Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
Prev Next
Esth RWebster 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth NHEBJE 8:6  For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?"
Esth ABP 8:6  For how shall I be able to behold the ill treatment of my people? And how shall I be able to be delivered in the destruction of my fatherland?
Esth NHEBME 8:6  For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?"
Esth Rotherha 8:6  For how can I endure to see the ruin that shall overtake my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth LEB 8:6  For ⌞how can I bear⌟ to look on the disaster that will find my people, and ⌞how can I bear⌟ to look on the destruction of my family?”
Esth RNKJV 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth Jubilee2 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? How can I endure to see the destruction of my nation?
Esth Webster 8:6  For how can I endure to see the evil that will come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth Darby 8:6  For how shall I endure to see the evil that shall befall my people? and how shall I endure to see the destruction of my kindred?
Esth ASV 8:6  for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth LITV 8:6  For how shall I be able to look on the evil that shall find my people? Or how shall I be able to look on the slaughter of my kindred?
Esth Geneva15 8:6  For how can I suffer and see the euil, that shall come vnto my people? Or howe can I suffer and see the destruction of my kinred?
Esth CPDV 8:6  For how will I be able to endure the murder and execution of my people?”
Esth BBE 8:6  For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people?
Esth DRC 8:6  For how can I endure the murdering and slaughter of my people?
Esth GodsWord 8:6  I cannot bear to see my people suffer such evil. And I simply cannot bear to see the destruction of my relatives."
Esth JPS 8:6  for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?'
Esth KJVPCE 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth NETfree 8:6  For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?"
Esth AB 8:6  For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my relatives?
Esth AFV2020 8:6  For how can I bear to see the evil that shall come upon my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred?"
Esth NHEB 8:6  For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?"
Esth NETtext 8:6  For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?"
Esth UKJV 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth KJV 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth KJVA 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth AKJV 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth RLT 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth MKJV 8:6  For how can I bear to see the evil that shall come on my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred?
Esth YLT 8:6  for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?'
Esth ACV 8:6  For how can I endure to see the evil that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Esth VulgSist 8:6  Quo modo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei?
Esth VulgCont 8:6  Peccavimus in conspectu tuo, et idcirco tradidisti nos in manus inimicorum nostrorum:
Esth Vulgate 8:6  quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei
Esth VulgHetz 8:6  Quo modo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei?
Esth VulgClem 8:6  Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei ?
Esth CzeBKR 8:6  Nebo jak bych se mohla dívati na to zlé, kteréž by potkalo lid můj? A jak bych mohla hleděti na zhoubu rodiny své?
Esth CzeB21 8:6  Jak bych se mohla dívat na pohromu, která má potkat můj lid? Jak bych se mohla dívat na záhubu svých blízkých?“
Esth CzeCEP 8:6  Neboť jak bych mohla přihlížet pohromě, která má postihnout můj lid? Jak bych mohla přihlížet záhubě svého rodu?“
Esth CzeCSP 8:6  Vždyť jak budu moci snést zlo, které postihne můj národ, a pohlédnout na ně? Jak budu moci snést zánik svého příbuzenstva a pohlédnout na něj?
Esth PorBLivr 8:6  Pois como poderei eu ver o mal que sobrevirá a meu povo? Como poderei eu ver a destruição dos meus parentes?
Esth Mg1865 8:6  fa hataoko ahoana no fijery ny loza hanjo ny fireneko? Ary hataoko ahoana no fijery ny fandringanana ny havako?
Esth FinPR 8:6  Sillä kuinka minä jaksaisin nähdä kansaani kohtaavan onnettomuuden, kuinka jaksaisin nähdä sukuni surman!"
Esth FinRK 8:6  Kuinka minä voisin katsella onnettomuutta, joka kohtaa kansaani! Kuinka jaksaisin nähdä sukuni tuhon!”
