Esth
|
RWebster
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
NHEBJE
|
8:7 |
Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, "See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews.
|
Esth
|
ABP
|
8:7 |
And [3said 1the 2king] to Esther, If all the possessions of Haman I gave and granted to you, and he I hanged upon the tree for the hands he bore against the Jews, what yet do you anxiously seek?
|
Esth
|
NHEBME
|
8:7 |
Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, "See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews.
|
Esth
|
Rotherha
|
8:7 |
Then said King Ahasuerus unto Esther the queen, and unto Mordecai the Jew,—Lo! the house of Haman, have I given unto Esther, and, him, have they hanged upon the gallows, because he thrust forth his hand against the Jews.
|
Esth
|
LEB
|
8:7 |
And King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Look, I have given Haman’s house to Esther, and they have hanged him on the gallows because he ⌞plotted against⌟ the Jews.
|
Esth
|
RNKJV
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
Jubilee2
|
8:7 |
Then King Ahasuerus said unto Esther, the queen, and to Mordecai, the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him upon the gallows because he extended his hand against the Jews.
|
Esth
|
Webster
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
Darby
|
8:7 |
And king Ahasuerus said to queen Esther and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he stretched forth his hand against the Jews.
|
Esth
|
ASV
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
LITV
|
8:7 |
And king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Haman's house to Esther, and they have hanged him on the wooden gallows because he put forth his hand against the Jews.
|
Esth
|
Geneva15
|
8:7 |
And the King Ahashuerosh sayde vnto the Queene Ester, and to Mordecai the Iewe, Behold, I haue giuen Ester the house of Haman, whome they haue hanged vpon the tree, because he layd hand vpon the Iewes.
|
Esth
|
CPDV
|
8:7 |
And king Artaxerxes answered Esther the queen and Mordecai the Jew, “I have granted Haman’s house to Esther, and I have ordered him to be fastened to a cross, because he dared to lay hands on the Jews.
|
Esth
|
BBE
|
8:7 |
Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, See now, I have given Esther the family of Haman, and he has come to his death by hanging, because he made an attack on the Jews.
|
Esth
|
DRC
|
8:7 |
And king Assuerus answered Esther the queen, and Mardochai the Jew: I have given Aman's house to Esther, and I have commanded him to be hanged on a gibbet, because he durst lay hands on the Jews.
|
Esth
|
GodsWord
|
8:7 |
King Xerxes said to Queen Esther and Mordecai the Jew, "I have given Haman's property to Esther, and Haman's dead body was hung on the pole because he tried to kill the Jews.
|
Esth
|
JPS
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew: 'Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
KJVPCE
|
8:7 |
¶ Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
NETfree
|
8:7 |
King Ahasuerus replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Look, I have already given Haman's estate to Esther, and he has been hanged on the gallows because he took hostile action against the Jews.
|
Esth
|
AB
|
8:7 |
And the king said to Esther, If I have given and freely granted you all that was Haman's, and hanged him on a gallows, because he laid his hands upon the Jews, what do you yet further seek?
|
Esth
|
AFV2020
|
8:7 |
And King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
NHEB
|
8:7 |
Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, "See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews.
|
Esth
|
NETtext
|
8:7 |
King Ahasuerus replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Look, I have already given Haman's estate to Esther, and he has been hanged on the gallows because he took hostile action against the Jews.
|
Esth
|
UKJV
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
KJV
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
KJVA
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
AKJV
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews.
|
Esth
|
RLT
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
MKJV
|
8:7 |
And king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and have hanged him on the wooden gallows, because he laid his hand on the Jews.
|
Esth
|
YLT
|
8:7 |
And the king Ahasuerus saith to Esther the queen, and to Mordecai the Jew, `Lo, the house of Haman I have given to Esther, and him they have hanged on the tree, because that he put forth his hand on the Jews,
|
Esth
|
ACV
|
8:7 |
Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:7 |
Então o rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram na forca, por ter tentado matar os judeus.
|
Esth
|
Mg1865
|
8:7 |
Dia hoy Ahasoerosy mpanjaka tamin’ i Estera, vadin’ ny mpanjaka sy tamin’ i Mordekay Jiosy: Indro, ny tranon’ i Hamana efa nomeko an’ i Estera, ary izy dia efa nahantona tamin’ ny hazo, satria naninjitra ny tànany hamely ny Jiosy;
|
Esth
|
FinPR
|
8:7 |
Niin kuningas Ahasveros sanoi kuningatar Esterille ja juutalaiselle Mordokaille: "Katso, Haamanin talon minä olen lahjoittanut Esterille, ja hän itse on ripustettu hirsipuuhun, koska hän oli käynyt käsiksi juutalaisiin.
