Esth
|
RWebster
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was proclaimed to all people, and that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
NHEBJE
|
8:13 |
A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
ABP
|
8:13 |
And the copies, let them be displayed clear to the eyes in all the kingdom, [6prepared 1and for 5to be 2all 3the 4Jews] for this day, for them to wage war against their opponents.
|
Esth
|
NHEBME
|
8:13 |
A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
Rotherha
|
8:13 |
A copy of the writing to be given, as an edict, throughout every province, was published to all the peoples,—and that the Jews be ready against that day, to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
LEB
|
8:13 |
A copy of the ⌞edict⌟ was to be given as law in each province to inform all the people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves from their enemies.
|
Esth
|
RNKJV
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
Jubilee2
|
8:13 |
The copy of the writing which was to be given as law in each province [was] published unto all people and [said] that the Jews should be ready against that day to avenge themselves of their enemies.
|
Esth
|
Webster
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment, to be given in every province [was] published to all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
Darby
|
8:13 |
That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
ASV
|
8:13 |
A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
LITV
|
8:13 |
The copy of the writing to be made law in every province was openly revealed to all peoples, even to the Jews being ready for this day, to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
Geneva15
|
8:13 |
The copie of the writing was, howe there should be a commandement giuen in all and euery prouince, published among all the people, and that the Iewes should be ready against that day to auenge themselues on their enemies.
|
Esth
|
CPDV
|
8:13 |
And such was the content of the letter, so that it would be made known in all lands and nations, which are subject to the authority of king Artaxerxes, that the Jews have been made ready to be vindicated of their enemies.
|
Esth
|
BBE
|
8:13 |
A copy of the writing, to be made public as an order in every division of the kingdom, was given out to all the peoples, so that the Jews might be ready when that day came to give punishment to their haters.
|
Esth
|
DRC
|
8:13 |
And this was the content of the letter, that it should be notified in all lands and peoples that were subject to the empire of king Assuerus, that the Jews were ready to be revenged of their enemies.
|
Esth
|
GodsWord
|
8:13 |
The copy of the document was made public in a decree to every province for all people. On that day the Jews were to be ready to take revenge on their enemies.
|
Esth
|
JPS
|
8:13 |
The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
KJVPCE
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
NETfree
|
8:13 |
A copy of the edict was to be presented as law throughout each and every province and made known to all peoples, so that the Jews might be prepared on that day to avenge themselves from their enemies.
|
Esth
|
AB
|
8:13 |
And the following is the copy of the letter of the orders: The great King Artaxerxes sends greeting to the rulers of the provinces in a hundred and twenty-seven satraps, from India to Ethiopia, even to those who are faithful to our interests. Many who have been frequently honored by the most abundant kindness of their benefactors have conceived ambitious designs, and not only endeavor to hurt our subjects, but moreover, not being able to bear prosperity, they also endeavor to plot against their own benefactors. And they not only would utterly abolish gratitude from among men, but also, elated by the boastings of men who are strangers to all that is good, they suppose that they shall escape the sin-hating vengeance of the ever-seeing God. And oftentimes evil exhortation has made partakers of the guilt of shedding innocent blood, and has involved in irremediable calamities, many of those who were appointed to offices of authority, who had been entrusted with the management of their friends' affairs. While men, by the false sophistry of an evil disposition, have deceived the simple candor of the ruling powers. And it is possible to see this, not so much from more ancient traditionary accounts, as it is immediately in your power to see it by examining what things have been wickedly perpetrated by the baseness of men holding power in an unworthy manner. And it is right to take heed with regard to the future, that we may maintain the government in undisturbed peace for all men, adopting needful changes, and ever judging those cases which come under our notice, with truly equitable decision. For whereas Haman, a Macedonian, the son of Hammedatha, in reality an alien from the blood of the Persians, and differing widely from our mild course of government, having been hospitably entertained by us, obtained so large a share of our universal kindness, as to be called our father, and to continue the person next to the royal throne, reverenced by all. He, however, overcome by the pride of his station, endeavored to deprive us of our dominion, and our life; having by various and subtle artifices demanded for destruction both Mordecai, our deliverer and perpetual benefactor, and Esther, the blameless consort of our kingdom, with their whole nation. For by these methods, the thought, having surprised us in a defenseless rate, to transfer the dominion of the Persians to the Macedonians. But we find that the Jews, who have been consigned to destruction by the most abominable of men, are not malefactors, but living according to the most just laws, and being the sons of the living God, the Most High and Mighty, who maintains the kingdom, to us as well as to our forefathers, in the most excellent order. You will therefore do well in refusing to obey the letters sent by Haman the son of Hammedatha, because he that has done these things has been hanged with his whole family at the gates of Susa, Almighty God having swiftly returned to him a worthy recompense. We beseech you, therefore, having openly published a copy of this letter in every place, to give the Jews permission to use their own lawful customs, and to strengthen them, that on the thirteenth day of the twelfth month of Adar, on that same day, they may defend themselves against those who attacked them in a time of affliction. For in the place of the destruction of the chosen race, Almighty God has granted them this time of gladness. Therefore you also among your notable feasts, keep a distinct day with all festivity, that both now and hereafter it may be a day of deliverance to us and those who are well disposed toward the Persians, but to those that plotted against us a memorial of destruction. And every city and province collectively, which shall not do accordingly, shall be consumed with vengeance by spear and fire. It shall be made not only inaccessible to men, but also most hateful to wild beasts and birds forever. And let the copies be posted in conspicuous places throughout the kingdom, and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies.
