|
Esth
|
AB
|
6:8 |
let the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides,
|
|
Esth
|
ABP
|
6:8 |
let [5bring 1the 2servants 3of the 4king 7apparel 6fine linen] which the king puts on, and the horse upon which the king mounts,
|
|
Esth
|
ACV
|
6:8 |
let royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides upon, and on the head of which a royal crown is set.
|
|
Esth
|
AFV2020
|
6:8 |
Let the royal clothing be brought, which the king wears, and the horse that the king rides upon, and the royal crown which is set upon his head.
|
|
Esth
|
AKJV
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and the crown royal which is set on his head:
|
|
Esth
|
ASV
|
6:8 |
let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
|
|
Esth
|
BBE
|
6:8 |
Let them take the robes which the king generally puts on, and the horse on which the king goes, and the crown which is on his head:
|
|
Esth
|
CPDV
|
6:8 |
ought to be clothed with the king’s apparel, and be set upon the horse that the king rides, and receive the royal crown upon his head.
|
|
Esth
|
DRC
|
6:8 |
Ought to be clothed with the king's apparel, and to be set upon the horse that the king rideth upon, and to have the royal crown upon his head,
|
|
Esth
|
Darby
|
6:8 |
let the royal apparel be brought with which the king arrays himself, and the horse that the king rides upon, and on the head of which the royal crown is set;
|
|
Esth
|
Geneva15
|
6:8 |
Let them bring for him royall apparell, which the King vseth to weare, and the horse that the King rideth vpon, and that the crowne royall may be set vpon his head.
|
|
Esth
|
GodsWord
|
6:8 |
The servants should bring a royal robe that the king has worn and a horse that the king has ridden, one that has a royal crest on its head.
|
|
Esth
|
JPS
|
6:8 |
let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on whose head a crown royal is set;
|
|
Esth
|
Jubilee2
|
6:8 |
let [the] royal apparel be brought which the king wears, and the horse that the king rides upon, and the royal crown which is set upon his head;
|
|
Esth
|
KJV
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
KJVA
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
KJVPCE
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
LEB
|
6:8 |
let them bring ⌞royal clothing⌟ with which the king has clothed himself, and a horse that the king has ridden, and on whose head a royal head-dress has been given.
|
|
Esth
|
LITV
|
6:8 |
let the royal clothing be brought, which the king puts on himself, and the horse on which the king rides, and the royal crown which is set on his head;
|
|
Esth
|
MKJV
|
6:8 |
let the royal clothing be brought, which the king wears, and the horse that the king rides on, and the royal crown which is set on his head.
|
|
Esth
|
NETfree
|
6:8 |
let them bring royal attire which the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden - one bearing the royal insignia!
|
|
Esth
|
NETtext
|
6:8 |
let them bring royal attire which the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden - one bearing the royal insignia!
|
|
Esth
|
NHEB
|
6:8 |
let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a crown royal is set.
|
|
Esth
|
NHEBJE
|
6:8 |
let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a crown royal is set.
|
|
Esth
|
NHEBME
|
6:8 |
let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a crown royal is set.
|
|
Esth
|
RLT
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
RNKJV
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
RWebster
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
Rotherha
|
6:8 |
let them bring in royal apparel wherewith the king hath clothed himself,—and the horse whereon the king hath ridden, and the royal crown which hath been set upon his own head;
|
|
Esth
|
UKJV
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
Webster
|
6:8 |
Let the royal apparel be brought which the king [useth] to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
|
|
Esth
|
YLT
|
6:8 |
let them bring in royal clothing that the king hath put on himself, and a horse on which the king hath ridden, and that the royal crown be put on his head,
|
|
Esth
|
ABPGRK
|
6:8 |
ενεγκάτωσαν οι παίδες του βασιλέως στολήν βυσσίνην ην ο βασιλεύς περιβάλλεται και ίππον εφ΄ ον ο βασιλεύς επιβαίνει
|
|
Esth
|
Afr1953
|
6:8 |
laat hulle 'n koninklike kleed bring waarmee die koning bekleed was, en 'n perd waar die koning op gery het en op die kop waarvan 'n koninklike kroon gesit is;
|
|
Esth
|
Alb
|
6:8 |
të merret rroba mbretërore që ka veshur mbreti dhe kali mbi të cilin ka hipur dhe të vihet mbi kokën e tij një kurorë mbretërore.