|
Esth
|
FinRK
|
8:7 |
Kuningas Ahasveros sanoi kuningatar Esterille ja juutalaiselle Mordokaille: ”Koska Haaman hyökkäsi juutalaisia vastaan, minä annoin hänen talonsa Esterille ja Haaman ripustettiin hirsipuuhun.
|
Esth
|
ChiSB
|
8:7 |
薛西斯王對艾斯德爾后和猶太人摩爾德開說:「我已將哈曼的家業賜給了艾斯德爾,而他本人已被懸在刑架上,因為他竟要對猶太人下毒手。
|
Esth
|
ChiUns
|
8:7 |
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:「因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。
|
Esth
|
BulVeren
|
8:7 |
И цар Асуир каза на царица Естир и на юдеина Мардохей: Ето, дадох на Естир дома на Аман, а него обесиха на бесилката, защото вдигна ръката си против юдеите.
|
Esth
|
AraSVD
|
8:7 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ أَحَشْوِيرُوشُ لِأَسْتِيرَ ٱلْمَلِكَةِ وَمُرْدَخَايَ ٱلْيَهُودِيِّ: «هُوَذَا قَدْ أَعْطَيْتُ بَيْتَ هَامَانَ لِأَسْتِيرَ، أَمَّا هُوَ فَقَدْ صَلَبُوهُ عَلَى ٱلْخَشَبَةِ مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ مَدَّ يَدَهُ إِلَى ٱلْيَهُودِ.
|
Esth
|
Esperant
|
8:7 |
Tiam la reĝo Aĥaŝveroŝ diris al la reĝino Ester kaj al la Judo Mordeĥaj: Jen la domon de Haman mi transdonis al Ester, kaj lin mem oni pendigis sur arbo, pro tio, ke li metis sian manon sur la Judojn;
|
Esth
|
ThaiKJV
|
8:7 |
กษัตริย์อาหสุเอรัสจึงตรัสกับพระราชินีเอสเธอร์และแก่โมรเดคัยคนยิวว่า “ดูเถิด เรามอบวงศ์วานของฮามานแก่พระนางเอสเธอร์แล้ว และเขาก็แขวนมันบนตะแลงแกง เพราะมันจะทำอันตรายแก่พวกยิว
|
Esth
|
OSHB
|
8:7 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ ביהודיים׃
|
Esth
|
BurJudso
|
8:7 |
ရှင်ဘုရင် အာရွှေရုကလည်း၊ ဟာမန်သည် ယုဒလူတို့ကို ထိခိုက်သောကြောင့်၊ သူ၏အိမ်ကို ဖိဖုရား ဧသတာအားငါပေးပြီ။ ထိုသူကိုလည်း လည်ဆွဲချတိုင်၌ ကွပ်မျက်စေပြီ။
|
Esth
|
FarTPV
|
8:7 |
خشایارشاه به استر ملکه و مردخای یهودی گفت: «دیدید که من هامان را بهخاطر توطئهاش به ضد یهودیان دار زدم و اموال و دارایی او را به استر بخشیدم.
|
Esth
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Tab Aḳhaswerus ne Āstar aur Mardakī Yahūdī se kahā, “Maiṅ ne Āstar ko Hāmān kā ghar de diyā. Use ḳhud maiṅ ne Yahūdiyoṅ par hamlā karne kī wajah se phāṅsī dī hai.
|
Esth
|
SweFolk
|
8:7 |
Då sade kung Ahasveros till drottning Ester och till juden Mordokaj: ”Hamans hus har jag gett Ester, och själv har han hängts på en påle därför att han ville bära hand på judarna.
|
Esth
|
GerSch
|
8:7 |
Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu Mardochai, dem Juden: Seht, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und man hat ihn an den Galgen gehängt, weil er seine Hand gegen die Juden ausgestreckt hat.
|
Esth
|
TagAngBi
|
8:7 |
Nang magkagayo'y sinabi ng haring Assuero kay Esther na reina, at kay Mardocheo na Judio: Narito, ibinigay ko kay Esther ang bahay ni Aman, at siya ang kanilang binitay sa bibitayan, sapagka't siya'y nagbuhat ng kaniyang kamay sa mga Judio.
|
Esth
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Kuningas Ahasveros sanoi kuningatar Esterille ja juutalaiselle Mordokaille: "Katso, Haamanin talon olen lahjoittanut Esterille, ja hänet itsensä on ripustettu hirsipuuhun, koska hän oli käynyt käsiksi juutalaisiin.
|
Esth
|
Dari
|
8:7 |
خشایار شاه به ملکه اِستَر و مردخای یهودی گفت: «دیدید که من هامان را به خاطر توطئه اش علیه یهودیان به دار زدم و اموال و دارائی او را به اِستَر دادم.