Esth ChiSB 8:6  事實上,我怎能忍見我的民族遭受迫害﹖我怎能忍見我的親屬消滅﹖」
Esth ChiUns 8:6  我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?」
Esth BulVeren 8:6  защото как бих могла да гледам злото, което ще сполети народа ми? И как бих могла да гледам унищожението на рода си?
Esth AraSVD 8:6  لِأَنَّنِي كَيْفَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرَى ٱلشَّرَّ ٱلَّذِي يُصِيبُ شَعْبِي؟ وَكَيْفَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرَى هَلَاكَ جِنْسِي؟».
Esth Esperant 8:6  ĉar kiel mi povus vidi la malfeliĉon, kiu trafas mian popolon? kaj kiel mi povus vidi la pereon de miaj samgentanoj?
Esth ThaiKJV 8:6  เพราะหม่อมฉันจะอดทนดูภัยพิบัติมาถึงชาติของหม่อมฉันอย่างไรได้ หม่อมฉันจะทนดูการทำลายญาติพี่น้องของหม่อมฉันอย่างไรได้”
Esth OSHB 8:6  כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃ ס
Esth BurJudso 8:6  ကျွန်တော်မအမျိုးအပေါ်သို့ ရောက်ရသော ဘေးကို၎င်း၊ ကျွန်တော်မအမျိုးသားချင်းပျက်စီးသော အမှုကို၎င်း၊ ကျွန်တော်မသည် ကြည့်ရှုခြင်းငှါ၊ အဘယ်သို့ တတ်နိုင်ပါအံ့နည်းဟု လျှောက်ဆို၏။
Esth FarTPV 8:6  چطور می‌توانم شاهد مرگ و نابودی اقوام و خویشاوندان خود باشم؟»
Esth UrduGeoR 8:6  Agar merī qaum aur nasl musībat meṅ phaṅs kar halāk ho jāe to maiṅ yih kis tarah bardāsht karūṅgī?”
Esth SweFolk 8:6  Hur skulle jag klara av att se den olycka som annars drabbar mitt folk? Ja, hur skulle jag klara att se mina landsmän förgöras?”
Esth GerSch 8:6  Denn wie könnte ich dem Unglück zusehen, das mein Volk treffen würde? Und wie könnte ich zusehen, wie mein Geschlecht umkommt?
Esth TagAngBi 8:6  Sapagka't paanong ako'y makapagtitiis na makita ang kasamaan na darating sa aking bayan? o paanong ako'y makapagtitiis na makita ang paglipol sa aking kamaganakan?
Esth FinSTLK2 8:6  Sillä kuinka jaksaisin nähdä kansaani kohtaavan onnettomuuden, kuinka jaksaisin nähdä sukuni surman!"
Esth Dari 8:6  چطور می توانم شاهد مرگ و نابودی اقوام و خویشاوندان خود باشم؟»
Esth SomKQA 8:6  Waayo, bal sidee baan ugu adkaysan karaa inaan arko belaayada dadkayga ku dhacaysa? Amase sidee baan ugu adkaysan karaa inaan arko baabbi'inta dadkayga?
Esth NorSMB 8:6  Kor skulda eg orka sjå på den ulukka som kjem yver folket mitt? Kor skulde eg orka sjå på at ætti mi vert tynt?»
Esth Alb 8:6  Si do të mund të rezistoja në fakt duke parë fatkeqësinë që do të godiste popullin tim? Ose si do të mund të rezistoja duke parë shkatërrimin e fisit tim?".
Esth UyCyr 8:6  Мән хәлқимниң йоқитилишиға, туққанлиримниң қирилишиға қандақму чидап туралаймән? — деди.
Esth KorHKJV 8:6  내가 어찌 내 백성에게 임할 화를 차마 볼 수 있으리이까? 또 내 친족들이 멸망하는 것을 차마 볼 수 있으리이까? 하니라.
Esth SrKDIjek 8:6  Јер како бих могла гледати зло које би задесило мој народ? и како бих могла гледати да се потре род мој?
