Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
Esth NHEBJE 6:7  Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Esth ABP 6:7  And he said to the king, As for the man whom the king wants to extol,
Esth NHEBME 6:7  Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Esth Rotherha 6:7  So Haman said unto the king,—As touching the man in whose honour, the king, delighteth,
Esth LEB 6:7  So Haman said to the king, “For a man whom the king wishes to honor,
Esth RNKJV 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
Esth Jubilee2 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
Esth Webster 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honor,
Esth Darby 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
Esth ASV 6:7  And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
Esth LITV 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor,
Esth Geneva15 6:7  And Haman answered the King, The man whome the King would honour,
Esth CPDV 6:7  answered, “The man whom the king wishes to honor,
Esth BBE 6:7  And Haman, answering the king, said, For the man whom the king has delight in honouring,
Esth DRC 6:7  Answered: The man whom the king desireth to honour,
Esth GodsWord 6:7  So Haman told the king, "This is what should be done:
Esth JPS 6:7  And Haman said unto the king: 'For the man whom the king delighteth to honour,
Esth KJVPCE 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
Esth NETfree 6:7  So Haman said to the king, "For the man whom the king wishes to honor,
Esth AB 6:7  And he said to the king, As for the man whom the king wishes to honor,
Esth AFV2020 6:7  And Haman answered the king, "For the man whom the king delights to honor,
Esth NHEB 6:7  Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor,
Esth NETtext 6:7  So Haman said to the king, "For the man whom the king wishes to honor,
Esth UKJV 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honour,
Esth KJV 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
Esth KJVA 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
Esth AKJV 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor,
Esth RLT 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
Esth MKJV 6:7  And Haman answered the king, For the man whom the king delights to honor,
Esth YLT 6:7  And Haman saith unto the king, `The man in whose honour the king hath delighted,
Esth ACV 6:7  And Haman said to the king, For the man whom the king delights to honor,
Esth VulgSist 6:7  respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
Esth VulgCont 6:7  ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes, reddant imperio nostro pacem, quam turbaverant.
Esth Vulgate 6:7  respondit homo quem rex honorare cupit
Esth VulgHetz 6:7  respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
Esth VulgClem 6:7  respondit : Homo, quem rex honorare cupit,
Esth CzeBKR 6:7  Odpověděl Aman králi: Muži tomu, jehož král ctíti chce,
Esth CzeB21 6:7  a tak tedy králi odpověděl: „Chce-li král někoho vyznamenat,
Esth CzeCEP 6:7  A odvětil králi: „Muži, kterého chce král poctít,
Esth CzeCSP 6:7  Haman tedy králi odpověděl: Muži, kterému by král chtěl vzdát poctu,
Esth PorBLivr 6:7  Por isso Hamã respondeu ao rei: Ao homem a quem o rei deseja honrar,
Esth Mg1865 6:7  Ka dia hoy Hamana tamin’ ny mpanjaka: Ny amin’ izay lehilahy tian’ ny mpanjaka homem-boninahitra,
Esth FinPR 6:7  Ja Haaman vastasi kuninkaalle: "Miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
Esth FinRK 6:7  Haaman vastasi kuninkaalle: ”Sille miehelle, jolle kuningas tahtoo osoittaa kunnioitustaan,
Esth ChiSB 6:7  於是哈曼對君王說:「大王對願顯耀的人,
Esth ChiUns 6:7  哈曼就回答说:「王所喜悦尊荣的,
Esth BulVeren 6:7  И Аман каза на царя: За човека, когото царят благоволява да почете,
Esth AraSVD 6:7  فَقَالَ هَامَانُ لِلْمَلِكِ: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ ٱلَّذِي يُسَرُّ ٱلْمَلِكُ بِأَنْ يُكْرِمَهُ
Esth Esperant 6:7  Kaj Haman diris al la reĝo: Se al iu la reĝo volas fari honoron,
Esth ThaiKJV 6:7  แล้วฮามานจึงทูลกษัตริย์ว่า “เพื่อให้เกียรติแก่คนที่กษัตริย์พอพระทัยจะประทานเกียรติยศนั้น
Esth OSHB 6:7  וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
Esth BurJudso 6:7  ရှင်ဘုရင်ချီးမြှောက်ခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိသော သူအဘို့၊
Esth FarTPV 6:7  پس در جواب پادشاه گفت: «امر فرمایید جامهٔ شاهانه را که پادشاه در بر می‌کنند و اسبی را که اعلیحضرت سوار می‌شوند با جواهرات سلطنتی تزئین کرده، برای او بیاورند.