|
Esth
|
SomKQA
|
8:7 |
Markaasaa Boqor Ahashwerus wuxuu Boqorad Esteer iyo Yuhuudigii Mordekay ku yidhi, Bal eega, gurigii Haamaan ayaan Esteer siiyey, isagiina waxaa lagu deldelay meesha deldelaadda, maxaa yeelay, wuxuu gacan ku fidiyey Yuhuudda.
|
Esth
|
NorSMB
|
8:7 |
Då sagde kong Ahasveros til dronning Ester og jøden Mordokai: «Sjå, eg hev gjeve Ester huset hans Haman, han sjølv er hengd i galgen, av di han vilde leggja hand på jødarne.
|
Esth
|
Alb
|
8:7 |
Atëherë mbreti Asuero i tha mbretëreshës Ester dhe Judeut Mardoke: "Ja, unë i dhashë Esterit shtëpinë e Hamanit, dhe këtë e varën në trekëmbësh, sepse kishte dashur të shtrinte dorën e tij mbi Judejtë.
|
Esth
|
UyCyr
|
8:7 |
Падиша Аһашвируш ханиш Әстир билән йәһудий Мордикайға мундақ деди: — Һаман йәһудийларни қирип ташлимақчи болғанлиғи үчүн, уни дарға астурдум вә мал-мүлкини Әстиргә бәрдим.
|
Esth
|
KorHKJV
|
8:7 |
¶그때에 아하수에로 왕이 왕비 에스더와 유대인 모르드개에게 이르되, 보라, 하만이 유대인들에게 손을 대었으므로 그들이 그를 교수대에 매달았고 내가 그의 집을 에스더에게 주었으니
|
Esth
|
SrKDIjek
|
8:7 |
А цар Асвир рече царици Јестири и Мардохеју Јудејцу: ето, дао сам кућу Амнонову Јестири а њега су објесили на вјешала зато што шћаше дигнути руку своју на Јудејце.
|
Esth
|
Wycliffe
|
8:7 |
And kyng Assuerus answeride to Hester, the queen, and to Mardochee, Jew, Y grauntide the hows of Aaman to Hester, the queen, and Y comaundide hym to be hangid `on the cros, for he was hardi to sette hond ayens the Jewis.
|
Esth
|
Mal1910
|
8:7 |
അപ്പോൾ അഹശ്വേരോശ്രാജാവു എസ്ഥേർരാജ്ഞിയോടും യെഹൂദനായ മൊൎദ്ദെഖായിയോടും കല്പിച്ചതു: ഞാൻ ഹാമാന്റെ വീടു എസ്ഥോരിന്നു കൊടുത്തുവല്ലോ; അവൻ യെഹൂദന്മാരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്വാൻ പോയതുകൊണ്ടു അവനെ കഴുമരത്തിന്മേൽ തൂക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Esth
|
KorRV
|
8:7 |
아하수에로 왕이 왕후 에스더와 유다인 모르드개에게 이르되 하만이 유다인을 살해하려 하므로 나무에 달렸고 내가 그 집으로 에스더에게 주었으니
|
Esth
|
Azeri
|
8:7 |
پادشاه اَخَشوِروش ملکه اِستِره و يهودي موردوکايا ددي: "باخ، هامانين اِوئني اِستِره ورمئشم. هاماني دار آغاجيندان آسديرميشام، چونکي يهودئلرئن قصدئنه اَل اوزاديب.
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:7 |
Då sade Konungen Ahasveros till Drottningen Esther, och till Mardechai den Judan: Si, jag hafver gifvet Esther Hamans hus, och honom hafver man hängt i en galga, derföre att han bar sina hand på Judarna.
|
Esth
|
KLV
|
8:7 |
vaj joH Ahasuerus ja'ta' Daq Esther the queen je Daq Mordecai the Jew, “ legh, jIH ghaj nobpu' Esther the tuq vo' Haman, je ghaH chaH ghaj hanged Daq the gallows, because ghaH laid Daj ghop Daq the Jews.
|
Esth
|
ItaDio
|
8:7 |
E il re Assuero disse alla regina Ester, ed a Mardocheo Giudeo: Ecco, io ho donata ad Ester la casa di Haman, ed egli è stato appiccato al legno; perciocchè egli avea voluto metter la mano sopra i Giudei.
|
Esth
|
RusSynod
|
8:7 |
И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот, я дом Амана отдал Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он налагал руку свою на Иудеев;
|
Esth
|
CSlEliza
|
8:7 |
И рече царь Есфири: аще вся имения Аманова дах и даровах тебе, и того повесих на древе, яко руце вознесе на Иудеи, что еще просиши?