Esth Wycliffe 8:6  for hou schal Y mowe suffre the deth, and the sleyng of my puple?
Esth Mal1910 8:6  എന്റെ ജനത്തിന്നു വരുന്ന അനൎത്ഥം ഞാൻ എങ്ങനെ കണ്ടുസഹിക്കും? എന്റെ വംശത്തിന്റെ നാശവും ഞാൻ എങ്ങനെ കണ്ടുസഹിക്കും.
Esth KorRV 8:6  내가 어찌 내 민족의 화 당함을 참아 보며 내 친척의 멸망함을 참아 보리이까
Esth Azeri 8:6  خالقيمين باشينا گلن بو موصئبته نجه دؤزه بئله‌رم؟ گؤزومون قاباغيندا قوحوملاريمين محو اولماسينا نجه دؤزه بئله‌رم؟"
Esth SweKarlX 8:6  Ty huru kan jag lida det onda, som mitt folk uppå gäller? Och huru kan jag se uppå min slägts förderf?
Esth KLV 8:6  vaD chay' laH jIH SIQ Daq legh the mIghtaHghach vetlh would ghoS Daq wIj ghotpu? chay' laH jIH SIQ Daq legh the QIH vo' wIj relatives?”
Esth ItaDio 8:6  Perciocchè, come potrei io vivere, veggendo il male che avverrebbe al mio popolo? anzi, come potrei io vivere, veggendo la distruzione del mio parentado?
Esth RusSynod 8:6  ибо, как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих?
Esth CSlEliza 8:6  како бо возмогу видети озлобление людий моих и како возмогу спастися в погибели отечества моего?
Esth ABPGRK 8:6  πως γαρ δυνήσομαι ιδείν την κάκωσιν του λαού μου και πως δυνήσομαι σωθήναι εν τη απωλεία της πατρίδος μου
Esth FreBBB 8:6  Car comment pourrais-je voir la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?
Esth LinVB 8:6  Boniboni nakoki komono mpasi elingi ekwela bato ba ekolo ya ngai ? Boniboni nakoki kotala na miso ’te bakoboma bandeko ba ekolo ya ngai banso ? »
Esth HunIMIT 8:6  mert hogyan tudnám elnézni azt a veszedelmet, amely népemre vár, és hogyan tudnám elviselni rokonaim pusztulását?
Esth ChiUnL 8:6  我民遇害、我何以堪、我族被滅、我何忍見、
Esth VietNVB 8:6  Vì làm sao thiếp có thể chịu nổi cảnh nhìn thấy thảm họa xảy đến cho dân tộc thiếp? Làm sao thiếp có thể chịu nổi cảnh nhìn thấy dòng họ thiếp bị tiêu diệt?
Esth LXX 8:6  πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου
Esth CebPinad 8:6  Kay unsaon ko sa pag-antus nga magatan-aw sa dautan nga mahatabo sa akong katawohan? Kun unsaon ko sa pag-antus nga magatan-aw sa pagkalaglag sa akong mga kaubanan?
Esth RomCor 8:6  Căci cum aş putea eu să văd nenorocirea care ar atinge pe poporul meu şi cum aş putea să văd nimicirea neamului meu?”
Esth Pohnpeia 8:6  Ia duwe, I pahn kakohng apwal wet eh pahn lelohng nei aramas akan, oh ei peneinei pahn kamakamala?”
Esth HunUj 8:6  Mert hogyan tudnám elnézni azt a veszedelmet, amely népemre vár, és hogyan tudnám elnézni rokonaim pusztulását?
Esth GerZurch 8:6  Denn wie könnte ich es ertragen, das Unglück mitanzusehen, das mein Volk treffen würde? Wie könnte ich es ertragen, den Untergang meines Geschlechtes mitanzusehen?
Esth PorAR 8:6  Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? Ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
Esth DutSVVA 8:6  Want hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het kwaad, dat mijn volk treffen zal? En hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het verderf van mijn geslacht?
