Esth
|
RWebster
|
8:1 |
On that day the king Ahasuerus gave the house of Haman the Jews’ enemy to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
NHEBJE
|
8:1 |
On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
ABP
|
8:1 |
And in that day king Artaxerxes presented to Esther as much as existed to Haman the slanderer. And Mordecai was called on by the king, for Esther indicated how he was related to her.
|
Esth
|
NHEBME
|
8:1 |
On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
Rotherha
|
8:1 |
On that day, did King Ahasuerus give unto Esther the queen, the house of Haman, the adversary of the Jews,—and, Mordecai, came in before the king, for Esther had told, what he was to her.
|
Esth
|
LEB
|
8:1 |
On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
RNKJV
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
Jubilee2
|
8:1 |
On that same day King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, unto Esther, the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he [was] unto her.
|
Esth
|
Webster
|
8:1 |
On that day the king Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he [was] to her.
|
Esth
|
Darby
|
8:1 |
On that day did king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' oppressor to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
ASV
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
LITV
|
8:1 |
On that day king Ahasuerus gave the house of Haman, the vexer of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
Geneva15
|
8:1 |
The same day did King Ahashuerosh giue the house of Haman the aduersarie of the Iewes vnto the Queene Ester. and Mordecai came before the King: for Ester tolde what hee was vnto her.
|
Esth
|
CPDV
|
8:1 |
On that day king, Artaxerxes gave the house of Haman, the adversary of the Jews, to queen Esther, and Mordecai entered before the king. For Esther had confessed to him that he was her paternal uncle.
|
Esth
|
BBE
|
8:1 |
That day the king gave all the family of Haman, the hater of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had made clear what he was to her.
|
Esth
|
DRC
|
8:1 |
On that day king Assuerus gave the house of Aman, the Jews' enemy, to queen Esther, and Mardochai came in before the king. For Esther had confessed to him that he was her uncle.
|
Esth
|
GodsWord
|
8:1 |
On that same day King Xerxes gave the property of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther. Also, Mordecai came to the king because Esther had told him how Mordecai was related to her.
|
Esth
|
JPS
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
KJVPCE
|
8:1 |
ON that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
NETfree
|
8:1 |
On that same day King Ahasuerus gave the estate of Haman, that adversary of the Jews, to Queen Esther. Now Mordecai had come before the king, for Esther had revealed how he was related to her.
|
Esth
|
AB
|
8:1 |
And in that day King Artaxerxes gave to Esther all that belonged to Haman the slanderer. And Mordecai was called by the king; for Esther had shown that he was related to her.
|
Esth
|
AFV2020
|
8:1 |
On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
NHEB
|
8:1 |
On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
NETtext
|
8:1 |
On that same day King Ahasuerus gave the estate of Haman, that adversary of the Jews, to Queen Esther. Now Mordecai had come before the king, for Esther had revealed how he was related to her.
|
Esth
|
UKJV
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
KJV
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
KJVA
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
AKJV
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
RLT
|
8:1 |
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
|
Esth
|
MKJV
|
8:1 |
On that day king Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
YLT
|
8:1 |
On that day hath the king Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai hath come in before the king, for Esther hath declared what he is to her,
|
Esth
|
ACV
|
8:1 |
On that day king Ahasuerus gave the house of Haman the Jews' enemy to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:1 |
Naquele mesmo dia o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio diante do rei, porque Ester lhe declarara o que ele era dela.
|
Esth
|
Mg1865
|
8:1 |
Tamin’ izany andro izany dia nomen’ i Ahasoerosy mpanjaka ho an’ i Estera, vadin’ ny mpanjaka, ny tranon’ i Hamana, fahavalon’ ny Jiosy. Ary Mordekay nankeo anatrehan’ ny mpanjaka, fa efa voalazan’ i Estera fa rainy izy
|
Esth
|
FinPR
|
8:1 |
Sinä päivänä kuningas Ahasveros lahjoitti kuningatar Esterille Haamanin, juutalaisten vastustajan, talon. Ja Mordokai pääsi kuninkaan eteen, sillä Ester oli ilmoittanut, mikä Mordokai oli hänelle.
|
Esth
|
FinRK
|
8:1 |
Sinä päivänä kuningas Ahasveros antoi kuningatar Esterille talon, joka oli kuulunut Haamanille, juutalaisten vastustajalle. Mordokai sai tulla kuninkaan eteen, sillä Ester oli ilmoittanut, mitä sukua Mordokai oli hänelle.