|
Esth
|
ABPGRK
|
8:7 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Εσθήρ ει πάντα τα υπάρχοντα Αμάν έδωκα και εχαρισάμην σοι και αυτόν εκρέμασα επί ξύλου ότι τας χείρας επήνεγκε τοις Ιουδαίοις τι έτι επιζητείς
|
Esth
|
FreBBB
|
8:7 |
Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et lui, on l'a pendu au bois, parce qu'il avait porté la main contre les Juifs.
|
Esth
|
LinVB
|
8:7 |
Mokonzi ayanoli Ester na mo-Yuda Mardokai : « Napesi Ester biloko binso bya Aman, mpe natingisi Aman o nzete, mpo alingaki koboma ba-Yuda.
|
Esth
|
HunIMIT
|
8:7 |
Ahasvéros király így felelt Eszter királynénak és a zsidó Mordechájnak: Hámán házát már Eszternek adtam, őt pedig felakasztották, mert kezet emelt a zsidókra.
|
Esth
|
ChiUnL
|
8:7 |
王謂后以斯帖、及猶大人末底改曰、哈曼欲害猶大人、被懸於木、我以其家賜以斯帖、
|
Esth
|
VietNVB
|
8:7 |
Vua A-suê-ru phán với hoàng hậu Ê-xơ-tê và Mạc-đô-chê người Do-thái: Này ta đã ban tài sản của Ha-man cho Ê-xơ-tê, còn Ha-man đã bị treo cổ rồi vì hắn có ý định hại dân Do-thái.
|
Esth
|
LXX
|
8:7 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμαν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ιουδαίοις τί ἔτι ἐπιζητεῖς
|
Esth
|
CebPinad
|
8:7 |
Unya ang hari nga si Assuero miingon kang Ester nga reina ngadto kang Mardocheo nga Judio: Ania karon, gihatag ko kang Ester ang balay ni Aman, ug siya ilang gibitay sa bitayan, kay iyang gibutang ang iyang kamot ibabaw sa mga Judio.
|
Esth
|
RomCor
|
8:7 |
Împăratul Ahaşveroş a zis împărătesei Estera şi iudeului Mardoheu: „Iată, am dat Esterei casa lui Haman, şi el a fost spânzurat pe spânzurătoare, pentru că întinsese mâna împotriva iudeilor.
|
Esth
|
Pohnpeia
|
8:7 |
Nanmwarki Serksihs eri mahsanihong Ester oh Mordekai, mehn Suhso, “Kilang, I kalusiamalahr Aman pwehki koasoandi suwedo me uhwong mehn Suhs kan, oh I kihongehr Ester eh kepwe.
|
Esth
|
HunUj
|
8:7 |
Ahasvérós király így felelt Eszter királynénak és a zsidó Mordokajnak: Hámán házát már Eszternek adtam, őt pedig felakasztották, mert kezet emelt a zsidókra.
|
Esth
|
GerZurch
|
8:7 |
Da sprach König Ahasveros zur Königin Esther und zu dem Juden Mardochai: Seht, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an den Pfahl gehängt, weil er seine Hand an die Juden hat legen wollen.
|
Esth
|
PorAR
|
8:7 |
Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
|
Esth
|
DutSVVA
|
8:7 |
Toen zeide de koning Ahasveros tot de koningin Esther en tot Mordechai, den Jood: Ziet, het huis van Haman heb ik Esther gegeven, en hem heeft men aan de galg gehangen, omdat hij zijn hand aan de Joden geslagen had.
|
Esth
|
FarOPV
|
8:7 |
آنگاه اخشورش پادشاه به استر ملکه و مردخای یهودی فرمود: «اینک خانه هامان را به استر بخشیدم و او را بهسبب دست درازی به یهودیان به دار کشیدهاند.
|
Esth
|
Ndebele
|
8:7 |
Inkosi uAhasuwerusi yasisithi kuEsta indlovukazi lakuModekhayi umJuda: Khangelani, indlu kaHamani ngiyinike uEsta, yena-ke bamlengise egodweni, ngenxa yokuthi welulela isandla sakhe kumaJuda.
|
Esth
|
PorBLivr
|
8:7 |
Então o rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram na forca, por ter tentado matar os judeus.
|
Esth
|
Norsk
|
8:7 |
Da sa kong Ahasverus til dronning Ester og til jøden Mordekai: Jeg har jo gitt Ester Hamans hus, og han selv er blitt hengt i galgen, fordi han vilde legge hånd på jødene.
|
Esth
|
SloChras
|
8:7 |
Nato reče kralj Ahasver kraljici Esteri in Mardoheju Judu: Glej, dal sem Esteri hišo Hamanovo in njega so obesili na vislice, ker je položil roko svojo na Jude.