Esth FarOPV 8:6  زیرا که من بلایی را که بر قومم واقع می‌شود چگونه توانم دید؟ و هلاکت خویشان خود را چگونه توانم نگریست؟»
Esth Ndebele 8:6  Ngoba ngingaba lakho njani ukubona ububi obuzathola isizwe sakithi? Kumbe ngingaba lakho njani ukubona ukubhujiswa kwezihlobo zami?
Esth PorBLivr 8:6  Pois como poderei eu ver o mal que sobrevirá a meu povo? Como poderei eu ver a destruição dos meus parentes?
Esth Norsk 8:6  Hvorledes skulde jeg kunne se på den ulykke som vilde ramme mitt folk, og hvorledes skulde jeg kunne se på min ætts undergang?
Esth SloChras 8:6  Ker kako bi mogla gledati nesrečo, ki zadene ljudstvo moje? in kako bi mogla videti pogubo rodovine svoje?
Esth Northern 8:6  Axı xalqımın başına gələn bu müsibətə necə dözüm? Görəndə ki qohumlarım qırılır, necə dözüm?»
Esth GerElb19 8:6  Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? Und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?
Esth LvGluck8 8:6  Jo kā es varētu redzēt to nelaimi, kas maniem ļaudīm uzies, un kā es varētu uzlūkot savu radu nomaitāšanu?
Esth PorAlmei 8:6  Porque como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? e como poderei ver a perdição da minha geração?
Esth ChiUn 8:6  我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
Esth SweKarlX 8:6  Ty huru kan jag lida det onda, som mitt folk uppå gäller? Och huru kan jag se uppå min slägts förderf?
Esth FreKhan 8:6  car comment pourrais-je être témoin de la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je être témoin de la ruine de ma race?"
Esth FrePGR 8:6  Car comment pourrais-je être témoin du désastre qui atteindrait mon peuple ? et comment pourrais-je être témoin de l'anéantissement de ma race ?
Esth PorCap 8:6  Como poderia eu ver a desgraça que espera o meu povo, e como poderia assistir ao extermínio da minha gente?»
Esth JapKougo 8:6  どうしてわたしは、わたしの民に臨もうとする災を、だまって見ていることができましょうか。どうしてわたしの同族の滅びるのを、だまって見ていることができましょうか」。
Esth GerTextb 8:6  Denn wie könnte ich's ertragen, den Untergang meines Geschlechts mit anzusehen!
Esth Kapingam 8:6  Dehee dagu hai e-hai, maa di mee deenei gaa-gila i-hongo agu daangada, gei ogu gau donu ga-daaligi gii-mmade?”
Esth SpaPlate 8:6  porque ¿cómo podré yo ver el mal que ha de venir sobre mi pueblo? ¿Y cómo podré ver el exterminio de mi raza?”
Esth WLC 8:6  כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃
Esth LtKBB 8:6  Kaip aš galėsiu ištverti, matydama savo tautos pažeminimą ir sunaikinimą?“
Esth Bela 8:6  бо, як я магу бачыць бедства, якое спасьцігне народ мой, і як я магу бачыць пагібель родных маіх?
Esth GerBoLut 8:6  Denn wie kann ich zusehen dem Ubel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme?
Esth FinPR92 8:6  Kuinka minä jaksaisin katsella kansaani kohtaavaa onnettomuutta, kuinka jaksaisin nähdä sukukuntani tuhon?"
Esth SpaRV186 8:6  Porque ¿cómo podré yo ver el mal que hallará a mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
Esth NlCanisi 8:6  Want hoe zou ik het onheil, dat mijn volk overkomt, kunnen aanzien, en de ondergang van mijn geslacht kunnen aanschouwen?
Esth GerNeUe 8:6  Denn ich kann es nicht mit ansehen, wie mein eigenes Volk ins Unglück gestürzt und vernichtet wird."