|
|
Esth
|
Aleppo
|
6:8 |
יביאו לבוש מלכות אשר לבש בו המלך וסוס אשר רכב עליו המלך ואשר נתן כתר מלכות בראשו
|
|
Esth
|
AraNAV
|
6:8 |
الثِّيَابُ الْمَلَكِيَّةُ الَّتِي يَرْتَدِيهَا الْمَلِكُ، وَيُؤْتَى بِالْفَرَسِ الَّذِي يَرْكَبُهُ الْمَلِكُ، وَالتَّاجِ الَّذِي يَضَعُهُ الْمَلِكُ عَلَى رَأْسِهِ،
|
|
Esth
|
AraSVD
|
6:8 |
يَأْتُونَ بِٱللِّبَاسِ ٱلسُّلْطَانِيِّ ٱلَّذِي يَلْبَسُهُ ٱلْمَلِكُ، وَبِالْفَرَسِ ٱلَّذِي يَرْكَبُهُ ٱلْمَلِكُ، وَبِتَاجِ ٱلْمُلْكِ ٱلَّذِي يُوضَعُ عَلَى رَأْسِهِ،
|
|
Esth
|
Azeri
|
6:8 |
پادشاهين گِيئندئيي شاهليق لئباسي، پادشاهين مئندئيي آت کي، باشينا شاهليق تاجي تاخيلير، گتئرئلسئن.
|
|
Esth
|
Bela
|
6:8 |
хай прынясуць вопратку царскую, у якую апранаецца цар, і прывядуць каня, на якім ездзіць цар, пакладуць царскі вянок на галаву яму,
|
|
Esth
|
BulVeren
|
6:8 |
нека донесат царска одежда, с която се облича царят, и кон, на който язди царят, на чиято глава се слага царска корона,
|
|
Esth
|
BurJudso
|
6:8 |
ရှင်ဘုရင် ဝတ်ဆင်တော်မူသော မင်းမြောက် တန်ဆာ၊ ရှင်ဘုရင်စီးတော်မူသော မြင်းတော်၊ ဆောင်း တော်မူသော ရာဇသရဖူကို ယူခဲ့၍၊
|
|
Esth
|
CSlEliza
|
6:8 |
да принесут отроцы царевы одежду виссонную, еюже царь облачается, и коня, на немже царь ездит,
|
|
Esth
|
CebPinad
|
6:8 |
Ipadala ang harianong bisti nga igasul-ob sa hari, ug ang kabayo nga pagakabay-an sa hari, ug kansang ibabaw sa ulo niini ang usa ka harianong purongpurong gibutang:
|
|
Esth
|
ChiNCVs
|
6:8 |
要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,
|
|
Esth
|
ChiSB
|
6:8 |
應拿出大王穿的龍袍和大王騎的頭戴「御馬冠」的駿馬;
|
|
Esth
|
ChiUn
|
6:8 |
當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
|
|
Esth
|
ChiUnL
|
6:8 |
則取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之馬、
|
|
Esth
|
ChiUns
|
6:8 |
当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
|
|
Esth
|
CroSaric
|
6:8 |
treba donijeti kraljevske haljine koje kralj sam oblači i dovesti konja kojega kralj jaše i položiti mu na glavu kraljevsku krunu.
|
|
Esth
|
DaOT1871
|
6:8 |
saa bringe man et kongeligt Klædebon, som Kongen har været iført, og en Hest, som Kongen har redet paa, og paa hvis Hoved en kongelig Krone er sat;
|
|
Esth
|
DaOT1931
|
6:8 |
skal man lade hente en kongelig Klædning, som Kongen selv har baaret, og en Hest, som Kongen selv har redet, og paa hvis Hoved der er sat en kongelig Krone,
|
|
Esth
|
Dari
|
6:8 |
پس در جواب پادشاه گفت: «امر فرمائید جامۀ سلطنتی را که پادشاه در بر می کنند همراه با اسپی که پادشاه سوار می شوند و با زیورات سلطنتی تزئین شده باشد، برای او بیاورند.
|
|
Esth
|
DutSVV
|
6:8 |
Zal men het koninklijke kleed brengen, dat de koning pleegt aan te trekken, en het paard, waarop de koning pleegt te rijden; en dat de koninklijke kroon op zijn hoofd gezet worde.