|
Esth
|
Northern
|
8:7 |
Padşah Axaşveroş mələkə Esterə və Yəhudi Mordokaya dedi: «Budur, Hamanın evini Esterə vermişəm. Hamanı dar ağacından asdırmışam, çünki Yəhudilərin qəsdinə əl uzadıb.
|
Esth
|
GerElb19
|
8:7 |
Und der König Ahasveros sprach zu der Königin Esther und zu Mordokai, dem Juden: Siehe, das Haus Hamans habe ich Esther gegeben, und ihn hat man an das Holz gehängt, darum daß er seine Hand an die Juden gelegt hat.
|
Esth
|
LvGluck8
|
8:7 |
Tad ķēniņš Ahasverus sacīja uz ķēniņieni Esteri un uz Jūdu Mardakaju: redzi, Amana namu es esmu devis Esterei, un viņš ir pakārts pie koka, tādēļ ka savu roku pielicis pie Jūdiem.
|
Esth
|
PorAlmei
|
8:7 |
Então disse o rei Assuero á rainha Esther e ao judeo Mardoqueo: Eis-que dei a Esther a casa de Haman, e a elle enforcaram n'uma forca, porquanto quizera pôr as mãos nos judeos.
|
Esth
|
ChiUn
|
8:7 |
亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:「因哈曼要下手害猶大人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。
|
Esth
|
SweKarlX
|
8:7 |
Då sade Konungen Ahasveros till Drottningen Esther, och till Mardechai den Judan: Si, jag hafver gifvet Esther Hamans hus, och honom hafver man hängt i en galga, derföre att han bar sina hand på Judarna.
|
Esth
|
FreKhan
|
8:7 |
Le roi Assuérus dit à Ia reine Esther et au juif Mardochée: "Déjà j’ai fait don à Esther de la maison d’Aman; lui-même, on l’a pendu à la potence, pour avoir dirigé un attentat contre les juifs;
|
Esth
|
FrePGR
|
8:7 |
Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voilà que j'ai fait don à Esther de la maison d'Aman, et il a été pendu à un poteau pour avoir levé la main sur les Juifs.
|
Esth
|
PorCap
|
8:7 |
O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: «Eu dei a Ester a casa de Haman, e esse homem foi enforcado por levantar a mão contra os judeus.
|
Esth
|
JapKougo
|
8:7 |
アハシュエロス王は王妃エステルとユダヤ人モルデカイに言った、「ハマンがユダヤ人を殺そうとしたので、わたしはハマンの家をエステルに与え、またハマンを木に掛けさせた。
|
Esth
|
GerTextb
|
8:7 |
Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu dem Juden Mardachai: Ich habe ja Esther das Haus Hamans geschenkt, und ihn hat man an den Galgen gehängt, dafür, daß er Hand an die Juden gelegt hatte.
|
Esth
|
SpaPlate
|
8:7 |
Respondió el rey Asuero a la reina Ester y a Mardoqueo el judío: “He aquí que he dado la casa de Amán a Ester, y él mismo ha sido colgado en una horca, por haber extendido su mano contra los judíos.
|
Esth
|
Kapingam
|
8:7 |
Di King Xerxes ga-helekai gi Esther mo Mordecai, tangada o Jew, “Mmada, au gu-daudau Haman gi-nua i mee dela e-hai-baahi gi digau o Jew, gei au guu-wanga gi Esther nia mee a-maa huogodoo ala nogo hai-mee ginai.
|
Esth
|
WLC
|
8:7 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ ביהודיים בַּיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
LtKBB
|
8:7 |
Karalius Ahasveras tarė karalienei Esterai ir žydui Mordechajui: „Aš atidaviau Esterai Hamano namus; jis buvo pakartas, kadangi drįso pakelti ranką prieš žydus.
|
Esth
|
Bela
|
8:7 |
І сказаў цар Артаксэркс царыцы Эстэры і Мардахэю Юдэю: вось, я дом Амана аддаў Эстэры, і яго самога павесілі на дрэве за тое, што ён накладваў руку сваю на Юдэяў;
|
Esth
|
GerBoLut
|
8:7 |
Da sprach der Konig Ahasveros zur Konigin Esther und zu Mardachai, dem Juden: Siehe, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an einen Baum gehanget, darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt.
|
Esth
|
FinPR92
|
8:7 |
Silloin kuningas Kserkses sanoi kuningatar Esterille ja juutalaiselle Mordokaille: "Minä olen jo antanut Hamanin omaisuuden Esterille, ja Haman itse joutui hirsipuuhun, koska halusi tappaa juutalaiset.
|
Esth
|
SpaRV186
|
8:7 |
Y respondió el rey Asuero a la reina Ester, y a Mardoqueo Judío: He aquí, yo di a Ester la casa de Amán, y a él colgaron en la horca, por cuanto extendió su mano contra los Judíos.