|
Esth
|
AFV2020
|
8:13 |
A copy of the writing for a command to be given in every province was announced to all people, even that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
NHEB
|
8:13 |
A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
NETtext
|
8:13 |
A copy of the edict was to be presented as law throughout each and every province and made known to all peoples, so that the Jews might be prepared on that day to avenge themselves from their enemies.
|
Esth
|
UKJV
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
KJV
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
KJVA
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
AKJV
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published to all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
RLT
|
8:13 |
The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
MKJV
|
8:13 |
The copy of the writing for a command to be given in every province was announced to all people, even that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
YLT
|
8:13 |
a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, and for the Jews being ready at this day to be avenged of their enemies.
|
Esth
|
ACV
|
8:13 |
A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:13 |
A cópia da carta dada como decreto em todas as províncias foi anunciada publicamente a todos os povo, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem de seus inimigos.
|
Esth
|
Mg1865
|
8:13 |
Ny kopen’ ny teny natao didy ho amin’ ny isan-tokony eran’ ny fanjakana dia nantsoina tamin’ ny olona rehetra mba hampiomana ny Jiosy ho amin’ izany andro izany hamaliany ny fahavalony.
|
Esth
|
FinPR
|
8:13 |
Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa, tiedoksi kaikille kansoille, ja että juutalaiset olisivat valmiit sinä päivänä kostamaan vihollisillensa.
|
Esth
|
FinRK
|
8:13 |
Kirjeen jäljennös oli annettava säädöksenä jokaisessa maakunnassa ja julkaistava kaikille kansoille tiedoksi, jotta juutalaiset olisivat valmiina kostamaan sinä päivänä vihollisilleen.
|
Esth
|
ChiSB
|
8:13 |
這道文書應視為法律,公佈在各省內,通告各民族一律遵守,好使猶太人準備在這一天,可向自己的敵人復仇。
|
Esth
|
ChiUns
|
8:13 |
抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。
|
Esth
|
BulVeren
|
8:13 |
И за да се издаде заповедта във всяка област, преписът от писмото се оповести между всичките народи, за да бъдат юдеите готови за онзи ден, за да отмъстят на враговете си.
|
Esth
|
AraSVD
|
8:13 |
صُورَةُ ٱلْكِتَابَةِ ٱلْمُعْطَاةِ سُنَّةً فِي كُلِّ ٱلْبُلْدَانِ، أُشْهِرَتْ عَلَى جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ أَنْ يَكُونَ ٱلْيَهُودُ مُسْتَعِدِّينَ لِهَذَا ٱلْيَوْمِ لِيَنْتَقِمُوا مِنْ أَعْدَائِهِمْ.
|
Esth
|
Esperant
|
8:13 |
ke oni donu kopion de ĉi tiu ordonletero kiel leĝon, proklamotan al ĉiuj popoloj, kaj ke la Judoj estu pretaj por tiu tago, por venĝi al siaj malamikoj.
|
Esth
|
ThaiKJV
|
8:13 |
สำเนาของหนังสือที่เขียนนั้นจะต้องเป็นกฤษฎีกาในทุกมณฑล และออกโดยการป่าวร้องแก่ชนชาติทั้งปวง พวกยิวจะต้องพร้อมกันในวันนั้นแก้แค้นศัตรูของตน
|
Esth
|
OSHB
|
8:13 |
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים וְלִהְי֨וֹת היהודיים עתודים לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃
|
Esth
|
BurJudso
|
8:13 |
ဤရွေ့ကား၊ ယုဒလူတို့သည် ထိုနေ့ရက်တွင် ရန်သူတို့ကို ရန်တုံ့ပြုစေခြင်းငှါ၊ အတိုင်းတိုင်း အပြည် ပြည်၌နေသော လူမျိုးအပေါင်းတို့အား ကြော်ရသော အမိန့်တော်စာချက်ဖြစ်သတည်း။
|
Esth
|
FarTPV
|
8:13 |
قرار بر این شد که این فرمان به صورت یک اعلامیه در تمام نواحی به اطّلاع همه برسد تا یهودیان بتوانند برای انتقام از دشمنان خود در آن روز آماده باشند.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Har sūbe meṅ farmān kī qānūnī tasdīq karnī thī aur har qaum ko is kī ḳhabar pahuṅchānī thī tāki muqarrarā din Yahūdī apne dushmanoṅ se intaqām lene ke lie taiyār hoṅ.