Esth UrduGeoR 6:7  Chunāṅche us ne jawāb diyā, “Jis ādmī kī bādshāh ḳhās izzat karnā chāheṅ
Esth SweFolk 6:7  och Haman sade till kungen: ”Till den som kungen vill hedra
Esth GerSch 6:7  Und Haman sprach zum König: Für den Mann, welchen der König gern ehren wollte,
Esth TagAngBi 6:7  At sinabi ni Aman sa hari, Sa lalake na kinalulugdang parangalin ng hari,
Esth FinSTLK2 6:7  Haaman vastasi kuninkaalle: "Miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
Esth Dari 6:7  پس در جواب پادشاه گفت: «امر فرمائید جامۀ سلطنتی را که پادشاه در بر می کنند همراه با اسپی که پادشاه سوار می شوند و با زیورات سلطنتی تزئین شده باشد، برای او بیاورند.
Esth SomKQA 6:7  Oo Haamaan wuxuu boqorkii ku yidhi, Ninkii boqorku ku farxo inuu maamuuso
Esth NorSMB 6:7  So svara han kongen: «Den som kongen gjerne vil heidra,
Esth Alb 6:7  Hamani iu përgjigj mbretit: "Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë,
Esth UyCyr 6:7  вә падишаға: — Падишайимиз иззәт-һөрмәт көрсәтмәкчи болған киши үчүн өзлири кийгән шаһанә кийим, өзлири мингән таҗа тақалған ат елип келинсун.
Esth KorHKJV 6:7  왕에게 대답하되, 왕께서 존귀하게 하기를 기뻐하시는 그 사람을 위해
Esth SrKDIjek 6:7  И рече Аман цару: кога цар хоће да прослави,
Esth Wycliffe 6:7  and he answeride, The man, whom the kyng couetith to onoure,
Esth Mal1910 6:7  ഹാമാൻ രാജാവിനോടു: രാജാവു ബഹുമാനിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന പുരുഷന്നു വേണ്ടി
Esth KorRV 6:7  왕께 아뢰되 왕께서 사람을 존귀케 하시려면
Esth Azeri 6:7  بو حالدا هامان پادشاها بله ددي: "پادشاه کئمي شَرَفلَندئرمک ائسته‌سه، قوي اونا بله ادئلسئن:
Esth SweKarlX 6:7  Och Haman sade till Konungen: Den man, som Konungen gerna vill ära,
Esth KLV 6:7  Haman ja'ta' Daq the joH, “ vaD the loD 'Iv the joH delights Daq quv,
Esth ItaDio 6:7  Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno,
Esth RusSynod 6:7  И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
Esth CSlEliza 6:7  Рече же царю: мужа, егоже хощет царь прославити,
Esth ABPGRK 6:7  είπε δε προς τον βασιλέα άνθρωπον ον ο βασιλεύς θέλει δοξάσαι
Esth FreBBB 6:7  Et Haman dit au roi : L'homme que le roi veut honorer :
Esth LinVB 6:7  Yango wana azongiseli mokonzi : « Mokonzi alingi nde kokumisa moto moko ?
Esth HunIMIT 6:7  Annak az embernek, akit a király ki akar tüntetni,
Esth ChiUnL 6:7  遂曰、王欲榮之、
Esth VietNVB 6:7  Vậy Ha-man tâu với vua: Đối với người mà bệ hạ muốn tôn trọng,
Esth LXX 6:7  εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι
Esth CebPinad 6:7  Ug si Aman miingon sa hari: Alang sa tawo nga gikahimut-an sa hari ang pagpasidungog.
Esth RomCor 6:7  Şi Haman a răspuns împăratului: „Omului pe care vrea împăratul să-l cinstească,
Esth Pohnpeia 6:7  Ih eri sapeng nanmwarkio, patohwan, “Likoun nanmwarki en wisikdohng aramas menet-likou me pein komwi kin ket loale. Kapwat en nanmwarki en kohieng ni sapwellimomwi oahs.