|
Esth
|
ChiSB
|
8:1 |
薛西斯王當王就將猶太人的敵人哈曼的家業,賜給了艾斯德爾王后;艾斯德爾同時也說明了摩爾德開與她自己的關係,摩爾德開就來覲見君王。
|
Esth
|
ChiUns
|
8:1 |
当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王,末底改是她的亲属。
|
Esth
|
BulVeren
|
8:1 |
В същия ден цар Асуир даде на царица Естир дома на Аман, притеснителя на юдеите. И Мардохей дойде пред царя, защото Естир му беше открила какъв ѝ е той.
|
Esth
|
AraSVD
|
8:1 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَعْطَى ٱلْمَلِكُ أَحَشْوِيرُوشُ لِأَسْتِيرَ ٱلْمَلِكَةِ بَيْتَ هَامَانَ عَدُوِّ ٱلْيَهُودِ. وَأَتَى مُرْدَخَايُ إِلَى أَمَامِ ٱلْمَلِكِ لِأَنَّ أَسْتِيرَ أَخْبَرَتْهُ بِمَا هُوَ لَهَا.
|
Esth
|
Esperant
|
8:1 |
En tiu tago la reĝo Aĥaŝveroŝ transdonis al la reĝino Ester la domon de Haman, la malamiko de la Judoj; kaj Mordeĥaj venis antaŭ la reĝon, ĉar Ester diris, kio li estas por ŝi.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
8:1 |
ในวันนั้นกษัตริย์อาหสุเอรัสพระราชทานวงศ์วานของฮามานศัตรูของพวกยิวแก่พระราชินีเอสเธอร์ โมรเดคัยก็เข้าเฝ้ากษัตริย์ เพราะพระนางเอสเธอร์ได้ทูลว่าท่านเป็นอะไรกับพระนาง
|
Esth
|
OSHB
|
8:1 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר היהודיים וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ׃
|
Esth
|
BurJudso
|
8:1 |
ထိုနေ့ခြင်းတွင်၊ ရှင်ဘုရင်အာရွှေရုသည် ယုဒ အမျိုး၏ ရန်သူဟာမန်အိမ်ကို မိဖုရားဧသတာအား ပေးတော်မူ၏။ ဧသတာသည် မော်ဒကဲနှင့် အဘယ်သို့ ပေါင်ဘော်တော်သည်ကို ဧသတာလျှောက်သဖြင့်၊ မော်ဒကဲသည် ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့ဝင်ရ၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
8:1 |
در همان روز پادشاه تمام دارایی و اموال هامان، دشمن یهودیان را به استر ملکه بخشید. استر به پادشاه گفت که مردخای از خویشاوندان اوست. از آن به بعد مردخای اجازه یافت به حضور پادشاه برود.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Usī din Aḳhaswerus ne Āstar Malikā ko Yahūdiyoṅ ke dushman Hāmān kā ghar de diyā. Phir Mardakī ko bādshāh ke sāmne lāyā gayā, kyoṅki Āstar ne use batā diyā thā ki wuh merā rishtedār hai.
|
Esth
|
SweFolk
|
8:1 |
Samma dag gav kung Ahasveros till drottning Ester det hus som hade tillhört Haman, judarnas fiende. Och Mordokaj fick tillträde hos kungen, för Ester hade berättat vad han betydde för henne.
|
Esth
|
GerSch
|
8:1 |
An demselben Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Feindes der Juden. Mardochai aber bekam Zutritt beim König; denn Esther hatte gesagt, wie er ihr zugehörte.
|
Esth
|
TagAngBi
|
8:1 |
Nang araw na yaon ay ibinigay ng haring Assuero ang bahay ni Aman na kaaway ng mga Judio kay Esther na reina. At si Mardocheo ay naparoon sa harap ng hari; sapagka't isinaysay ni Esther kung ano niya siya.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Sinä päivänä kuningas Ahasveros lahjoitti kuningatar Esterille Haamanin, juutalaisten vastustajan, talon. Mordokai pääsi kuninkaan eteen, sillä Ester oli ilmoittanut, mikä Mordokai oli hänelle.
|
Esth
|
Dari
|
8:1 |
در همان روز پادشاه تمام دارائی و اموال هامان، دشمن یهودیان را به ملکه اِستَر بخشید. اِستَر به پادشاه گفت که مردخای از خویشاوندان او است. از آن ببعد مردخای اجازه یافت به حضور پادشاه برود.
|
Esth
|
SomKQA
|
8:1 |
Oo isla maalintaas ayaa Boqor Ahashwerus wuxuu gurigii Haamaan oo ahaa cadowgii Yuhuudda siiyey Boqorad Esteer. Mordekayna wuxuu yimid boqorka hortiisii, waayo, Esteer ayaa boqorka u sheegtay wuxuu iyada u ahaa.