|
Esth
|
NlCanisi
|
8:7 |
Toen sprak koning Achasjwerosj tot koningin Ester en den Jood Mordokai: Zie, ik heb het huis van Haman aan Ester gegeven en hemzelf aan een paal laten ophangen, omdat hij de hand naar de Joden had uitgestoken.
|
Esth
|
GerNeUe
|
8:7 |
Da sagte König Xerxes zu Königin Ester und dem Juden Mordechai: "Ich habe ja den ganzen Besitz Hamans Ester übergeben und ihn selbst am Pfahl aufhängen lassen, weil er die Juden vernichten wollte.
|
Esth
|
UrduGeo
|
8:7 |
تب اخسویرس نے آستر اور مردکی یہودی سے کہا، ”مَیں نے آستر کو ہامان کا گھر دے دیا۔ اُسے خود مَیں نے یہودیوں پر حملہ کرنے کی وجہ سے پھانسی دی ہے۔
|
Esth
|
AraNAV
|
8:7 |
فَقَالَ الْمَلِكُ أَحَشْوِيرُوشُ لِلْمَلِكَةِ أَسْتِيرَ وَلِمُرْدَخَايَ الْيَهُودِيِّ: «لَقَدْ أَعْطَيْتُ مُمْتَلَكَاتِ هَامَانَ لأَسْتِيرَ، وَصَلَبْتُهُ هُوَ عَلَى خَشَبَةٍ، لأَنَّهُ حَاوَلَ أَنْ يَمُسَّ الْيَهُودَ بِسُوءٍ.
|
Esth
|
ChiNCVs
|
8:7 |
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因为哈曼要下手害犹大人,我已经把哈曼的家产赐给了以斯帖,人也把哈曼挂在木架了。
|
Esth
|
ItaRive
|
8:7 |
Allora il re Assuero disse alla regina Ester e a Mardocheo, il Giudeo: "Ecco, io ho dato a Ester la casa di Haman, e questi e stato appeso alla forca, perché avea voluto metter la mano addosso ai Giudei.
|
Esth
|
Afr1953
|
8:7 |
Toe sê koning Ahasvéros aan koningin Ester en aan die Jood Mórdegai: Kyk, die huis van Haman het ek aan Ester gegee, en hom het hulle aan die galg opgehang, omdat hy sy hand teen die Jode uitgesteek het.
|
Esth
|
RusSynod
|
8:7 |
И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и Мардохею иудею: «Вот, я дом Амана отдал Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он налагал руку свою на иудеев;
|
Esth
|
UrduGeoD
|
8:7 |
तब अख़स्वेरुस ने आस्तर और मर्दकी यहूदी से कहा, “मैंने आस्तर को हामान का घर दे दिया। उसे ख़ुद मैंने यहूदियों पर हमला करने की वजह से फाँसी दी है।
|
Esth
|
TurNTB
|
8:7 |
Kral Ahaşveroş, Kraliçe Ester'e ve Yahudi Mordekay'a, “Bakın” dedi, “Haman'ın malını mülkünü Ester'e verdim ve Yahudiler'i yok etmeyi tasarladığı için Haman'ı darağacına astırdım.
|
Esth
|
DutSVV
|
8:7 |
Toen zeide de koning Ahasveros tot de koningin Esther en tot Mordechai, den Jood: Ziet, het huis van Haman heb ik Esther gegeven, en hem heeft men aan de galg gehangen, omdat hij zijn hand aan de Joden geslagen had.
|
Esth
|
HunKNB
|
8:7 |
Artaxerxész király erre így felelt Eszter királynénak és a zsidó Mardókeusnak: »Ámán házát átengedtem Eszternek, őt magát pedig bitófára húzattam, mert kezet mert vetni a zsidókra.
|
Esth
|
Maori
|
8:7 |
Ano ra ko Kingi Ahahueruha ki a Kuini Ehetere raua ko Mororekai Hurai, Nana, kua oti te hoatu e ahau ki a Ehetere te whare o Hamana; kua oti ano tera te tarona ki runga ki te rakau mo tona ringa i totoro ki nga Hurai.
|
Esth
|
sml_BL_2
|
8:7 |
Ya sambung sultan Serses ni si Ester maka ni si Murdikay bangsa Yahudi, yukna, “Ma sabab bay pangala'at si Haman ma saga bangsabi angkan bay pamuwanku pangalta'na ma dayang-dayang Ester. Bay iya ginantung isab pinapatay ma panganggantungan.
|
Esth
|
HunKar
|
8:7 |
Monda pedig Ahasvérus király Eszter királynénak és a zsidó Márdokeusnak: Ímé Hámán házát Eszternek adtam, és őt felakasztották a fára azért, mert a zsidókra bocsátotta kezét.
