Esth
|
RWebster
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
NHEBJE
|
8:6 |
For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?"
|
Esth
|
ABP
|
8:6 |
For how shall I be able to behold the ill treatment of my people? And how shall I be able to be delivered in the destruction of my fatherland?
|
Esth
|
NHEBME
|
8:6 |
For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?"
|
Esth
|
Rotherha
|
8:6 |
For how can I endure to see the ruin that shall overtake my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
LEB
|
8:6 |
For ⌞how can I bear⌟ to look on the disaster that will find my people, and ⌞how can I bear⌟ to look on the destruction of my family?”
|
Esth
|
RNKJV
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
Jubilee2
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? How can I endure to see the destruction of my nation?
|
Esth
|
Webster
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that will come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
Darby
|
8:6 |
For how shall I endure to see the evil that shall befall my people? and how shall I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
ASV
|
8:6 |
for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
LITV
|
8:6 |
For how shall I be able to look on the evil that shall find my people? Or how shall I be able to look on the slaughter of my kindred?
|
Esth
|
Geneva15
|
8:6 |
For how can I suffer and see the euil, that shall come vnto my people? Or howe can I suffer and see the destruction of my kinred?
|
Esth
|
CPDV
|
8:6 |
For how will I be able to endure the murder and execution of my people?”
|
Esth
|
BBE
|
8:6 |
For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people?
|
Esth
|
DRC
|
8:6 |
For how can I endure the murdering and slaughter of my people?
|
Esth
|
GodsWord
|
8:6 |
I cannot bear to see my people suffer such evil. And I simply cannot bear to see the destruction of my relatives."
|
Esth
|
JPS
|
8:6 |
for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?'
|
Esth
|
KJVPCE
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
NETfree
|
8:6 |
For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?"
|
Esth
|
AB
|
8:6 |
For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my relatives?
|
Esth
|
AFV2020
|
8:6 |
For how can I bear to see the evil that shall come upon my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred?"
|
Esth
|
NHEB
|
8:6 |
For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?"
|
Esth
|
NETtext
|
8:6 |
For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?"
|
Esth
|
UKJV
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
KJV
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
KJVA
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
AKJV
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
RLT
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
MKJV
|
8:6 |
For how can I bear to see the evil that shall come on my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred?
|
Esth
|
YLT
|
8:6 |
for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?'
|
Esth
|
ACV
|
8:6 |
For how can I endure to see the evil that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:6 |
Pois como poderei eu ver o mal que sobrevirá a meu povo? Como poderei eu ver a destruição dos meus parentes?
|
Esth
|
Mg1865
|
8:6 |
fa hataoko ahoana no fijery ny loza hanjo ny fireneko? Ary hataoko ahoana no fijery ny fandringanana ny havako?
|
Esth
|
FinPR
|
8:6 |
Sillä kuinka minä jaksaisin nähdä kansaani kohtaavan onnettomuuden, kuinka jaksaisin nähdä sukuni surman!"
|
Esth
|
FinRK
|
8:6 |
Kuinka minä voisin katsella onnettomuutta, joka kohtaa kansaani! Kuinka jaksaisin nähdä sukuni tuhon!”
|
Esth
|
ChiSB
|
8:6 |
事實上,我怎能忍見我的民族遭受迫害﹖我怎能忍見我的親屬消滅﹖」
|
Esth
|
ChiUns
|
8:6 |
我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?」
|
Esth
|
BulVeren
|
8:6 |
защото как бих могла да гледам злото, което ще сполети народа ми? И как бих могла да гледам унищожението на рода си?
|
Esth
|
AraSVD
|
8:6 |
لِأَنَّنِي كَيْفَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرَى ٱلشَّرَّ ٱلَّذِي يُصِيبُ شَعْبِي؟ وَكَيْفَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَرَى هَلَاكَ جِنْسِي؟».
|
Esth
|
Esperant
|
8:6 |
ĉar kiel mi povus vidi la malfeliĉon, kiu trafas mian popolon? kaj kiel mi povus vidi la pereon de miaj samgentanoj?