|
Esth
|
NorSMB
|
8:1 |
Same dagen gav kong Ahasveros dronning Ester huset hans Haman, jødefienden, og Mordokai fekk koma inn til kongen; for Ester hadde fortalt kva han var for henne.
|
Esth
|
Alb
|
8:1 |
Po atë ditë mbreti Asuero i dha mbretëreshës Ester shtëpinë e Hamanit, armikut të Judejve; dhe Mardokeu erdhi para mbretit, të cilit Esteri i kishte shpjeguar se ç'ishte ai për të.
|
Esth
|
UyCyr
|
8:1 |
Шу күни падиша Аһашвируш йәһудийларниң дүшмини Һаманниң пүтүн өй-җай, мал-мүлкини ханиш Әстиргә бәрди. Мордикайниң падишаниң һозуриға киришигә иҗазәт берилди. Чүнки Әстир падишаға униң өз туққини екәнлигини ейтип бәргән еди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
8:1 |
그 날에 아하수에로 왕이 유대인들의 원수 하만의 집을 왕비 에스더에게 주니라. 에스더가 모르드개가 자기와 어떤 관계인가를 왕에게 고하였으므로 그가 왕 앞에 나아오니
|
Esth
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Истога дана даде цар Асвир царици Јестири кућу Амана непријатеља Јудејскога. А Мардохеј изиде пред цара, јер Јестира каза шта јој је он;
|
Esth
|
Wycliffe
|
8:1 |
In that dai kyng Assuerus yaf to Hester, the queen, the hows of Aaman, aduersarie of Jewis. And Mardochee entride bifor the face of the kyng; for Hester knoulechide to hym, that he was `hir fadris brother.
|
Esth
|
Mal1910
|
8:1 |
അന്നു അഹശ്വേരോശ്രാജാവു യെഹൂദന്മാരുടെ ശത്രുവായ ഹാമാന്റെ വീടു എസ്ഥേർരാജ്ഞിക്കു കൊടുത്തു; മൊൎദ്ദെഖായിക്കു തന്നോടുള്ള ചാൎച്ച ഇന്നതെന്നു എസ്ഥേർ അറിയിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ രാജസന്നിധിയിൽ പ്രവേശം പ്രാപിച്ചു.
|
Esth
|
KorRV
|
8:1 |
당일에 아하수에로 왕이 유다인의 대적 하만의 집을 왕후 에스더에게 주니라 에스더가 모르드개는 자기에게 어떻게 관계됨을 왕께 고한고로 모르드개가 왕의 앞에 나아오니
|
Esth
|
Azeri
|
8:1 |
اِله همئن گون پادشاه اَخَشوِروش يهودئلرئن دوشمنی هامانين اِوئني ملکه اِستِره وردی. موردوکاي پادشاهين حوضورونا گلدي، چونکي اِستِر موردوکايين کئم اولدوغونو پادشاها معلوم اتمئشدي.
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:1 |
På den dagen gaf Konungen Ahasveros Drottningene Esther Hamans, Judarnas fiendas, hus; och Mardechai kom för Konungen; förty Esther lät förstå, huru han var henne åkommen.
|
Esth
|
KLV
|
8:1 |
Daq vetlh jaj, joH Ahasuerus nobta' the tuq vo' Haman, the Jews' jagh, Daq Esther the queen. Mordecai ghoSta' qaSpa' the joH; vaD Esther ghajta' ja'ta' nuq ghaH ghaHta' Daq Daj.
|
Esth
|
ItaDio
|
8:1 |
In quello stesso giorno il re Assuero donò alla regina Ester la casa di Haman, nemico de’ Giudei. E Mardocheo venne davanti al re; perciocchè Ester gli avea dichiarato ciò ch’egli le era.
|
Esth
|
RusSynod
|
8:1 |
В тот день царь Артаксеркс отдал царице Есфири дом Амана, врага Иудеев; а Мардохей вошел пред лице царя, ибо Есфирь объявила, что он для нее.
|
Esth
|
CSlEliza
|
8:1 |
И в той день царь Артаксеркс дарова Есфири, елика бяху Амана клеветника (Иудейска): и Мардохеи призван бысть от царя, поведа бо Есфирь, яко сродник есть ей.
|
Esth
|
ABPGRK
|
8:1 |
και εν αυτή τη ημέρα ο βασιλεύς Αρταξέρξης εδωρήσατο τη Εσθήρ όσα υπήρχεν Αμάν τω διαβόλω και Μαρδοχαίος προσεκλήθη παρά του βασιλέως υπέδειξε γαρ Εσθήρ ότι ενοικείωται αυτή
|
Esth
|
FreBBB
|
8:1 |
Ce jour-là le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Juifs, et Mardochée se présenta devant le roi, car Esther avait révélé ce qu'il lui était.