|
|
Esth
|
DutSVVA
|
6:8 |
Zal men het koninklijke kleed brengen, dat de koning pleegt aan te trekken, en het paard, waarop de koning pleegt te rijden; en dat de koninklijke kroon op zijn hoofd gezet worde.
|
|
Esth
|
Esperant
|
6:8 |
oni alportu reĝan veston, kiun portis sur si la reĝo, kaj ĉevalon, sur kiu rajdis la reĝo, kiam sur lian kapon estis metita la reĝa krono;
|
|
Esth
|
FarOPV
|
6:8 |
لباس ملوکانه را که پادشاه میپوشد و اسبی را که پادشاه بر آن سوار میشودو تاج ملوکانهای را که بر سر او نهاده میشود، بیاورند.
|
|
Esth
|
FarTPV
|
6:8 |
پس در جواب پادشاه گفت: «امر فرمایید جامهٔ شاهانه را که پادشاه در بر میکنند و اسبی را که اعلیحضرت سوار میشوند با جواهرات سلطنتی تزئین کرده، برای او بیاورند.
|
|
Esth
|
FinBibli
|
6:8 |
Pitää puetettaman kuninkaallisilla vaatteilla, joita kuningas itse pitää, ja tuotaman se hevonen, jolla kuningas ajaa, ja että kuninkaallinen kruunu pantaisiin hänen päähänsä.
|
|
Esth
|
FinPR
|
6:8 |
tuotakoon kuninkaallinen puku, johon kuningas on ollut puettuna, ja hevonen, jolla kuningas on ratsastanut ja jonka päähän on pantu kuninkaallinen kruunu.
|
|
Esth
|
FinPR92
|
6:8 |
tuotakoon kuninkaallinen puku, jota kuningas itse on käyttänyt, ja hevonen, joka on ollut kuninkaalla ratsuna ja saanut kantaa kuninkaallista töyhtöä.
|
|
Esth
|
FinRK
|
6:8 |
tuotakoon kuninkaallinen puku, johon kuningas on ollut puettuna, ja hevonen, jolla kuningas on ratsastanut ja jonka päässä on ollut kuninkaallinen kruunu.
|
|
Esth
|
FinSTLK2
|
6:8 |
tuotakoon kuninkaallinen puku, johon kuningas on ollut puettuna, ja hevonen, jolla kuningas on ratsastanut ja jonka päähän on pantu kuninkaallinen kruunu.
|
|
Esth
|
FreBBB
|
6:8 |
qu'on prenne un vêtement royal que le roi a porté et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel a été posée la couronne royale ;
|
|
Esth
|
FreBDM17
|
6:8 |
Qu’on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et qu’on lui amène le cheval que le Roi monte, et qu’on lui mette la couronne Royale sur la tête.
|
|
Esth
|
FreCramp
|
6:8 |
il faut prendre un vêtement royal dont le roi s'est revêtu, et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel est posée une couronne royale,
|
|
Esth
|
FreJND
|
6:8 |
qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale ;
|
|
Esth
|
FreKhan
|
6:8 |
qu’on fasse venir un vêtement royal qu’a porté le roi et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel figure une couronne royale;
|
|
Esth
|
FreLXX
|
6:8 |
Que les serviteurs du roi apportent la robe de fin lin dont il se revêt, et le cheval qu'il monte.
|
|
Esth
|
FrePGR
|
6:8 |
il faut apporter un habillement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on place la couronne royale,
|
|
Esth
|
FreSegon
|
6:8 |
il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,
|
|
Esth
|
FreVulgG
|
6:8 |
doit être revêtu des habits royaux, placé sur le cheval que le roi monte, et recevoir le (un) diadème royal sur sa tête,
|
|
Esth
|
GerBoLut
|
6:8 |
soil man herbringen, daß man ihm konigliche Kleider anziehe, die der Konig pflegt zu tragen, und das Roß, da der Konig auf reitet, und daß man die konigliche Krone auf sein Haupt setze.