Esth UrduGeo 8:6  اگر میری قوم اور نسل مصیبت میں پھنس کر ہلاک ہو جائے تو مَیں یہ کس طرح برداشت کروں گی؟“
Esth AraNAV 8:6  إِذْ كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ أَرَى الشَّرَّ يَحِيقُ بِشَعْبِي؟ وَكَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ أَشْهَدَ هَلاَكَ أَبْنَاءِ جِنْسِي؟»
Esth ChiNCVs 8:6  我怎忍看见我的族人消灭呢?”
Esth ItaRive 8:6  Perché come potrei io reggere a vedere la calamità che colpirebbe il mio popolo? Come potrei reggere a vedere la distruzione della mia stirpe?"
Esth Afr1953 8:6  Want hoe sou ek kan aansien die onheil wat my volk sal tref? En hoe sou ek kan aansien die ondergang van my geslag?
Esth RusSynod 8:6  ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих?»
Esth UrduGeoD 8:6  अगर मेरी क़ौम और नसल मुसीबत में फँसकर हलाक हो जाए तो मैं यह किस तरह बरदाश्त करूँगी?”
Esth TurNTB 8:6  Halkımın felakete uğradığını görmeye nasıl dayanırım? Soydaşlarımın öldürülmesine tanık olmaya nasıl dayanırım?”
Esth DutSVV 8:6  Want hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het kwaad, dat mijn volk treffen zal? En hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het verderf van mijn geslacht?
Esth HunKNB 8:6  Hogyan tudnám elviselni a bajt, amelyet népemnek kellene elszenvedni, és népem kiirtását?«
Esth Maori 8:6  Me pehea hoki e ahei ai ahau te titiro ki te he e pa ki toku iwi? me pehea hoki e ahei ai ahau te titiro ki te hunanga o oku whanaunga?
Esth sml_BL_2 8:6  Buwattitu panganjunjungku sabab mbal kasandalanku bang tum'kka kala'atan ni saga pagkahiku bangsa Yahudi. Ya lagi'na bang alaglag saga kakampunganku.”
Esth HunKar 8:6  Mert hogyan tudnám nézni azt a nyomorúságot, mely érné az én nemzetségemet, és hogyan tudnám nézni az én atyámfiainak veszedelmét?
Esth Viet 8:6  Vì nỡ nào tôi thấy được tai nạn xảy đến cho dân tộc tôi, và lòng nào nỡ xem được sự hủy diệt dòng dõi tôi?
Esth Kekchi 8:6  ¿Chanru nak tincuy rilbal li raylal li teˈraj xba̱nunquil reheb li cuech tenamitil? La̱in incˈaˈ tincuy cui teˈcamsi̱k li cuechˈalal, chan lix Ester.
Esth Swe1917 8:6  Ty huru skulle jag kunna uthärda att se den olycka, som eljest träffade mitt folk? Ja, huru skulle jag kunna uthärda att se mina landsmän förgöras?»
Esth CroSaric 8:6  TÓa kako bih ja mogla gledati nesreću koja bi pogodila moj narod? Kako bih mogla gledati zator roda svoga?"
Esth VieLCCMN 8:6  Làm sao thiếp lại có thể đành lòng chứng kiến tai hoạ giáng xuống dân của thiếp ? Làm sao thiếp lại có thể đành lòng chứng kiến cảnh nòi giống của thiếp bị diệt vong ?
Esth FreBDM17 8:6  Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?
Esth FreLXX 8:6  Car, comment pourrais-je voir la ruine de mon peuple ? Comment pourrais-je survivre à la destruction de ma patrie ?
Esth Aleppo 8:6  כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשר ימצא את עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי  {ס}
Esth MapM 8:6  כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאׇבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃
Esth HebModer 8:6  כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשר ימצא את עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי׃
Esth Kaz 8:6  Халқым апатқа ұшырайын деп жатқанда мен қалайша қарап отыра аламын? Өз әулетім құрып кетейін деп жатқанда мен қалайша жайбарақат отыра аламын? —
Esth FreJND 8:6  Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma race ?