|
Esth
|
LinVB
|
8:1 |
Bobele o mokolo monamei, mokonzi Asuero akabeli Ester biloko binso bya Aman, moto anyokoloki ba-Yuda. Abengi mpe Mardokai, mpo Ester ayebisaki ye ’te bazalaki na ye libota lyoko.
|
Esth
|
HunIMIT
|
8:1 |
Azon a napon, Ahasvéros király Eszter királynénak adta Hámánnak, a zsidók ellenségének házát. Mordecháj pedig a király közvetlen környezetébe került [szó szerint: bement a király elé], mert Eszter felfedte, ki ő neki.
|
Esth
|
ChiUnL
|
8:1 |
是日亞哈隨魯王、以猶大人之仇哈曼家、付於后以斯帖、末底改亦覲王、蓋以斯帖告王爲己戚屬也、
|
Esth
|
VietNVB
|
8:1 |
Ngay hôm ấy, vua A-suê-ru ban cho hoàng hậu Ê-xơ-tê tài sản của Ha-man, kẻ thù dân Do-thái. Mạc-đô-chê được ra mắt vua, vì Ê-xơ-tê có tỏ cho vua biết ông liên hệ với bà như thế nào.
|
Esth
|
LXX
|
8:1 |
καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐδωρήσατο Εσθηρ ὅσα ὑπῆρχεν Αμαν τῷ διαβόλῳ καὶ Μαρδοχαῖος προσεκλήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὑπέδειξεν γὰρ Εσθηρ ὅτι ἐνοικείωται αὐτῇ
|
Esth
|
CebPinad
|
8:1 |
Niadtong adlawa gihatag ni hari Assuero ang balay ni Aman ang kaaway sa mga Judio kang Ester nga reina. Ug si Mardocheo miadto sa atubangan sa hari; kay si Ester nagsugilon kong ig-unsa siya kaniya.
|
Esth
|
RomCor
|
8:1 |
În aceeaşi zi, împăratul Ahaşveroş a dat împărătesei Estera casa lui Haman, vrăjmaşul iudeilor. Şi Mardoheu a venit înaintea împăratului, căci Estera arătase legătura ei de rudenie cu el.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Ni rahnohte Nanmwarki Serksihs ketikihong Ester en Aman dipwisou koaros, imwintihti en mehn Suhs kan. Ester eri patohwanohng nanmwarkio me kiseh Mordekai, eri sang ni ahnsowo kohla Mordekai mweimweiongehr en pedolong mwohn silangin nanmwarkio.
|
Esth
|
HunUj
|
8:1 |
Azon a napon Ahasvérós király Eszter királynénak adta Hámánnak, a zsidók ellenségének a házát. Mordokaj pedig bemehetett a király elé, mert Eszter megmondta, hogy az ő hozzátartozója.
|
Esth
|
GerZurch
|
8:1 |
Am selben Tage schenkte König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Bedrängers der Juden. Mardochai aber erhielt Zutritt beim König; denn Esther hatte bekanntgegeben, dass und wie er mit ihr verwandt sei. (a) Es 2:7
|
Esth
|
PorAR
|
8:1 |
Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
|
Esth
|
DutSVVA
|
8:1 |
Te dienzelfden dage gaf de koning Ahasveros aan de koningin Esther het huis van Haman, den vijand der Joden; en Mordechai kwam voor het aangezicht des konings, want Esther had te kennen gegeven, wat hij voor haar was.
|
Esth
|
FarOPV
|
8:1 |
در آنروز اخشورش پادشاه، خانه هامان، دشمن یهود را به استر ملکه ارزانی داشت. و مردخای در حضور پادشاه داخل شد، زیرا که استر او را از نسبتی که با وی داشت خبر داده بود.
|
Esth
|
Ndebele
|
8:1 |
Ngalolosuku inkosi uAhasuwerusi yanika uEsta indlovukazi indlu kaHamani isitha samaJuda. UModekhayi wasesiza phambi kwenkosi ngoba uEsta wayeselandisile ukuthi wayeyini kuye.