|
|
Esth
|
GerElb18
|
6:8 |
man bringe ein königliches Kleid, womit der König sich bekleidet, und das Roß, auf welchem der König reitet, und auf dessen Kopf die königliche Krone gesetzt wird;
|
|
Esth
|
GerElb19
|
6:8 |
man bringe ein königliches Kleid, womit der König sich bekleidet, und das Roß, auf welchem der König reitet, und auf dessen Kopf die königliche Krone gesetzt wird;
|
|
Esth
|
GerGruen
|
6:8 |
dann bringe man ein königliches Kleid herbei, mit dem der König sich bekleidet, sowie ein Roß, das einst der König ritt zur Zeit, da man die Königskrone auf sein Haupt gesetzt,
|
|
Esth
|
GerMenge
|
6:8 |
so bringe man ein königliches Gewand herbei, das der König selbst bereits getragen, und ein Pferd, auf dem der König selbst schon geritten hat und auf dessen Kopfe die Königskrone angebracht ist;
|
|
Esth
|
GerNeUe
|
6:8 |
soll man ein Gewand herbringen, das der König schon getragen hat, und ein Pferd, auf dem er schon geritten ist, und das auf dem Kopf ein königliches Diadem trägt.
|
|
Esth
|
GerSch
|
6:8 |
soll man ein königliches Kleid, welches der König selbst getragen hat, herbringen und ein Pferd, darauf der König reitet und auf dessen Kopf eine königliche Krone gesetzt worden ist.
|
|
Esth
|
GerTextb
|
6:8 |
so bringe man ein königliches Gewand herbei, mit welchem der König bekleidet war, und ein Roß, welches der König geritten hat, und auf dessen Kopf eine königliche Krone angebracht ist,
|
|
Esth
|
GerZurch
|
6:8 |
für den bringe man ein königliches Gewand, das der König selber schon getragen hat, und ein Pferd, das der König selber schon geritten hat und das auf dem Kopfe den königlichen Schmuck trägt;
|
|
Esth
|
GreVamva
|
6:8 |
ας φέρωσι την βασιλικήν στολήν, την οποίαν ο βασιλεύς ενδύεται, και τον ίππον επί του οποίου ο βασιλεύς ιππεύει, και να τεθή το βασιλικόν διάδημα επί της κεφαλής αυτού·
|
|
Esth
|
Haitian
|
6:8 |
Enben! Fè yo pran yonn nan bèl rad ou konn mete sou ou yo pote l' bay moun sa a. Pran chwal ou konn moute a ak tout kouwòn lan sou tèt li.
|
|
Esth
|
HebModer
|
6:8 |
יביאו לבוש מלכות אשר לבש בו המלך וסוס אשר רכב עליו המלך ואשר נתן כתר מלכות בראשו׃
|
|
Esth
|
HunIMIT
|
6:8 |
hozzanak királyi öltözetet, olyat, amilyenbe a király szokott öltözni, meg lovat, amilyenen a király szokott kilovagolni és tegyenek a fejére királyi koronát.
|
|
Esth
|
HunKNB
|
6:8 |
azt királyi ruhába kell öltöztetni, amilyet a király hord, rá kell ültetni a király nyerges lovára, fejére királyi koronát kell tenni;
|
|
Esth
|
HunKar
|
6:8 |
Hozzanak királyi ruhát, a melyben a király jár, és lovat, a melyen a király szokott ülni és a melynek fejére királyi koronát szoktak tenni.
|
|
Esth
|
HunRUF
|
6:8 |
hozzanak királyi öltözetet, amilyenbe a király szokott öltözni, meg lovat, amilyenen a király szokott lovagolni, és tegyenek a fejére királyi koronát!
|
|
Esth
|
HunUj
|
6:8 |
hozzanak királyi öltözetet, amilyenbe a király szokott öltözni, meg lovat, amilyenen a király szokott lovagolni, és tegyenek a fejére királyi koronát.
|
|
Esth
|
ItaDio
|
6:8 |
si converrebbero recare i vestimenti reali, de’ quali il re si veste, e menare il cavallo, il quale il re cavalca, e metter la benda reale sopra la testa di esso.
|
|
Esth
|
ItaRive
|
6:8 |
Si prenda la veste reale che il re suol portare, e il cavallo che il re suol montare, e sulla cui testa è posta una corona reale;
|
|
Esth
|
JapBungo
|
6:8 |
王の着たまへる衣服を携さへ來らしめかつ王の乗たまへる馬即ちその頭に王の冠冕を戴ける馬をひき來らしめ
|
|
Esth
|
JapKougo
|
6:8 |
王の着られた衣服を持ってこさせ、また王の乗られた馬、すなわちその頭に王冠をいただいた馬をひいてこさせ、
|
|
Esth
|
KLV
|
6:8 |
chaw' royal Sut taH qempu' nuq the joH uses Daq wear, je the horse vetlh the joH rides Daq, je Daq the nach vo' nuq a crown royal ghaH cher.