|
Esth
|
SweFolk
|
8:13 |
En avskrift av skrivelsen skulle kungöras som lag i varje provins och meddelas alla folk, så att judarna skulle vara beredda att den dagen hämnas på sina fiender.
|
Esth
|
GerSch
|
8:13 |
Der Inhalt der Schrift aber war, es sei in allen Provinzen ein Gebot zu erlassen und allen Völkern zu eröffnen, daß die Juden auf jenen Tag bereit sein sollten, sich an ihren Feinden zu rächen.
|
Esth
|
TagAngBi
|
8:13 |
Isang salin ng sulat na ang pasiya'y ihayag sa bawa't lalawigan, ay nahayag sa lahat ng mga bayan, at upang ang mga Judio ay magsihanda sa araw na yaon na magsipanghiganti sa kanilang mga kaaway.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa tiedoksi kaikille kansoille, ja että juutalaiset olisivat valmiit sinä päivänä kostamaan vihollisilleen.
|
Esth
|
Dari
|
8:13 |
قرار بر این بود که این فرمان به صورت یک اعلامیه به اطلاع همه در تمام نواحی برسد تا یهودیان بتوانند برای انتقام از دشمنان خود در آن روز آماده باشند.
|
Esth
|
SomKQA
|
8:13 |
Oo warqaddii amarku ku qornaa naqilkeedii ayaa lagu faafiyey gobol kasta, oo waxaa loo sii dhiibay dadyowga oo dhan, taasoo leh, Maalintaas Yuhuuddu diyaar ha u ahaadeen inay ka aarsadaan cadaawayaashooda.
|
Esth
|
NorSMB
|
8:13 |
I brevet stod det at det skulde varta utferda ei lov og kunngjord for alle folk i kvart jarlerike: at jødarne skulde vera budde den dagen til å hemna seg på fiendarne sine.
|
Esth
|
Alb
|
8:13 |
Një kopje e dekretit, i shpallur si ligj në çdo krahinë, duhet të nxirrej për të gjithë popujt, me qëllim që Judejtë të ishin gati për atë ditë të hakmerreshin kundër armiqve të tyre.
|
Esth
|
UyCyr
|
8:13 |
Бу мәктүпниң көчүрмә нусхиси барлиқ өлкиләрдә пәрман болуп җакалинидиған вә һәммә адәмгә уқтурулидиған болди. Шундақ болғанда, йәһудийлар дүшмәнлиридин шу күни интиқам елишқа тәйяр болалатти.
|
Esth
|
KorHKJV
|
8:13 |
모든 지방에 전달될 명령을 기록한 문서의 사본을 모든 백성들에게 널리 알려 유대인들이 그 날을 대비하여 그들의 원수들에게 복수하게 하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
8:13 |
У књигама се говораше да се огласи заповијест по свијем земљама и да се објави свијем народима да Јудејци буду готови за онај дан да се освете својим непријатељима.
|
Esth
|
Wycliffe
|
8:13 |
And the schort sentence of the pistle was this, that it were maad knowun in alle londis and puplis, that weren suget to the empire of kyng Assuerus, that the Jewis ben redi to take veniaunce of her enemyes.
|
Esth
|
Mal1910
|
8:13 |
അന്നത്തേക്കു യെഹൂദന്മാർ തങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളോടു പ്രതിക്രിയ ചെയ്വാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കേണമെന്നു സകലജാതികൾക്കും പരസ്യം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു കൊടുത്ത തീൎപ്പിന്റെ പകൎപ്പു ഓരോ സംസ്ഥാനത്തിലും പ്രസിദ്ധമാക്കി.
|
Esth
|
KorRV
|
8:13 |
이 조서 초본을 각 도에 전하고 각 민족에게 반포하고 유다인으로 예비하였다가 그 날에 대적에게 원수를 갚게 한지라
|
Esth
|
Azeri
|
8:13 |
بو فرمانين صورتي هر وئلايتده قانون کئمي دست-خطه يازيلمالي و بوتون خالقلارا اعلان اولونمالي ائدي کي، يهودئلر همئن گون اؤز دوشمنلرئندن قئصاص آلماغا حاضير اولسونلار.
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och brefvets innehållelse var, att ett bud utgifvet var i all land, till att kungöra all folk, att Judarna skulle på den dagen redo vara till att hämnas öfver deras fiendar.
|
Esth
|
KLV
|
8:13 |
A copy vo' the letter, vetlh the decree should taH nobpu' pa' Daq Hoch province, ghaHta' published Daq Hoch the ghotpu', vetlh the Jews should taH ready vaD vetlh jaj Daq bortaS themselves Daq chaj jaghpu'.
|
Esth
|
ItaDio
|
8:13 |
In quelle lettere si conteneva ancora, che si bandisse un decreto per ciascuna provincia, sì che fosse palese a tutti i popoli: Che i Giudei stessero presti per quel giorno, per vendicarsi de’ lor nemici.
|
Esth
|
RusSynod
|
8:13 |
Список с сего указа отдать в каждую область, как закон, объявляемый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к тому дню мстить врагам своим.