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:1 |
Naquele mesmo dia o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio diante do rei, porque Ester lhe declarara o que ele era dela.
|
Esth
|
Norsk
|
8:1 |
Samme dag gav kong Ahasverus dronning Ester det hus som hadde tilhørt Haman, jødenes fiende; og Mordekai fikk komme inn for kongen, for Ester hadde fortalt hvad han var for henne.
|
Esth
|
SloChras
|
8:1 |
Tisti dan je podaril kralj Ahasver kraljici Esteri hišo Hamana, nasprotnika Judov. In Mardohej je prišel pred kralja, zakaj Estera je povedala, kaj je on bil njej.
|
Esth
|
Northern
|
8:1 |
Elə həmin gün padşah Axaşveroş Yəhudilərin düşməni olan Hamanın evini mələkə Esterə verdi. Ester Mordokayın kim olduğunu padşaha məlum edəndən sonra o, padşahın hüzuruna gəldi.
|
Esth
|
GerElb19
|
8:1 |
An selbigem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Widersachers der Juden. Und Mordokai kam vor den König, denn Esther hatte ihm kundgetan, was er ihr wäre.
|
Esth
|
LvGluck8
|
8:1 |
Tanī dienā ķēniņš Ahasverus deva ķēniņienei Esterei Amana, tā Jūdu ienaidnieka, namu, un Mardakajs nāca ķēniņa priekšā, jo Estere bija stāstījusi, kas viņš tai esot.
|
Esth
|
PorAlmei
|
8:1 |
N'aquelle mesmo dia deu o rei Assuero á rainha Esther a casa d'Haman, inimigo dos judeos: e Mardoqueo veiu perante o rei; porque Esther tinha declarado o que lhe era.
|
Esth
|
ChiUn
|
8:1 |
當日,亞哈隨魯王把猶大人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王,末底改是她的親屬。
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:1 |
På den dagen gaf Konungen Ahasveros Drottningene Esther Hamans, Judarnas fiendas, hus; och Mardechai kom för Konungen; förty Esther lät förstå, huru han var henne åkommen.
|
Esth
|
FreKhan
|
8:1 |
Le même jour, le roi Assuérus fit don à la reine Esther de la maison d’Aman, persécuteur des juifs, et Mardochée se présenta devant le roi, Esther ayant raconté ce qu’il était pour elle.
|
Esth
|
FrePGR
|
8:1 |
En ce même jour le roi Assuérus fit don à la reine Esther de la maison d'Aman, l'ennemi des Juifs ; et Mardochée vint se présenter au roi, car Esther avait révélé au roi ce qu'il lui était.
|
Esth
|
PorCap
|
8:1 |
Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Haman, o opressor dos judeus; e Mardoqueu apresentou-se diante do rei, porque Ester lhe manifestara o parentesco que a unia a ele.
|
Esth
|
JapKougo
|
8:1 |
その日アハシュエロス王は、ユダヤ人の敵ハマンの家を王妃エステルに与えた。モルデカイは王の前にきた。これはエステルが自分とモルデカイがどんな関係の者であるかを告げたからである。
|
Esth
|
GerTextb
|
8:1 |
Jenes Tags schenkte der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Widersachers der Juden. Mardachai aber erhielt Zutritt zum Könige, denn Esther hatte diesem mitgeteilt, was er ihr sei.
|
Esth
|
Kapingam
|
8:1 |
Di laangi deelaa, di King Xerxes guu-wanga gi Queen Esther nia mee huogodoo ala nogo hai-mee ginai Haman, tangada hai-baahi gi digau o Jew. Gei Esther ga-helekai gi-di king bolo Mordecai la tangada ni-oono, gei daamada i-di madagoaa deelaa, Mordecai guu-mee di-hanimoi gi-mua di king.
|
Esth
|
SpaPlate
|
8:1 |
Aquel mismo día el rey Asuero dio a la reina Ester la casa de Amán, el enemigo de los judíos; y Mardoqueo fue presentado al rey, pues Ester había dado a conocer su parentesco.
|
Esth
|
WLC
|
8:1 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר היהודיים הַיְּהוּדִ֑ים וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ׃
|
Esth
|
LtKBB
|
8:1 |
Tą dieną karalius Ahasveras atidavė žydų priešo Hamano namus karalienei Esterai. Mordechajas buvo pakviestas pas karalių, nes Estera pasisakė, kad jis yra jos giminaitis.
|
Esth
|
Bela
|
8:1 |
У той дзень цар Артаксэркс аддаў царыцы Эстэры дом Амана, ворага Юдэяў; а Мардахэй увайшоў перад аблічча цара, бо Эстэр абвясьціла, хто ён для яе.
|
Esth
|
GerBoLut
|
8:1 |
An dem Tage gab der Konig Ahasveros der Konigin Esther das Haus Hamans, des Judenfeindes. Und Mardachai kam vor den Konig; denn Esther sagte an, wie er ihrzugehorete.
|
Esth
|
FinPR92
|
8:1 |
Vielä samana päivänä kuningas Kserkses antoi kuningatar Esterille Hamanin, juutalaisten vainoojan, kaiken omaisuuden, ja Mordokai sai astua kuninkaan eteen, sillä Ester oli kertonut, että Mordokai oli hänen sukulaisensa.