Esth GerGruen 8:6  Wie könnte ich es nur ertragen, das Unheil, das mein Volk betreffen soll, mitanzusehen? Wie könnte ich es nur ertragen, dem Untergange meines Stammes beizuwohnen?"
Esth SloKJV 8:6  Kajti kako lahko prenašam gledanje zla, ki bo prišlo k mojemu ljudstvu? Ali kako lahko prenašam gledanje uničenja mojega sorodstva?“
Esth Haitian 8:6  Mwen p'ap ka rete konsa pou m' wè malè sa a ap tonbe sou moun pèp mwen yo, pou m' wè y'ap touye tout fanmi m' yo.
Esth FinBibli 8:6  Sillä kuinka minä voin nähdä sitä pahuutta, joka minun kansalleni tulis? ja kuinka minä voin nähdä, että minun sukukuntani niin teloitetaan.
Esth SpaRV 8:6  Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará á mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
Esth WelBeibl 8:6  Sut alla i eistedd yn ôl a gwylio'r fath drychineb yn digwydd i'm pobl, a'm teulu i gyd yn cael eu lladd?”
Esth GerMenge 8:6  Denn wie vermöchte ich das Unglück mit anzusehen, das meine Volksgenossen treffen soll? Und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechts mit anzusehen?«
Esth GreVamva 8:6  διότι πως δύναμαι να υποφέρω να ίδω το κακόν, το οποίον θέλει ευρεί τον λαόν μου; ή πως δύναμαι να υποφέρω να ίδω τον αφανισμόν της συγγενείας μου;
Esth ManxGael 8:6  Son kys oddym's surranse dy akin lheid y chragh dy heet er my phobble? ny kys oddym's gymmyrkey toyrt-mow my chynney.
Esth UkrOgien 8:6  Бо як я могла б дивитися на лихо, що спітка́є наро́д мій, і як я могла б дивитися на заги́біль ро́ду свого́?“
Esth FreCramp 8:6  Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir l'extermination de ma race ? "
Esth SrKDEkav 8:6  Јер како бих могла гледати зло које би задесило мој народ? И како бих могла гледати да се потре род мој?
Esth PolUGdan 8:6  Jakże bowiem mogłabym patrzeć na to nieszczęście, które spotka mój lud? Jak mogłabym patrzeć na zgubę mojej rodziny?
Esth FreSegon 8:6  Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?
Esth SpaRV190 8:6  Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará á mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
Esth HunRUF 8:6  Mert hogyan tudnám elnézni azt a veszedelmet, amely népemre vár, és hogyan tudnám elnézni rokonaim pusztulását?
Esth DaOT1931 8:6  thi hvor kan jeg udholde at se den Ulykke, som rammer mit Folk, og hvor kan jeg udholde at se min Slægts Undergang!«
Esth TpiKJPB 8:6  Long wanem, olsem wanem mi ken stap strong yet long hevi taim mi lukim dispela samting nogut i bai kam antap long lain bilong mi? O olsem wanem mi ken stap strong yet long hevi taim mi lukim bagarap olgeta bilong kandre bilong mi?
Esth DaOT1871 8:6  thi hvorledes formaar jeg at se paa det onde, som vil ramme mit Folk? og hvorledes formaar jeg at se paa min Slægts Undergang?
Esth FreVulgG 8:6  Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de mon peuple ?
Esth PolGdans 8:6  Albowiem jakożbym mogła patrzeć na to złe, któreby przyszło na lud mój? albo jakobym mogła widzieć zginienie rodziny mojej?
Esth JapBungo 8:6  われ豈わが民に臨まんとする禍害を見るに忍びんや 豈わが宗族のほろぶるを見るにしのびんや
Esth GerElb18 8:6  Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?