|
Esth
|
CSlEliza
|
8:13 |
Списание же епистолии сице бе: царь великий Артаксеркс сущым от Индии даже до Ефиопии сто двадесяти и седмим началством странами обладающым и властелем нам доброжелателствующым, радоватися. Мнози множайшею благодетелствующих благостию частее чествуеми паче меры возгордешася, и не точию подчиненных нам ищут озлобити, но доволства не могуще снести, и своим благодетелем начинают коварствовати: и благодарение не токмо от человек отемлюще, но еще (по обычаю) не приявших благодеяний киченьми вознесшеся, вся присно назирающаго Бога ненавидящаго зла мнят избежати суда. Многажды же и многих от поставленных на властех, имже уверися другов устрояти дела, ласкателство кровей неповинных виновными поставляя, подверже неуврачеванным злым, злонравия ложным прельщением тех, иже прельщают незлобивое благосердие владеющих. Видети же леть есть нам взыскующым не толико от древних, якоже предахом, историй, елико от тех, яже суть при ногах непреподобно соделанная губителством недостойно владеющих. Сего ради внимати надлежит по сих, во еже царство безмятежно всем человеком с миром устроити, не употребляюще пременений, приходящая же пред очеса всегда с приличным предварением разсуждающе. Егда бо Аман Амадафуев Македонянин, истинно чуждь Персския крове и много отстоящь от нашея благости, страннолюбно приятый от нас, толикое человеколюбие, еже ко всякому языку имеем, получи, яко нарицатися ему отцем нашим, и покланяемому от всех, второе царскаго престола лице содержати: неумерителен же в гордости прилежно искал, како бы нас области и живота лишити, купно же нашего блюстителя и всегдашняго благодетеля Мардохеа и непорочную царства сообщницу Есфирь со всем их племенем многоплетенными хитростей прельщеньми ищущь на погубление: сими бо образы возмне нас лишив блюстителей взяти, и власть Персскую ко Македоняном пренести. Мы же Иудеов, от трегубителнаго сего в погубление преданных, обретаем не злотворных, но праведнейшими управляемых законы, и сущих сынов Вышняго, превеличайнаго живаго Бога, управляющаго нам же и прародителем нашым царствие в добрейшем состоянии. Добре убо сотворите не употребляюще от Амана Амадафуева посланных Писаний, понеже он сия соделавый при вратех Сусских со всем домом своим повешен есть, достойный ему вскоре суд воздавшему всеми владеющему Богу. Списание же епистолии сея предложивше на всяцем месте со дерзновением, оставите Иудеов употребляти своя законы, спомоществующе им, яко да во время скорби воставшым на них отмстят в третийнадесять день вторагонадесять месяца Адара в самый той день: в сей бо (день) всемогущий Бог вместо погубления избраннаго рода сотвори им веселие. И вы убо во именитых ваших праздницех знаменитый день со всякою радостию провождайте, да и ныне, и по сих спасение нам убо и доброжелателным Персом будет, наветующым же нас в память погубления. Всяк же град или страна, яже по сим не сотворит, всячески мечем и огнем с толиким потребится гневом, яко не токмо человеком непроходна, но и зверем и птицам во всякое время мерзостнейша оставится. И списания сия да предложатся очевидно во всем царстве, еже готовым быти всем Иудеом на сей день ратовати своих противных.
|
Esth
|
ABPGRK
|
8:13 |
τα δε αντίγραφα εκτιθέσθωσαν οφθαλμοφανώς εν πάση τη βασιλεία ετοίμους τε είναι πάντας τους Ιουδαίους εις ταύτην την ημέραν πολεμήσαι αυτών τους υπεναντίους
|
Esth
|
FreBBB
|
8:13 |
Le texte du rescrit portait qu'un décret fût promulgué en toute province, notifié à tous les peuples, et que les Juifs se tinssent prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
LinVB
|
8:13 |
Basengelaki kobaka monkanda moye o libaya mpo ’te bato banso bakoka kotanga mwango malamu, mpo ’te o mokolo motindami ba-Yuda banso bakoka komilengele mpo ya etumba, soko banguna balingi kosala bango mabe.
|
Esth
|
HunIMIT
|
8:13 |
Az irat másolatát rendeletként adták ki mindegyik tartományban, nyilvánosan mind a népeknek, és a zsidóknak, hogy készen legyenek ezen a napon bosszút állni ellenségeiken.
|
Esth
|
ChiUnL
|
8:13 |
書錄此詔、頒行各州、宣告各族、使猶大人設備、屆期復仇於敵、
|
Esth
|
VietNVB
|
8:13 |
phải ban hành một bản sao của văn thư thành đạo luật trong mỗi tỉnh, và công bố cho mọi dân tộc, để người Do-thái sẵn sàng báo trả kẻ thù họ trong ngày ấy.