|
Esth
|
Viet
|
8:7 |
Vua A-suê nói với hoàng hậu Ê-xơ-tê và Mạc-đô-chê, người Giu-đa, rằng: Nầy ta đã ban cho bà Ê-xơ-tê nhà của Ha-man, còn hắn, người ta đã xử treo mộc hình, bởi vì hắn đã tra tay ra làm hại người Giu-đa.
|
Esth
|
Kekchi
|
8:7 |
Li rey Asuero quichakˈoc ut quixye re li reina Ester ut re ajcuiˈ laj Mardoqueo laj judío: —Xban nak laj Amán quiraj xsachbaleb ru laj judío, la̱in xintakla xyatzˈbal ut xinqˈue re lix Ester chixjunil li cˈaˈru re laj Amán.
|
Esth
|
Swe1917
|
8:7 |
Då sade konung Ahasveros till drottning Ester och till juden Mordokai: »Se, Hamans hus har jag givit åt Ester, och han själv har blivit upphängd på en påle, därför att han ville bära hand på judarna.
|
Esth
|
CroSaric
|
8:7 |
Kralj Ahasver odgovori kraljici Esteri i Mordokaju Židovu: "Eto, poklonio sam Esteri kuću Hamanovu, a njega sam dao objesiti jer je bio digao svoju ruku na Židove,
|
Esth
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Vua A-suê-rô nói với hoàng hậu Ét-te và ông Moóc-đo-khai người Do-thái : Tài sản của Ha-man, ta đã tặng cho bà Ét-te rồi đó, còn Ha-man thì đã bị treo cổ vì muốn tra tay giết người Do-thái.
|
Esth
|
FreBDM17
|
8:7 |
Et le Roi Assuérus dit à la Reine Esther et à Mardochée Juif : Voilà, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet, parce qu’il avait étendu sa main sur les Juifs.
|
Esth
|
FreLXX
|
8:7 |
Et le roi dit à Esther : Puisque je t'ai donné tous les biens d'Aman, et que je t'en ai gratifié ; puisque je l'ai fait pendre lui-même pour avoir porté les mains sur les Juifs, que demandes-tu encore ?
|
Esth
|
Aleppo
|
8:7 |
ויאמר המלך אחשורש לאסתר המלכה ולמרדכי היהודי הנה בית המן נתתי לאסתר ואתו תלו על העץ—על אשר שלח ידו ביהודיים (ביהודים)
|
Esth
|
MapM
|
8:7 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמׇרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ ביהודיים בַּיְּהוּדִֽים׃
|
Esth
|
HebModer
|
8:7 |
ויאמר המלך אחשורש לאסתר המלכה ולמרדכי היהודי הנה בית המן נתתי לאסתר ואתו תלו על העץ על אשר שלח ידו ביהודיים׃
|
Esth
|
Kaz
|
8:7 |
Ахасуер патша Естер патшайым мен яһуди Мардохайға мынадай жауап берді:— Мен яһудилерді құртқысы келгені үшін Хаманның үй-жайын Естерге бергенмін, ал оның өзі дарға асылды.
|
Esth
|
FreJND
|
8:7 |
Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman ; et lui, on l’a pendu au bois parce qu’il a étendu sa main contre les Juifs.
|
Esth
|
GerGruen
|
8:7 |
Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zum Juden Mordekai: "Ich habe Hamans Haus der Esther zum Geschenk gemacht. Ihn selber hat man an den Galgen gehängt dafür, daß er die Hände gegen diese Juden ausgestreckt.
|
Esth
|
SloKJV
|
8:7 |
Tedaj je kralj Ahasvér rekel kraljici Esteri in Judu Mordohaju: „Glejta, Esteri sem dal hišo Hamána, njega pa so obesili na vislicah, ker je svojo roko položil na Jude.
|
Esth
|
Haitian
|
8:7 |
Wa Asyeris di Estè ak Madoche konsa: -Gade, mwen fè pann Aman poutèt konplo li te moute sou do jwif yo, lèfini, m' bay Estè tout byen li yo.
|
Esth
|
FinBibli
|
8:7 |
Niin kuningas Ahasverus sanoi kuningatar Esterille ja Mordekaille Juudalaiselle: katso minä olen antanut Esterille Hamanin huoneen, ja hän hirtettiin puuhun, että hän laski kätensä Juudalaisten päälle.
|
Esth
|
SpaRV
|
8:7 |
Y respondió el rey Assuero á la reina Esther, y á Mardochêo Judío: He aquí yo he dado á Esther la casa de Amán, y á él han colgado en la horca, por cuanto extendió su mano contra los Judíos.
|
Esth
|
WelBeibl
|
8:7 |
A dyma'r Brenin Ahasferus yn dweud wrth y Frenhines Esther ac wrth Mordecai, “Dw i wedi rhoi ystad Haman i Esther, ac wedi crogi Haman am ei fod wedi bwriadu ymosod ar yr Iddewon.