|
|
Esth
|
Kapingam
|
6:8 |
Malaa, mee ga-helekai gi-di king, “Heia au gau hai-hegau gi-gaamai nia gahu king nogo uluulu-ei goe. Wanga-ina di goobai aamua gi-hongo dau hoodo.
|
|
Esth
|
Kaz
|
6:8 |
патшаның өзі киген арнайы шапаны, патшаның өзі мінген, басына патшалық әшекей орнатылған тұлпары әкелінсін.
|
|
Esth
|
Kekchi
|
6:8 |
ta̱cˈamekˈ chak li cha̱bil akˈ xcomon li nacaqˈue cha̱cuix, at rey. Ut ta̱cˈamekˈ ajcuiˈ chak li cacua̱y li nacatbe̱c cuiˈ la̱at ut ta̱qˈuehekˈ lix corona li cacua̱y saˈ xjolom li narocsi nak nacatbe̱c chirix la̱at.
|
|
Esth
|
KorHKJV
|
6:8 |
왕께서 입으시는 왕의 예복과 왕께서 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 취하고
|
|
Esth
|
KorRV
|
6:8 |
왕의 입으시는 왕복과 왕의 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 취하고
|
|
Esth
|
LXX
|
6:8 |
ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται καὶ ἵππον ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει
|
|
Esth
|
LinVB
|
6:8 |
Bakamata bilamba kitoko, biye mokonzi ye moko akolataka, baya na farasa, eye mokonzi akobutelaka.
|
|
Esth
|
LtKBB
|
6:8 |
reikia aprengti karaliaus rūbais, užsodinti ant karaliaus jojamojo žirgo ir uždėti ant galvos karaliaus karūną.
|
|
Esth
|
LvGluck8
|
6:8 |
Tam būs nest ķēniņa drēbes, ar ko ķēniņš pats mēdz apģērbties, un zirgu, uz kā ķēniņš mēdz jāt un kam valstības kronis likts uz galvas.
|
|
Esth
|
Mal1910
|
6:8 |
രാജാവു ധരിച്ചുവരുന്ന രാജവസ്ത്രവും രാജാവു കയറുന്ന കുതിരയും അവന്റെ തലയിൽ വെക്കുന്ന രാജകിരീടവും കൊണ്ടുവരട്ടെ.
|
|
Esth
|
ManxGael
|
6:8 |
Lhig da'n coamrey reeoil, lheid as ta'n ree cliaghtey ceau, ve er ny choyrt lesh, as cabbyl-markiagh y ree, as y crown reeoil t'er e chione:
|
|
Esth
|
Maori
|
6:8 |
Me kawe mai nga kakahu kingi, e kakahu nei te kingi me te hoiho ano e ekengia ana e te kingi, potae rawa he karauna kingi ki tona matenga;
|
|
Esth
|
MapM
|
6:8 |
יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ׃
|
|
Esth
|
Mg1865
|
6:8 |
aoka halaina izay akanjo fiandrianana efa niakanjoan’ ny mpanjaka sy soavaly izay efa nitaingenan’ ny mpanjaka sady voaisy satro-boninahitra ny lohany;
|
|
Esth
|
Ndebele
|
6:8 |
kakulethwe isembatho sobukhosi inkosi uqobo esigqokayo, lebhiza inkosi eligadayo, lokuthi umqhele wobukhosi ubekwe enhlokweni yalo;
|
|
Esth
|
NlCanisi
|
6:8 |
Men brenge een koninklijk gewaad, dat door den koning zelf wordt gedragen, en een paard, dat de koning zelf berijdt, en dat op zijn kop de koninklijke tekenen voert.
|
|
Esth
|
NorSMB
|
6:8 |
åt honom skal ein henta ein kongeleg klædnad som kongen sjølv hev bore, og ein hest som kongen sjølv hev ride på, og som hev fenge ei kongeleg kruna på hovudet,
|
|
Esth
|
Norsk
|
6:8 |
så la det bli hentet en kongelig klædning som kongen selv har båret, og en hest som kongen selv har ridd på, og på hvis hode det er satt en kongelig krone,
|
|
Esth
|
Northern
|
6:8 |
padşahın geyindiyi şahlıq libası, padşahın mindiyi və başına şahlıq kəkili qoyulan at gətirilsin.