|
Esth
|
LXX
|
8:13 |
τὰ δὲ ἀντίγραφα ἐκτιθέσθωσαν ὀφθαλμοφανῶς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ ἑτοίμους τε εἶναι πάντας τοὺς Ιουδαίους εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν πολεμῆσαι αὐτῶν τοὺς ὑπεναντίους
|
Esth
|
CebPinad
|
8:13 |
Usa ka hinulad sa sulat nga ang pagbulot-an ipahatag sa tagsatagsa ka lalawigan, gimantala ngadto sa tanang mga katawohan aron ang mga Judio mamaandam niadtong adlawa sa ilang pagpanimalus sa ilang mga kaaway.
|
Esth
|
RomCor
|
8:13 |
Aceste scrisori cuprindeau hotărârea care trebuia vestită în fiecare ţinut şi dădeau de ştire tuturor popoarelor că iudeii stau gata pentru ziua aceea, ca să se răzbune pe vrăjmaşii lor.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
8:13 |
E pahn kalohkda nin duwen kosonned ehu oh kawehwehiong tohn wehi koaros, pwe mehn Suhs en kak onopada en ikih arail imwintihti kan ni eh pahn lel rahno.
|
Esth
|
HunUj
|
8:13 |
az irat szövegét törvényként adták ki minden egyes tartománynak, közölve minden néppel, hogy legyenek készen a zsidók azon a napon, és álljanak bosszút ellenségeiken.
|
Esth
|
GerZurch
|
8:13 |
Die Abschrift des Schreibens, bestimmt als Gesetzeserlass für jede einzelne Provinz, sollte bei allen Völkern bekannt gemacht werden, damit die Juden auf den bestimmten Tag bereit seien, sich an ihren Feinden zu rächen.
|
Esth
|
PorAR
|
8:13 |
E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
|
Esth
|
DutSVVA
|
8:13 |
De inhoud van dit geschrift was: dat een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken; en dat de Joden gereed zouden zijn tegen dien dag, om zich te wreken aan hun vijanden.
|
Esth
|
FarOPV
|
8:13 |
و تا این حکم درهمه ولایتها رسانیده شود، سوادهای مکتوب به همه قومها اعلان شد که در همان روز یهودیان مستعد باشند تا از دشمنان خود انتقام بگیرند.
|
Esth
|
Ndebele
|
8:13 |
Ikhophi yombhalo yomthetho ozamiswa kuso sonke isabelo ngesabelo yayisobala kubo bonke abantu, ukuthi amaJuda azilungisele lolusuku ukuziphindiselela ezitheni zawo.
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:13 |
A cópia da carta dada como decreto em todas as províncias foi anunciada publicamente a todos os povo, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem de seus inimigos.
|
Esth
|
Norsk
|
8:13 |
Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap, blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene, så jødene kunde holde sig rede til den dag og hevne sig på sine fiender.
|
Esth
|
SloChras
|
8:13 |
In da bi se povelje izdalo v vsaki posamezni pokrajini, se je objavila vsebina lista vsem ljudstvom, da naj bodo Judje pripravljeni na tisti dan, da se maščujejo nad sovražniki svojimi.
|
Esth
|
Northern
|
8:13 |
Bu fərmanın surəti hər vilayətdə dəst-xətlə yazılmalı və bütün xalqlara elan olunmalı idi ki, Yəhudilər həmin gün öz düşmənlərindən qisas almağa hazır olsun.
|
Esth
|
GerElb19
|
8:13 |
Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, und zwar damit die Juden auf diesen Tag bereit wären, sich an ihren Feinden zu rächen.
|
Esth
|
LvGluck8
|
8:13 |
Tais grāmatās bija rakstīts: ka pavēle dota pa visām valstīm, ka visiem ļaudīm nāk zināms, lai Jūdi ir gatavi uz to dienu atriebties pie saviem ienaidniekiem.
|
Esth
|
PorAlmei
|
8:13 |
E a copia da carta foi que uma ordem se annunciaria em todas as provincias, publicamente a todos os povos, para que os judeos estivessem preparados para aquelle dia, para se vingarem dos seus inimigos.
|
Esth
|
ChiUn
|
8:13 |
抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶大人預備等候那日,在仇敵身上報仇。
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:13 |
Och brefvets innehållelse var, att ett bud utgifvet var i all land, till att kungöra all folk, att Judarna skulle på den dagen redo vara till att hämnas öfver deras fiendar.
|
Esth
|
FreKhan
|
8:13 |
La teneur de l’écrit portait qu’un édit fût promulgué dans chaque province et porté à la connaissance de tous les peuples pour que les juifs se tinssent prêts, pour ce jour, à se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
FrePGR
|
8:13 |
Une copie du rescrit fut, afin que l'ordre circulât dans toutes les provinces, communiquée à tous les peuples, à cet effet que les Juifs se tinssent prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
PorCap
|
8:13 |
*Uma cópia do édito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
|
Esth
|
JapKougo
|
8:13 |
この書いた物の写しを詔として各州に伝え、すべての民に公示して、ユダヤ人に、その日のために備えして、その敵にあだをかえさせようとした。
|
Esth
|
GerTextb
|
8:13 |
Der Wortlaut des Schreibens sollte in allen einzelnen Provinzen als Gesetz erlassen werden, damit es allen Völkern kund würde, und die Juden am genannten Tage bereit wären, sich an ihren Feinden zu rächen.