|
Esth
|
ThaiKJV
|
8:6 |
เพราะหม่อมฉันจะอดทนดูภัยพิบัติมาถึงชาติของหม่อมฉันอย่างไรได้ หม่อมฉันจะทนดูการทำลายญาติพี่น้องของหม่อมฉันอย่างไรได้”
|
Esth
|
OSHB
|
8:6 |
כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃ ס
|
Esth
|
BurJudso
|
8:6 |
ကျွန်တော်မအမျိုးအပေါ်သို့ ရောက်ရသော ဘေးကို၎င်း၊ ကျွန်တော်မအမျိုးသားချင်းပျက်စီးသော အမှုကို၎င်း၊ ကျွန်တော်မသည် ကြည့်ရှုခြင်းငှါ၊ အဘယ်သို့ တတ်နိုင်ပါအံ့နည်းဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Esth
|
FarTPV
|
8:6 |
چطور میتوانم شاهد مرگ و نابودی اقوام و خویشاوندان خود باشم؟»
|
Esth
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Agar merī qaum aur nasl musībat meṅ phaṅs kar halāk ho jāe to maiṅ yih kis tarah bardāsht karūṅgī?”
|
Esth
|
SweFolk
|
8:6 |
Hur skulle jag klara av att se den olycka som annars drabbar mitt folk? Ja, hur skulle jag klara att se mina landsmän förgöras?”
|
Esth
|
GerSch
|
8:6 |
Denn wie könnte ich dem Unglück zusehen, das mein Volk treffen würde? Und wie könnte ich zusehen, wie mein Geschlecht umkommt?
|
Esth
|
TagAngBi
|
8:6 |
Sapagka't paanong ako'y makapagtitiis na makita ang kasamaan na darating sa aking bayan? o paanong ako'y makapagtitiis na makita ang paglipol sa aking kamaganakan?
|
Esth
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Sillä kuinka jaksaisin nähdä kansaani kohtaavan onnettomuuden, kuinka jaksaisin nähdä sukuni surman!"
|
Esth
|
Dari
|
8:6 |
چطور می توانم شاهد مرگ و نابودی اقوام و خویشاوندان خود باشم؟»
|
Esth
|
SomKQA
|
8:6 |
Waayo, bal sidee baan ugu adkaysan karaa inaan arko belaayada dadkayga ku dhacaysa? Amase sidee baan ugu adkaysan karaa inaan arko baabbi'inta dadkayga?
|
Esth
|
NorSMB
|
8:6 |
Kor skulda eg orka sjå på den ulukka som kjem yver folket mitt? Kor skulde eg orka sjå på at ætti mi vert tynt?»
|
Esth
|
Alb
|
8:6 |
Si do të mund të rezistoja në fakt duke parë fatkeqësinë që do të godiste popullin tim? Ose si do të mund të rezistoja duke parë shkatërrimin e fisit tim?".
|
Esth
|
UyCyr
|
8:6 |
Мән хәлқимниң йоқитилишиға, туққанлиримниң қирилишиға қандақму чидап туралаймән? — деди.
|
Esth
|
KorHKJV
|
8:6 |
내가 어찌 내 백성에게 임할 화를 차마 볼 수 있으리이까? 또 내 친족들이 멸망하는 것을 차마 볼 수 있으리이까? 하니라.
|
Esth
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Јер како бих могла гледати зло које би задесило мој народ? и како бих могла гледати да се потре род мој?
|
Esth
|
Wycliffe
|
8:6 |
for hou schal Y mowe suffre the deth, and the sleyng of my puple?
|
Esth
|
Mal1910
|
8:6 |
എന്റെ ജനത്തിന്നു വരുന്ന അനൎത്ഥം ഞാൻ എങ്ങനെ കണ്ടുസഹിക്കും? എന്റെ വംശത്തിന്റെ നാശവും ഞാൻ എങ്ങനെ കണ്ടുസഹിക്കും.
|
Esth
|
KorRV
|
8:6 |
내가 어찌 내 민족의 화 당함을 참아 보며 내 친척의 멸망함을 참아 보리이까
|
Esth
|
Azeri
|
8:6 |
خالقيمين باشينا گلن بو موصئبته نجه دؤزه بئلهرم؟ گؤزومون قاباغيندا قوحوملاريمين محو اولماسينا نجه دؤزه بئلهرم؟"
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:6 |
Ty huru kan jag lida det onda, som mitt folk uppå gäller? Och huru kan jag se uppå min slägts förderf?