|
Esth
|
SpaRV186
|
8:1 |
El mismo día dio el rey Asuero a la reina Ester la casa de Amán enemigo de los Judíos: y Mardoqueo vino delante del rey; porque Ester le declaró el parentesco que él tenía con ella.
|
Esth
|
NlCanisi
|
8:1 |
Nog diezelfde dag gaf koning Achasjwerosj aan koningin Ester het huis van Haman, den Jodenvervolger. En toen Ester verteld had, in welke betrekking zij tot Mordokai stond, moest deze voor den koning verschijnen;
|
Esth
|
GerNeUe
|
8:1 |
Noch am gleichen Tag schenkte König Xerxes der Königin Ester das Haus des Judenfeindes Haman. Mordechai aber erhielt Zutritt zum König, denn Ester hatte dem König mitgeteilt, wie er mit ihr verwandt war.
|
Esth
|
UrduGeo
|
8:1 |
اُسی دن اخسویرس نے آستر ملکہ کو یہودیوں کے دشمن ہامان کا گھر دے دیا۔ پھر مردکی کو بادشاہ کے سامنے لایا گیا، کیونکہ آستر نے اُسے بتا دیا تھا کہ وہ میرا رشتے دار ہے۔
|
Esth
|
AraNAV
|
8:1 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ وَهَبَ الْمَلِكُ أَحَشْوِيرُوشُ لِلْمَلِكَةِ أَسْتِيرَ بَيْتَ هَامَانَ عَدُوِّ الْيَهُودِ. وَمَثَلَ مُرْدَخَايُ أَمَامَ الْمَلِكِ لأَنَّ أَسْتِيرَ أَطْلَعَتْهُ عَلَى قَرَابَتِهِ مِنْهَا،
|
Esth
|
ChiNCVs
|
8:1 |
当日,亚哈随鲁把犹大人的敌人哈曼的家产,赐给王后以斯帖;末底改也来到王的面前,因为以斯帖已经把末底改和她的关系告诉王。
|
Esth
|
ItaRive
|
8:1 |
In quello stesso giorno il re Assuero donò alla regina Ester la casa di Haman, il nemico dei Giudei. E Mardocheo si presentò al re, al quale Ester avea dichiarato la parentela che l’univa a lui.
|
Esth
|
Afr1953
|
8:1 |
Op dieselfde dag het koning Ahasvéros aan koningin Ester die huis gegee van Haman, die teëstander van die Jode; en Mórdegai het voor die koning gekom, want Ester het vertel wat hy van haar was.
|
Esth
|
RusSynod
|
8:1 |
В тот день царь Артаксеркс отдал царице Есфири дом Амана, врага иудеев; а Мардохей вошел пред лицо царя, ибо Есфирь объявила, что он для нее.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
8:1 |
उसी दिन अख़स्वेरुस ने आस्तर मलिका को यहूदियों के दुश्मन हामान का घर दे दिया। फिर मर्दकी को बादशाह के सामने लाया गया, क्योंकि आस्तर ने उसे बता दिया था कि वह मेरा रिश्तेदार है।
|
Esth
|
TurNTB
|
8:1 |
O gün Kral Ahaşveroş Yahudi düşmanı Haman'ın malını mülkünü Kraliçe Ester'e verdi. Ester'in Mordekay'a yakınlığını açıklaması üzerine Mordekay kralın huzuruna kabul edildi.
|
Esth
|
DutSVV
|
8:1 |
Te dienzelfden dage gaf de koning Ahasveros aan de koningin Esther het huis van Haman, den vijand der Joden; en Mordechai kwam voor het aangezicht des konings, want Esther had te kennen gegeven, wat hij voor haar was.
|
Esth
|
HunKNB
|
8:1 |
Azon a napon odaajándékozta Artaxerxész király Eszter királynénak Ámánnak, a zsidók ellenségének házát, Mardókeus pedig a király színe elé került, Eszter ugyanis bevallotta, hogy ki ő neki.
|
Esth
|
Maori
|
8:1 |
No taua ra ka homai e Kingi Ahahueruha ki a Kuini Ehetere te whare o Hamana, hoariri o nga Hurai. A ka haere a Mororekai ki te aroaro o te kingi, na Ehetere hoki i whakaatu he whanaunga ia nona.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
8:1 |
Ma llaw he'-i du, bay pamuwan e' sultan Serses ma dayang-dayang Ester kamemon pangalta' bay suku' si Haman ya banta bangsa Yahudi. Si Murdikay isab bay binuwanan kapatut pahadil ni sultan, sabab kahaka'an e' dayang-dayang Ester in iya maka si Murdikay maglahasiya'.