|
Esth
|
Kapingam
|
8:13 |
E-hai-loo gi-haga-waalanga be taganoho, ge e-hai gi-iloo nia daangada o-nia guongo huogodoo bolo digau o Jew gi-togomaalia e-hai-baahi gi nadau hagadaumee i-di madagoaa di laangi deelaa ga-dau-mai.
|
Esth
|
SpaPlate
|
8:13 |
Copia de esta carta había de publicarse como edicto en cada una de las provincias, de manera que todos los pueblos supieran que los judíos aquel día estuviesen preparados para vengarse de sus enemigos.
|
Esth
|
WLC
|
8:13 |
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים וְלִהְי֨וֹת היהודיים הַיְּהוּדִ֤ים עתודים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃
|
Esth
|
LtKBB
|
8:13 |
Rašto su įsakymu nuorašai buvo pasiųsti į visus kraštus ir paskelbti visoms tautoms, kad žydai pasiruoštų ir tą dieną atkeršytų savo priešams.
|
Esth
|
Bela
|
8:13 |
Сьпіс з гэтага ўказу аддаць у кожную вобласьць, як закон, абвяшчаны ўсім народам, каб Юдэі гатовыя былі да таго дня помсьціць ворагам сваім.
|
Esth
|
GerBoLut
|
8:13 |
Der Inhalt aber der Schrift war, dafi ein Gebot gegeben ware in alien Landen, zu offnen alien Volkern, daß die Juden auf den Tag geschickt sein sollten, sich zu rachen an ihren Feinden.
|
Esth
|
FinPR92
|
8:13 |
Tämän kirjeen jäljennös tuli julkaista lakina jokaisessa maakunnassa ja saattaa kaikkien kansojen tietoon, jotta juutalaiset voisivat valmistautua kostamaan sinä päivänä vihollisilleen.
|
Esth
|
SpaRV186
|
8:13 |
La copia de la escritura era que se diese ley en cada provincia: Que fuese manifiesto a todos los pueblos, que los Judíos estuviesen apercebidos para aquel día, para vengarse de sus enemigos.
|
Esth
|
NlCanisi
|
8:13 |
Zo vertrokken op ‘s konings bevel in alle haast de ijlboden, op vorstelijke paarden gezeten, terwijl ook in de vesting Sjoesjan de wet werd afgekondigd.
|
Esth
|
GerNeUe
|
8:13 |
Eine Abschrift davon sollte in jeder Provinz als Gesetz erlassen werden, die allen Völkern eröffnete, dass die Juden sich für diesen Tag bereithalten sollten, sich an ihren Feinden zu rächen.
|
Esth
|
UrduGeo
|
8:13 |
ہر صوبے میں فرمان کی قانونی تصدیق کرنی تھی اور ہر قوم کو اِس کی خبر پہنچانی تھی تاکہ مقررہ دن یہودی اپنے دشمنوں سے انتقام لینے کے لئے تیار ہوں۔
|
Esth
|
AraNAV
|
8:13 |
وَقَدْ وُزِّعَتْ نُسَخٌ مِنَ الْمَرْسُومِ الصَّادِرِ عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ الْبِلاَدِ، وَأُذِيعَتْ بَيْنَ كُلِّ الأُمَمِ، وَكَانَ عَلَى الْيَهُودِ أَنْ يَتَأَهَّبُوا لِهَذَا الْيَوْمِ لِلانْتِقَامِ مِنْ أَعْدَائِهِمْ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
8:13 |
谕旨的抄本作为御令,颁发到各省,宣告各族,使犹大人准备那日,好在仇敌身上施行报复。
|
Esth
|
ItaRive
|
8:13 |
Queste lettere contenevano una copia dell’editto che doveva esser bandito in ogni provincia e pubblicato fra tutti i popoli, perché i Giudei si tenessero pronti per quel giorno a vendicarsi dei loro nemici.
|
Esth
|
Afr1953
|
8:13 |
'n Afskrif van die bevelskrif moes as wet uitgevaardig word in elke provinsie, openbaar gemaak aan al die volke, sodat die Jode op dié dag gereed moes wees om hulle op hul vyande te wreek.
|
Esth
|
RusSynod
|
8:13 |
Список с этого указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы иудеи готовы были к тому дню мстить врагам своим.
|
Esth
|
UrduGeoD
|
8:13 |
हर सूबे में फ़रमान की क़ानूनी तसदीक़ करनी थी और हर क़ौम को इसकी ख़बर पहुँचानी थी ताकि मुक़र्ररा दिन यहूदी अपने दुश्मनों से इंतक़ाम लेने के लिए तैयार हों।
|
Esth
|
TurNTB
|
8:13 |
Bütün halklara duyurulan bu fermanın metni her ilde yasa yerine geçecekti. Böylece Yahudiler belirlenen gün düşmanlarından öç almaya hazır olacaklardı.