|
Esth
|
KLV
|
8:6 |
vaD chay' laH jIH SIQ Daq legh the mIghtaHghach vetlh would ghoS Daq wIj ghotpu? chay' laH jIH SIQ Daq legh the QIH vo' wIj relatives?”
|
Esth
|
ItaDio
|
8:6 |
Perciocchè, come potrei io vivere, veggendo il male che avverrebbe al mio popolo? anzi, come potrei io vivere, veggendo la distruzione del mio parentado?
|
Esth
|
RusSynod
|
8:6 |
ибо, как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих?
|
Esth
|
CSlEliza
|
8:6 |
како бо возмогу видети озлобление людий моих и како возмогу спастися в погибели отечества моего?
|
Esth
|
ABPGRK
|
8:6 |
πως γαρ δυνήσομαι ιδείν την κάκωσιν του λαού μου και πως δυνήσομαι σωθήναι εν τη απωλεία της πατρίδος μου
|
Esth
|
FreBBB
|
8:6 |
Car comment pourrais-je voir la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?
|
Esth
|
LinVB
|
8:6 |
Boniboni nakoki komono mpasi elingi ekwela bato ba ekolo ya ngai ? Boniboni nakoki kotala na miso ’te bakoboma bandeko ba ekolo ya ngai banso ? »
|
Esth
|
HunIMIT
|
8:6 |
mert hogyan tudnám elnézni azt a veszedelmet, amely népemre vár, és hogyan tudnám elviselni rokonaim pusztulását?
|
Esth
|
ChiUnL
|
8:6 |
我民遇害、我何以堪、我族被滅、我何忍見、
|
Esth
|
VietNVB
|
8:6 |
Vì làm sao thiếp có thể chịu nổi cảnh nhìn thấy thảm họa xảy đến cho dân tộc thiếp? Làm sao thiếp có thể chịu nổi cảnh nhìn thấy dòng họ thiếp bị tiêu diệt?
|
Esth
|
LXX
|
8:6 |
πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου
|
Esth
|
CebPinad
|
8:6 |
Kay unsaon ko sa pag-antus nga magatan-aw sa dautan nga mahatabo sa akong katawohan? Kun unsaon ko sa pag-antus nga magatan-aw sa pagkalaglag sa akong mga kaubanan?
|
Esth
|
RomCor
|
8:6 |
Căci cum aş putea eu să văd nenorocirea care ar atinge pe poporul meu şi cum aş putea să văd nimicirea neamului meu?”
|
Esth
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Ia duwe, I pahn kakohng apwal wet eh pahn lelohng nei aramas akan, oh ei peneinei pahn kamakamala?”
|
Esth
|
HunUj
|
8:6 |
Mert hogyan tudnám elnézni azt a veszedelmet, amely népemre vár, és hogyan tudnám elnézni rokonaim pusztulását?
|
Esth
|
GerZurch
|
8:6 |
Denn wie könnte ich es ertragen, das Unglück mitanzusehen, das mein Volk treffen würde? Wie könnte ich es ertragen, den Untergang meines Geschlechtes mitanzusehen?
|
Esth
|
PorAR
|
8:6 |
Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? Ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
|
Esth
|
DutSVVA
|
8:6 |
Want hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het kwaad, dat mijn volk treffen zal? En hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het verderf van mijn geslacht?
|
Esth
|
FarOPV
|
8:6 |
زیرا که من بلایی را که بر قومم واقع میشود چگونه توانم دید؟ و هلاکت خویشان خود را چگونه توانم نگریست؟»
|
Esth
|
Ndebele
|
8:6 |
Ngoba ngingaba lakho njani ukubona ububi obuzathola isizwe sakithi? Kumbe ngingaba lakho njani ukubona ukubhujiswa kwezihlobo zami?