|
Esth
|
GerMenge
|
8:7 |
Da antwortete der König Ahasveros der Königin Esther und dem Juden Mardochai: »Wie ihr wißt, habe ich das Haus Hamans der Esther geschenkt, und ihn selbst hat man an den Pfahl gehängt zur Strafe dafür, daß er sich an den Juden hat vergreifen wollen.
|
Esth
|
GreVamva
|
8:7 |
Τότε είπεν ο βασιλεύς Ασσουήρης προς Εσθήρ την βασίλισσαν και προς τον Μαροδοχαίον τον Ιουδαίον, Ιδού, έδωκα εις την Εσθήρ τον οίκον του Αμάν και αυτόν εκρέμασαν επί του ξύλου, διότι εξήπλωσε την χείρα αυτού κατά των Ιουδαίων·
|
Esth
|
ManxGael
|
8:7 |
Eisht dooyrt ree Ahasuerus rish Esther yn ven-rein, as rish Mordecai yn Ew, Cur-my-ner, ta mee er livrey gys Esther thie Haman, as eh-hene t'ad er chroghey er y chriy, son dy hrog eh e laue noi ny Hewnyn.
|
Esth
|
UkrOgien
|
8:7 |
І сказав цар Ахашверо́ш до цариці Есте́ри та до юде́янина Мордеха́я: „Ось я дав Есте́рі дім Гамана, а його повісили на ши́бениці за те, що простя́г був руку свою на юдеїв.
|
Esth
|
SrKDEkav
|
8:7 |
А цар Асвир рече царици Јестири и Мардохеју Јудејцу: Ето, дао сам кућу Аманову Јестири, а њега су обесили на вешала зато што хтеде дигнути руку своју на Јудејце.
|
Esth
|
FreCramp
|
8:7 |
Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : " Voici que j'ai donné à Esther la maison d'Aman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.
|
Esth
|
PolUGdan
|
8:7 |
Wtedy król Aswerus powiedział do królowej Estery i do Żyda Mardocheusza: Oto dałem Esterze dom Hamana, a jego powieszono na szubienicy, ponieważ podniósł rękę na Żydów.
|
Esth
|
FreSegon
|
8:7 |
Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.
|
Esth
|
SpaRV190
|
8:7 |
Y respondió el rey Assuero á la reina Esther, y á Mardochêo Judío: He aquí yo he dado á Esther la casa de Amán, y á él han colgado en la horca, por cuanto extendió su mano contra los Judíos.
|
Esth
|
HunRUF
|
8:7 |
Ahasvérós király így felelt Eszter királynénak és a zsidó Mordokajnak: Hámán házát már Eszternek adtam, őt pedig felakasztották, mert kezet emelt a zsidókra.
|
Esth
|
DaOT1931
|
8:7 |
Da sagde Kong Ahasverus til Dronning Ester og Jøden Mordokaj: »Hamans Hus har jeg givet Ester, og han selv er blevet hængt i Galgen, fordi han stod Jøderne efter Livet.
|
Esth
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Nau king Ahasuerus i tokim kwin Esta na Ju Mordekai, Lukim, mi bin givim Esta haus bilong Haman, na em ol i bin hangamapim antap long ples bilong hangamapim man, bilong wanem, em i putim han bilong em antap long ol Ju.
|
Esth
|
DaOT1871
|
8:7 |
Da sagde Kong Ahasverus til Dronning Esther og til Jøden Mardokaj: Se, jeg har givet Esther Hamans Hus, og ham have de hængt paa Træet, fordi han udrakte sin Haand imod Jøderne.
|
Esth
|
FreVulgG
|
8:7 |
Et le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et je l’ai fait attacher lui-même à une croix, parce qu’il avait osé porter la main sur les Juifs.
|
Esth
|
PolGdans
|
8:7 |
I rzekł król Aswerus do Estery królowej, i do Mardocheusza Żyda: Otom dom Hamanowy dał Esterze, a onego powieszono na szubienicy, przeto, iż ściągnął rękę swoję na Żydów.
|
Esth
|
JapBungo
|
8:7 |
アハシユエロス王后エステルとユダヤ人モルデカイにいひけるはハマン、ユダヤ人を殺さんとしたれば我すでにハマンの家をエステルに與へまたハマンを木にかけたり
|
Esth
|
GerElb18
|
8:7 |
Und der König Ahasveros sprach zu der Königin Esther und zu Mordokai, dem Juden: Siehe, das Haus Hamans habe ich Esther gegeben, und ihn hat man an das Holz gehängt, darum daß er seine Hand an die Juden gelegt hat.
|