|
Esth
|
DutSVV
|
8:13 |
De inhoud van dit schrift was: dat een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken; en dat de Joden gereed zouden zijn tegen dien dag, om zich te wreken aan hun vijanden.
|
Esth
|
HunKNB
|
8:13 |
A levél szövegét törvényként hirdették ki minden tartományban, s közzétették minden népnek, hogy a zsidók azon a napon készen állnak arra, hogy bosszút álljanak ellenségeiken.
|
Esth
|
Maori
|
8:13 |
I whakapuakina ki nga iwi katoa nga kupu i tuhituhia mo te ture kia whakatakotoria i nga kawanatanga katoa, kia mataara ai nga Hurai i taua ra ki te rapu utu i o ratou hoariri.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Jari in sara'-panoho'an itu sinō' sinulat pinaheka bo' pinatanyag ni kamemon paglahat maka ni kamemon manusiya' ya magsaddī-saddī bangsa, bo' supaya sakap saga bangsa Yahudi amalos ma saga banta sigām bang ta'abut na llaw bay pangidda he'.
|
Esth
|
HunKar
|
8:13 |
Az írásnak mássa, hogy adassék törvény minden egyes tartományban, meghirdettetett minden népnek, hogy a zsidók készen legyenek azon a napon, hogy megbosszulják magokat ellenségeiken.
|
Esth
|
Viet
|
8:13 |
Ðể cho chiếu chỉ được công bố trong mỗi tỉnh, một tờ sao lục chiếu đem rao cho các dân tộc biết, hầu cho người Giu-đa sẵn sàng về ngày đó, mà trả thù các cừu địch mình.
|
Esth
|
Kekchi
|
8:13 |
Ut li hu aˈin li quixtakla li rey quicana joˈ chakˈrab ut qui-el resilal saˈ chixjunileb li tenamit re nak ac cauresinbilakeb laj judío chi numta̱c saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc reheb nak ta̱cuulak xkˈehil li ac yebil resil.
|
Esth
|
Swe1917
|
8:13 |
I skrivelsen stod, att i vart särskilt hövdingdöme ett påbud, öppet för alla folk, skulle utfärdas, som innehöll, att judarna skulle vara redo till den dagen att hämnas på sina fiender.
|
Esth
|
CroSaric
|
8:13 |
Prijepis pisma, koje je imalo postati zakonom u svakoj pokrajini, bijaše objavljen među svim narodima, kako bi Židovi toga dana bili spremni osvetiti se svojim neprijateljima.
|
Esth
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Sắc chỉ này được công bố và có hiệu lực luật pháp trong mọi miền. Bản sao cũng được phổ biến cho mọi dân tộc, để vào ngày ấn định, người Do-thái sẵn sàng trả đũa địch thù.
|
Esth
|
FreBDM17
|
8:13 |
Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et proposée publiquement à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts en ce jour-là pour se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
FreLXX
|
8:13 |
Et que l'on affiche cette copie en des places apparentes dans tout le royaume, et que, le jour indiqué, les Juifs se tiennent prêts à combattre leurs ennemis.
|
Esth
|
Aleppo
|
8:13 |
פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים ולהיות היהודיים (היהודים) עתודים (עתידים) ליום הזה להנקם מאיביהם
|
Esth
|
MapM
|
8:13 |
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכׇל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכׇל־הָעַמִּ֑ים וְלִהְי֨וֹת היהודיים הַיְּהוּדִ֤ים עתודים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃
|
Esth
|
HebModer
|
8:13 |
פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים ולהיות היהודיים עתודים ליום הזה להנקם מאיביהם׃
|
Esth
|
Kaz
|
8:13 |
Яһудилер өз жауларын жазалауға дайын болып отыра алулары үшін осы жарлықтың көшірмесі әрбір аймақта заң ретінде жарияланып, әр ұлттың адамдары сонымен танысуға міндетті болды.
|
Esth
|
FreJND
|
8:13 |
Pour que l’édit soit rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs soient prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
GerGruen
|
8:13 |
Der Inhalt dieses Schreibens war, in jeder einzelnen Provinz soll ein Gesetz erlassen werden; die Juden sollen sich an jenem Tage rüsten, an ihren Feinden sich zu rächen.
|
Esth
|
SloKJV
|
8:13 |
Kopija pisanja za zapoved, ki naj bi bila dana v vsako provinco, je bila razglašena vsemu ljudstvu in da naj bodo Judje pripravljeni za ta dan, da se maščujejo na svojih sovražnikih.
|
Esth
|
Haitian
|
8:13 |
Nan chak pwovens, se pou yo te konsidere lèt la tankou yon lwa. Se pou yo te pibliye l' pou tout moun te ka konnen sa ki ladan l'. Jwif yo menm te pou pare pou yo te tire revanj yo sou lènmi yo jou sa a.