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:6 |
Pois como poderei eu ver o mal que sobrevirá a meu povo? Como poderei eu ver a destruição dos meus parentes?
|
Esth
|
Norsk
|
8:6 |
Hvorledes skulde jeg kunne se på den ulykke som vilde ramme mitt folk, og hvorledes skulde jeg kunne se på min ætts undergang?
|
Esth
|
SloChras
|
8:6 |
Ker kako bi mogla gledati nesrečo, ki zadene ljudstvo moje? in kako bi mogla videti pogubo rodovine svoje?
|
Esth
|
Northern
|
8:6 |
Axı xalqımın başına gələn bu müsibətə necə dözüm? Görəndə ki qohumlarım qırılır, necə dözüm?»
|
Esth
|
GerElb19
|
8:6 |
Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? Und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?
|
Esth
|
LvGluck8
|
8:6 |
Jo kā es varētu redzēt to nelaimi, kas maniem ļaudīm uzies, un kā es varētu uzlūkot savu radu nomaitāšanu?
|
Esth
|
PorAlmei
|
8:6 |
Porque como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? e como poderei ver a perdição da minha geração?
|
Esth
|
ChiUn
|
8:6 |
我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:6 |
Ty huru kan jag lida det onda, som mitt folk uppå gäller? Och huru kan jag se uppå min slägts förderf?
|
Esth
|
FreKhan
|
8:6 |
car comment pourrais-je être témoin de la calamité qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je être témoin de la ruine de ma race?"
|
Esth
|
FrePGR
|
8:6 |
Car comment pourrais-je être témoin du désastre qui atteindrait mon peuple ? et comment pourrais-je être témoin de l'anéantissement de ma race ?
|
Esth
|
PorCap
|
8:6 |
Como poderia eu ver a desgraça que espera o meu povo, e como poderia assistir ao extermínio da minha gente?»
|
Esth
|
JapKougo
|
8:6 |
どうしてわたしは、わたしの民に臨もうとする災を、だまって見ていることができましょうか。どうしてわたしの同族の滅びるのを、だまって見ていることができましょうか」。
|
Esth
|
GerTextb
|
8:6 |
Denn wie könnte ich's ertragen, den Untergang meines Geschlechts mit anzusehen!
|
Esth
|
Kapingam
|
8:6 |
Dehee dagu hai e-hai, maa di mee deenei gaa-gila i-hongo agu daangada, gei ogu gau donu ga-daaligi gii-mmade?”
|
Esth
|
SpaPlate
|
8:6 |
porque ¿cómo podré yo ver el mal que ha de venir sobre mi pueblo? ¿Y cómo podré ver el exterminio de mi raza?”
|
Esth
|
WLC
|
8:6 |
כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃
|
Esth
|
LtKBB
|
8:6 |
Kaip aš galėsiu ištverti, matydama savo tautos pažeminimą ir sunaikinimą?“
|
Esth
|
Bela
|
8:6 |
бо, як я магу бачыць бедства, якое спасьцігне народ мой, і як я магу бачыць пагібель родных маіх?
|
Esth
|
GerBoLut
|
8:6 |
Denn wie kann ich zusehen dem Ubel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme?
|
Esth
|
FinPR92
|
8:6 |
Kuinka minä jaksaisin katsella kansaani kohtaavaa onnettomuutta, kuinka jaksaisin nähdä sukukuntani tuhon?"
|
Esth
|
SpaRV186
|
8:6 |
Porque ¿cómo podré yo ver el mal que hallará a mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
|
Esth
|
NlCanisi
|
8:6 |
Want hoe zou ik het onheil, dat mijn volk overkomt, kunnen aanzien, en de ondergang van mijn geslacht kunnen aanschouwen?
|
Esth
|
GerNeUe
|
8:6 |
Denn ich kann es nicht mit ansehen, wie mein eigenes Volk ins Unglück gestürzt und vernichtet wird."
|
Esth
|
UrduGeo
|
8:6 |
اگر میری قوم اور نسل مصیبت میں پھنس کر ہلاک ہو جائے تو مَیں یہ کس طرح برداشت کروں گی؟“
|
Esth
|
AraNAV
|
8:6 |
إِذْ كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ أَرَى الشَّرَّ يَحِيقُ بِشَعْبِي؟ وَكَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ أَشْهَدَ هَلاَكَ أَبْنَاءِ جِنْسِي؟»
|
Esth
|
ChiNCVs
|
8:6 |
我怎忍看见我的族人消灭呢?”