|
|
Esth
|
OSHB
|
6:8 |
יָבִ֨יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ׃
|
|
Esth
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Ih eri sapeng nanmwarkio, patohwan, “Likoun nanmwarki en wisikdohng aramas menet-likou me pein komwi kin ket loale. Kapwat en nanmwarki en kohieng ni sapwellimomwi oahs.
|
|
Esth
|
PolGdans
|
6:8 |
Niech przyniosą szatę królewską, w którą się ubiera król, i przywiodą konia, na którym jeżdża król, a niech włożą koronę królewską na głowę jego;
|
|
Esth
|
PolUGdan
|
6:8 |
Niech przyniosą szatę królewską, w którą się ubiera król, niech przyprowadzą konia, na którym jeździ król, i niech włożą mu koronę królewską na głowę;
|
|
Esth
|
PorAR
|
6:8 |
sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
|
|
Esth
|
PorAlmei
|
6:8 |
Traga o vestido real de que o rei se costuma vestir, como tambem o cavallo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a corôa real na sua cabeça;
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:8 |
Tragam o vestido real de que o rei costuma se vestir, o cavalo em que o rei costuma cavalgar, e ponha-se a coroa real sobre sua cabeça.
|
|
Esth
|
PorBLivr
|
6:8 |
Tragam o vestido real de que o rei costuma se vestir, o cavalo em que o rei costuma cavalgar, e ponha-se a coroa real sobre sua cabeça.
|
|
Esth
|
PorCap
|
6:8 |
é necessário mandar trazer as vestes com que se vestiu o rei e o cavalo que ele montou e colocar a coroa real na cabeça dele.
|
|
Esth
|
RomCor
|
6:8 |
trebuie să i se aducă haina împărătească, aceea cu care se îmbracă împăratul, şi calul pe care călăreşte împăratul şi să i se pună cununa împărătească pe cap.
|
|
Esth
|
RusSynod
|
6:8 |
пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
|
|
Esth
|
RusSynod
|
6:8 |
пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
|
|
Esth
|
SloChras
|
6:8 |
naj prineso kraljevsko oblačilo, ki ga kralj nosi, in privedo konja, na katerem jezdi kralj, in na glavo naj se mu posadi kraljev venec;
|
|
Esth
|
SloKJV
|
6:8 |
naj bo prinešena kraljevska obleka, ki jo kralj uporablja za nošnjo in konj, na katerem jaha kralj in kraljeva krona, katera je postavljena na njegovi glavi.
|
|
Esth
|
SomKQA
|
6:8 |
ha loo keeno dharkii boqornimada oo boqorku xidhan jiray, iyo faraska boqorku fuulo, oo madaxana ha loo saaro taajka boqorka,
|
|
Esth
|
SpaPlate
|
6:8 |
tráigase uno de los trajes reales con que se viste el rey, y uno de los caballos, en que el rey cabalga, y póngase una corona real sobre su cabeza,
|
|
Esth
|
SpaRV
|
6:8 |
Traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza;
|
|
Esth
|
SpaRV186
|
6:8 |
Traigan vestido real de que el rey se viste, y el caballo sobre que cabalga el rey, y la corona real que está puesta en su cabeza:
|
|
Esth
|
SpaRV190
|
6:8 |
Traigan el vestido real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta en su cabeza;
|
|
Esth
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Треба донети царско одело које цар носи, и довести коња на коме цар јаше, и метнути му на главу венац царски;
|
|
Esth
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Треба донијети царско одијело које цар носи, и довести коња на ком цар јаше, и метнути му на главу вијенац царски;
|
|
Esth
|
Swe1917
|
6:8 |
så skall man hämta en konungslig klädnad, som konungen själv har burit, och en häst, som konungen själv har ridit på, och på vilkens huvud en kunglig krona är fäst;
|
|
Esth
|
SweFolk
|
6:8 |
ska man hämta en kunglig skrud som kungen själv har burit, och en häst som kungen själv har ridit på och som har en kunglig krona på huvudet.
