|
6:7 |
Zato odgovori kralju: "Za čovjeka koga kralj želi počastiti
|
Esth
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Nên Ha-man mới tâu vua : Đức vua muốn tuyên dương ai,
|
Esth
|
FreBDM17
|
6:7 |
Et Haman répondit au Roi : Quant à l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer,
|
Esth
|
FreLXX
|
6:7 |
Et il répondit : Pour l'homme que le roi veut glorifier,
|
Esth
|
Aleppo
|
6:7 |
ויאמר המן אל המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו
|
Esth
|
MapM
|
6:7 |
וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
|
Esth
|
HebModer
|
6:7 |
ויאמר המן אל המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו׃
|
Esth
|
Kaz
|
6:7 |
Сондықтан ол былай деп жауап берді:— Патша құрмет көрсетпек болған адамға арнап
|
Esth
|
FreJND
|
6:7 |
Et Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,
|
Esth
|
GerGruen
|
6:7 |
Und Haman sprach zum König: "Will schon der König jemand ehren,
|
Esth
|
SloKJV
|
6:7 |
Hamán je odgovoril kralju: „Za človeka, katerega se kralj razveseljuje, da ga počasti
|
Esth
|
Haitian
|
6:7 |
Epi li di wa a: -Yon moun ou ta renmen remèsye pou sèvis li rann ou!
|
Esth
|
FinBibli
|
6:7 |
Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
|
Esth
|
SpaRV
|
6:7 |
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
|
Esth
|
WelBeibl
|
6:7 |
felly dyma fe'n dweud, “Os ydy'r brenin am anrhydeddu rhywun,
|
Esth
|
GerMenge
|
6:7 |
Er antwortete also dem König: »Wenn der König jemanden auszuzeichnen wünscht,
|
Esth
|
GreVamva
|
6:7 |
Απεκρίθη λοιπόν ο Αμάν προς τον βασιλέα, Περί του ανθρώπου, τον οποίον ο βασιλεύς ευαρεστείται να τιμήση,
|
Esth
|
ManxGael
|
6:7 |
As dreggyr Haman y ree, Da'n dooinney ta'n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh,
|
Esth
|
UkrOgien
|
6:7 |
І відповів Гаман царе́ві: „Тому чоловікові, якому цар жадає чести,
|
Esth
|
SrKDEkav
|
6:7 |
И рече Аман цару: Кога цар хоће да прослави,
|
Esth
|
FreCramp
|
6:7 |
Et Aman dit au roi : " Pour l'homme que le roi veut honorer,
|
Esth
|
PolUGdan
|
6:7 |
Odpowiedział Haman królowi: Dla mężczyzny, którego król chce uczcić;
|
Esth
|
FreSegon
|
6:7 |
Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,
|
Esth
|
SpaRV190
|
6:7 |
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
|
Esth
|
HunRUF
|
6:7 |
Azért ezt felelte Hámán a királynak: Annak az embernek, akit a király ki akar tüntetni,
|
Esth
|
DaOT1931
|
6:7 |
Derfor svarede Haman Kongen: »Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand,
|
Esth
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Na Haman i bekim tok long king, Long man husat king i gat gutpela amamas long givim ona,
|
Esth
|
DaOT1871
|
6:7 |
Derfor sagde Haman til Kongen: Er der en Mand, som Kongen har Lyst til at ære,
|
Esth
|
FreVulgG
|
6:7 |
répondit : L’homme que le roi veut honorer
|
Esth
|
PolGdans
|
6:7 |
I odpowiedział Haman królowi: Mężowi, którego król chce uczcić,
|
Esth
|
JapBungo
|
6:7 |
ハマンすなはち王にいひけるは王の尊ばんと欲する人のためには
|
Esth
|
GerElb18
|
6:7 |
Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-
|