|
Esth
|
ItaRive
|
8:6 |
Perché come potrei io reggere a vedere la calamità che colpirebbe il mio popolo? Come potrei reggere a vedere la distruzione della mia stirpe?"
|
Esth
|
Afr1953
|
8:6 |
Want hoe sou ek kan aansien die onheil wat my volk sal tref? En hoe sou ek kan aansien die ondergang van my geslag?
|
Esth
|
RusSynod
|
8:6 |
ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих?»
|
Esth
|
UrduGeoD
|
8:6 |
अगर मेरी क़ौम और नसल मुसीबत में फँसकर हलाक हो जाए तो मैं यह किस तरह बरदाश्त करूँगी?”
|
Esth
|
TurNTB
|
8:6 |
Halkımın felakete uğradığını görmeye nasıl dayanırım? Soydaşlarımın öldürülmesine tanık olmaya nasıl dayanırım?”
|
Esth
|
DutSVV
|
8:6 |
Want hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het kwaad, dat mijn volk treffen zal? En hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het verderf van mijn geslacht?
|
Esth
|
HunKNB
|
8:6 |
Hogyan tudnám elviselni a bajt, amelyet népemnek kellene elszenvedni, és népem kiirtását?«
|
Esth
|
Maori
|
8:6 |
Me pehea hoki e ahei ai ahau te titiro ki te he e pa ki toku iwi? me pehea hoki e ahei ai ahau te titiro ki te hunanga o oku whanaunga?
|
Esth
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Buwattitu panganjunjungku sabab mbal kasandalanku bang tum'kka kala'atan ni saga pagkahiku bangsa Yahudi. Ya lagi'na bang alaglag saga kakampunganku.”
|
Esth
|
HunKar
|
8:6 |
Mert hogyan tudnám nézni azt a nyomorúságot, mely érné az én nemzetségemet, és hogyan tudnám nézni az én atyámfiainak veszedelmét?
|
Esth
|
Viet
|
8:6 |
Vì nỡ nào tôi thấy được tai nạn xảy đến cho dân tộc tôi, và lòng nào nỡ xem được sự hủy diệt dòng dõi tôi?
|
Esth
|
Kekchi
|
8:6 |
¿Chanru nak tincuy rilbal li raylal li teˈraj xba̱nunquil reheb li cuech tenamitil? La̱in incˈaˈ tincuy cui teˈcamsi̱k li cuechˈalal, chan lix Ester.
|
Esth
|
Swe1917
|
8:6 |
Ty huru skulle jag kunna uthärda att se den olycka, som eljest träffade mitt folk? Ja, huru skulle jag kunna uthärda att se mina landsmän förgöras?»
|
Esth
|
CroSaric
|
8:6 |
TÓa kako bih ja mogla gledati nesreću koja bi pogodila moj narod? Kako bih mogla gledati zator roda svoga?"
|
Esth
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Làm sao thiếp lại có thể đành lòng chứng kiến tai hoạ giáng xuống dân của thiếp ? Làm sao thiếp lại có thể đành lòng chứng kiến cảnh nòi giống của thiếp bị diệt vong ?
|
Esth
|
FreBDM17
|
8:6 |
Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?
|
Esth
|
FreLXX
|
8:6 |
Car, comment pourrais-je voir la ruine de mon peuple ? Comment pourrais-je survivre à la destruction de ma patrie ?
|
Esth
|
Aleppo
|
8:6 |
כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשר ימצא את עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי {ס}
|
Esth
|
MapM
|
8:6 |
כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאׇבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃
|
Esth
|
HebModer
|
8:6 |
כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשר ימצא את עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי׃
|
Esth
|
Kaz
|
8:6 |
Халқым апатқа ұшырайын деп жатқанда мен қалайша қарап отыра аламын? Өз әулетім құрып кетейін деп жатқанда мен қалайша жайбарақат отыра аламын? —
|
Esth
|
FreJND
|
8:6 |
Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma race ?