Esth HunUj 6:7  Azért ezt felelte Hámán a királynak: Annak az embernek, akit a király ki akar tüntetni,
Esth GerZurch 6:7  So gab er denn dem König den Bescheid: Für den Mann, den der König zu ehren wünscht -
Esth PorAR 6:7  Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
Esth DutSVVA 6:7  Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
Esth FarOPV 6:7  پس هامان به پادشاه گفت: «برای شخصی که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت دارد،
Esth Ndebele 6:7  UHamani wasesithi enkosini: Umuntu inkosi ethokoza kudumo lwakhe,
Esth PorBLivr 6:7  Por isso Hamã respondeu ao rei: Ao homem a quem o rei deseja honrar,
Esth Norsk 6:7  Og han sa til kongen: Er det en mann kongen har lyst til å ære,
Esth SloChras 6:7  In reče Haman kralju: Možu, ki ga kralj želi počastiti,
Esth Northern 6:7  Bu halda Haman padşaha belə dedi: «Padşah kimi şərəfləndirmək istəyirsə, qoy belə edilsin:
Esth GerElb19 6:7  Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-
Esth LvGluck8 6:7  Tādēļ Amans sacīja uz ķēniņu: Tam vīram, ko ķēniņš grib godāt,
Esth PorAlmei 6:7  Pelo que disse Haman ao rei: O homem de cuja honra o rei se agrada,
Esth ChiUn 6:7  哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
Esth SweKarlX 6:7  Och Haman sade till Konungen: Den man, som Konungen gerna vill ära,
Esth FreKhan 6:7  Aman répondit donc au roi: "S’Il est un homme que le roi ait à cœur d’honorer,
Esth FrePGR 6:7  Et Aman dit au roi : L'homme que le roi veut récompenser !…
Esth PorCap 6:7  *E logo respondeu: «Para honrar um homem a quem o rei quer honrar,
Esth JapKougo 6:7  ハマンは王に言った、「王が栄誉を与えようと思われる人のためには、
Esth GerTextb 6:7  Und Haman sprach zu dem Könige: Wenn der König gern jemanden Ehre erweisen möchte,
Esth SpaPlate 6:7  Respondió, pues, Amán: “Para el hombre que el rey quiera honrar,
Esth Kapingam 6:7  Malaa, mee ga-helekai gi-di king, “Heia au gau hai-hegau gi-gaamai nia gahu king nogo uluulu-ei goe. Wanga-ina di goobai aamua gi-hongo dau hoodo.
Esth WLC 6:7  וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
Esth LtKBB 6:7  Hamanas atsakė: „Vyrą, kurį karalius norėtų pagerbti,
Esth Bela 6:7  І сказаў Аман цару: таму чалавеку, якога цар хоча вылучць пашанаю,
Esth GerBoLut 6:7  Und Haman sprach zum Konige: Den Mann, den der Konig gerne wollte ehren,
Esth FinPR92 6:7  Ja hän vastasi kuninkaalle: "Sille miehelle, jonka kuningas haluaa palkita,
Esth SpaRV186 6:7  Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
Esth NlCanisi 6:7  Daarom gaf hij den koning ten antwoord: Wat er moet gebeuren met den man, wien de koning eer wil bewijzen?
Esth GerNeUe 6:7  Deshalb erwiderte er: "Wenn der König jemand auszeichnen will,
Esth UrduGeo 6:7  چنانچہ اُس نے جواب دیا، ”جس آدمی کی بادشاہ خاص عزت کرنا چاہیں
Esth AraNAV 6:7  ثُمَّ أَجَابَ الْمَلِكَ: «تُخْلَعُ عَلَى الرَّجُلِ الَّذِي يَرْغَبُ الْمَلِكُ فِي إِكْرَامِهِ
Esth ChiNCVs 6:7  于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
Esth ItaRive 6:7  E Haman rispose al re: "All’uomo che il re voglia onorare?