|
Esth
|
FinBibli
|
8:13 |
Ja kirjoissa oli, että käsky oli annettu kaikkiin maakuntiin julistettaa kaikille kansoille, että Juudalaiset olisivat sinä päivänä valmiit kostamaan vihollisillensa.
|
Esth
|
SpaRV
|
8:13 |
La copia de la escritura que había de darse por ordenanza en cada provincia, para que fuese manifiesta á todos los pueblos, decía que los Judíos estuviesen apercibidos para aquel día, para vengarse de sus enemigos.
|
Esth
|
WelBeibl
|
8:13 |
Roedd copi o'r ddogfen yma i fynd i bob talaith, ac i'w gwneud yn gyfraith ynddyn nhw i gyd. Roedd pawb i gael gwybod am y peth. Wedyn byddai'r Iddewon yn barod ar gyfer y diwrnod hwnnw, i ddial ar eu gelynion.
|
Esth
|
GerMenge
|
8:13 |
Damit aber die Verfügung in jeder einzelnen Provinz erlassen würde, wurde eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekanntgemacht, damit die Juden an dem betreffenden Tage bereit wären, an ihren Feinden Rache zu nehmen.
|
Esth
|
GreVamva
|
8:13 |
Το αντίγραφον της επιστολής, το προς διάδοσιν του προστάγματος κατά πάσαν επαρχίαν, εδημοσιεύθη προς πάντας τους λαούς, διά να ήναι οι Ιουδαίοι έτοιμοι κατ' εκείνην την ημέραν να εκδικηθώσιν εναντίον των εχθρών αυτών.
|
Esth
|
ManxGael
|
8:13 |
Va copy jeh'n order son sarey dy ve er ny choyrt ayns dy chooilley rheam, focklit magh gys dy chooilley phobble: as dy beagh ny Hewnyn aarloo ry-hoi yn laa shen, dy ghoaill cooilleen er nyn noidyn:
|
Esth
|
UkrOgien
|
8:13 |
Відпис цього листа́ щоб був ви́даний, як зако́н, у кожній окрузі, по́сланий був відкри́тий для всіх наро́дів, і щоб юдеї були гото́ві на той день помсти́тися на своїх ворогах.
|
Esth
|
FreCramp
|
8:13 |
Une copie de l'édit, qui devait être publié comme loi dans chaque province, fut adressée ouverte à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
8:13 |
У књигама се говораше да се огласи заповест по свим земљама и да се објави свим народима да Јудејци буду готови за онај дан да се освете својим непријатељима.
|
Esth
|
PolUGdan
|
8:13 |
Odpis tego pisma, w którym wydano dekret dla każdej prowincji, ogłoszono wszystkim ludom, że Żydzi będą gotowi na ten dzień do pomsty nad swymi wrogami.
|
Esth
|
FreSegon
|
8:13 |
Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
SpaRV190
|
8:13 |
La copia de la escritura que había de darse por ordenanza en cada provincia, para que fuese manifiesta á todos los pueblos, decía que los Judíos estuviesen apercibidos para aquel día, para vengarse de sus enemigos.
|
Esth
|
HunRUF
|
8:13 |
az irat szövegét törvényként adták ki minden egyes tartománynak, közölve minden néppel, hogy legyenek készen a zsidók azon a napon, és álljanak bosszút ellenségeiken.
|
Esth
|
DaOT1931
|
8:13 |
En Afskrift af Skrivelsen, der skulde udgaa som Forordning i alle Rigets Dele, blev kundgjort for alle Folkene, for at Jøderne den Dag kunde være rede til at tage Hævn over deres Fjender.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Kopi bilong rait bilong wanpela tok strong ol i mas givim long olgeta wan wan provins ol i mekim i kamap ples klia i go long olgeta manmeri, na long ol Ju i mas stap redi long dispela de long bekim pe nogut bilong ol yet i go long ol birua bilong ol.
|
Esth
|
DaOT1871
|
8:13 |
En Genpart af Brevet var, at en Lov skulde gives i hvert Landskab, at det skal være vitterligt for alle Folk, at Jøderne skulde være rede paa denne Dag at hævne sig paa deres Fjender.
|
Esth
|
FreVulgG
|
8:13 |
La substance de cette lettre était qu’on fît savoir, dans toutes les provinces et aux peuples qui étaient soumis à l’empire du roi Assuérus, que les Juifs étaient prêts à se venger de leurs ennemis.
|
Esth
|
PolGdans
|
8:13 |
Suma tych listów była: Żeby wydano wyrok w każdej krainie, i oznajmiono wszystkim narodom, aby byli Żydzi gotowi na on dzień ku pomście nad nieprzyjaciołmi swymi.
|
Esth
|
JapBungo
|
8:13 |
この詔旨を諸州につたへんがためまたユダヤ人をしてかの日のために準備してその敵に仇をかへさしめんがためにその書る物の寫本を一切の民に開きて示せり
|
Esth
|
GerElb18
|
8:13 |
Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, und zwar damit die Juden auf diesen Tag bereit wären, sich an ihren Feinden zu rächen.
|