|
Esth
|
HunKar
|
8:1 |
Azon a napon adá Ahasvérus király Eszter királynénak Hámánnak, a zsidók ellenségének házát, és Márdokeus beméne a király elébe, mert elmondotta Eszter, micsodája ő néki.
|
Esth
|
Viet
|
8:1 |
Ngày đó, vua A-suê-ru ban cho hoàng hậu Ê-xơ-tê cái nhà của Ha-man, kẻ ức hiếp dân Giu-đa. Còn Mạc-đô-chê đi vào trước mặt vua; vì bà Ê-xơ-tê đã bày tỏ người là thân thuộc mình.
|
Esth
|
Kekchi
|
8:1 |
Saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan li rey quixkˈaxtesi re lix Ester li rochoch laj Amán, li xicˈ qui-iloc reheb laj judío. Laj Mardoqueo quicuulac riqˈuin li rey xban nak lix Ester quixye re li rey nak aˈan rechˈalal.
|
Esth
|
Swe1917
|
8:1 |
Samma dag gav konung Ahasveros åt drottning Ester Hamans, judarnas oväns, hus. Och Mordokai fick tillträde till konungen, ty Ester hade nu omtalat, vad han var för henne.
|
Esth
|
CroSaric
|
8:1 |
Onoga istog dana kralj Ahasver preda kraljici Esteri kuću Hamana, progonitelja Židova, a Mordokaj je stupio pred kraljevo lice, jer je Estera objasnila kralju što joj je on.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
8:1 |
Ngày hôm ấy, vua A-suê-rô ban cho hoàng hậu Ét-te tài sản của Ha-man, cừu địch của người Do-thái. Ông Moóc-đo-khai vào chầu vua, vì bà Ét-te đã cho vua biết ông họ hàng làm sao với bà.
|
Esth
|
FreBDM17
|
8:1 |
Ce même jour-là le Roi Assuérus donna à la Reine Esther la maison d’Haman l’oppresseur des Juifs. Et Mardochée se présenta devant le Roi ; car Esther avait déclaré ce qu’il lui était.
|
Esth
|
FreLXX
|
8:1 |
Et, en ce jour-là même, le roi Artaxerxès fit don à Esther de tout ce que possédait Aman l'accusateur ; et il appela Mardochée, car la reine lui avait dit leur parenté.
|
Esth
|
Aleppo
|
8:1 |
ביום ההוא נתן המלך אחשורוש לאסתר המלכה את בית המן צרר היהודיים (היהודים) ומרדכי בא לפני המלך—כי הגידה אסתר מה הוא לה
|
Esth
|
MapM
|
8:1 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר היהודיים הַיְּהוּדִ֑ים וּמׇרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ׃
|
Esth
|
HebModer
|
8:1 |
ביום ההוא נתן המלך אחשורוש לאסתר המלכה את בית המן צרר היהודיים ומרדכי בא לפני המלך כי הגידה אסתר מה הוא לה׃
|
Esth
|
Kaz
|
8:1 |
Сол күні Ахасуер патша яһудилердің жауы Хаманның сарайын Естер патшайымға сыйлады. Естер Мардохайдың өзіне кім болып келетінін айтып, Мардохай патшаның алдына әкелінді.
|
Esth
|
FreJND
|
8:1 |
Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’oppresseur des Juifs. Et Mardochée entra devant le roi, car Esther avait déclaré ce qu’il lui était.
|
Esth
|
GerGruen
|
8:1 |
An jenem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus des Haman, dieses Judenfeindes, zum Geschenk, und Mordekai erhielt zum König Zutritt. Denn Esther hatte mitgeteilt, wie dieser zu ihr stand.
|
Esth
|
SloKJV
|
8:1 |
Na ta dan je dal kralj Ahasvér hišo Hamána, sovražnika Judov, kraljici Esteri. Mordohaj pa je prišel pred kralja, kajti Estera je povedala kaj ji je bil.
|
Esth
|
Haitian
|
8:1 |
Menm jou sa a, wa Asyeris pran tout byen Aman yo, nonm ki pa t' vle wè jwif yo, li fè larenn Estè kado. Estè fè wa a konnen Madoche se fanmi li. Depi lè sa a, Madoche te gen dwa parèt devan wa a.
|
Esth
|
FinBibli
|
8:1 |
Sinä päivänä antoi kuningas Ahasverus kuningatar Esterille Hamanin Juudalaisten vihollisen huoneen. Ja Mordekai tuli kuninkaan eteen; sillä Ester ilmoitti, mikä hän hänelle oli.
|
Esth
|
SpaRV
|
8:1 |
EL MISMO día dió el rey Assuero á la reina Esther la casa de Amán enemigo de los Judíos; y Mardochêo vino delante del rey, porque Esther le declaró lo que era respecto de ella.