Esth Afr1953 6:7  Daarom het Haman vir die koning gesê: Die man aan wie die koning eer wil bewys —
Esth RusSynod 6:7  И сказал Аман царю: «Тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
Esth UrduGeoD 6:7  चुनाँचे उसने जवाब दिया, “जिस आदमी की बादशाह ख़ास इज़्ज़त करना चाहें
Esth TurNTB 6:7  Haman içeri girince kral ona, “Kralın onurlandırmak istediği biri için ne yapılmalı?” diye sordu. “Kral benden başka kimi onurlandırmak isteyebilir ki?” diye düşünen Haman şu yanıtı verdi: “Kral onurlandırmak istediği kişi için kendi giydiği bir kral giysisini ve üzerine bindiği sorguçlu atı getirtir,
Esth DutSVV 6:7  Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
Esth HunKNB 6:7  azt felelte: »Akit a király ki akar tüntetni,
Esth Maori 6:7  Na ka mea a Hamana ki te kingi, Mo ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia,
Esth sml_BL_2 6:7  Angkan ya sambungna ni sultan, “Bang aniya' a'a ganta' pinagmahaltabatan e' sultan,
Esth HunKar 6:7  És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván,
Esth Viet 6:7  Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,
Esth Kekchi 6:7  Joˈcan nak laj Amán quixye re li rey: —Cui ta̱qˈue xlokˈal li cui̱nk aˈan, at rey,
Esth Swe1917 6:7  Därför sade Haman till konungen: »Om konungen vill ära någon,
Esth CroSaric 6:7  Zato odgovori kralju: "Za čovjeka koga kralj želi počastiti
Esth VieLCCMN 6:7  Nên Ha-man mới tâu vua : Đức vua muốn tuyên dương ai,
Esth FreBDM17 6:7  Et Haman répondit au Roi : Quant à l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer,
Esth FreLXX 6:7  Et il répondit : Pour l'homme que le roi veut glorifier,
Esth Aleppo 6:7  ויאמר המן אל המלך  איש אשר המלך חפץ ביקרו
Esth MapM 6:7  וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
Esth HebModer 6:7  ויאמר המן אל המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו׃
Esth Kaz 6:7  Сондықтан ол былай деп жауап берді:— Патша құрмет көрсетпек болған адамға арнап
Esth FreJND 6:7  Et Haman dit au roi : Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,
Esth GerGruen 6:7  Und Haman sprach zum König: "Will schon der König jemand ehren,
Esth SloKJV 6:7  Hamán je odgovoril kralju: „Za človeka, katerega se kralj razveseljuje, da ga počasti
Esth Haitian 6:7  Epi li di wa a: -Yon moun ou ta renmen remèsye pou sèvis li rann ou!
Esth FinBibli 6:7  Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies, jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
Esth SpaRV 6:7  Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
Esth WelBeibl 6:7  felly dyma fe'n dweud, “Os ydy'r brenin am anrhydeddu rhywun,
Esth GerMenge 6:7  Er antwortete also dem König: »Wenn der König jemanden auszuzeichnen wünscht,
Esth GreVamva 6:7  Απεκρίθη λοιπόν ο Αμάν προς τον βασιλέα, Περί του ανθρώπου, τον οποίον ο βασιλεύς ευαρεστείται να τιμήση,
Esth ManxGael 6:7  As dreggyr Haman y ree, Da'n dooinney ta'n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh,
Esth UkrOgien 6:7  І відповів Гаман царе́ві: „Тому чоловікові, якому цар жадає чести,
Esth SrKDEkav 6:7  И рече Аман цару: Кога цар хоће да прослави,
Esth FreCramp 6:7  Et Aman dit au roi : " Pour l'homme que le roi veut honorer,
Esth PolUGdan 6:7  Odpowiedział Haman królowi: Dla mężczyzny, którego król chce uczcić;
Esth FreSegon 6:7  Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,
Esth SpaRV190 6:7  Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
Esth HunRUF 6:7  Azért ezt felelte Hámán a királynak: Annak az embernek, akit a király ki akar tüntetni,
Esth DaOT1931 6:7  Derfor svarede Haman Kongen: »Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand,
Esth TpiKJPB 6:7  Na Haman i bekim tok long king, Long man husat king i gat gutpela amamas long givim ona,
Esth DaOT1871 6:7  Derfor sagde Haman til Kongen: Er der en Mand, som Kongen har Lyst til at ære,
Esth FreVulgG 6:7  répondit : L’homme que le roi veut honorer
Esth PolGdans 6:7  I odpowiedział Haman królowi: Mężowi, którego król chce uczcić,
Esth JapBungo 6:7  ハマンすなはち王にいひけるは王の尊ばんと欲する人のためには
Esth GerElb18 6:7  Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-