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:8 |
Honom skall man hafva fram, och kläda uppå honom Konungslig kläder, de Konungen plägar draga, och den häst, som Konungen plägar uppå rida, och att man sätter en Konungslig krono på hans hufvud;
|
|
Esth
|
SweKarlX
|
6:8 |
Honom skall man hafva fram, och kläda uppå honom Konungslig kläder, de Konungen plägar draga, och den häst, som Konungen plägar uppå rida, och att man sätter en Konungslig krono på hans hufvud;
|
|
Esth
|
TagAngBi
|
6:8 |
Ay dalhan ng damit-hari na isinusuot ng hari, at ng kabayo na sinasakyan ng hari, at putungan sa ulo ng putong na hari:
|
|
Esth
|
ThaiKJV
|
6:8 |
ขอนำฉลองพระองค์ซึ่งกษัตริย์ทรง และม้าซึ่งกษัตริย์ทรง และมงกุฎซึ่งพระองค์ทรงสวมบนพระเศียร
|
|
Esth
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Larim ol i bringim ol naispela klos bilong king, dispela king i werim bipo, na dispela hos king i save ran antap long en, na dispela hat king i sindaun antap long het bilong em.
|
|
Esth
|
TurNTB
|
6:8 |
Haman içeri girince kral ona, “Kralın onurlandırmak istediği biri için ne yapılmalı?” diye sordu. “Kral benden başka kimi onurlandırmak isteyebilir ki?” diye düşünen Haman şu yanıtı verdi: “Kral onurlandırmak istediği kişi için kendi giydiği bir kral giysisini ve üzerine bindiği sorguçlu atı getirtir,
|
|
Esth
|
UkrOgien
|
6:8 |
нехай принесу́ть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була да́на царська́ корона на його го́лову.
|
|
Esth
|
UrduGeo
|
6:8 |
اُس کے لئے شاہی لباس چنا جائے جو بادشاہ خود پہن چکے ہوں۔ ایک گھوڑا بھی لایا جائے جس کا سر شاہی سجاوٹ سے سجا ہوا ہو اور جس پر بادشاہ خود سوار ہو چکے ہوں۔
|
|
Esth
|
UrduGeoD
|
6:8 |
उसके लिए शाही लिबास चुना जाए जो बादशाह ख़ुद पहन चुके हों। एक घोड़ा भी लाया जाए जिसका सर शाही सजावट से सजा हुआ हो और जिस पर बादशाह ख़ुद सवार हो चुके हों।
|
|
Esth
|
UrduGeoR
|
6:8 |
us ke lie shāhī libās chunā jāe jo bādshāh ḳhud pahan chuke hoṅ. Ek ghoṛā bhī lāyā jāe jis kā sar shāhī sajāwaṭ se sajā huā ho aur jis par bādshāh ḳhud sawār ho chuke hoṅ.
|
|
Esth
|
UyCyr
|
6:8 |
вә падишаға: — Падишайимиз иззәт-һөрмәт көрсәтмәкчи болған киши үчүн өзлири кийгән шаһанә кийим, өзлири мингән таҗа тақалған ат елип келинсун.
|
|
Esth
|
VieLCCMN
|
6:8 |
thì ngày lễ gia miện, đức vua đã mặc long bào nào, đã cỡi con ngựa nào,
|
|
Esth
|
Viet
|
6:8 |
khá đem cho áo triều của vua mặc, ngựa của vua cỡi, và đội mão triều thiên vua trên đầu người đó;
|
|
Esth
|
VietNVB
|
6:8 |
xin bệ hạ sai mang đến vương bào mà chính bệ hạ đã mặc, vương mã đầu có đội vương miện, mà chính bệ hạ đã cưỡi.
|
|
Esth
|
WLC
|
6:8 |
יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ׃
|
|
Esth
|
WelBeibl
|
6:8 |
dylai ei arwisgo gyda mantell frenhinol, a'i osod ar geffyl mae'r brenin ei hun wedi'i farchogaeth – un sy'n gwisgo arwyddlun y frenhiniaeth ar ei dalcen.
|
|
Esth
|
Wycliffe
|
6:8 |
owith to be clothid with the kyngis clothis, and to be set on the hors which is of the kyngis sadel, and to take the kyngis diademe on his heed;
|
|
Esth
|
sml_BL_2
|
6:8 |
in a'a inān subay binowahan badju' bay pamadju' sultan, maka kura' isab bay pangura'an sultan, kura' pina'alti maka porong bulawan.
|