|
Esth
|
GerGruen
|
8:6 |
Wie könnte ich es nur ertragen, das Unheil, das mein Volk betreffen soll, mitanzusehen? Wie könnte ich es nur ertragen, dem Untergange meines Stammes beizuwohnen?"
|
Esth
|
SloKJV
|
8:6 |
Kajti kako lahko prenašam gledanje zla, ki bo prišlo k mojemu ljudstvu? Ali kako lahko prenašam gledanje uničenja mojega sorodstva?“
|
Esth
|
Haitian
|
8:6 |
Mwen p'ap ka rete konsa pou m' wè malè sa a ap tonbe sou moun pèp mwen yo, pou m' wè y'ap touye tout fanmi m' yo.
|
Esth
|
FinBibli
|
8:6 |
Sillä kuinka minä voin nähdä sitä pahuutta, joka minun kansalleni tulis? ja kuinka minä voin nähdä, että minun sukukuntani niin teloitetaan.
|
Esth
|
SpaRV
|
8:6 |
Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará á mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
|
Esth
|
WelBeibl
|
8:6 |
Sut alla i eistedd yn ôl a gwylio'r fath drychineb yn digwydd i'm pobl, a'm teulu i gyd yn cael eu lladd?”
|
Esth
|
GerMenge
|
8:6 |
Denn wie vermöchte ich das Unglück mit anzusehen, das meine Volksgenossen treffen soll? Und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechts mit anzusehen?«
|
Esth
|
GreVamva
|
8:6 |
διότι πως δύναμαι να υποφέρω να ίδω το κακόν, το οποίον θέλει ευρεί τον λαόν μου; ή πως δύναμαι να υποφέρω να ίδω τον αφανισμόν της συγγενείας μου;
|
Esth
|
ManxGael
|
8:6 |
Son kys oddym's surranse dy akin lheid y chragh dy heet er my phobble? ny kys oddym's gymmyrkey toyrt-mow my chynney.
|
Esth
|
UkrOgien
|
8:6 |
Бо як я могла б дивитися на лихо, що спітка́є наро́д мій, і як я могла б дивитися на заги́біль ро́ду свого́?“
|
Esth
|
FreCramp
|
8:6 |
Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir l'extermination de ma race ? "
|
Esth
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Јер како бих могла гледати зло које би задесило мој народ? И како бих могла гледати да се потре род мој?
|
Esth
|
PolUGdan
|
8:6 |
Jakże bowiem mogłabym patrzeć na to nieszczęście, które spotka mój lud? Jak mogłabym patrzeć na zgubę mojej rodziny?
|
Esth
|
FreSegon
|
8:6 |
Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?
|
Esth
|
SpaRV190
|
8:6 |
Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará á mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
|
Esth
|
HunRUF
|
8:6 |
Mert hogyan tudnám elnézni azt a veszedelmet, amely népemre vár, és hogyan tudnám elnézni rokonaim pusztulását?
|
Esth
|
DaOT1931
|
8:6 |
thi hvor kan jeg udholde at se den Ulykke, som rammer mit Folk, og hvor kan jeg udholde at se min Slægts Undergang!«
|
Esth
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Long wanem, olsem wanem mi ken stap strong yet long hevi taim mi lukim dispela samting nogut i bai kam antap long lain bilong mi? O olsem wanem mi ken stap strong yet long hevi taim mi lukim bagarap olgeta bilong kandre bilong mi?
|
Esth
|
DaOT1871
|
8:6 |
thi hvorledes formaar jeg at se paa det onde, som vil ramme mit Folk? og hvorledes formaar jeg at se paa min Slægts Undergang?
|
Esth
|
FreVulgG
|
8:6 |
Car comment pourrais-je souffrir la mort et le carnage de mon peuple ?
|
Esth
|
PolGdans
|
8:6 |
Albowiem jakożbym mogła patrzeć na to złe, któreby przyszło na lud mój? albo jakobym mogła widzieć zginienie rodziny mojej?
|
Esth
|
JapBungo
|
8:6 |
われ豈わが民に臨まんとする禍害を見るに忍びんや 豈わが宗族のほろぶるを見るにしのびんや
|
Esth
|
GerElb18
|
8:6 |
Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?
|