|
Esth
|
WelBeibl
|
8:1 |
Y diwrnod hwnnw, dyma'r Brenin Ahasferus yn rhoi ystad Haman, gelyn yr Iddewon, i'r Frenhines Esther. Yna dyma Mordecai yn cael ei alw i sefyll o flaen y brenin. (Roedd Esther wedi dweud wrth y brenin eu bod nhw'n perthyn.)
|
Esth
|
GerMenge
|
8:1 |
An demselben Tage schenkte der König Ahasveros der Königin Esther das Haus des Judenfeindes Haman; Mardochai aber erhielt Zutritt beim König; denn Esther hatte dem König mitgeteilt, wie er mit ihr verwandt war.
|
Esth
|
GreVamva
|
8:1 |
Εν τη ημέρα εκείνη ο βασιλεύς Ασσουήρης έδωκεν εις την Εσθήρ την βασίλισσαν τον οίκον του Αμάν, του εχθρού των Ιουδαίων. Και ήλθεν ο Μαροδοχαίος ενώπιον του βασιλέως· διότι η Εσθήρ εφανέρωσε τι ήτο αυτής.
|
Esth
|
ManxGael
|
8:1 |
Er y laa shen livrey ree Ahasuerus thie Haman noid ny Hewnyn, gys Esther yn ven-rein: as haink Mordecai kionfenish y ree; son va Esther er hoilshaghey cre v'eh jeeish.
|
Esth
|
UkrOgien
|
8:1 |
Того дня цар Ахашверо́ш віддав цариці Есте́рі дім Га́мана, нена́висника юдеїв, а Мордеха́й став перед цареве обличчя, бо Есте́р виявила, хто́ він для неї.
|
Esth
|
FreCramp
|
8:1 |
Ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Aman, l'ennemi des Juifs, et Mardochée se présenta devant le roi, car Esther avait fait connaître ce qu'il était pour elle.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
8:1 |
Истог дана даде цар Асвир царици Јестири кућу Амана непријатеља јудејског. А Мардохеј изиђе пред цара, јер Јестира каза шта јој је он;
|
Esth
|
PolUGdan
|
8:1 |
Tego dnia król Aswerus dał królowej Esterze dom Hamana, wroga Żydów, a Mardocheusz przyszedł przed króla, gdyż Estera powiedziała mu, kim on jest dla niej.
|
Esth
|
FreSegon
|
8:1 |
En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait à elle.
|
Esth
|
SpaRV190
|
8:1 |
EL MISMO día dió el rey Assuero á la reina Esther la casa de Amán enemigo de los Judíos; y Mardochêo vino delante del rey, porque Esther le declaró lo que era respecto de ella.
|
Esth
|
HunRUF
|
8:1 |
Azon a napon Ahasvérós király Eszter királynénak adta Hámánnak, a zsidók ellenségének a házát. Mordokaj pedig bemehetett a király elé, mert Eszter megmondta, hogy az ő hozzátartozója.
|
Esth
|
DaOT1931
|
8:1 |
Samme Dag gav Kong Ahasverus Dronning Ester Hamans, Jødernes Fjendes, Hus. Og Mordokaj fik Foretræde hos Kongen, thi Ester havde fortalt, hvad han havde været for hende.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Long dispela de king Ahasuerus i bin givim haus bilong Haman, birua bilong ol Ju, i go long kwin Esta. Na Mordekai i kam long ai bilong king. Long wanem, Esta i bin tokaut long em i wanem long em.
|
Esth
|
DaOT1871
|
8:1 |
Paa den samme Dag gav Kong Ahasverus Dronning Esther Hamans, Jødernes Fjendes, Hus; og Mardokaj kom for Kongens Ansigt, thi Esther havde givet til Kende, hvad han var for hende.
|
Esth
|
FreVulgG
|
8:1 |
Le même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Aman, ennemi des Juifs, et Mardochée fut présenté au roi. Car Esther lui avait avoué qu’il était son oncle.
|
Esth
|
PolGdans
|
8:1 |
Onegoż dnia dał król Aswerus Esterze królowej dom Hamana, nieprzyjaciela żydowskiego; a Mardocheusz przyszedł przed króla; bo mu była oznajmiła Ester, że był jej pokrewnym.
|
Esth
|
JapBungo
|
8:1 |
その日アハシユエロス王ユダヤ人の敵ハマンの家を后エステルに賜ふ モダカイもまた王の前に來れり 是はエステル彼が己と何なる係りなるかを告たればなり
|
Esth
|
GerElb18
|
8:1 |
An selbigem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Widersachers der Juden. Und Mordokai kam vor den König, denn Esther hatte ihm kundgetan, was er ihr wäre.
|